<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Earth+Human+Being"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Contributions/Earth_Human_Being"/>
	<updated>2026-04-24T13:45:15Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_667&amp;diff=127947</id>
		<title>Contact Report 667</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_667&amp;diff=127947"/>
		<updated>2026-04-22T20:47:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 303–310 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 8th December 2016, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 3rd May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 667==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebenundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 8th December 2016, 21:48 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 8. Dezember 2016, 21.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Be welcome and greeted, Ptaah, dear friend, what has brought you here today, because your coming is really unexpected?&lt;br /&gt;
| Sei willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, was führt dich denn heute her, denn dein Kommen ist wirklich unerwartet?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Yes, it was also not planned that I would come here again as early as today, but there is something arising that I must discuss with you, something which is really important. But you too be greeted, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Ja, es war auch nicht vorgesehen, dass ich schon heute wieder herkomme, doch es fällt etwas an, das ich mit dir besprechen muss, das wirklich wichtig ist. Sei aber auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it is that important, then …&lt;br /&gt;
| Wenn es so wichtig ist, dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Yes, but it is not official.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, aber es ist nicht offiziell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That only really changes that much, that we only talk about it among ourselves and then the whole thing will not be retrieved and not written down. But since it seems to be really very important, you might as well immediately start with what you have to bring up.&lt;br /&gt;
| Das ändert eigentlich nur so viel, dass wir nur unter uns darüber reden und das Ganze dann nicht abgerufen und nicht niedergeschrieben wird. Aber da es wirklich sehr wichtig zu sein scheint, so kannst du doch gleich damit beginnen, was du anzusprechen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That is what I want, and it is really very important, because …&lt;br /&gt;
| 3. Das will ich, und es ist wirklich sehr wichtig, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is really not for the ears of the public, because it would provoke anxiety. But how …&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist wirklich nicht für die Ohren der Öffentlichkeit, denn es würde damit Angst provoziert. Doch wie …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
| 4. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but it is …&lt;br /&gt;
| Ja, doch es ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. …&lt;br /&gt;
| 5. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear, and it is good that you came here because of that, revealed and explained everything, and that we could discuss it deeply; that was indeed important, as you said.&lt;br /&gt;
| Das ist klar, und es ist gut, dass du deswegen hergekommen bist, alles aufgedeckt und erklärt hast, und dass wir es eingehend bereden konnten; das war tatsächlich wichtig, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. It has now all been a bit long-winded, if you therefore do not have anything else …?&lt;br /&gt;
| 6. Es war nun alles etwas langatmig, wenn du daher nicht noch etwas hast …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I do, and the more than one hour we have now spent talking has not discouraged me from asking my questions, which I still have, which I had however not intended to bring up with you today, but during your next visit, which I had not expected until 15th December for the correction of the contact reports, as you announced on 5th December. But since you are asking about it now, I want to ask the following: What will take place now concerning the imbecility in the USA with the recounting of the electoral votes for Trump, whereby Mrs Clinton was also involved in the hope that she would still come to the helm? Is that now off the table for good?&lt;br /&gt;
| Doch, habe ich, und die gute Stunde, die wir nun geredet haben, hat mich nicht von meinen Fragen abgebracht, die ich noch habe, die ich dir jedoch nicht heute, sondern bei deinem nächsten Besuch vorbringen wollte, den ich erst am 15. Dezember zur Gesprächsbericht-Korrektur erwartet hatte, wie du am 5. Dezember angekündet hast. Aber da du jetzt danach fragst, so will ich folgendes fragen: Was ergibt sich nun tatsächlich mit dem Schwachsinn in den USA mit den Nachzählungen der Wahlstimmen für Trump, wobei auch die Clinton in der Hoffnung mitwirkte, dass sie doch noch ans Ruder komme? Ist das nun endgültig vom Tisch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. The case is absolutely clear, following which Trump of the right is elected as president of the USA, and that without hacking and vote rigging or miscounting of ballots, as is maliciously claimed by all the Clinton hangers-on. &lt;br /&gt;
| 7. Der Fall ist absolut klar, folgedem Trump des Rechtens als Präsident der USA gewählt ist, und zwar ohne Hackereinmischungen und Wahlfälschungen oder Falschauszählungen von Wahlzetteln, wie böswillig von all den Clinton-Anhängern behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Trump will not be made uncertain by these dirty machinations, just as he will also select his coworkers to suit his mind, despite all evil hostilities against him and his decrees, something that will create plenty of evil aggressions among the Republicans and also among the Democrats.&lt;br /&gt;
| 8. Trump wird sich durch diese schmutzigen Machenschaften nicht beirren lassen, wie er auch seine Mitarbeiter wider alle bösen Angriffigkeiten gegen ihn und seine Bestimmungen nach seinem Sinn auswählen wird, was bei den Republikanern und auch bei den Demokraten viel böse Aggressionen schaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this is related to the fact that Trump is Russia-friendly and tends to have peaceful relations with Russia, which is why he will appoint as Secretary of State a man named Rex Tillerson, who is a friend of Russian President Putin, namely the head of the largest Texan, that is to say American, energy group, meaning mineral oil group, of Exxon Mobil.&lt;br /&gt;
| 9. Und dies ist darauf bezogen, weil Trump russlandfreundlich ist und zu friedlichen Beziehungen mit Russland tendiert, weshalb er als Aussenminister einen Mann namens Rex Tillerson ernennen wird, der mit dem russischen Präsidenten Putin befreundet ist, nämlich den Chef des grössten texanischen resp. amerikanischen Energiekonzerns resp. Mineralölkonzerns von Exxon Mobil.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This could, of course, cause a lot of trouble in the Russia-hostile US-America. Also, Trump and his co-workers will have a hard time implementing all of what Trump intends to do in a good way for the peace of the world and to make the USA a good America again.&lt;br /&gt;
| Das kann natürlich grossen Ärger im russlandfeindlichen US-Amerika geben. Auch werden Trump und seine Mitarbeiter einen schweren Stand haben, um all das durchzusetzen, was Trump beabsichtigt im Guten für den Weltfrieden zu tun und die USA wieder zu einem guten Amerika zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That time will tell, but it will not be easy for the new president of the USA, nor for his co-workers, because various intelligence services and politicians with might will be working against Trump and by means of intrigues be striving to force him to do what they want.&lt;br /&gt;
| 10. Das wird die Zeit erweisen, doch wird es für den neuen Präsidenten der USA nicht leicht sein, wie auch nicht für seine Mitarbeitenden, denn diverse Geheimdienste und Machtpolitiker werden gegen Trump arbeiten und ränkevoll bemüht sein, ihn zu zwingen, das zu tun, was sie wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This I can vividly imagine, because it was the same with Obama, who was completely &#039;turned inside out&#039; because he was too weak and too soft for the post of president, consequently he could be forced to do other things than what he actually promised and wanted to do. One can only hope that Trump will not let himself be cut down to size. But look here, I have a newspaper article that Achim Wolf sent, if you would be so kind to read it and then say what needs to be said about it, please.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir lebhaft vorstellen, denn das war auch bei Obama so, der völlig ‹umgekrempelt› wurde, weil er für den Präsidentenposten zu schwach und zu weich war, folglich er zu anderem gezwungen werden konnte, als das, was er eigentlich versprochen hat und tun wollte. Ist nur zu hoffen, dass Trump sich nicht kleinkriegen lässt. Doch sieh hier, da habe ich einen Zeitungsartikel, den Achim Wolf geschickt hat, wenn du ihn bitte lesen und dazu dann sagen willst, was eben dazu zu sagen ist, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Reads …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Liest …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers: Increase in Caesarean Sections influences Evolution&lt;br /&gt;
| Forscher: Anstieg der Kaiserschnitte beeinflusst Evolution&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Doctors newspaper; Tue, 6th Dec 2016&#039;15:57 UTC&lt;br /&gt;
| Ärzte Zeitung; Di, 06 Dez 2016&#039;15.57 UTC&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Provocative statement by researchers: Caesarean sections pass on unfavourable genes. But the scientists do not want to condemn sectio cesarea.&lt;br /&gt;
| UTC Provokante Aussage von Forschern: Kaiserschnitte geben ungünstige Gene weiter. Verdammen wollen die Wissenschaftler den Sectio caesarea aber nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| NEU-ISENBURG. More and more children cannot be born in the natural way, according to a study, as reported by BBC. The reason: the expectant mothers have too narrow a pelvis. The babies simply do not fit through the birth canal.&lt;br /&gt;
| NEU-ISENBURG. Immer mehr Kinder können nicht auf natürlichem Weg geboren werden, so eine Studie laut BBC. Der Grund: Die werdenden Mütter haben ein zu schmales Becken. Die Babys passen schlicht nicht durch den Geburtskanal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While this was the case in three per cent of births in the 1960s, it would be between ten and twenty per cent more today.&lt;br /&gt;
| War dies in den 1960er Jahren bei drei Prozent der Geburten der Fall, seien es heute zwischen zehn und zwanzig Prozent mehr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Biologist Dr. Michael Mitteröcker from the University of Vienna therefore sees a connection between caesarean sections and evolution: in the past, women with too narrow a pelvis and their children would have died during the birth. Thus, they would not have passed on the genes for a too narrow birth canal. &amp;quot;That is, from an evolutionary perspective, selection,&amp;quot; says Mitteröcker.&lt;br /&gt;
| Biologe Dr. Michael Mitteröcker von der Universität Wien sieht deshalb einen Zusammenhang zwischen Kaiserschnitten und Evolution: Früher seien Frauen mit zu schmalem Becken und ihre Kinder bei der Geburt gestorben. So hätten sie die Gene für einen zu engen Geburtskanal nicht weitergegeben. «Das ist, evolutionär gesehen, Auswahl», sagt Mitteröcker.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Babies are getting bigger and bigger&lt;br /&gt;
| Babys werden immer grösser&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The feasibility of giving birth to such children by caesarean section would therefore influence the evolution: the trend would be towards larger newborns, without the mothers&#039; pelvises becoming larger.&lt;br /&gt;
| Die Möglichkeit, solche Kinder per Kaiserschnitt auf die Welt zu bringen, beeinflusse die Evolution deshalb: Der Trend gehe zu grösseren Neugeborenen, ohne dass das Becken der Mütter grösser werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mitteröcker believes that the evolutionary trend will continue, albeit only very slowly, and that the majority of babies can still be born naturally. (ajo)&lt;br /&gt;
| Mitteröcker glaubt, dass sich der Evolutions-Trend fortsetzt, allerdings nur sehr langsam und die Mehrzahl der Babys weiterhin natürlich zur Welt kommen kann. (ajo)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;left italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: https://de.sott.net/article/27144-Forscher-Anstieg-der-Kaiserschnitte-beeinflusst-Evolution&lt;br /&gt;
| Quelle: https://de.sott.net/article/27144-Forscher-Anstieg-der-Kaiserschnitte-beeinflusst-Evolution&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. What is written here corresponds effectively to the facts, although various other factors are not mentioned, including the resulting atrophy of the values of life that are necessary for the existence of life.&lt;br /&gt;
| 11. Was hier geschrieben wird, entspricht effectiv den Tatsachen, wobei allerdings verschiedene weitere Faktoren nicht genannt werden, auch entstehende Verkümmerungen der Lebenswerte, die zum Bestehen des Lebens notwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The lives of those born by caesarean section will over time become more and more difficult to live, because in future times many will increasingly lose the life-sense and become more inconstant in life, which will in fact have to do with a continuous weakening of life.&lt;br /&gt;
| 12. Das Leben von Kaiserschnittgeborenen wird im Laufe der Zeit immer lebensschwieriger, denn in zukünftigen Zeiten verlieren viele immer mehr den Lebenssinn und werden lebensunbeständiger, was tatsächlich mit einer kontinuierlichen Lebensverweichlichung zusammenhängen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If they are unable to share all that they do every day with a single human being on the Earth, then it will be bad for them.&lt;br /&gt;
| 13. Wenn sie all das, was sie jeden Tag tun, mit keinem einzigen Menschen auf dieser Erde teilen können, dann wird es schlimm für sie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. If the ones born by caesarean section would in coming times have to decide everything on their own and would not get any help from others, then their life would become a torment.&lt;br /&gt;
| 14. Wenn die Kaiserschnittgeborenen in kommenden Zeiten alles allein entscheiden müssten und keine Hilfe von anderen bekommen würden, dann würde ihr Leben zur Qual.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. The life must always be worth living, but much of what is worth living is over the course of time lost through degeneration, if no natural birth takes place, which is for every human being of Earth as important as the air to breathe.&lt;br /&gt;
| 15. Das Leben muss immer lebenswert sein, doch viel des Lebenswerten geht mit der Zeit durch Degeneration verloren, wenn keine natürliche Geburt stattfindet, die für jeden Erdenmenschen so wichtig ist wie die Luft zum Atmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is an effective fact that human beings are social beings, who can only lead a happy, satisfied and life-worthy life in the community with other human beings, and this is also only feasible if the human beings are, on the whole, of an equal nature.&lt;br /&gt;
| 16. Effective Tatsache ist, dass Menschen soziale Wesen sind, die nur in der Gemeinschaft mit anderen Menschen ein glückliches, zufriedenes und lebenswertes Leben führen können, und das ist auch nur dann möglich, wenn die Menschen im grossen und ganzen gleicherart sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Through caesarean section, however, the human beings change in multifarious regards, consequently discrepancies arise between the ones born by caesarean section and the ones born normally, and this also in a physical respect as well as that the women become more and more incapable of still giving normal births, because, as described in the article, their birth canal becomes narrower and narrower.&lt;br /&gt;
| 17. Durch Kaiserschnitt jedoch verändern sich die Menschen in vielerlei Hinsicht, folgedem Diskrepanzen zwischen den Kaiserschnittgeborenen und den Normalgeborenen entstehen, und zwar auch in physischer Hinsicht sowie dessen, dass die Frauen immer unfähiger werden, noch normale Geburten durchführen zu können, weil, wie im Artikel beschrieben ist, ihr Geburtenkanal immer enger wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Descendants who, because of this, have to be born by a caesarean section, suffer multifarious disadvantages, and namely among other things also in moral and physical respects, wherethrough, genetically inherited, they become more and more inconstant in life and increasingly disadvantage themselves with regard to social relations.&lt;br /&gt;
| 18. Nachkommen, die dadurch durch einen Kaiserschnitt zur Welt gebracht werden müssen, erleiden vielerlei Nachteile, und zwar unter anderem auch in bezug auf moralische und physische Hinsicht, wodurch sie, genmässig vererbt, immer lebensunbeständiger werden und sich in bezug auf soziale Beziehungen selbst immer öfter benachteiligen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. But this does not only happen to human beings who are born by caesarean section, but also to those born normally, because a degeneration is spreading ever worse among the newer and new generations of human beings of Earth, which has the consequence that more and more malignant excesses and perversions come about in the line of succession.&lt;br /&gt;
| 19. Doch das geschieht nicht nur mit Menschen, die durch Kaiserschnitt zur Welt gebracht werden, sondern auch mit Normalgeborenen, weil eine sich immer schlimmer ausbreitende Degeneration unter den neueren und neuen Generationen der Erdenmenschen um sich greift, die zur Folge hat, dass sich in der Geschlechterfolge stetig bösartigere Auswüchse und Ausartungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The social relationships of a human being are, however, of great importance, because these have a decisive effect on the health and the general well-being, as well as on the ever more precarious dealings with fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 20. Die sozialen Beziehungen eines Menschen sind aber von grosser Bedeutung, denn diese wirken sich massgeblich auf die Gesundheit und das allgemeine Wohlbefinden aus, wie aber auch auf den stetig prekärer werdenden Umgang mit den Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The community in this way becomes more and more the disturbing factor of one&#039;s own indefinable interests, because the indifference towards all and everything, so also with regard to the human beings in general, becomes more and more pronounced.&lt;br /&gt;
| 21. Die Gemeinschaft wird in dieser Weise immer mehr zum störenden Faktor der eigenen undefinierbaren Interessen, weil die Gleichgültigkeit gegen alles und jedes, so auch in bezug auf die Menschen allgemein, immer ausgeprägter wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Good and honest relationships are the basis for a life worth living, but the unconcernedness leads to a lack of support from others in their lives, because gene-wise more and more often an aversion against one&#039;s own genus is transferred to the descendants who are born by caesarean section.&lt;br /&gt;
| 22. Gute und ehrliche Beziehungen sind die Grundlage für ein lebenswertes Leben, doch die Gleichgültigkeit führt dazu, dass keine Unterstützung mehr durch andere in ihrem Leben zustande kommt, weil genmässig immer häufiger eine Abwehr gegen die eigene Gattung auf die Nachkommen übertragen wird, die mit Kaiserschnitt geboren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This is because the latter can due to the caesarean section no longer pass through the necessary processes of the normal birth and consequently cannot withstand the very necessary factors that come about through the normal childbearing and make the human being capable of living in multifarious respects.&lt;br /&gt;
| 23. Diese nämlich können durch den Kaiserschnitt nicht mehr die notwendigen Prozesse der Normalgeburt durchlaufen und folglich die sehr notwendigen Faktoren nicht durchstehen, die sich durch das normale Gebären ergeben und den Menschen in vielerlei Beziehungen lebensfähig machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. If the descendants born by caesarean section want to change their lives towards the positive, then the longer, the more they lack the necessary prerequisites for this, which are conducive to this, but which cannot be built up and only unnecessarily rob the life itself of energy.&lt;br /&gt;
| 24. Wenn die kaiserschnittgeborenen Nachkommen ihr Leben zum Positiven verändern wollen, dann fehlen ihnen dazu je länger, je mehr die notwendigen Voraussetzungen, die dafür förderlich sind, die jedoch nicht aufgebaut werden können und nur unnötig Energie am Leben selbst rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So whether their life is worth living or not depends on the manner in which they were born, and then above all on how they value their own life situation, which they perceive as fortune or unfortune.&lt;br /&gt;
| 25. Ob ihr Leben also lebenswert ist oder nicht, hängt von ihrer Geburtsweise ab, und dann vor allem davon, wie sie ihre eigene Lebenssituation bewerten, die sie als Glück oder Unglück empfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. However, whether the ones born by caesarean section are able to turn their life around and build up a good quality of life, that depends in every case on their own initiative, which they have to build up to a much greater extent in themselves and make use of than those born normally.&lt;br /&gt;
| 26. Ob Kaiserschnittgeborene ihr Lebensblatt jedoch wenden und eine gute Lebensqualität aufbauen können, das hängt in jedem Fall von ihrer Selbstinitiative ab, die sie sehr viel stärker in sich aufbauen und in Anspruch nehmen müssen als Normalgeborene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But while I am on this subject, I would also like to take my responsibility regarding … and kindly ask you to … speak and explain the following …&lt;br /&gt;
| 27. Aber wenn ich nun schon bei diesem Thema bin, möchte ich auch bezüglich … meine Verantwortung wahrnehmen und dich bitten, dass du … redest und folgendes erklärst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your justifications may certainly be true, as well as your worries, all of which I can understand. Therefore, I will grant your wish and talk to …&lt;br /&gt;
| Deine Begründungen mögen sicher zutreffen, wie auch deine Befürchtungen, was ich alles nachvollziehen kann. Also werde ich deinem Wunsch entsprechen und mit … reden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. I was not expecting anything else, because I know that you are also worried.&lt;br /&gt;
| 28. Etwas anderes habe ich nicht erwartet, denn ich weiss, dass auch du dir Sorgen machst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because … But you spoke earlier on of quality of life, yet I think that for very many earthlings this has become nothing more than a wish, just like the feeling of happiness.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn … Aber du hast vorhin von Lebensqualität gesprochen, doch finde ich, dass diese bei sehr vielen Erdlingen nur noch ein Wunsch ist, wie auch das Glücksempfinden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. As for the quality of life itself, it must be said that there are a lot of definitions of it, which always depends on the terminological approach of the human being in question.&lt;br /&gt;
| 29. Was die Lebensqualität selbst anbelangt, so muss gesagt werden, dass es dazu eine Menge Definitionen gibt, die immer von der begrifflichen Herangehensweise des jeweiligen Menschen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. If, for example, the quality of life is seen primarily as state of health, then this attitude can also be reflected in the definition applied by the human being, whereby the form of birth plays a significant role.&lt;br /&gt;
| 30. Wenn z.B. die Lebensqualität vor allem als Gesundheitszustand betrachtet wird, dann kann sich diese Einstellung auch in der Definition des Menschen widerspiegeln, wobei die Form der Geburt eine be-deutende Rolle spielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Actually, it must be understood as the satisfaction with the life, consequently a definition is to be formulated that also expresses this satisfaction.&lt;br /&gt;
| 31. Eigentlich muss darunter die Zufriedenheit mit dem Leben verstanden werden, folgedem dementsprechend eine Definition zu formulieren ist, die diese Zufriedenheit auch zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The effective quality of life thereby is the extent of the general satisfaction with life, which is positive or negative, but which is determined by the perception of the specific aspects that are important for the human being and by which he or she is specifically also influenced by his or her caesarean or normal birth.&lt;br /&gt;
| 32. Die effective Lebensqualität ist dabei das Ausmass der allgemeinen Lebenszufriedenheit, die positiv oder negativ ist, die jedoch durch die Wahrnehmung der spezifischen Aspekte bestimmt wird, die für den Menschen wichtig sind und von denen er speziell auch durch seine Kaiserschnitt- oder Normalgeburt beeinflusst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. About this, however, the earthly scientific community has not yet gained any cognition whatsoever, which is also why it cannot provide any cognitions about it and also cannot be in agreement about it.&lt;br /&gt;
| 33. Darüber jedoch hat die irdische wissenschaftliche Gemeinschaft noch keinerlei Erkenntnis gewonnen, weshalb sie darüber auch keine Erkenntnisse vermitteln und sich darüber auch nicht einig sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Also with regard to the definition of quality of life, the human beings of Earth in general and the corresponding scientists in particular are not in agreement, because fundamentally it is for all of them not important to know what is actually meant and must be associated with the term quality of life.&lt;br /&gt;
| 34. Auch in bezug auf die Definition Lebensqualität sind sich die Erdenmenschen allgemein und die entsprechenden Wissenschaftler besonders nicht einig, denn grundsätzlich ist es für sie alle nicht wichtig zu wissen, was mit dem Begriff Lebensqualität eigentlich gemeint ist und verbunden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Quality of life cannot be measured in any way for the human beings of Earth, consequently they do not as a rule have a clear answer to this.&lt;br /&gt;
| 35. Lebensqualität lässt sich für die Erdenmenschen nicht irgendwie bemessen, folglich sie in der Regel darauf auch keine eindeutige Antwort haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In fact, there is a connection between the state of health of the human being and his or her quality of life; however, the two are not the same, whereby it must also be paid attention to the fact that the feeling of happiness must also be included thereby, because there is a connection between the short-term feeling of happiness and the quality of life.&lt;br /&gt;
| 36. Tatsächlich gibt es einen Zusammenhang zwischen dem Gesundheitszustand des Menschen und seiner Lebensqualität; beide sind aber nicht dasselbe, wobei auch beachtet werden muss, dass auch das Glücksempfinden dabei einbezogen werden muss, weil ein Zusammenhang zwischen dem kurzzeitigen Glücksempfinden und der Lebensqualität besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The feeling of happiness corresponds to a feeling caused by conscious or unconscious thoughts, which can, however, subject to the situation and the conscious or unconscious thought processes, change negatively in a matter of seconds or minutes.&lt;br /&gt;
| 37. Das Glücksempfinden entspricht einem durch bewusste oder unbewusste Gedanken hervorgerufenen Gefühl, das sich jedoch je gemäss der Situation und den bewussten oder unbewussten Gedankengängen in Sekunden- oder Minutenschnelle negativ verändern kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Of course, depending on the influence of the level of education and the corresponding situations and circumstances, the quality of life is obviously also changeable, whereby it must be said, that this quality of life is many times more stable than the feeling of happiness, which is dependent on the conscious and unconscious world of thoughts.&lt;br /&gt;
| 38. Selbstverständlich ist natürlich auch je nach dem Einfluss des Bildungsniveaus sowie den entsprechenden Situationen und Verhältnissen die Lebensqualität veränderbar, wobei jedoch gesagt sein muss, dass diese um vieles stabiler ist als das Glücksempfinden, das von der bewussten und unbewussten Gedankenwelt abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Human beings who dispose of a better education, a better general knowledge, knowledge gained from experience, living of it, life, learning and schooling, and a good cognisance of work have a much better quality of life than an average human being with little or only very little knowledge gained from experience, living of it, life, general knowledge, knowledge of work, etc., who thus shows a poorer quality of life.&lt;br /&gt;
| 39. Menschen, die über eine bessere Ausbildung, ein besseres Allgemeinwissen, Erfahrungs-, Erlebens-, Lebens-, Lern- und Schulwissen und eine gute Arbeitskenntnis verfügen, haben eine sehr viel bessere Lebensqualität als ein durchschnittlicher Mensch mit wenig oder nur sehr geringem Erfahrungs-, Erlebens-, Lebens-, Allgemein- und Arbeitswissen usw., der also eine schlechtere Lebensqualität aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Human beings who are thoughtful and incontestable, attentive and heedful, who also learn, study or work a lot in a motivated manner in this way, have a much better quality of life than those who do not do this, only talk for a long time and a lot, constantly repeat themselves in their speeches, thus become a burden to others and miss out on work.&lt;br /&gt;
| 40. Menschen, die durchdacht und unanfechtbar, aufmerksam und achtsam sind, die auch in dieser Weise lernen, studieren oder motiviert viel arbeiten, haben eine viel bessere Lebensqualität als jene, welche dies nicht tun, nur lange und viel reden, sich in ihren Reden dauernd wiederholen, anderen damit zur Last fallen und das Arbeiten versäumen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In the connection between the quality of life and the position in the working life, it arises, irrespective of the type of work, be it purely manual or consciousness-based, etc., that a human being, who carries out much and often work, and indeed also varied work, shows a much better quality of life than those who work ill-temperedly, carelessly, badly or not at all and indulge in idleness.&lt;br /&gt;
| 41. Im Zusammenhang zwischen der Lebensqualität und der Stellung im Erwerbsleben ergibt sich, und zwar unabhängig von der Art der Arbeit, sei es rein handwerklich oder bewusstseinsmässig usw., dass ein Mensch, der viel und oft Arbeit verrichtet, und zwar auch vielfältige, eine sehr viel bessere Lebensqualität aufweist als jene, welche misslaunig, nachlässig, schlecht oder überhaupt nicht arbeiten und dem Müssiggang frönen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With that you hit a nail on the spot, which applies to many earthlings, especially in the present time, whereby however, I think that this probably also has to do with the dwindling intelligence. Already your father Sfath spoke of it – it was shortly after the World War in 1945 –, that due to the horrible war crimes of the Second and Third World Wars, that is, the one from 1914–1918 and the one from 1939–1945, in the majority of earthly humankind a gen-based negative influence would have arisen. From this a genetic damage would arise, which would already variously become apparent in many earthlings, such as through monstrous and horrible perversions of all imaginable kinds, the same as, however, also everything would have an effect on an in the future worldwide spreading impairment of intelligence. A very worrying factor thereby would also be the growing overpopulation, because the more human beings would be born, the more their foolishness and weakness of intelligence would increase. Although the earthly jumping jacks of psychologists and other &#039;experts&#039; claim that intelligence can neither decrease nor be further developed, Sfath taught me something different, namely that the human being can very well reduce his or her intelligence, but also develop it further and thus build it up.&lt;br /&gt;
| Damit triffst du einen Nagel auf den Punkt, der auf viele Erdlinge zutrifft, besonders in der heutigen Zeit, wobei ich aber denke, dass das wahrscheinlich auch mit der schwindenden Intelligenz zusammenhängt. Schon dein Vater Sfath hat davon gesprochen – es war kurz nach dem Weltkrieg 1945 –, dass durch die grauenhaften Kriegsverbrechen des Zweiten und Dritten Weltkrieges, also der von 1914–1918 und der von 1939–1945, im Gros der irdischen Menschheit eine genmässige negative Beeinflussung entstanden sei. Daraus entstehe eine Genschädigung, die sich vielfach bei vielen Erdlingen schon abzeichne, wie durch ungeheuer und grauenvolle Ausartungen aller erdenklichen Arten, wie sich aber alles auch auf eine zukünftig weltweit umsichgreifende Intelligenzbeeinträchtigung auswirken werde. Ein sehr bedenklicher Faktor sei dabei auch die wachsende Überbevölkerung, denn je mehr Menschen geboren würden, desto mehr steigere sich deren Dummheit und Intelligenzschwäche. Zwar wird von den irdischen Knallfröschen von Psychologen und sonstigen ‹Fachleuten› behauptet, dass Intelligenz weder abnehmen noch weiterentwickelt werden könne, doch Sfath lehrte mich etwas anders, nämlich dass der Mensch seine Intelligenz sehr wohl abbauen, wie aber auch weiterentwickeln und also aufbauen könne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Which, in fact, is the case.&lt;br /&gt;
| 42. Was tatsächlich auch so ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Could you perhaps explain something more about this?&lt;br /&gt;
| Kannst du vielleicht etwas weiteres dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. This matter raised by my father is something we have been following since the beginning of the Second World War in 1914.&lt;br /&gt;
| 43. Diese von meinem Vater angesprochene Sache verfolgen wir seit Beginn des Zweiten Weltkrieges im Jahr 1914.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this regard, for about two and a half decades, earthly scientists have also been conducting studies in a lax manner, whereby they however assess various important factors according to wrong parameters and consequently come to incorrect results.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich betreiben seit rund zweieinhalb Jahrzehnten auch irdische Wissenschaftler Studien in lascher Weise, wobei sie jedoch verschiedene wichtige Faktoren nach falschen Parametern beurteilen und folgedem zu unrichtigen Ergebnissen kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. In all this, the rapidly increasing overpopulation is also not taken into account, through which everything is being brought about in every respect to the detriment of all life, so among many other things also the atrophy of human intelligence, and indeed to the point of effective foolishness, which is to be understood in multifarious terms.&lt;br /&gt;
| 45. Beim Ganzen wird auch die rasant anwachsende Überbevölkerung nicht beachtet, durch die in jeder Beziehung alles zum Nachteil allen Lebens hervorgebracht wird, so unter vielem anderen auch die Verkümmerung der menschlichen Intelligenz, und zwar bis hin zur effectiven Dummheit, die in vielerlei Begriffe zu fassen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For which I would once like to say what I understand by this, if you will allow me?&lt;br /&gt;
| Wozu ich einmal sagen will, was ich darunter verstehe, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Of course, if that is what you want.&lt;br /&gt;
| 46. Selbstverständlich, wenn du das willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, you can correct me if I say something wrong. Foolishness, as Sfath taught me, is not simply foolish in the sense in which earthlings actually define it, such as being dumb, shallow-brainedness, being naïve, being misguided and being limited, because foolishness is primarily characterised by a lack of intelligence, in which multifarious factors are anchored, which earthlings actually do not at all take into consideration when they speak of the foolishness of a human being. Dumbness, shallow-brainedness, being misguided and being limited may indeed be defined as foolishness, but not the fact of being naïve alone, because this simply means that the human being perceives something unrealistically to some extent whatsoever or behaves in this way, which has however absolutely nothing to do with foolishness. As actual foolishness resulting from weakness of intelligence, in my view, this is to be brought forward as collection of the following extreme factors: Ignorance, primitiveness, inexperience, shallow-brainedness, alienation from reality, unintellect, unsageness, idiocy, thoughtlessness, unreasonableness, short-sightedness, limitedness, narrow-mindedness, lack of understanding, prejudice, bigotry, superficiality, intolerance, unimaginativeness, blunt consciousness, stupidity, rationality-less, senselessness, foolish talking, uneducatednesss, unknowledge, ignorance in literacy matters, poverty of knowledge, poverty of education, preposterousness, imperiousness, meaninglessness, absurdity, untalentedness, unskilledness, hybris-delusion, nonsensicality, unknowledgeness, simple-mindedness, madness, ignorance, bumbling incompetence, gap of education, dullness and uninformedness and so on.&lt;br /&gt;
| Gut, du kannst mich berichtigen, wenn ich etwas Falsches sage. Dummheit, so lehrte mich Sfath, ist nicht einfach dumm in dem Sinn, wie die Erdlinge das eigentlich definieren, wie eben als Blödesein, Ein-fältigkeit, Naivsein, Törichtsein und Beschränktsein, denn Dummheit zeichnet sich in erster Linie durch einen Mangel an Intelligenz aus, in der vielerlei Faktoren verankert sind, die von den Erdlingen eigentlich gar nicht in Erwägung gezogen werden, wenn sie von der Dummheit eines Menschen reden. Blödesein, Einfältigkeit, Törichtsein und Beschränktsein können zwar als Dummheit definiert werden, jedoch nicht das Naivsein allein, denn dies bedeutet einfach, dass der Mensch in irgendeinem Mass etwas unrealistisch wahrnimmt oder sich in dieser Weise verhält, was aber absolut nichts mit Dummheit zu tun hat. Als eigentliche Dummheit infolge Intelligenzschwachheit ist aus meiner Sicht dies als Sammlung folgender extremer Faktoren anzuführen: Ignoranz, Primitivität, Unerfahrenheit, Einfältigkeit, Wirklichkeitsfremdheit, Unverstand, Unklugheit, Torheit, Unbedachtheit, Unvernunft, Kurzsichtigkeit, Beschränktheit, Borniertheit, Unverständigkeit, Vorurteil, Engstirnigkeit, Oberflächlichkeit, Intoleranz, Einfallslosigkeit, Stumpfsinn, Stupidität, Vernunftlosigkeit, Unsinnigkeit, Dummrederei, Ungebildetheit, Unkenntnis, Unbelesenheit, Wissensarmut, Bildungsarmut, Widersinnigkeit, Selbstherrlichkeit, Sinnlosigkeit, Absurdität, Untalentiertheit, Unbegabtheit, Tollkühnheit, Sinnwidrigkeit, Unwissenheit, Begriffsstutzigkeit, Blödsinnigkeit, Unbedarftheit, Stümperhaftigkeit, Bildungslücke, Dumpfheit und Uninformiertheit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. On top of that, there would be a few other unvalues still to mention, but by and large, what you explain should be fully sufficient, because all of it corresponds to what belongs to the definition of foolishness.&lt;br /&gt;
| 47. Dazu wären noch einige andere Unwerte zu nennen, doch im grossen und ganzen sollte das, was du erklärst, vollauf genügen, denn alles entspricht dem, was zur Definition der Dummheit gehört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. However, I would now still like to elaborate on what you have mentioned with regard to this:&lt;br /&gt;
| 48. Was ich nun aber noch ausführen will hinsichtlich des von dir Angesprochenen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Concerning the declining intelligence of the human beings of Earth, the earthly scientists do not find the true origin of the whole thing, which has arisen in a gene impairment caused by horror within 66 years, namely starting with the Second World War 1914–1918, which was then followed by the Third World War 1939–1945.&lt;br /&gt;
| 49. Bezüglich der nachlassenden Intelligenz der Erdenmenschen finden die irdischen Wissenschaftler den wahren Ursprung des Ganzen nicht, der in einer durch Schrecken bedingten Gene-Beeinträchtigung innerhalb von 66 Jahren entstanden ist, und zwar ab dem Zweiten Weltkrieg 1914–1918, dem dann der Dritte Weltkrieg 1939–1945 folgte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. By the year 1980, due to during two world wars horror-based damaged human beings of Earth, a genetic damage had come about in a thousand million-fold, which was passed on to the post-war descendants.&lt;br /&gt;
| 50. Bis zum Jahr 1980 hat sich durch die in zwei Weltkriegen schreckensmässig geschädigten Erdenmenschen ein Genschaden in milliardenfacher Weise ergeben, der auf die Nachkriegs-Nachkommenschaften weitervererbt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This had the consequence that the hereditary factors began to have such an effect on the offspring that, on the one hand to an increasing extent, damages began to appear in the thought- and feeling-world and thereby also in the psyche, which damages also led to severe behavioural disorders.&lt;br /&gt;
| 51. Dies hatte zur Folge, dass sich die Vererbungen derart auf die Nachkommenschaften auszuwirken begannen, dass einerseits in steigendem Masse Schäden in der Gedanken- und Gefühlswelt und damit auch an der Psyche aufzutreten begannen, die auch zu schweren Verhaltensstörungen führten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The whole of the two world wars caused a genetic change in the human beings of Earth, which – in addition to the ancient genetic manipulation – increased the aggressiveness, while on the third side the intelligence began to be impaired.&lt;br /&gt;
| 52. Das Ganze der beiden Weltkriege rief in den Erdenmenschen eine Genveränderung hervor, die – nebst der uralten Genmanipulation – die Aggressivität steigerte, während dritterseits die Intelligenz beeinträchtigt zu werden begann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fourthly, through the industrialisation and the ever increasing luxury-based mode of life, it arose that latter became more and more oriented towards carelessness in life, idleness, enjoyment as well as deterioration of life and thereby towards a general absence of interest and towards a letting go, avoiding, neglecting, missing, giving up of learning and of all necessary and important concerns of life.&lt;br /&gt;
| 53. Vierterseits ergab sich durch die Industrialisierung und die stetig zunehmende luxusbedingte Lebensweise, dass diese mehr und mehr auf Lebensnachlässigkeit, Müssiggang, Vergnügen sowie Lebensverkümmerung und dadurch auf eine allgemeine Interesselosigkeit und auf ein Ablassen, Vermeiden, Vernachlässigen, Versäumen, Verzichten des Lernens und aller notwendigen und wichtigen Belange des Lebens ausgerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Thereby, due to the impairment of genes, a building up deterioration of consciousness and intelligence developed, which began to spread more and more since the 1980s and which continues to this day and will still occur in the near future.&lt;br /&gt;
| 54. Dadurch bildete sich eine durch die Genebeeinträchtigung aufbauende Bewusstseins- und Intelligenzverkümmerung heran, die sich seit den 1980er Jahren immer mehr auszubreiten begann und die bis heute anhält und sich noch in die nächste Zukunft hinein ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This has already been particularly noticeable since the last 36 years, namely through both the constantly increasing aggressiveness, as well as through the acts of Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; (~violence) against life and limb of the fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 55. Dies macht sich bereits seit den letzten 36 Jahren besonders bemerkbar, und zwar sowohl durch die sich laufend steigernde Aggressivität, wie auch durch die Gewalttätigkeiten gegen Leib und Leben der Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This is also linked to malignant perversions in every conceivable respect, just as fundamentally illiteracy also arises from this reduction in intelligence, as does a poverty of learning and an absence of interest regarding the protection of human life and all life of the nature and the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 56. Damit verbunden sind auch bösartige Ausartungen in jeder erdenklichen Beziehung, wie grundlegend auch aus dieser Intelligenzminderung der Analphabetismus hervorgeht, wie auch eine Lernarmut und Interesselosigkeit in bezug auf den Schutz des menschlichen und allen Lebens der Natur und der gesamten Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Particularly noticeable is this far-reaching degeneration of consciousness among the bulk of the average and middle-class human beings of Earth by the fact of their diminishing intelligence, while those others who set themselves higher goals, study assiduously, acquire a good general education, vocational training and a good mastery of their capabilities, as well as lead a progressive life-conduct, continue to build up their intelligence slowly but surely and steadily.&lt;br /&gt;
| 57. Besonders bemerkbar macht sich diese weitumfassende Bewusstseinsdegeneration beim Gros der Durchschnitts- und Mittelklasse-Erdenmenschen durch die Tatsache der abnehmenden Intelligenz, während jene anderen, welche sich höhere Ziele setzen, fleissig lernen, sich eine gute Allgemeinbildung, Berufsausbildung und ein gutes Können ihrer Fähigkeiten erschaffen sowie einen fortschrittlichen Lebenswandel führen, ihre Intelligenz langsam, jedoch sicher und kontinuierlich weiter aufbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Unfortunately, however, it must on that nevertheless be said, that even with these human beings of Earth there is the danger of the reduction in intelligence, if thereby also the naturally occurring negative is not processed very attentively and correctly and a negative succumbing is not avoided.&lt;br /&gt;
| 58. Leider muss aber trotzdem dazu gesagt werden, dass auch bei diesen Erdenmenschen die Gefahr der Intelligenzminderung besteht, wenn dabei auch das natürlich auftretende Negative nicht sehr achtsam und richtig verarbeitet und ein negatives Nachgeben nicht vermieden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. What has now emerged from the genes-influencing horrors of the Second and Third World Wars, as well as through the entire life-conduct of the new times, starting in 1844, and the more progressive living conditions in connection with the entire innovations regarding all work, activities and living circumstances, as well as easements of life etc., has for a period of 136 years in general rapidly fostered the intelligence.&lt;br /&gt;
| 59. Was nun aus den genebeeinflussten Schrecken des Zweiten und Dritten Weltkrieges sowie durch den gesamten seit 1844 begonnenen neuzeitlichen Lebenswandel und die fortschrittlicheren Lebensbedingungen im Zusammenhang mit den gesamten Neuerungen in bezug auf alle Arbeiten, Tätigkeiten und Lebensumstände sowie Lebenserleichterungen usw. hervorgegangen ist, hat für eine Zeitspanne von 136 Jahren die Intelligenz allgemein rapide gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Afterwards, however, from the beginning of the Second World War in the year 1914, a progressing genes-based negative change came about in the human being of Earth, namely with regard to an at first imperceptible impairment of the intelligence, which due to the Third World War became still slightly stronger from 1939 onwards, however in such a way that the impairment established itself definitively in the consciousness.&lt;br /&gt;
| 60. Danach aber, ab dem Beginn des Zweiten Weltkrieges im Jahr 1914, ergab sich ein fortschreitendes gene- bedingtes negatives Verändern im Erdenmenschen, und zwar hinsichtlich einer erstlich unmerklichen Beeinträchtigung der Intelligenz, was sich durch den Dritten Weltkrieg ab 1939 noch gering verstärkte, jedoch derart, dass sie sich im Bewusstsein endgültig etablierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. From this it came about that thus, since the beginning of the Second World War in the year 1914, within the period of about 66 years, namely until 1980, with regard to the intelligence of the majority of the human beings of Earth, imperceptible to the scientists, the factor of the weakness of intelligence, however, continuously built up, which from that year onwards gave room to an intelligence reduction that slowly began to have a damaging effect.&lt;br /&gt;
| 61. Daraus ergab sich, dass sich also seit Beginn des Zweiten Weltkrieges im Jahr 1914, innerhalb des Zeitraums von rund 66 Jahren, eben bis 1980, in bezug auf die Intelligenz des Gros der Erdenmenschen, von den Wissenschaftlern unmerkbar, der Faktor der Intelligenzschwäche jedoch kontinuierlich aufbaute, die ab diesem Jahr einem langsam schädlich zu wirken beginnenden Intelligenzabbau Platz einräumte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The reason that this fact was not noticed by the earthly scientists was based on the fact that only certain &#039;better&#039; social classes were observed and assessed, who, through better schooling, had a major increase in intelligence to record, something which manifested itself because of of the rapid electronics and and technical as well as medical developments, which will also continue to be the case.&lt;br /&gt;
| 62. Der Grund, dass diese Tatsache von den irdischen Wissenschaftlern nicht festgestellt wurde, beruhte darin, dass nur gewisse ‹bessere› Gesellschaftsschichten beobachtet und beurteilt wurden, die durch bessere Schulungen einen grossen Anstieg der Intelligenz zu verzeichnen hatten, was durch die rasanten elektronischen und technischen sowie medizinischen Entwicklungen zum Ausdruck kam, was auch weiterhin der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Thereby, however, inspirational extraterrestrial powers also played a part, to promote the overall development in every respect.&lt;br /&gt;
| 63. Dabei wirkten allerdings auch inspirative ausserirdische Kräfte mit, um die gesamthafte Entwicklung in jeder Hinsicht zu fördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Nevertheless, however, those human beings of Earth were also drawn into much that was negative in terms of consciousness, as a result of which they drifted more and more away from the humanness and from the true sense of life, wherethrough they too are at a disadvantage in these respects.&lt;br /&gt;
| 64. Nichtsdestotrotz wurden aber auch jene Erdenmenschen in vieles bewusstseinsmässig Negatives hineingezogen, folgedem sie immer mehr von der Menschlichkeit und vom wahren Sinn des Lebens abdrifteten, wodurch auch sie in diesen Beziehungen benachteiligt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. And because their decline in intelligence in this respect – which also applied to the entire average and middle-class society – remained unnoticed for many decades and their analysis was neglected, namely ever since 1914, when we were able to evaluate the first analyses of descendants, the whole thing has not become public.&lt;br /&gt;
| 65. Und weil ihre Intelligenzabnahme in dieser Beziehung – was auch auf die gesamte Durchschnitts- und Mittelschichtgesellschaft zutraf – lange Jahrzehnte unbeachtet blieb und deren Analysieren vernachlässigt wurde, und zwar bereits seit 1914, seit wir die ersten Analysen von Nachkommen auswerten konnten, ist das Ganze nicht publik geworden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Nor has it been recognised or known to this day that the tremendous horrors of the war crimes and acts of war, etc., of the last two world wars have caused bad genes-based influences and resulting impairments of intelligence in the majority of human beings of Earth, just as has happened with all other acts of turmoil and war since time immemorial – but as a result of missing information to a much lesser extent – and is also happening at present time, but will also happen in the times to come.&lt;br /&gt;
| 66. Auch wurde bis heute weder erkannt noch bekannt, dass die ungeheuren Schrecken der Kriegsverbrechen und Kriegshandlungen usw. der letzten zwei Weltkriege im Gros der Erdenmenschheit schlechte genemässige Beeinflussungen und daraus hervorgehend Intelligenzbeeinträchtigungen hervorgerufen haben, wie das auch mit allen anderen Aufruhr- und Kriegshandlungen seit alters her – jedoch infolge fehlender Informationen in viel minderem Mass – geschehen ist und auch in der heutigen Zeit geschieht, aber auch in kommenden Zeiten geschehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. All these genes-damaging horrors are passed on to the descendants, triggering aggressions and a readiness to use Gewalt (~violence) and cause the intelligence to deteriorate more and more, wherethrough an expanding devolution of intelligence arises.&lt;br /&gt;
| 67. All diese geneschädigenden Schrecken werden auf die Nachkommenschaften weitervererbt, lösen Aggressionen und Gewaltbereitschaft aus und lassen die Intelligenz ständig mehr und mehr verkümmern, wodurch eine sich ausweitende Intelligenzdevolution entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And these intelligence impairments in the form of an intelligence diminution has since the mid-1980s been spreading imperceptibly more and more, since it has since that time started to take hold efficaciously and is now spreading worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Und diese Intelligenzschädigungen in Form einer Intelligenzverminderung breitet sich seit Mitte der 1980er Jahre unmerklich immer mehr aus, seit sie seit damals wirksam zum Zug gekommen ist und sich nun weltweit ausbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And what has increasingly come about since then in great numbers and through ever more blatant manifestations and excesses, acts of Gewalt (~violence), murders, family tragedies, rapes, worldwide uprisings, civil and wars between peoples as well as felonies of all kinds and the likewise worldwide effecting terrorism, has come about until today and will also continue to come about, that manifests itself in very negative and ever more malignant terms in the way that everything around the world is being expressed.&lt;br /&gt;
| 69. Und was sich seit damals in vielfacher Zahl vermehrt und durch immer krasser in Erscheinung tretende Ausartungen und Auswüchse, Gewalttätigkeiten, Morde, Familiendramen, Vergewaltigungen, weltweite Aufstände, Bürger- und Völkerkriege sowie Verbrechen aller Art und den ebenfalls weltweit wirkenden Terrorismus ergeben hat, bis heute ergibt und sich auch weiterhin ergeben wird, das erweist sich in sehr negativer und immer bösartiger werdenden Weisen derart, wie alles rund um die Welt zum Ausdruck kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This is particularly noticeable in the industrialised countries, like especially in the whole of Europe and in the USA, where in the societal average and middle classes the education and intelligence of young persons and 30–45 year olds of both sexes is becoming more and more precarious in a negative form.&lt;br /&gt;
| 70. Ganz besonders wird dies erkennbar in den Industriestaaten, wie besonders in ganz Europa und in den USA, wo in den gesellschaftlichen Durchschnitts- und Mittelschichten die Bildung und die Intelligenz der Jugendlichen und 30–45jährigen beider Geschlechter in negativer Weise immer prekärer wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. But the whole thing is also visible in Arab and African as well as Far Eastern and also other states, where autocracies and effective dictatorships, as well as also terrorist and criminal organisations, etc., still predominate.&lt;br /&gt;
| 71. Das Ganze wird aber auch sichtbar in arabischen und afrikanischen sowie fernöstlichen und auch anderen Staaten, in denen noch Autokratien und effective Diktaturen, wie auch Terroristen- und Verbrecherorganisationen usw. vorherrschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your remarks and explanations. My question related to what is written in this article here, which I received from Achim Wolf. You should read this publication of 5th December, because the whole thing is roughly in line with what you have explained.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen und Erklärungen. Meine Frage bezog sich darauf, was in diesem Artikel hier geschrieben steht, den ich von Achim Wolf erhalten habe. Du solltest diese Veröffentlichung vom 5. Dezember lesen, denn das Ganze entspricht etwa dem, was du erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. So that was the reason.&lt;br /&gt;
| 72. Das war also der Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Good, then I want to read it. … &#039;&#039;(reads the article)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 73. Gut, dann will ich ihn lesen. … &#039;&#039;(liest den Artikel)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Triumph of Stupidity:&lt;br /&gt;
| Siegeszug der Dummheit:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human Intelligence is rapidly declining&lt;br /&gt;
| Die menschliche Intelligenz geht rasant zurück&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published on 5th December, 2016 in World of anonymous;&lt;br /&gt;
| Veröffentlicht am Dezember 5, 2016 in Welt von anonymous;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From deutsche-wirtschafts-nachrichten.de&lt;br /&gt;
| Von deutsche-wirtschafts-nachrichten.de&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By 2050, the average IQ will drop to 86. Until about ten years ago, the intelligence in the developed world was rising because of improving living conditions. But this trend now seems to be reversing. The global poverty prevents education, the mental (note: consciousness-based) inactivity of broad sections of the population is increasing. The governments benefit from this development because they can manipulate the citizens more easily.&lt;br /&gt;
| Bis zum Jahr 2050 wird der durchschnittliche IQ auf 86 fallen. Bis vor rund zehn Jahren stieg die Intelligenz in der entwickelten Welt wegen der sich verbessernden Lebensbedingungen. Doch dieser Trend scheint sich nun umzukehren. Die weltweite Armut verhindert Bildung, die geistige (Anm. bewusstseinsmässige) Inaktivität breiter Bevölkerungsschichten nimmt zu. Die Regierungen profitieren von dieser Entwicklung, weil sie die Bürger leichter manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| While the world population is rising, the global intelligence quotient (IQ) seems to be falling. In the 1950s, the average human IQ reached its peak for the time being. Since then, it has already fallen by 3 percentage points, and researchers expect a further decline of the human intelligence. This disproves the so-called Flynn effect, according to which the humankind is becoming ever more intelligent.&lt;br /&gt;
| Während die Weltbevölkerung steigt, scheint der weltweite Intelligenzquotient (IQ) zu fallen. In den 50er Jahren erreichte der durchschnittliche menschliche IQ vorerst seinen Höhepunkt. Seitdem ist er bereits um 3 Prozentpunkte gefallen, und Forscher erwarten einen weiteren Rückgang der menschlichen Intelligenz. Dies widerlegt den sogenannten Flynn-Effekt, wonach die Menschheit immer intelligenter wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a study, Michael A. Woodleya, Jan te Nijenhuis and Raegan Murphy tested the reaction time of human beings of today compared to the Victorian era. Reaction time is considered an indication of IQ. Their result: in the late 19th century, the reaction time to a given stimulus averaged 194 milliseconds; in the year 2004, the span was 275 milliseconds. Two hundred years ago, human beings therefore had a better reaction time than today, which is seen as an partial aspect of a higher intelligence.&lt;br /&gt;
| In einer Untersuchung haben Michael A. Woodleya, Jan te Nijenhuis und Raegan Murphy die Reaktionszeit der Menschen von heute im Vergleich zum Viktorianischen Zeitalter getestet. Die Reaktionszeit gilt als ein Indiz für den IQ. Ihr Ergebnis: Im späten 19. Jahrhundert war die Reaktionszeit auf einen bestimmten Reiz durchschnittlich 194 Millisekunden, im Jahr 2004 betrug die Spanne 275 Millisekunden. Vor zweihundert Jahren hatten die Menschen demnach eine bessere Reaktionszeit als heute, was als Teilaspekt einer höheren Intelligenz angesehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The University of Hartford has published a calculation that results in the average IQ for the year 2011 being 88.54 – a significant drop compared to the preceding years.&lt;br /&gt;
| Die University of Hartford hat eine Berechnung veröffentlicht, die ergibt, dass der durchschnittliche IQ für das Jahr 2011 bei 88,54 gelegen hat – ein deutlicher Rückgang im Vergleich zu den vorangegangenen Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Studies in countries such as New Zealand, Australia, Brazil and Mexico have shown that there is a direct correlation between population growth and the decline in IQ. It is assumed that the average IQ will fall to 86.32 by the year 2050, if the world population grows at a sustained high pace. In 1950, it was still at 91.64 – more than 5 points higher. Perhaps there is also a direct link between the decline in IQ and poverty rates. The poverty rates today are at a historically high level. As a result, many human beings are deprived of the educational chances, they cannot offer their children the possibility to develop at a high level.&lt;br /&gt;
| Studien in Ländern wie Neuseeland, Australien, Brasilien und Mexiko haben gezeigt, dass es einen direkten Zusammenhang zwischen Bevölkerungswachstum und dem Rückgang des IQ gibt. Es wird angenommen, dass der durchschnittliche IQ bis zum Jahr 2050 auf 86,32 fällt, wenn die Weltbevölkerung mit anhaltend hoher Geschwindigkeit wächst. Im Jahr 1950 lag er noch bei 91,64 – mehr als 5 Punkte höher. Möglicherweise gibt es auch einen direkten Zusammenhang zwischen dem Rückgang des IQ und Armutsquoten. Die Armutsquoten sind heute auf einem historisch hohen Stand. Dadurch entgehen vielen Menschen die Bildungs-Chancen, sie können ihren Kindern keine Möglichkeit bieten, sich auf hohem Niveau zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The relationship between education and intelligence is a topic of controversial debate in academia. However, the cognition that a higher education has effects on the intelligence quotient has meanwhile become generally accepted. An interesting example was provided some time ago by the neuroscientists Daniel Ansari from the University of Western Ontario and Harvard professor Aaron Berkowitz: using an improvisation task they proved that the brain activity of musically educated test persons is different and leads to better results than that of musical laymen. The results were confirmed by other studies, for example in Austria. The researchers believe that the results do not only apply to the field of music, but also to other industries.&lt;br /&gt;
| Der Zusammenhang von Bildung und Intelligenz ist ein in der Wissenschaft kontrovers diskutiertes Thema. Doch hat sich mittlerweile die Erkenntnis durchgesetzt, dass eine höhere Bildung Auswirkungen auf den Intelligenz-Quotienten hat. Ein interessantes Beispiel lieferten dazu vor einiger Zeit die Neurowissenschaftler Daniel Ansari von der University of Western Ontario und Harvard-Professor Aaron Berkowitz: Sie haben anhand einer Improvisations-Aufgabe nachgewiesen, dass die Hirntätigkeit bei musikalisch gebildeten Testpersonen anders ist und zu besseren Ergebnissen führt als bei musikalischen Laien. Die Ergebnisse wurden von anderen Untersuchungen bestätigt, etwa in Österreich. Die Forscher glauben, dass die Ergebnisse nicht nur auf den Bereich der Musik zutreffen, sondern auch auf andere Branchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Especially in creative industries, education is a decisive prerequisite for solving complex tasks.&lt;br /&gt;
| Vor allem in kreativen Branchen ist Bildung eine entscheidende Voraussetzung zur Lösung von komplexen Aufgabenstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the year 1988, Robert Flynn published the book &#039;The Flynn Effect&#039;. The Flynn effect is the term used to describe the rising IQ in many Western countries between 1930 and 1980. Flynn explains the growing intelligence as a result of the better food and living conditions as well as the better promotion of children.&lt;br /&gt;
| Im Jahr 1988 veröffentlichte Robert Flynn das Buch ‹Der Flynn-Effekt›. Als Flynn-Effekt bezeichnet man den steigenden IQ in vielen westlichen Ländern zwischen 1930 und 1980. Flynn erklärt die wachsende Intelligenz als eine Folge der besseren Nahrung und Lebensbedingungen sowie der besseren Förderung der Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Flynn thereby distinguishes between the phenotypic (environmental) intelligence and the genotypic (inherited) intelligence. He already discovered that the genotypic intelligence drops by 0.57 points per generation. In the developed world, until about ten years ago, the decline in the genotypic intelligence was compensated by an increase in the phenotypic intelligence.&lt;br /&gt;
| Flynn unterscheidet dabei zwischen der phänotypischen (umweltbedingten) Intelligenz und der genotypischen (vererbten) Intelligenz. Er entdeckte bereits, dass die genotypische Intelligenz um 0,57 Punkte pro Generation fällt. In der entwickelten Welt wurde bis vor rund zehn Jahren der Rückgang der genotypischen Intelligenz durch einen Anstieg der phänotypischen Intelligenz ausgeglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this context, it is worth noting: for ten years, the IQ has apparently also been declining in the developed world. This is shown, for example, by studies in Denmark. There, the military fitness of all young men is examined, even if only some of them actually carry out the military service. This examination also includes an IQ test. Since 1998, the scores have dropped by an average of 1.5 points, reports the &#039;NewScientist&#039; – and this despite the fact of continued favourable living conditions in the prosperous country of Denmark.&lt;br /&gt;
| In diesem Zusammenhang bemerkenswert: Seit zehn Jahren geht der IQ offenbar auch in der entwickelten Welt zurück. Dies zeigen etwa Untersuchungen in Dänemark. Dort wird die militärische Tauglichkeit aller jungen Männer untersucht, auch wenn nur einige von ihnen den Wehrdienst tatsächlich ableisten. Diese Untersuchung umfasst auch einen IQ-Test. Seit 1998 sind die Werte im Schnitt um 1,5 Punkte gefallen, berichtet der ‹NewScientist› – und das trotz weiter günstiger Lebensbedingungen im Wohlstandsland Dänemark.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;source-url&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source: http://derwaechter.net/siegeszug-der-dummheit-die-menschliche-intelligenz-geht-rasant-zuruck&lt;br /&gt;
| Quelle: http://derwaechter.net/siegeszug-der-dummheit-die-menschliche-intelligenz-geht-rasant-zuruck&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. The findings listed in this article correspond to that which reflects the facts and what I have also said.&lt;br /&gt;
| 74. Die Feststellungen, die in diesem Artikel aufgeführt werden, entsprechen dem, was den Tatsachen entspricht und was ich auch gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. While it is written that the topic is subject to a controversy with regard to education and intelligence, it is nevertheless to be expected that in the course of time it will be realised that education really widens the intelligence.&lt;br /&gt;
| 75. Zwar ist geschrieben, dass das Thema einer Kontroverse unterliegt in bezug auf Bildung und Intelligenz, doch ist zu erwarten, dass im Laufe der Zeit erkannt wird, dass Bildung die Intelligenz wirklich erweitert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Hence, we can end this topic.&lt;br /&gt;
| 76. Folgedem können wir dieses Thema beenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It will however be sure that whatever antagonists there are will again rant against it.&lt;br /&gt;
| Es wird aber sicher sein, dass irgendwelche Antagonisten wieder dagegen wettern werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. That will be so, but let us now talk of something else that shall remain among us …&lt;br /&gt;
| 77. Das wird so sein, doch lass uns nun von etwas anderem reden, das unter uns bleiben soll …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 668]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_665&amp;diff=127946</id>
		<title>Contact Report 665</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_665&amp;diff=127946"/>
		<updated>2026-04-22T20:13:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 276–283 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 24th November 2016, 10:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 2nd May, 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 665==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 24th November 2016, 10:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 24. November 2016, 10.08 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, dear friend. Have you already decided everything about what we should do in the case of…? For our part, that is some board members and I have talked about what should be done, so I asked Florena to inform you. For my part I thought that perhaps you should seek a solution in the committee, because it simply cannot be acceptable that … again … harasses.&lt;br /&gt;
| Da bist du wieder, lieber Freund. Habt ihr schon über alles befunden in bezug darauf, was wir tun sollen im Fall von …? Unsererseits, das heisst einige Vorstandsmitglieder und ich haben darüber gesprochen, was wohl getan werden sollte, folglich habe ich Florena gebeten, dich darüber zu informieren. Meinerseits dachte ich, dass ihr vielleicht im Gremium eine Lösung suchen sollt, denn es kann einfach nicht angehen, dass … wieder … belästigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Florena contacted me immediately, and I agree with you.&lt;br /&gt;
| 1. Florena hat mich umgehend kontaktiert, wozu ich der gleichen Meinung bin wie ihr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Also in the committee all are uniform of your opinion, as you have explained Florena.&lt;br /&gt;
| 2. Auch im Gremium sind alle einheitlich eurer Ansicht, wie du sie Florena erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. So if you say that …, then that cannot and must not be the case, then the matter must be settled clearly and unambiguously by the board.&lt;br /&gt;
| 3. Wenn du also sagst, dass …, dann kann und darf das nicht angehen, folgedem die Angelegenheit durch den Vorstand klar und deutlich geregelt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Such conduct and attempts at harassment shall under no circumstances be tolerated as they must be punished.&lt;br /&gt;
| 4. Ein solcherart Benehmen und derartige Versuche von Belästigungen dürfen unter keinen Umständen geduldet werden, folgedem sie geahndet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What you have decided, as you have said to Florena, corresponds on the one hand also extensively to my personal opinion, as on the other hand also to that of all committee members.&lt;br /&gt;
| 5. Was ihr beschlossen habt, wie du Florena gesagt hast, entspricht einerseits auch umfänglich meiner persönlichen Meinung, wie anderseits aber auch der aller Gremium-Mitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So the board must tackle the matter and … make it clear that such behaviour, as it is displayed, is not correct and will lead to exclusion from the passive group as well as to a site exclusion if it is violated.&lt;br /&gt;
| 6. Also muss der Vorstand die Sache angehen und … klarlegen, dass ein solches Verhalten, wie es an den Tag gelegt wird, nicht richtig ist und bei Zuwiderhandlung zum Ausschluss aus der Passivgruppe sowie zu einem Arealverweis führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If, however, the instructions of the board are not followed, then the passive membership must be dissolved without pardon and a written prohibition of areas must be pronounced and implemented.&lt;br /&gt;
| 7. Wird den Anordnungen des Vorstandes jedoch nicht Folge geleistet, dann muss die Passivmitgliedschaft ohne Pardon aufgelöst und ein schriftliches Arealverbot ausgesprochen und umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We had to do that four times already – unfortunately, but we have limited such a ban to seven (7) years each time, because always the possibility can arise and this place must be granted that a person changes in his behaviour for the better.&lt;br /&gt;
| Das mussten wir schon viermal tun – leider, doch haben wir ein solches Verbot jeweils auf sieben (7) Jahre beschränkt, weil ja immer die Möglichkeit entstehen kann und dieser Platz eingeräumt werden muss, dass sich ein Mensch in seinem Verhalten zum Besseren ändert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I am aware of that, and it was in all cases of right.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist mir bekannt, und es war in allen Fällen des Rechtens.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good. That is good. Have you been able to take care of my question about Aceh on Sumatra and the other Indonesian territories etc.? My friend called again last night and asked if he should fly there and make the round trip or not, because I warned him not to do this especially in the months of December, January and February, but I do not know the exact dates anymore, only the months. They will not be the only ones, because events in this area will continue.&lt;br /&gt;
| Das ist gut. Hast du dich darum kümmern können hinsichtlich meiner Frage wegen Aceh auf Sumatra und den anderen indonesischen Gebieten usw.? Mein Bekannter hat letzte Nacht nochmals angerufen und gefragt, ob er nun hinfliegen und die Rundreise machen soll oder nicht, weil ich ihn ja gewarnt habe, dies speziell in den Monaten Dezember, Januar und Februar nicht zu tun, wobei ich aber die genauen Zeitpunkte dafür nicht mehr weiss, sondern nur die Monate. Zwar werden diese ja nicht die einzigen bleiben, denn auch weiterhin werden sich die diesbezüglichen Ereignisse fortsetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. If you have told him that the quakes will happen in December, then that should be enough, because the series begins with the first and second quakes and their aftershocks occurring in the second week of December, in Sumatra and then, for the time being, in the Solomon Islands, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn du ihm gesagt hast, dass die Beben im Dezember geschehen werden, dann sollte das genügen, denn die Serie beginnt damit, dass sich das erste und zweite Beben und deren Nachbeben in der zweiten Dezemberwoche ereignen werden, und zwar in Sumatra und dann vorerst folgend vor den Salomonen-Inseln usw.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR665-Ref-Image1.jpg Das Grauen ist zurückgekehrt (Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 14. Nov. 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/32/CR665-Ref-Image2.jpg Beben im Pazifik (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 8. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/39/CR665-Ref-Image3.jpg Tsunami-Warnung nach Erdbeben (Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 9. Dez. 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/ac/CR665-Ref-Image4.jpg Fatales Erdbeben (Anzeiger von Uster/Zürcher Oberländer, Uster, Donnerstag, 8. Dezember 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately they will cost many lives again, not thousands in Sumatra, but about two hundred, if I remember correctly the prediction.&lt;br /&gt;
| Und diese werden leider auch wieder viele Menschenleben kosten, zwar in Sumatra nicht Tausende, aber doch etwa um die zweihundert, wenn ich mich richtig an die Voraussage erinnere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is how it is going to be.&lt;br /&gt;
| 10. So wird es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But now, unfortunately, I have to tell you that this afternoon I cannot do the correction work on the last two interview reports with Bernadette and you, because it is not possible for me to do it this afternoon, because on the one hand I am coming here to discuss with you what is necessary, and on the other hand also to say that Enjana will do the correction work.&lt;br /&gt;
| 11. Doch nun muss ich dir leider sagen, dass ich heute nachmittag die Korrekturarbeit der letzten zwei Gesprächsberichte mit Bernadette und dir nicht durchführen kann, denn es ist mir heute nicht möglich, folgedem ich einerseits jetzt herkomme, um mit dir das Notwendige zu besprechen, und anderseits auch um zu sagen, dass Enjana die Korrekturarbeit übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For my part, however, I would also like to address a matter of my own interest, about which you should then inform Bernadette.&lt;br /&gt;
| 12. Meinerseits will ich jedoch auch eine Sache aus eigenem Interesse ansprechen, worüber du dann Bernadette informieren sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Today I learned from Florena and Enjana that … according to their notes, in recent weeks they have been trying to talk to Bernadette because … which is why I have also convened our committee to clarify whether an extraordinary change is appropriate and necessary.&lt;br /&gt;
| 13. Heute habe ich von Florena und Enjana erfahren, dass sich … gemäss ihren Aufzeichnungen in den letzten Wochen um Gespräche mit Bernadette bemüht hat, und zwar weil …, weshalb ich auch unser Gremium zusammengerufen habe, um zu klären, ob eine ausser-gewöhnliche Änderung angebracht und notwendig sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good that you address the matter yourself, because Bernadette has told me a lot about these conversations. Therefore, I am oriented that … there are problems regarding … in my opinion … everything is simply too unclear for …, why somehow a confusion appears. And there it is surely necessary that some more must be explained. But it is quick that you can just convene the board to discuss our issue. You can also thank Enjana and Florena for bringing this matter to your attention.&lt;br /&gt;
| Es ist gut, dass du die Sache selbst ansprichst, denn Bernadette hat mir einiges über diese Gespräche gesagt. Folglich bin ich also orientiert, dass bei … Probleme in bezug auf … bestehen. Meines Erachtens ist für … einfach alles zu unklar, weshalb irgendwie wohl eine Konfusität in Erscheinung tritt. Und da ist es sicher notwendig, dass einiges mehr erklärt werden muss. Es ist aber flott, dass du einfach das Gremium zusammenrufen kannst, um unser Anliegen zu besprechen. Auch kannst du bitte Enjana und Florena meinen Dank entrichten, dass sie dich auf diese Angelegenheit aufmerksam gemacht haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. There is nothing awkward or problematic about the committee, because we do not always communicate in a direct or personal way, but often also via our communication equipment.&lt;br /&gt;
| 14. Bezüglich des Gremiums ist weder etwas umständlich noch sonstwie problematisch, denn wir kommunizieren nicht immer in direkter resp. persönlicher Weise, sondern oft auch über unsere Kommunikationsapparaturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although the transmitter gates would allow us to meet in person, they are not necessary for meetings to be held which have few facts to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 15. Zwar hätten wir durch die Transmittertore die Möglichkeit zu persönlichen Treffen, doch für durchzuführende Besprechungen, die nur wenige zu erwähnende Fakten aufweisen, sind solche nicht notwendig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, something I did not know again. But now the question of what has arisen?&lt;br /&gt;
| Aha, wieder etwas, das ich nicht wusste. Doch nun die Frage, was sich ergeben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We have come to the uniform decision that in this case, too, everything must be carried out as it was with Guido, when the same self-made mental irritation arose in him.&lt;br /&gt;
| 16. Wir sind zum einheitlichen Beschluss gekommen, dass auch in diesem Fall alles so durchzuführen ist, wie das auch hinsichtlich Guido war, als sich bei ihm dieselbe selbstgemachte, gedankliche Irritation ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What now appears in … is equal, whereby, however, still an uncertainty as well as unjustified thoughts of being rejected contribute to it.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun bei … in Erscheinung tritt, ist gleichermassen, wobei jedoch damit noch eine Unsicherheit wie auch unberechtigte Gedanken eines Abgelehntwerdens mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This is, of course, incorrect and must be made clear in an understandable way, as must the fact that exceptions can only be made in special cases.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist natürlich nicht richtig und muss in verständlicher Weise klargestellt werden, wie auch, dass nur in besonderen Fällen Ausnahmen gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. However, the necessity of meeting times must always be taken into account and adhered to, unless unavoidable incidents and therefore acceptable absences occur.&lt;br /&gt;
| 19. Die Notwendigkeit der Zusammenkunft-Zeiten muss dabei aber stets berücksichtigt und eingehalten werden, ausser es ergeben sich unumgängliche Vorfälle und damit eben auch akzeptierbare Absenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The whole thing must also be handled to such an extent that the requirements of the duties to be fulfilled are met.&lt;br /&gt;
| 20. Das Ganze hat auch so gehandhabt zu werden, dass die Notwendigkeiten der zu erfüllenden Pflichten eingehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Everything can be arranged very well in this respect, because the presence in the centre is divided in such a way that except on the first Friday on the Saturday of the month there is always enough time that the core group members can go home after the meetings and rest their heads at home.&lt;br /&gt;
| 21. Alles kann diesbezüglich sehr gut geregelt werden, weil die Anwesenheit im Center derart eingeteilt ist, dass ausser am ersten Freitag auf den Samstag des Monats immer genügend Zeit gegeben ist, dass die KG-Mitglieder nach den Sitzungen heimgehen und daheim ihr Haupt zur Ruhe legen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. So the necessary free time is given at the general assembly on the first weekend of the month and at the intermediate general assembly on the third weekend of the month with one exception, namely only on the first weekend, because Friday night after the first meeting evening the time is probably too short to start a long way home, because on Saturday morning work already starts at 8 o&#039;clock in the centre.&lt;br /&gt;
| 22. Also ist die notwendige Freizeit bei der GV am ersten Monats-Wochenende und bei der Zwischen-GV am dritten Monats-Wochenende mit einer Ausnahme gegeben, nämlich nur am ersten Wochenende, weil Freitagnacht nach dem ersten Sitzungsabend die Zeit wohl zu kurz ist, um noch einen langen Heimweg anzutreten, weil am Samstagmorgen bereits um 8 Uhr im Center Arbeitsbeginn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. On the first Saturday of the month after the main general assembly, which often lasts until midnight or even longer, you can also drive home, because the general assembly does not continue until 13:00 on Sunday.&lt;br /&gt;
| 23. Am ersten Samstag im Monat nach der Haupt-GV, die oft bis Mitternacht oder noch etwas länger dauert, kann auch nach Hause gefahren werden, denn die GV-Zusammenkunft wird erst am Sonntag um 13.00 Uhr fortgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Only a possible night watch, the morning watch and Sunday service would have to be considered, whereby these services are only sporadic and should not be a problem.&lt;br /&gt;
| 24. Zu beachten wären nur eine eventuelle Nachtwache, die Morgenwache und Sonntagsdienst, wobei diese Dienste ja nur sporadisch sind und folgedem kein Problem sein dürften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Since on the third weekend the first part of the intermediate general assembly takes place only on Saturday evening, then also only on Sunday evening the second part, so also this should not be a problem, so that you can drive home and then back again.&lt;br /&gt;
| 25. Da am dritten Wochenende der erste Teil der Zwischen-GV-Zusammenkunft erst am Samstagabend stattfindet, dann auch erst am Sonntagabend der zweite Teil, so dürfte also auch dies kein Problem sein, folgedem heim- und dann wieder hergefahren werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Thus it is possible that … this sham problem can easily be solved, because there is no impairment that cannot be overcome.&lt;br /&gt;
| 26. Dadurch ist es möglich, dass … dieses Scheinproblem leicht lösen kann, denn es ergibt sich keine Beeinträchtigung, die nicht bewältigt werden könnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, then it is held in this respect without exception as it also applies to all other members who spend the necessary times in the centre on the first and third weekend.&lt;br /&gt;
| Verstanden, dann wird es diesbezüglich ohne Ausnahme so gehalten, wie es auch auf alle anderen Mitglieder zutrifft, die ja am ersten und dritten Wochenende die notwendigen Zeiten im Center verbringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is explicitly correct and therefore unequivocally so, because if … that regulates in the right way, then it does not constitute an exception either, but it is within the framework of how this was introduced and does not violate any rule.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist explizit richtig und also unmissverständlich so, denn wenn … das in richtiger Weise regelt, dann bildet es also auch keine Ausnahme, sondern es liegt im Rahmen, wie dieser eingeführt wurde und keine Regel verletzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It would be problematic, however, if the same regulation were to apply on the first general assembly weekend, because the first meeting is often held on Fridays until or after midnight, as I have already explained, and because the compulsory start of work is already scheduled for Saturday morning at 8:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 28. Problematisch wäre es allerdings, wenn am ersten GV-Wochenende die gleiche Regelung Geltung erlangen soll, weil eben am Freitag oft bis oder nach Mitternacht die erste Sitzung durchgeführt wird, wie ich schon erklärte, und weil am Samstagmorgen bereits der Pflicht-Arbeitsbeginn um 8.00 h angesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The rule of driving home on the first weekend could therefore not apply from Friday to Saturday, but only from Saturday to Sunday, because on Sundays the meeting is only continued again at 13:00 hrs.&lt;br /&gt;
| 29. Die Regel des Heimfahrens könnte also am ersten Wochenende nicht von Freitag auf Samstag, sondern nur vom Samstag auf Sonntag gelten, weil sonntags die Zusammenkunft erst wieder um 13.00 h weitergeführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this can work, then nothing is different than with all other members. But there may be problems if duties intervene.&lt;br /&gt;
| Wenn das so klappen kann, dann ist ja nichts anders, als bei allen andern Mitgliedern. Probleme kann es aber vielleicht dann geben, wenn Pflichten dazwischenkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. That is right, but it should also be possible to regulate it, but over time it will become clear what that will look like.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist richtig, aber auch das sollte geregelt werden können, doch wie das dann aussieht, das wird sich mit der Zeit erweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – things work themselves out, given time. But something else; again and again I have telephone inquiries about old or ancient events, and so the day before yesterday a woman called me and asked me questions, because she dealt with the plagues, which took place at the time of Moses in Egypt. You and your daughter Semjase and Quetzal have talked about this several times at different times, e.g. you at the 551st contact on 27th of January 2013 (note &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, block 13), which I copied out, whereby the following was said:&lt;br /&gt;
| Eben – kommt Zeit, kommt Rat. Doch etwas anderes; immer wieder habe ich telephonische Anfragen über alte oder uralte Geschehen, und so hat mich vorgestern eine Frau angerufen und mir Fragen gestellt, weil sie sich mit den Plagen befasste, die zur Zeit Moses in Ägypten stattgefunden haben. Darüber hast du und haben zu verschiedenen Zeiten auch deine Tochter Semjase und Quetzal mehrmals gesprochen, wie z.B. du beim 551. Kontakt am 27. Januar 2013 (Anm. ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 13), was ich herauskopiert habe, wobei folgendes gesagt wurde:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. No, unfortunately not.&lt;br /&gt;
| 81. Nein, leider nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is the question I was going to put: In the course of time Semjase, Quetzal, you and I have talked several times about Santorini, where 1453 years ago before Jmmanuel the volcano flew into the air or exploded and where the big plagues were caused in Egypt. On the one hand, it was explained that the Nile was discoloured by the blood of countless animals as well as by red algae, but then it was added that so-called &#039;dead water&#039; mixed with it, which became red due to lack of oxygen. Where did this red water come from?&lt;br /&gt;
| Dann noch die Frage, die ich vorbringen wollte: Im Laufe der Zeit haben Semjase, Quetzal, du und ich mehrmals über Santorin gesprochen, wo vor rund 1453 Jahren vor Jmmanuel der Vulkan in die Luft geflogen resp. explodiert ist und wodurch dann in Ägypten auch die grossen Plagen ausgelöst wurden. Einerseits wurde erklärt, dass sich der Nil durch das Blut unzähliger Tiere, wie aber auch durch Rotalgen verfärbte, dann aber kam noch hinzu, dass sich damit auch sogenanntes ‹Totes Wasser› vermischte, das durch Sauerstoffmangel rot wurde. Woher kam denn dieses rote Wasser?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. The &#039;Dead Water&#039; is so called by us, because due to an absolute lack of oxygen it no longer contains life.&lt;br /&gt;
| 82. Das ‹Tote Wasser› wird von uns so genannt, weil es infolge absolutem Sauerstoffmangel kein Leben mehr in sich birgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. It can occur at great depths or in enormous lakes when the water currents no longer circulate the water to the bottom and no longer supply it with oxygen, so that the water dies off at depth and turns red.&lt;br /&gt;
| 83. Entstehen kann es in grossen Meerestiefen oder in enorm grossen Seen, wenn die Wasserströme die Wasser nicht mehr bis auf den Grund umwälzen und nicht mehr mit Sauerstoff versorgen, folglich die Wasser in der Tiefe absterben und sich rot verfärben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The red colouring of the Nile was caused on the one hand by an enormous amount of animal, animal and human blood as well as by red algae, but on the other hand also by &#039;Dead Water&#039;, which was washed from the depths of the Mediterranean Sea by the gigantic tidal wave after the explosion of the Minoan volcano Thera – the former name, or today Santorini – into the Nile and the interior of Egypt.&lt;br /&gt;
| 84. Die rote Färbung des Nil entstand einerseits durch ungeheuer viel Tier-, Getier- und Menschenblut sowie durch Rotalgen, anderseits jedoch auch durch ‹Totes Wasser›, das aus der Tiefe des Mittelmeers durch die gigantische Flutwelle nach der Explosion des minoischen Vulkans Thera – so die frühere Bezeichnung, oder heute Santorin – in den Nil und ins Landesinnere Ägyptens gespült wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The &#039;Dead Water&#039; was washed out of a very deep and extensive volcanic depression by the eruption under the foot of the Santorini in the Mediterranean Sea, carried away by the gigantic tidal wave and driven to Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Das ‹Tote Wasser› wurde durch die Eruption unter dem Fuss des Santorin im Mittelmeer aus einer sehr tiefen und weitumfassenden Vulkanmulde herausgespült, durch die gigantische Flutwelle mitgerissen und nach Ägypten getrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The volcano depression under the volcano foot was formed in 1603 before Jmmanuel&#039;s time (B.C.), when the Thera volcano also caused an enormous eruption, a far-reaching catastrophe that also affected Egypt and Syria, but not to the extent that it occurred 1453 years before Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| 86. Die Vulkanmulde unter dem Vulkanfuss entstand im Jahr 1603 vor Jmmanuels Zeit (v. Chr.), als der Vulkan Thera ebenfalls in einer ungeheuren Eruption eine weitreichende Katastrophe auslöste, die sich auch bis Ägypten und Syrien auswirkte, jedoch nicht in dem Mass, wie es sich dann 1453 Jahre vor Jmmanuel ergab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Another severe eruption of the same volcano occurred 1554 years ago, of course also before Jmmanuel&#039;s time.&lt;br /&gt;
| 87. Ein weiterer schwerer Ausbruch des gleichen Vulkans erfolgte auch vor 1554 Jahren, natürlich ebenfalls vor Jmmanuels Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. But all three outbreaks are very significant.&lt;br /&gt;
| 88. Sehr bedeutsam sind richtigerweise aber alle drei Ausbrüche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And if we are already with these events, then it would be necessary that in block 5 on page 36 of the contact discussions the spelling mistake with regard to the wrong year 3453 is corrected to the correct number 1453, which I have wanted to note for a long time.&lt;br /&gt;
| 89. Und wenn wir schon bei diesen Ereignissen sind, dann wäre es notwendig, dass im Block 5 auf der Seite 36 der Kontaktgespräche der Schreibfehler in bezug auf die falsche Jahreszahl 3453 auf die richtige Zahl 1453 korrigiert wird, was ich schon lange anmerken wollte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to know more about that now, if you would tell me something about it, so that I can give information to the woman. It is clear that the Greek volcano Santorin, formerly called Thera, was the real reason for everything, but other questions remain unanswered. So it would be interesting to know what caused the three-day eclipse, for example.&lt;br /&gt;
| Dazu möchte ich nun noch Genaueres wissen, wenn du mir dazu noch einiges sagst, damit ich der Frau Auskunft geben kann. Dass der griechische Vulkan Santorin, der früher Thera genannt wurde, der eigentliche Grund für alles war, das ist ja klar, doch bleiben andere Fragen offen. Also wäre es interessant zu wissen, was z.B. die dreitägige Finsternis ausgelöst hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. In addition I can tell you from our records that the volcano Thera erupted twice in a short time in enormous manner, whereby with the second eruption during hours a gigantic black ash cloud was hurled up, which spread over the whole southern Mediterranean Sea and afterwards also over Egypt and covered during three days the whole Nilland into the so-called &#039;Egyptian darkness&#039;, as this darkness of several days is called since ancient times.&lt;br /&gt;
| 31. Dazu kann ich dir aus unseren Aufzeichnungen sagen, dass der Vulkan Thera innerhalb kurzer Zeit zweimal in gewaltiger Weise eruptierte, wobei beim zweiten Ausbruch während Stunden eine gigantische schwarze Aschewolke hochgeschleudert wurde, die sich über das ganze südliche Mittelmeer und danach auch über Ägypten ausbreitete und während drei Tagen das ganze Nilland in die sogenannte ‹Ägyptische Finsternis› hüllte, wie diese mehrtägige Dunkelheit seit alters her genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. After this ash eruption, the Thera volcano collapsed, forming the Santorini ring crater that still exists today.&lt;br /&gt;
| 32. Nach diesem Ascheausbruch kollabierte der Vulkan Thera, wodurch sich der noch heute existierende Santorin-Ringkrater bildete.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the question, what caused the bodily ulcers in the Egyptian population?&lt;br /&gt;
| Aha, dann die Frage, wodurch wurden bei der ägyptischen Bevölkerung die Körpergeschwüre hervorgerufen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. This happened by sulphur rain, which rained over Egypt as a result of the Thera eruption.&lt;br /&gt;
| 33. Dies geschah durch Schwefelregen, der als Folge des Thera-Ausbruches über Ägypten ausregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This sulphur rain was so corrosive that it burned itself on the skin of humans and animals of all genera and species, causing ulcers and swelling and open and inflamed wounds.&lt;br /&gt;
| 34. Dieser Schwefelregen war derart stark ätzend, dass er sich auf der Haut der Menschen und der Tiere aller Gattungen und Arten einbrannte und so Geschwüre und Schwellungen sowie offene und entzündete Wunden hervorrief.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is also the story that all first-born human beings are …&lt;br /&gt;
| Da ist aber auch die Geschichte, dass bei den Menschen alle Erstgeborenen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. What you want to ask was the religion of the Egyptians at that time, because the priests lied to the population that their God had ordered them to kill all the firstborn for the blasphemous way of life of the Egyptians as atonement offerings, and the priests and their helpers went from house to house and killed many the firstborn of some families.&lt;br /&gt;
| 35. Was du fragen willst, das ergab sich durch die damalige Religion der Ägypter, denn die Priester belogen die Bevölkerung, dass ihr Gott befohlen habe, für die lästerliche Lebensweise der Ägypter als Sühneopfer alle Erstgeborenen zu töten, folgedem die Priester und ihre Helfer von Haus zu Haus zogen und viele Erstgeborene mancher Familien töteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But it also happened that many fathers and mothers, as well as other family members who were addicted to religious delusion – and there were many of them – murdered the first-born in their families.&lt;br /&gt;
| 36. Es ergab sich aber auch, dass viele Väter und Mütter, wie auch andere Familienmitglieder, die dem religiösen Wahn verfallen waren – und das waren viele –, die Erstgeborenen in ihren Familien ermordeten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the sectarian, delusional people endured this and helped – typically.&lt;br /&gt;
| Und das liess das sektiererisch-wahngläubige Volk über sich ergehen und half dabei noch mit – typisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. You know what religious-sectarian delusions can do, and you also know what has happened to the Kali sect in India.&lt;br /&gt;
| 37. Du weisst, was religiös-sektiererischer Wahnglaube zu bewirken vermag, und zudem weisst du auch, was sich bei der Kali-Sekte in Indien zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, because it was the case that over five (5) million people were murdered in sectarian madness. Today, however, Hinduism, Islam and Christianity treat this as a conspiracy theory, because all three religions do not want to know anything about this mass murder. But I will pick that up again later, because now the questions are important with regard to the Egyptian plagues, which also actually took place, as is the murder in the name of the Kali goddess. So this is the next question, which refers to the red water of the Nile and the sea; was it really only due to the blood of humans, animals, water creatures, &#039;dead water&#039; and algae?&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich, denn da war es doch so, dass über fünf (5) Millionen Menschen in sektiererischem Wahn ermordet wurden. Heutzutage wird das allerdings vom Hinduismus, Islam und Christentum als Ver-schwörungstheorie gehandelt, denn alle drei Religionen wollen von dieser Massenmorderei nichts wissen. Das will ich aber später nochmals aufgreifen, denn jetzt sind ja die Fragen wichtig in bezug auf die Ägyptischen Plagen, die ja ebenfalls tatsächlich stattgefunden haben, wie auch die Morderei im Namen der Kali-Göttin. So also die nächste Frage, die sich auf das rote Wasser des Nil und des Meeres bezieht; ergab sich das wirklich nur durch das viele Blut von Menschen, Tieren, Wassergetier, ‹Totem Wasser› und durch Algen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Not quite; on the one hand many killed animals and humans as well as algae blooms played a role, but also a gigantic red ash cloud from Thera, which drifted to Egypt and settled on the water and land and thus helped to colour the Nile red.&lt;br /&gt;
| 38. Nicht ganz; einerseits spielten viele getötete Tiere und Menschen sowie Algenblüten eine Rolle, wie aber auch eine gigantische rote Aschewolke von Thera, die nach Ägypten trieb und sich auf das Wasser und Land niedersenkte und so mithalf, den Nil rot zu färben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This also led to innumerable frogs fleeing to the land and &#039;flooding&#039; it, but then also dying and decaying in masses.&lt;br /&gt;
| 39. Das führte auch dazu, dass unzählbare Frösche auf das Land flüchteten und dieses ‹überschwemmten›, jedoch dann massenweise auch verendeten und verwesten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Also the plants were destroyed by the sulphur rain, whereby also the animals died from it, particularly goats, sheep, cattle, camels and horses, if they used the sulphur poisoned grass as food.&lt;br /&gt;
| 40. Auch die Pflanzen wurden durch den Schwefelregen zerstört, wobei auch die Tiere daran starben, besonders Ziegen, Schafe, Rinder, Kamele und Pferde, wenn sie das schwefelvergiftete Gras als Nahrung nutzten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What attracted insects of all kinds, such as mosquitoes, flies and other vermin, I suppose, and these critters have also attacked humans and infected them with diseases.&lt;br /&gt;
| Was dann wohl Insekten aller Art anlockte, wie z.B. Mücken, Fliegen und sonstiges Ungeziefer, wobei diese Viecher dann wohl auch über die Menschen hergefallen sind und sie mit Krankheiten infiziert haben, nehme ich an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. This was indeed the case, and many people died from infectious diseases transmitted by vermin, as well as from severe sulphur rain burns.&lt;br /&gt;
| 41. Das war tatsächlich so, folgedem dann auch viele Menschen an durch Ungeziefer übertragenen Infektionskrankheiten starben, wie aber auch durch schwere Schwefelregenverbrennungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can well imagine, because I have experienced for myself what it is like when swarms of biting flies, mosquitoes, sand fleas and other fleas as well as other vermin fall on you and make you sick. Also a locust plague was at that time with the plagues in Egypt, which is also terrible, as I know from own experience, whereby I do not want to forget also the rats, which &#039;marched&#039; over my body in the night, if I wanted to sleep. But if I think even further about the plagues, there were probably also thunderstorms and animal epidemics, right?&lt;br /&gt;
| Kann ich mir gut vorstellen, denn ich habe am eigenen Leib erlebt, wie es ist, wenn Schwärme von Stechfliegen, Stechmücken, Sandflöhen und anderen Flöhen sowie anderes Ungeziefer über einem herfallen und einem krankmachen. Auch eine Heuschreckenplage war ja damals bei den Plagen in Ägypten, was auch grässlich ist, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, wobei ich auch die Ratten nicht vergessen will, die mir in der Nacht über den Körper ‹marschierten›, wenn ich schlafen wollte. Aber wenn ich noch weiter an die Plagen denke, so waren da ja wohl auch noch Unwetter und Tierseuchen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That is correct, because these plagues also caused epidemics, such as bluetongue in various animals, but also the horse sickness.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist richtig, denn es traten bei diesen Plagen auch Seuchen auf, so die Blauzungenkrankheit bei diversen Tieren, wie aber auch die Pferdepest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In addition, at the time of the plagues there were also two enormous hailstorms, as well as epidemics, in which many animals and also many animals, many amphibians, fish, birds and reptiles bled to death miserably, died and spread diseases through vermin.&lt;br /&gt;
| 43. Ausserdem ergaben sich zur Zeit der Plagen auch zwei ungeheure Hagelstürme, wie auch Seuchen, an denen viele Tiere und auch viel Getier, viele Amphibien, Fische, Vögel und Reptilien elend verbluteten, verendeten und dadurch wiederum durch Ungeziefer Krankheiten verbreiteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have all the answers to my questions. Consequently, I would now like to bring another question concerning the Indian goddess Kali or &#039;goddess of death&#039;, by which an extensive murder took place, in which the victims were strangled with a knotted silk cord. Although, as I said before, Hinduism, Christianity and Islam treat this fact as a conspiracy theory, I know that the whole thing corresponds to a fact. Basically, the so-called &#039;Thugs&#039; worshipped the Hindu goddess Kali, whereby the &#039;Thugs&#039; sect was a secret cult, to which not only Hindus, but also Christians and Muslims belonged. There are some strange stories entwined around the Hindu goddess Kali, especially about the approximately five million ritual murders committed, which were often also robbery murders. The secret sect existed from the 7th to the 19th century, but today everything is a bit different than it was at the time of the murder, because today the &#039;Thugs&#039; sect officially exists in today&#039;s Uttar Pradesh and Central India. According to a legend which, of course, is only an effective legend and not the truth, Kali, the murderous &#039;goddess of death&#039;, fought against a demon who hunted humans and ate them up when he got hold of them, but also tried to upset the world. When the goddess Kali injured the demon in battle and it bled, every drop of blood produced more demons, so the goddess created two mighty warriors from her sweat, to whom she gave silk strips of cloth, which she called &#039;Rumal&#039;, and with which the two warriors strangled the main demon and all other demons originating from his drops of blood. In this way, according to legend, Kali, the &#039;goddess of death&#039;, defeated the demon and all his brood. When the demons were defeated, Kali ordered her two warriors to continue killing among the humans until all evil had been eradicated, using the &#039;Rumal&#039;. There is also another version of the legend that says that the goddess Kali drank the demon&#039;s blood and thus solved the problem. But already your father Sfath explained to me, like you, Asket, your daughter Semjase and Quetzal at later times, that the members of the Thugs sect committed about five million murders during the time from the 7th to the 19th century, that is, during 12 centuries, in honour of the goddess Kali, the &#039;goddess of death&#039;, which were religiously celebrated by the sect fanatics and strangled the people with silk ribbons or silk strings. And as you have explained to me, the Thugs sect members in their home villages were often good craftsmen who – in addition to their murder of fellow human beings – led a good life. Every year, however, the Kali Sectiers left their village to go on a &#039;pilgrimage&#039; for a few weeks to indulge in their ritual murders far away from home. Before the &#039;pilgrimage&#039; there was also a sacrifice associated with this, in which the Thugs massacred a sheep alive and paid homage to Kali, the goddess of murder, with a blood-stained picture decorated with flowers, a broad hoe, a knife and a silk sling. Their speciality was to join small groups of travelling merchants or pilgrims and then murder them during the journey, strangle them with silk strings and then rob them. And since this Thugs murder was widely known, they ingratiated themselves with the merchants and pilgrims by pretending to assist them in protecting themselves against the Thugs. But then the Thugs murderers waited only a suitable moment to strangle their victims.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich diesbezüglich alle Antworten auf meine Fragen. Folglich will ich nun noch eine Frage in bezug auf die indische Göttin Kali resp. ‹Göttin des Todes› bringen, durch die eine umfangreiche Morderei stattgefunden hat, indem die Opfer mit einer geknüpften Seidenschnur erdrosselt wurden. Zwar, wie ich schon sagte, wird diese Tatsache vom Hinduismus, dem Christentum und Islam als Verschwörungstheorie gehandelt, doch von euch weiss ich, dass das Ganze einer Tatsache entspricht. Grundlegend verehrten die sogenannten ‹Thugs› die Hindu-Göttin Kali, wobei die ‹Thugs›-Sekte ein geheimer Kult war, dem jedoch nicht nur Hindus, sondern auch Christen und Moslems angehörten. Es gibt einige seltsame Geschichten, die sich um die Hindu-Göttin Kali ranken, insbesondere in bezug auf die verübten rund fünf Millionen rituellen Morde, die oft auch Raubmorde waren. Die geheime Sekte existierte vom 7. bis ins 19. Jahrhundert, wobei heutzutage aber alles etwas anders ist, als dies eben zu den Mordzeiten war, denn heute existiert die ‹Thugs›-Sekte offiziell im heutigen Uttar Pradesh und in Zentral-Indien. Einer Legende nach, die natürlich effectiv nur einer Legende und nicht der Wahrheit entspricht, kämpfte Kali, die mörderische ‹Göttin des Todes›, gegen einen Dämon, der Jagd auf Menschen machte und diese auffrass, wenn er ihrer habhaft wurde, wobei er aber auch versuchte, die Welt aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wenn die Göttin Kali den Dämon im Kampf verletzte und er blutete, entstanden aus jedem Blutstropfen weitere Dämonen, folglich die Göttin aus ihrem Schweiss zwei mächtige Krieger erschuf, denen sie seidene Stoffstreifen gab, die sie ‹Rumal› nannte und womit die beiden Krieger den Hauptdämon und alle anderen aus seinen Blutstropfen hervorgegangenen Dämonen strangulierten. In dieser Weise, so geht die Legende, besiegte Kali, die ‹Göttin des Todes› also, den Dämon und seine gesamte Brut. Als die Dämonen besiegt waren, befahl Kali ihren beiden Kriegern, auch unter den Menschen so lange weiter zu töten, bis alles Böse ausgerottet sei, wobei dazu die ‹Rumal› zu benutzen seien. Es gibt aber auch noch eine weitere Version der Legende, die besagt, dass die Göttin Kali das Blut des Dämons getrunken und so das Problem gelöst habe. Schon dein Vater Sfath hat mir aber erklärt, wie auch du, Asket, deine Tochter Semjase und Quetzal zu späteren Zeiten, dass die Thugs-Sektenmitglieder während der Zeit vom 7. bis ins 19. Jahrhundert, also während 12 Jahrhunderten, zu Ehren der Göttin Kali, eben der ‹Göttin des Todes›, rund fünfmillionenfache Morde verübten, die durch die Sektenfanatiker religiös zelebriert und die Menschen mit Seidenbändern oder Seidenschnüren erdrosselt wurden. Und wie ihr mir erklärt habt, waren die Thugs-Sektenmitglieder in ihren Heimatdörfern vielfach gute Handwerker, die – nebst ihrer Morderei an Mitmenschen – ein gutes Leben führten. Jedes Jahr jedoch verliessen die Kali-Sektierer ihr Dorf, um für einige Wochen eine ‹Pilgerreise› durchzuführen, die dazu diente, weit weg von ihrer Heimat ihren rituellen Morden zu frönen. Damit war vor der ‹Pilgerreise› auch eine Opferung verbunden, bei der die Thugs ein Schaf bei lebendigem Leib massakrierten und mit einem blutbeschmierten und mit Blumen verzierten Bild sowie mit der Beigabe einer Breithacke, einem Messer und einer Seidenschlinge der Mördergöttin Kali huldigten. Ihre Spezialität war dabei ja, sich in kleineren Gruppen reisender Händler oder Pilger anzuschliessen, um sie dann während der Reise zu ermorden, eben mit den Seidenschnüren zu erdrosseln und dann auszurauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/CR665-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/d/d7/CR665-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Antique Broadaxe around 1750&amp;lt;br&amp;gt;Source: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Antike Breithacke um 1750&amp;lt;br&amp;gt;Quelle: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR665-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/60/CR665-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Old Broadaxes&amp;lt;br&amp;gt;Source: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Alte Breithacken&amp;lt;br&amp;gt;Quelle: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1c/CR665-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR665-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1c/CR665-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Depiction of the Goddess Kali&amp;lt;br&amp;gt;Source: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Darstellung der Göttin Kali&amp;lt;br&amp;gt;Quelle: Wikipedia&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since this Thug murder was widely known, they ingratiated themselves with the merchants and pilgrims by pretending to help them protect themselves against the Thugs. But then the Thug murderers only waited for a suitable moment to strangle their victims. And this they did by putting the silk noose around their necks and then – with whispering words pleading for Kali&#039;s attention – ritualistically tightening it and strangling the death candidates. That the Thugs mutilated and hacked their victims with knives and broadaxes after the killing, as they did with the sacrificial sheep, was part of the sect ritual, on the one hand to please the &#039;Goddess of Death&#039;, but on the other hand also to prevent the victims from being identified. Maybe you can say something more about it? &lt;br /&gt;
| Und da diese Thugs-Morderei weitum bekannt war, schmeichelten sie sich bei den Händlern und Pilgern dadurch ein, indem sie vorgaben, ihnen beim Schutz gegen die Thugs beizustehen. Dann aber warteten die Thugs-Mörder nur einen geeigneten Augenblick ab, um ihre Opfer zu erdrosseln. Und dies taten sie, indem sie diesen die Seidenschlinge um den Hals legten und sie dann – mit flüsternden Worten nach Kalis Aufmerksamkeit flehend – ritualmässig ruckartig zuzogen und die Todeskandidaten erdrosselten. Dass die Thugs nach der Tötung ihre Opfer mit Messern und Breithacken verstümmelten und zerhackten, wie sie das mit dem Opferschaf taten, das gehörte zum Sektenritual, um einerseits der ‹Göttin des Todes› etwas zum Wohlgefallen zu tun, andererseits jedoch auch, um eine Identifizierung der Opfer zu verhindern. Vielleicht kannst du noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Your statement is exactly how we recorded it.&lt;br /&gt;
| 44. Deine Darlegung entspricht exakt dem, wie das unseren Aufzeichnungen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And as you rightly said, this is not a conspiracy theory, but effective realities, as they are listed as realities in our annals.&lt;br /&gt;
| 45. Und wie du richtig gesagt hast, handelt es sich dabei nicht um eine Verschwörungstheorie, sondern um effective Wirklichkeiten, wie diese in unseren Annalen als Gegebenheiten aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Therefore, if Hinduism, Islam and Christianity are claimed to be only a conspiracy theory, this is a malicious denial and lie about effective facts.&lt;br /&gt;
| 46. Wenn daher vom Hinduismus, dem Islam und Christentum behauptet wird, dass es sich nur um eine Verschwörungstheorie handle, dann entspricht dies einer bösartigen Bestreitung und Lüge in bezug auf effective Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And if there is anything else I should say, it is that the massacred bodies were often simply thrown into deep wells or taken to a far away place and buried to cover up the place and the deeds.&lt;br /&gt;
| 47. Und wenn ich noch weiter etwas dazu sagen soll, dann dies, dass die massakrierten Leichen oft einfach in tiefe Brunnen geworfen oder zu einem weit entfernten Ort verbracht und begraben wurden, um den Ort und die Taten zu verschleiern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Afterwards, when all traces were covered and the Thugs were among themselves again, a &#039;Tuponee&#039; was celebrated, a big feast where the Thugs prayed to Kali, the &#039;Goddess of Death&#039;, while the murderers were amused by consecrated sugar.&lt;br /&gt;
| 48. Danach, wenn alle Spuren verwischt und die Thugs wieder unter sich waren, wurde ein ‹Tuponee› gefeiert, ein grosses Fest, bei dem die Thugs zu Kali, der ‹Göttin des Todes›, beteten, während die Mörder und Mörderinnen sich an geweihtem Zucker gütlich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But as you have said, more than 5 million people were murdered by the Thugs during the 12 centuries or so that the victims were mostly wealthy merchant travellers and pilgrims, travellers of all kinds and also inhabitants of foreign places, whereby the murdering and widely feared Thugs-sectarians secured their livelihood.&lt;br /&gt;
| 49. Wie du aber gesagt hast, wurden während der rund 12 Jahrhunderte durch die Thugs mehr als 5 Millionen Menschen ermordet, und zwar waren die Opfer meistens wohlhabende Handelsreisende und Pilger, Reisende aller Art und auch Bewohner fremder Orte, wodurch die mordenden und weitherum gefürchteten Thugs-Sektierer ihren Lebensunterhalt sicherten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. People who had leprosy and were physically or consciously disabled were shunned by the Thugs because they were afraid of contracting it.&lt;br /&gt;
| 50. Menschen, die an Lepra erkrankt und körperlich oder bewusstseinsmässig behindert waren, wurden von den Thugs gemieden, weil sie Angst davor hatten, sich anzustecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was also true for all murder actions, as such people were not touched or strangled.&lt;br /&gt;
| 51. Dies galt auch bei allen Mordaktionen, folgedem solche Menschen nicht berührt und auch nicht erdrosselt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In the more recent period of the 19th century, when foreigners, such as Europeans, came into the country, they were also spared, because it was feared that the bereaved or the rulers of these foreigners would take rigorous punitive or retaliatory measures.&lt;br /&gt;
| 52. In der neueren Zeit des 19. Jahrhunderts, als auch Fremde, wie z.B. Europäer ins Land kamen, wurden auch diese verschont, weil befürchtet wurde, dass die Hinterbliebenen oder die Regierenden dieser Fremden rigorose Straf- resp. Vergeltungsmassnahmen ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Since Kali, the &#039;goddess of death&#039;, was of a feminine nature, women were rarely victims of the Thugs and were spared as much as sectarian &#039;holy men&#039;, certain craftsmen, musicians and poets, because they were under the protection of the murder goddess according to sect determination.&lt;br /&gt;
| 53. Da Kali, die ‹Göttin des Todes›, weiblicher Natur war, wurden zwar Frauen nur selten Opfer der Thugs und ebenso verschont wie auch sektenmässig ‹heilige Männer›, bestimmte Handwerker, Musiker und Poeten, weil diese gemäss Sektenbestimmung unter dem Schutz der Mord-Göttin standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Certain informants were not murdered, as were certain children of victims, when they were often adopted and re-educated in special schools, taught languages, and initiated into the rites and secret signs of the sect.&lt;br /&gt;
| 54. Bestimmte Informanten wurden nicht ermordet, wie auch bestimmte Kinder von Opfern nicht, wenn sie gar oft adoptiert und in speziellen Schulen umerzogen und ihnen auch die Sprachen beigebracht und sie in die Riten sowie in die geheimen Zeichen der Sekte eingeweiht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Many of these children were trained as brick burners, house builders and weavers of garments and carpets.&lt;br /&gt;
| 55. Viele dieser Kinder wurden zu Ziegelbrennern, Hausbauern und Gewand- und Teppichwebern ausgebildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Young people were bathed as debutantes, as newcomers and thus prepared for their initiation, dressed in new garments and deprived of their cult vows.&lt;br /&gt;
| 56. Jugendliche wurden als Debütanten, als Neulinge gebadet und so für ihre Initiation vorbereitet, in neue Gewänder gekleidet und ihnen das Sekten-Gelübde abgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. They were given a &#039;holy&#039; broad hack, wrapped in a white cloth and a silk sling and held high, as a cult symbol and as a member of the sect.&lt;br /&gt;
| 57. Eine ‹heilige› Breithacke, die mit einem weissen Tuch und einer Seidenschlinge umwickelt und emporgehalten wurde, erhielten sie als Sekten-Symbol und Aufnahme in die Sekte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Then the young person introduced to the initiation received the so-called &#039;holy&#039; food, which consisted of coarse sugar.&lt;br /&gt;
| 58. Danach erhielt die in die Initiation eingeführte jugendliche Person die sogenannte ‹heilige› Speise, die aus grobem Zucker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this happened while other Thugs begged Kali, the &#039;goddess of death&#039;, for a sign of goodwill.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies geschah, während andere Thugs Kali, die ‹Göttin des Todes›, um ein Zeichen des Wohlgefallens anbettelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After such an initiation, such an introduced person was a legitimate Thugs member, who was then also entitled to locate and attack future murder victims, as well as dig graves for murder victims.&lt;br /&gt;
| 60. Nach einer solchen Initiation war ein solcherart eingeführter Mensch ein rechtmässiges Thugs-Mitglied, das dann auch berechtigt war, künftige Mord-Opfer ausfindig zu machen und zu überfallen, wie aber auch Gräber für Mordopfer auszuheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In this way, each person who had gone through an initiation had to work their way up to the rank of a murderer.&lt;br /&gt;
| 61. In dieser Weise hatte sich jede Person, die eine Initiation durchlaufen hatte, hochzuarbeiten, bis hin in den Rang eines Mörders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. When, in 1826, under the leadership of a certain Colonel William Sleeman, the English colonial administration took steps to combat the murderous machinations of the Thugs, at least outwardly, the entire conduct of the Thugs changed, many of whom were arrested and interrogated with assurances of impunity to obtain certain informants.&lt;br /&gt;
| 62. Als dann 1826 unter der Führung eines gewissen Colonel William Sleeman die englische koloniale Verwaltung Schritte einleitete, um gegen die mörderischen Machenschaften der Thugs vorzugehen, änderte sich zumindest nach aussen die ganze Verhaltensweise der Thugs, von denen viele verhaftet und unter Zusicherung von Straffreiheit verhört wurden, um sichere Informanten zu bekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This led to the discovery of a great deal of information regarding the secret organizational structure of the Thugs, which arrested several thousand murderous Thugs, brought them to justice and punished them with life imprisonment or death.&lt;br /&gt;
| 63. Dadurch ergab sich, dass tatsächlich zahlreiche Informationen in bezug auf die geheime Organisationsstruktur der Thugs herausgefunden werden konnten, wodurch mehrere tausend mörderische Thugs verhaftet, vor Gericht gestellt und zu lebenslänglichen Haftstrafen oder mit dem Tod bestraft wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I remember correctly what your father Sfath said, then more than 570 Thugs were sentenced to death and the last one was executed by hanging in 1882. Others, on the other hand, against 4000 or more, were sentenced to life imprisonment in the 19th century. And in Mahrauli, Swami Dharmawara explained to me that he had bought the carpet in his temple from Thugs, that the Thugs carpets were so famous that the British Queen Victoria commissioned a 12 x 24 meter specimen for Windsor Castle and then actually possessed it, which then weighed about 2 tons.&lt;br /&gt;
| Wenn ich mich richtig erinnere, was dein Vater Sfath gesagt hat, dann wurden mehr als 570 Thugs zum Tod verurteilt und der letzte im Jahr 1882 durch Erhängen hingerichtet. Andere hingegen, so gegen die 4000 oder mehr, wurden im 19. Jahrhundert zu lebenslänglichen Zuchthausstrafen verurteilt. Und in Mahrauli hat mir Swami Dharmawara erklärt, dass er den Teppich in seinem Tempel von Thugs erworben habe, wie dass die Thugs-Teppiche derart berühmt seien, dass auch die britische Königin Viktoria ein 12 x 24 Meter grosses Exemplar für das Schloss Windsor in Auftrag gegeben und dann tatsächlich auch besessen habe, das dann runde 2 Tonnen schwer gewesen sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. With it he told you something that only very few people knew about and that even today only a few people still know about.&lt;br /&gt;
| 64. Damit hat er dir etwas erzählt, das nur sehr wenigen Menschen bekannt wurde und das auch heute nur einigen wenigen noch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But now, Eduard, we have to pay attention to time, because we still have the following to discuss among ourselves. …&lt;br /&gt;
| 65. Doch nun, Eduard, müssen wir auf die Zeit achten, denn wir haben noch folgendes unter uns zu besprechen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 666]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=127945</id>
		<title>Contact Report 664</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_664&amp;diff=127945"/>
		<updated>2026-04-22T20:13:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 263–276 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1st May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 664==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 19th November 2016, 14:57 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 19. November 2016, 14.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings again, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei nochmals gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likewise, Ptaah, my friend. It is simply always a great pleasure to welcome you again, which I will not miss now and say: Be warmly welcome.&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Ptaah, mein Freund. Es ist einfach immer wieder eine grosse Freude, dich willkommen heissen zu dürfen, was ich auch jetzt nicht versäumen und sagen will: Sei herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Thank you, and your eyes say what you have said.&lt;br /&gt;
| 2. Danke, und deine Augen sprechen auch das aus, was du aussprichst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend. Unfortunately, very many people on Earth cannot understand what real friendship is.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund. Leider können sehr viele Menschen der Erde nicht verstehen, was wirkliche Freundschaft ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Which you cultivate, however, also in your community, but which is unfortunately not understood by all, because you sometimes have to speak a hard word about the truth, which is then interpreted by those as negative aggressiveness, which you have to rebuke or make clear to them what is grossly wrong.&lt;br /&gt;
| 3. Die du aber pflegst, auch in eurer Gemeinschaft, was aber leider nicht von allen verstanden wird, weil du manchmal hinsichtlich der Wahrheit auch ein hartes Wort sprechen musst, was dir dann von jenen als negative Angriffigkeit ausgelegt wird, welche du zurechtweisen oder ihnen grob Fehlbares klarlegen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In this regard, I must mention in particular … because in this case there is no insight whatsoever, as I have had to state again and again for decades.&lt;br /&gt;
| 4. Diesbezüglich muss ich besonders … nennen, weil in diesem Fall keinerlei Einsicht vorhanden ist, wie ich seit Jahrzehnten immer wieder feststellen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Nevertheless, you keep your friendship with this hitherto unteachable human being on Earth and do not tire of teaching, which, however, has been falling on barren ground for all decades, since you have been trying to teach this person on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Trotzdem aber bewahrst du mit diesem bisher unbelehrbaren Erdenmenschen Freundschaft und wirst nicht des Belehrens müde, was aber seit allen Jahrzehnten, da du dich belehrend um diese Erdenperson bemühst, auf unfruchtbaren Boden fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Unfortunately, there is a selfish, stupid, audacious lack of understanding that frightens off all people on Earth, because they do not want to have anything to do with … and do not want friendship to arise.&lt;br /&gt;
| 6. Es herrscht dieserweise leider eine selbstherrlich-dumm-dreiste Uneinsichtigkeit vor, die alle Erdenmenschen abschreckt, folgedem sie mit … nichts zu tun haben wollen und keine Freundschaft aufkommen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This, however, is not noticed by … as a result of stupid, bold self-conceit, which endlessly promotes a pathological delusional attitude in the form of standing above all fellow human beings in every respect, but whereby a state of self-abasement, self-worthlessness and profound dissatisfaction leads to unpleasant aggressiveness that cannot be kept under control.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber wird von … nicht bemerkt, und zwar infolge dumm-dreister Selbstüberheblichkeit, die endlos eine krankhafte Wahneinstellung in der Form fördert, in jeder Beziehung über allen Mitmenschen zu stehen, wodurch aber ein Zustand der Selbsterniedrigung, Selbstwertlosigkeit und eine tiefgründige Unzufriedenheit zur unerfreulichen Aggressivität führt, die nicht unter Kontrolle gehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Basically such behaviour is poor for one&#039;s own person and self-destructive, because real joy can never come about and therefore a joyless life is led.&lt;br /&gt;
| 8. Grundlegend sind solche Verhaltensweisen für die eigene Person armselig und zudem selbstzerstörend, weil eine wirkliche Freude niemals zustande kommen kann und daher ein freudloses Leben geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You speak a true word, but the human beings of the Earth, who are of this kind and who still think themselves gross and pompous, that they do not care about the opinions of other people and that they would behave in the manner they just do and how it suits them in their stuff, such people are actually to be deeply regretted, because they can never be happy and content. In all their dissatisfaction with everything and everyone that concerns existence, life, nature and its fauna and flora, the malignant and negative world events and especially their fellow human beings, they do not even know who and what they actually are. In all their dissatisfaction, therefore, some things, actions and activities are sought and carried out which, when practised by man, are judged to be false joy and satisfaction, but the truth is that in reality they are only completely false and abstruse self-reflection, self-affirmation, self-pollination (= self-pollination or self-exaltation or delusions of grandeur), stupid and primitive self-determination, self-activation and self-deception as well as self-adulation and self-denomination. Such a person is incapable of perceiving the effective reality of his self and of building a true humanity within himself, so it is also impossible for him to recognize that he must personally consciously make a profound and honest effort to enable other people to develop and have a good opinion about him. Through this and other self processes it would be possible for such a person to build up a true inner satisfaction within himself and to express it externally. This, instead of vegging out in the stupidly audacious delusion of imagination and thinking that those fellow human beings with whom he is giving himself away and whom he is suggestively overrunning in his delusion with ranting words are satisfied with him. In his self-raising delusion, such a person tries to convince others of what he is preaching to them, and in his delusion he also believes that his fellow human beings would listen to him with interest and think completely well of him, because he imagines a contentment in his self-singing. This conceited self-singing, I think, can very well be described by terms such as affectation, presumption, arrogance, blasphemy, arrogance, conceit, vanity, puffiness, salience, fussiness, affectation, condescension, hopefulness and hubris, whereby this term also means exuberance, as well as an extreme form of overestimation of oneself and a certain arrogance. But it must also be said that this may also be associated with a loss of reality, as well as an overestimation of one&#039;s own abilities, competences and achievements, which is why people of this kind behave in an outstanding manner and express themselves with work potentials which they are not entitled to or which are excessively exaggerated, although such people also tend to direct others powerfully with instructions when they are dealing with their fellow human beings in relation to their work, etc., above or in any official, deaf, family, group or community, military, religious, sectarian or governmental position of power.&lt;br /&gt;
| Du sprichst ein wahres Wort, doch Menschen der Erde, die dieser Art sind und sich dabei noch gross meinen und grossspurig posaunen, dass ihnen die Meinung anderer Menschen egal sei und sie sich so verhalten würden, wie sie es eben tun und wie es ihnen in den Kram passe, solche Menschen sind eigentlich abgrundtief zu bedauern, weil sie niemals glücklich und zufrieden sein können. In ihrer ganzen Unzufriedenheit mit allem und jedem, was das Dasein, das Leben, die Natur und deren Fauna und Flora, die bösartigen und negativen Weltgeschehen sowie ganz speziell die Mitmenschen betrifft, wissen sie nicht einmal, wer und was sie eigentlich sind. In ihrer gesamten Unzufriedenheit werden daher irgendwelche Dinge, Handlungen und Tätigkeiten gesucht und ausgeübt, die, wenn sie der Mensch ausübt, als falsche Freude und Zufriedenheit beurteilt werden, wobei jedoch die Wahrheit ist, dass es sich in Wirklichkeit nur um völlig falsche und abstruse Selbstbespiegelung, Selbstbestätigung, Selbstbestäubung (= Selbstbefruchtung resp. Selbstüberhebung resp. Grössenwahn), dumme und primitive Selbstbestimmung, Selbstbetätigung und um einen Selbstbetrug sowie um eine Selbstbeweihräucherung und Selbstbezeichnung handelt. Ein solcher Mensch ist unfähig, die effective Wirklichkeit seines Selbst wahrzunehmen und in sich ein wahres Menschsein aufzubauen, folglich es ihm auch unmöglich ist zu erkennen, dass er sich persönlich bewusst tiefgründig und ehrlich darum bemühen muss, dass andere Menschen eine gute Meinung in bezug auf ihn erarbeiten und auch haben können. Dadurch und auch durch andere Selbstprozesse wäre es einem solchen Menschen möglich, eine wahre innere Zufriedenheit in sich aufzubauen und sie auch nach aussen zum Ausdruck zu bringen. Dies, anstatt im dumm-dreisten Einbildungswahn dahinzuvegetieren und zu meinen, dass jene Mitmenschen, mit denen er sich abgibt und die er in seinem Wahn suggestiv mit Wortschwallen überrennt, zufrieden mit ihm seien. In seinem Selbst-erhoben-sein-Wahn versucht ein solcher Mensch, andere von dem zu überzeugen, was er ihnen vorlabert, und dabei glaubt er in seinem Wahn auch, dass ihm die Mitmenschen interessiert zuhören und vollkommen gut von ihm denken würden, weil er sich in seiner Selbst-Besingung eine Zufriedenheit ein-bildet. Diese eingebildete Selbst-Besingung, so denke ich, kann sehr wohl mit Begriffen bezeichnet werden wie Affektiertheit, Anmassung, Arroganz, Blasiertheit, Dünkel, Eitelkeit, Geschwollenheit, Gespreiztheit, Getue, Geziertheit, Herablassung, Hoffart und Hybris, wobei dieser Begriff auch Übermut bedeutet, wie auch eine extreme Form der Selbstüberschätzung und ein gewisser Hochmut. Dazu ist aber auch zu sagen, dass damit wohl auch ein Realitätsverlust verbunden ist, wie aber auch die Überschätzung der eigenen Fähigkeiten, Kompetenzen und Leistungen, weshalb Men-schen dieser Art sich hervorhebend benehmen und sich mit Arbeitspotentialen äussern, die ihnen nicht zustehen oder masslos über-trieben sind, wobei aber solche Personen auch dazu neigen, andere mit Anweisungen mächtig zu dirigieren, wenn sie Mitmenschen in bezug auf deren Arbeiten usw. vorstehend oder in irgendwelchen amtlichen, behördlichen, familiären, gruppen- oder gemeinschaftsmässigen, militärischen, religiösen, sektiererischen oder staatlichen Machtpositionen sind.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9f/CR664-Ref-Image1.jpg Fidel Castro ist tot (Quelle: www.tagesanzeiger.ch, Zürich, Samstag, 26. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. You were a very good psychology student of my father&#039;s, that is undeniable.&lt;br /&gt;
| 9. Du warst ein sehr guter Psychologieschüler meines Vaters, das ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I could not have explained your explanation better, which I must admit without envy.&lt;br /&gt;
| 10. Auch ich hätte deine Ausführung nicht besser darlegen können, was ich neidlos eingestehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But I have to say that during your time you never missed learning.&lt;br /&gt;
| 11. Aber sagen muss ich doch, dass du während deiner Zeit nie versäumt hast, auch weiterzulernen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, but there is a thought going through my head because I was watching something on a TV channel today about the Cuban crisis in the 1950s and 1960s. Now it is already the 19th of November, and according to your prediction in 1990 Fidel Castro should pass away. But that did not happen. Is it possible that you were wrong about the month and year?&lt;br /&gt;
| Danke, aber da saust gerade ein Gedanke durch meinen Kopf, weil ich heute in einem TV-Sender etwas geschaut habe in bezug auf die Kubakrise in den Fünfziger- und Sechzigerjahren. Jetzt ist ja bereits der 19. November, und da sollte gemäss deiner Voraussage im Jahr 1990 Fidel Castro das Zeitliche segnen. Das ist aber nicht geschehen. Ist es möglich, dass du dich im Monat und Jahr getäuscht hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. My prognosis at that time clearly showed that Castro will die this month, but this will not be the case until next Friday, 25th of November at around 22:30.&lt;br /&gt;
| 12. Meine Vorausschau ergab damals ganz eindeutig, dass Castro in diesem Monat sterben wird, was aber erst am nächsten Freitag, den 25. November um ca. 22.30 h der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But as always, you have to keep quiet about it.&lt;br /&gt;
| 13. Doch wie immer bisher, musst du darüber schweigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, so it was unwise of me, because November is not over yet. But also thank you for your previous good opinion regarding learning, but I have to say that I have learned a lot from you since our contacts from 1975 onwards, but there are no contact reports, because my instructive contacts and the associated conversations were not recorded. So there were still many others, about 1000 personal conversations and probably also about 1300 telepathic conversations with your daughter Semjase, with Quetzal and you as well as with others took place, but which were not retrieved and therefore also not recorded. All those who brought your father Sfath and I together are excluded from these conversations since 1975, which is why I do not know how many there were during the eleven years during which your father had me under his wing.&lt;br /&gt;
| Danke, war also unklug von mir, weil ja der November noch nicht zu Ende ist. Aber auch danke für deine vorherige gute Meinung bezüglich des Lernens, doch habe ich zu sagen, dass ich seit unseren Kontakten ab 1975 auch von dir noch viel gelernt habe, worüber jedoch keine Gesprächsberichte existieren, weil unsere für mich lehrreichen Kontakte und die damit verbundenen Gespräche nicht aufgezeichnet wurden. Also waren noch viele andere, wobei etwa an die 1000 persönliche Gespräche und wohl auch etwa 1300 telepathische Gespräche mit deiner Tochter Semjase, mit Quetzal und dir sowie auch mit anderen stattgefunden haben, die aber nicht abgerufen und folgedem auch nicht aufgezeichnet wurden. Von diesen Gesprächen ab 1975 sind alle jene ausgeschlossen, die dein Vater Sfath und ich zusammen geführt haben, weshalb ich auch nicht weiss, wie viele es während der elf Jahre waren, während denen mich dein Vater unter seinen Fittichen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. I can tell you that because we all have the conversation records.&lt;br /&gt;
| 14. Das kann ich dir sagen, denn wir besitzen ja alle Gesprächsaufzeichnungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Personal and telepathic conversations were on the one hand extremely intensive and very instructive, whereby during the eleven years 816 personal and 704 telepathic conversations were conducted between you and my father.&lt;br /&gt;
| 15. Persönliche und telepathische Gespräche wurden einerseits äusserst intensiv sehr lehrreich gehalten, wobei während den elf Jahren 816 persönliche und 704 telepathische Gespräche zwischen dir und meinem Vater geführt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. During 172 days in 1948 the conversations and courses took place daily for 16 hours, also during your obligatory day school time, which you could not attend on the 172 days.&lt;br /&gt;
| 16. Während 172 Tagen im Jahr 1948 fanden die Gespräche und Lehrgänge täglich während 16 Stunden statt, also auch während deiner obligaten Tagesschulzeit, die du aber an den 172 Tagen nicht besuchen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even at night, when your parents and brothers and sisters were asleep, you were taken away by my father and further educated to bring you home in the early hours of the morning before your parents woke up.&lt;br /&gt;
| 17. Auch nachts, wenn deine Eltern und Geschwister schliefen, wurdest du von meinem Vater weggeholt und weiter unterrichtet, um dich dann in den frühen Morgenstunden wieder nach Hause zu bringen, ehe deine Eltern erwachten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, but why are you talking about this now? I thought Sfath told me not to talk about it.&lt;br /&gt;
| Ja, aber warum sprichst du jetzt darüber? Sfath hat mir doch gesagt, dass ich darüber schweigen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That is probably true, but the duty of confidentiality was only given until you left school.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist wohl richtig, doch die Schweigepflicht war nur vorgegeben bis zu deinem Schulaustritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And if you can once tell me something about your &#039;time of contracting&#039;, how and what you have experienced, then I have to tell you that it is a need for me to experience something of myself.&lt;br /&gt;
| 19. Und wenn du mir einmal einiges über deine ‹Verdingzeit› sagen kannst, wie eben wie und was du erlebt hast, dann muss ich dir sagen, dass es für mich ein Bedürfnis ist, etwas von dir selbst zu erfahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. My father may have left records of this, just as of course all your conversations were recorded, but I am interested in what you have to say concerning your &#039;reigning time experience&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Mein Vater hat wohl diesbezügliche Aufzeichnungen hinterlassen, wie natürlich auch alle eure Gespräche aufgezeichnet wurden, doch interessiert mich, was du zu sagen hast hinsichtlich deines ‹Verdingzeit-Erlebens›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I have remained silent about the school absences until today, and when I said something, then I only said that I &#039;skipped&#039; school in the fourth class with Hans Frei for 172 days without excuse, which is why I had to work up the fourth class with Gustav Leemann again and also complete the fifth and sixth classes with him. From the seventh grade I was then with teacher Heinrich Fehr. What happened afterwards, when I left the seventh grade and went to Sarnen, started the official terror, where the so-called &#039;aid organization&#039; called &#039;Pro Juventute&#039; had their hands in the game, together with Mrs. Horat, who constantly viciously insulted me, but I did not know why. One day she ran after me with a wet towel and slapped it in my face, which of course I did not put up with. So I tore the towel out of her hands and struck it back, also in her face, after which I dropped the towel and ran away. That was the real origin, that the woman ran to the youth welfare office and to the Pro Juventute and sued me, after which I was taken away by the police at home and brought to Albisbrunn and then pushed around from one place to the next as a Verdingbub, because I was always torn out again and again and did not let myself be terrorized. So it came that I was brought to Albisbrunn and finished the other schools as Verdingbub in different places. As I learned from Sfath, the Bülach authorities received a salary from the respective people, for whom I had to work hard as a &#039;hired out&#039;. In Sarnen I was in a dairy/cheese-dairy border pasture, where I worked hard in the morning before school and in the evening after school in the cheese dairy and in the clean operation and in the early morning hours also with a heavy motorcycle trailer on a bicycle fifteen kilometres away fetched the milk for the dairy, which they let down by cable car from the alp. In Albisbrunn I worked in all leisure hours in the toy production, in the Knabenheim Selnau/ZH in the furniture repair workshop, then in the Landheim Brüttisellen in the nursery. In Uitikon my work was in the nursery, vegetable processing for all workforces, as well as locksmithing and general masonry maintenance etc., in Aarburg again I was a kitchen assistant. As usual I made myself out of the &#039;dust&#039;, like everywhere else, resp. I drew the &#039;Finkenstrich&#039; and went on &#039;wanderings&#039; until the police caught me again. Finally, when they could not stop me in Aarburg, where I climbed down the dangerous castle rock and from there walked about 90 kilometres on foot to Mönchaltdorf, where I was hired as a farmhand in the &#039;Erli&#039; ob Wald, for a monthly wage of 15 Swiss francs plus board and lodging, the Bülach authorities suddenly said that they did not want anything to do with me anymore. And this was because they had had immense expenses of over 25,000 Swiss francs for my &#039;runaway&#039; at all the different contracting locations and that they could not make themselves further expenses because of me. After all the Verdingbub episodes I went above Wald/ZH near the village &#039;Hüebli&#039; to work as a farmhand in the so called &#039;Erli-Hof&#039;, where I learned the forestry trade and also the necessary handling of horses in relation to wood hauling. In addition, I had to take care of the cows, cattle, pigs and horses in cooperation with an old and somewhat rickety servant, but also the sawmill trade on a simple, water-powered sawmill on which I had to balance tree trunks, clamp them and saw them into boards after some time. Unfortunately, the farmer&#039;s wife was stingy, so there was not enough food for me and the old farmhand, which is why we satisfied our hunger by &#039;filling&#039; our stomach with pig feed flakes in the animal feed store. Fortunately, however, your father Sfath was always worried about me and my learning, so he got me out of bed during the nights and taught me in his pear-shaped beam ship so that I would not suffer any learning losses, which was the case when I &#039;skipped&#039; school 172 times. To the contrary, I want to say that I learned much more with Sfath than in any compulsory school, even if teachers Karl Graf in the first to third grade and Gustav Leemann in the fourth and then sixth grade supported me very helpfully. I want that to be clear for once. Well, when one day I left the &#039;Erli-Hof&#039; behind me, I went home to Gutenswil/ZH, where my parents had bought an older house after they had sold their house in Mönchaltdorf, which they bought after they had sold the house they had built themselves by father, mother and construction worker in Nieder- flachs/Bülach, because all of us were terrorized by scurrilous people and received no help from the authorities. So this was the time when I lived at home in Gutenswil, while in Fehraltorf I took a course in bricklaying and plastering in the building construction business and was paid 95 centimes an hour. Afterwards I was approached in Fehraltorf on the Dorfstrasse by a civil engineering construction manager named Sagetti of the company Piatti-Strassenbau, who saw me working on the construction of a building at the shoe factory &#039;Glogg&#039;. He said that he had been watching me at work for days and had found that I was an exceptionally good and hardworking worker; what I receive as an hourly wage. Of course I told him and he asked if I would rather work in another place for more wages and also learn new things. Of course, I said yes, whereupon he said that the civil engineering sector would receive better and higher wages, namely a wage of Fr. 2.20 for unskilled workers, whether I was interested in this wage; if so, then I could immediately start working on the road construction site in Fehraltorf. Of course, I answer yes to that too, not only for the sake of wages alone, but also because I was able to learn something new. The consequence was that he explained two things: Firstly, he himself would initiate my immediate termination and settlement of accounts with Baumeister Müller so that I could start my new job the very next morning. Secondly, he explained that he had seen that I was a very good worker and that I would raise my future salary to Fr. 2.60, which he could justify to the boss Alfredo Piatti. And &#039;last but not least&#039; he said that I only had to work for two weeks on direct asphalt laying for the road surface, after which I was trained as a machinist for various road construction machines, such as bulldozers, trucks and rollers, heavy compressors for road surface breaking etc., as well as for vibrators and frogs etc., as well as additionally for cranes and sewer laying etc. And all of this has then also resulted and fulfilled what ultimately enabled me to form my own civil engineering chord groups on my own initiative and to be independent. My father taught me cobbling, handicrafts and much more, my mother taught me sewing, crocheting, cooking, baking bread and knitting. Later, I was also a night watchman and porter, learned how to build fuel oil tanks, and how to clean them on my own in the event of silting up; I also learned the craft of laying slabs, laying reinforcements, sandblasting, building and ship painting, as well as marble cutting. I was also a tourist guide, typesetter, sales representative, nitroglycerin driver, private detective, etc., and so on. In between my life then the thing arose, which was set in motion by my brother-in-law, who had gotten involved with two criminals and accused me of slanderously bad things, which did not belong on my cap. For this I was accused and convicted by a corrupt prosecutor, who was bribed by the father of one of the two &#039;brothers-in-law friends&#039; – who was of course left unchecked because his father was a millionaire several times – with a horrendous sum, as Asket told me when she investigated the whole thing very closely with regard to the accusation and the trial, because she knew about the effective truth and wanted everything cleared up. But I also survived this nasty tour, which cost me four years, and Asket was a great help to me. And that I also travelled many countries, often on foot, as well as that I worked for certain private individuals, government officials and for three police organisations abroad, you know that as well as that I got to know various heads of state etc., therefore I do not have to talk about it.&lt;br /&gt;
| Über die Schulabsenzen habe ich aber bis heute geschwiegen, und wenn ich etwas gesagt habe, dann sprach ich nur davon, dass ich in der vierten Klasse bei Hans Frei während 172 Tagen unentschuldigt die Schule ‹geschwänzt› habe, weshalb ich dann die vierte Klasse bei Gustav Leemann nochmals aufarbeiten und bei ihm auch die fünfte und sechste Klasse absolvieren musste. Ab der siebenten Klasse war ich dann bei Lehrer Heinrich Fehr. Was sich danach ergeben hat, als ich die siebte Klasse verlassen habe und nach Sarnen ging, da begann der behördliche Terror, bei dem die sogenannte ‹Hilfsorganisation› namens ‹Pro Juventute› die Hände im Spiel hatte, und zwar zusammen mit Frau Horat, die mich dauernd bösartig beschimpfte, wobei ich aber nicht wusste warum. Eines Tages lief sie mir mit einem nassen Handtuch nach und schlug es mir ins Gesicht, was ich mir natürlich nicht gefallen liess. Also riss ich ihr das Tuch aus den Händen und schlug damit zurück, und zwar ebenfalls ins Gesicht, wonach ich das Handtuch fallen liess und wegrannte. Das war dann der eigentliche Ursprung, dass die Frau zum Jugendamt und zur Pro Juventute lief und mich verklagte, wonach ich von der Polizei daheim weggeholt und nach Albisbrunn gebracht und danach als Verdingbub von einem Ort zum andern herumgeschoben wurde, weil ich eben immer wieder ausgerissen bin und mich nicht terrorisieren liess. So kam es, dass ich nach Albisbrunn gebracht wurde und die weiteren Schulen als Verdingbub an verschiedenen Orten beendet habe. Wie ich von Sfath erfahren habe, erhielt die Behörde von Bülach von den jeweiligen Leuten ein Entgelt, bei denen ich als ‹Verdingter› schwer arbeiten musste. In Sarnen war ich in einer Molkerei-Käserei-Saumästerei, wo ich am Morgen vor der Schule und am Abend nach der Schule hart in der Käserei und im Saubetrieb gearbeitet und in den frühen Morgenstunden auch mit einem schweren Motorradanhänger an einem Fahrrad fünfzehn Kilometer entfernt die Milch für die Molkerei abgeholt habe, die sie per Seilbahn von der Alp hinuntergelassen haben. In Albisbrunn arbeitete ich in allen Freizeitstunden in der Spielwarenanfertigung, im Knabenheim Selnau/ZH in der Möbelreparatur-werkstätte, dann im Landheim Brüttisellen in der Gärtnerei. In Uitikon waren meine Arbeiten in der Gärtnerei, Gemüseaufbereitung für alle Belegschaften, wie auch Schlossereitätigkeit und allgemeine Mauerwerkinstandhaltung usw., in Aarburg wiederum war ich Küchengehilfe. Wie üblich machte ich mich auch da, wie überall an den anderen Orten, aus dem ‹Staub›, resp. ich zog den ‹Finkenstrich› und machte mich auf ‹Wanderschaft›, bis mich jeweils die Polizei wieder erwischte. Letztendlich dann, als man mich in Aarburg nicht halten konnte, wo ich über den gefährlichen Burgfelsen hinuntergeklettert und von dort zu Fuss rund 90 Kilometer bis nach Mönchaltdorf gewandert bin und mich dann als Bauernknecht im ‹Erli› ob Wald verpflichtete, zu einem Monatslohn von 15.– Schweizer Franken plus Kost und Logis, da hiess es von der Behörde Bülach plötzlich, dass sie nichts mehr mit mir zu tun haben wollten. Und dies sei darum so, weil sie für meine ‹Ausreisserei› an all den verschiedenen Verdingorten immense Ausgaben von über 25000.– Schweizer Franken gehabt hätten und dass sie sich wegen mir nicht weitere Unkosten machen könnten. Nach all den Verdingbub-Episoden ging ich also oberhalb Wald/ZH in der Nähe des Kaffs ‹Hüebli› im sogenannten ‹Erli-Hof› als Bauern-Knecht arbeiten, wo ich das Forstereihandwerk und auch den notwendigen Umgang mit Pferden in bezug auf die Holzschlepperei erlernte. Danebst hatte ich auch in Zusammenarbeit mit einem alten und etwas klapprigen Knecht die Kühe-, Rinder-, Schweine- und Pferdehaltung zu besorgen, weiter aber auch das Sägereihandwerk auf einer einfachen, durch Wasserkraft betriebenen Sägereianlage, auf der ich nach einiger Zeit allein Baumstämme herumzuwuchten, einzuspannen und zu Brettern zu sägen hatte. Die Bäuerin war leider geizig, folglich für mich und den alten Knecht zuwenig Essen abfiel, weshalb wir unseren Hunger stillten, indem wir uns den Bauch im Tiere-Futterlager mit Schweinefutterflocken ‹füllten›. Glücklicherweise war aber immer dein Vater Sfath um mich und mein Lernen besorgt, folglich er mich in den Nächten aus dem Bett holte und mich in seinem birnenförmigen Strahlschiff unterrichtete, damit ich keine Lernverluste erlitt, was auch so war, als ich die Schule 172 mal ‹schwänzte›. Gegenteilig will ich sagen, dass ich bei Sfath sehr viel mehr lernte als in jeder obligatorischen Schule, und zwar auch, wenn mich in der ersten bis dritten Klasse Lehrer Karl Graf und in der nochmals zu wiederholenden vierten und dann bis zur sechsten Klasse Lehrer Gustav Leemann sehr hilfreich unterstützten. Das will ich einmal klar gesagt haben. Nun, als ich eines Tages den ‹Erli-Hof› hinter mir liess, ging ich nach Hause, und zwar nach Gutenswil/ZH, wo meine Eltern ein älteres Haus gekauft hatten, nachdem sie ihr Haus in Mönchaltdorf verkauft hatten, das sie erstanden, nachdem sie das durch Vater, Mutter und Bauarbeiter in Nieder- flachs/Bülach selbsterstellte Haus verkauften, weil wir alle von Unflätigen terrorisiert wurden und dagegen von den Behörden keine Hilfe erhielten. Also war das die Zeit, als ich zu Hause in Gutenswil wohnte, während ich in Fehraltorf im Hochbaugeschäft einen Kurs für Maurerei und Verputzmaurerei absolvierte und mit 95 Rappen pro Stunde entlohnt wurde. Danach wurde ich in Fehraltorf auf der Dorfstrasse von einem Tiefbau-Bauführer namens Sagetti der Firma Piatti-Strassenbau angesprochen, der mich auf dem Hochbau bei der Erstellung eines Gebäudes bei der Schuhfabrik ‹Glogg› hat arbeiten sehen. Er sagte, dass er mich seit Tagen bei der Arbeit beobachtet und festgestellt habe, dass ich ein aussergewöhnlich guter und fleissiger Arbeiter sei; was ich denn als Stundenlohn erhalte. Natürlich sagte ich es ihm, worauf er fragte, ob ich denn nicht lieber an einem anderen Ort für mehr Lohn arbeiten und auch Neues erlernen möchte. Natürlich sagte ich ja, worauf er meinte, dass auf dem Tiefbau bessere und höhere Entlohnungen angesetzt seien, und zwar für Hilfsarbeiter ein Lohn von Fr. 2.20, ob ich zu diesem Lohn interessiert sei; wenn ja, dann könne ich umgehend auf der Strassen baustelle in Fehraltorf zu arbeiten beginnen. Auch das beantworte ich natürlich mit ja, und zwar nicht nur um des Lohnes allein willen, sondern auch, weil ich Neues lernen konnte. Die Folge war, dass er zwei Dinge erklärte: Erstens würde er selbst bei Baumeister Müller meine sofortige Kündigung und Abrechnung einleiten, damit ich gleich am nächsten Morgen die neue Arbeitsstelle antreten konnte. Zweitens erläuterte er weiter, dass er ja gesehen habe, dass ich ein sehr guter Arbeiter sei und meinen zukünftigen Lohn auf Fr. 2.60 hinaufsetzen werde, was er beim Chef Alfredo Piatti verantworten könne. Und ‹last but not least› sagte er, dass ich nur zwei Wochen bei der direkten Asphalteinbringung für den Strassenbelag arbeiten müsse, wonach ich als Maschinist für verschiedene Strassen-Baumaschinen, wie Bulldozer, Trucks und Walzen, schwere Kompressoren zur Strassenbelagsaufbrechung usw., wie auch für Vibratoren und Frosch usw. ausgebildet werde, wie zusätzlich auch an Kranen und Kanalisationsverlegungen usw. Und all das hat sich dann auch ergeben und erfüllt, was mich letztendlich befähigt hat, in Eigenregie eigene Tiefbauakkordgruppen zu bilden und selbständig zu sein. Bei meinem Vater lernte ich das Schustern, Handwerken und vieles andere, bei Mutter das Nähen, Häkeln, Kochen, Brotbacken und Stricken. Später war ich dann auch Nachtwächter und Portier, lernte dann auch Heizöltanks zu bauen, wie solche bei Verschlammung auch in Eigenregie zu reinigen; auch das Handwerk des Plattenlegens, die Armierungsverlegung, das Sandstrahlen, die Bau- und Schiffsmalerei, wie auch das Marmorschneiden waren mir vergönnt zu erlernen. Auch war ich Fremdenführer, Schriftsetzer, Handelsvertreter, Nitroglyzerinfahrer, Privatdetektiv usw. usf. Zwischendurch ergab sich dann in meinem Leben die Sache, die durch meinen Schwager ins Rollen gebracht wurde, der sich mit zwei Kriminellen eingelassen hatte und mich verleumdend schlimmer Dinge beschuldigte, die nicht auf meine Kappe gehörten. Dafür wurde ich durch einen korrupten Staatsanwalt angeklagt und verurteilt, der vom Vater des einen der zwei ‹Schwager-Freunde› – der natürlich unbehelligt gelassen wurde, weil dessen Vater ein mehrfacher Millionär war – mit einer horrenden Summe bestochen wurde, wie mir Asket erzählt hat, als sie das Ganze Drum und Dran in bezug auf die Anklage und den Prozess sehr genau untersuchte, weil sie um die effective Wahrheit wusste und alles geklärt haben wollte. Doch auch diese mir untergeschobene fiese Tour, die mich vier Jahre gekostet hat, habe ich jedoch überstanden, wobei mir auch Asket eine grosse Hilfe war. Und dass ich auch viele Länder bereiste, vielfach auch zu Fuss, wie auch, dass ich für bestimmte Privatleute, Regierungspersonen und für drei Polizeiorganisationen im Ausland arbeitete, das weisst du ja ebenso wie dass ich diverse Staatsoberhäupter usw. kennenlernte, folglich ich darüber nicht auch noch reden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Thank you, my friend.&lt;br /&gt;
| 21. Danke, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The whole thing was detailed enough for me and shows me various things more clearly than I know them from my father&#039;s notes.&lt;br /&gt;
| 22. Das Ganze war für mich ausführlich genug und weist mir verschiedene Dinge klarer auf, als ich sie aus den Aufzeichnungen meines Vaters kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it does not really matter what good or bad things have been, because the only thing that has always been important to me is that I have learned something from everything and have been able to use the valuable things in my life as well as for the good of my fellow human beings and for my work. So I am satisfied with my life; and if I could live it again, then I would not change anything at all, but would live through all the ups and downs again, including all those things, events and situations, etc., that have caused me much misery, distress and pain. Everything was my lived purpose in life, all the good things that made me happy and happy, while much evil threw me into deep abysses, from which I had to crawl up again laboriously and often with pain and agony. But I have always mastered both forms of experiencing things, events and situations in the end, even if often only laboriously survived, but I have always managed it, because I am never despondent, but always looked forward and told myself that everything can be created and accomplished, if you only tell yourself and are sure that it is really possible. So I was always aware that there must never be any hesitation, no matter what and how it is, because only because of the clear view in relation to looking forward and the effective and unswerving going forward everything leads to success and to the appointed determination point, which, however, is not simply an end point, but at the same time also a new starting point, which continues and again requires an end point, which, if it is reached again, becomes again a new starting point, etc., etc. To give up something that one has undertaken to do and achieve in a good framework, that means nothing more and nothing less than a self-abandonment and thus a failure of oneself. In order to avoid this, I learned very early on from Sfath, your father, that important things have to be considered, which I want to do as follows:&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist es aber ja egal, was alles an Gutem oder Bösem gewesen ist, denn wichtig war für mich immer nur, dass ich aus allem etwas gelernt habe und das Wertvolle auch in meinem Leben sowie zum Wohl der Mitmenschen sowie für meine Arbeiten nutzen konnte. Also bin ich zufrieden mit meinem geführten Leben; und könnte ich es noch einmal leben, dann würde ich rein gar nichts daran ändern, sondern restlos alle Höhen und Tiefen nochmals durchleben, und zwar auch all jene Dinge, Geschehen und Situationen usw., die mir viel Elend, Not und Schmerzen bereitet haben. Alles war mein gelebter Lebensinhalt, alles Gute, das mich froh und glücklich sein liess, während viel Böses mich in tiefe Abgründe geschleudert hat, aus denen ich mühsam und oft mit Schmerz und Qual wieder hochkriechen musste. Aber immer habe ich beide Formen des Erlebens der Dinge, Geschehen und Situationen letztendlich bewältigt, wenn auch oft nur mühsam überstanden, doch geschafft habe ich es allemal, weil ich einfach niemals verzagt bin, sondern immer vorwärts geschaut und mir gesagt habe, dass alles zu schaffen und zu vollbringen ist, wenn man es sich nur sagt und sicher ist, dass es wirklich geschafft wird. Also war ich mir immer bewusst, dass niemals ein Zögern sein darf, egal was und wie es ist, denn nur infolge der klaren Sicht in bezug auf das Vorwärtsblicken und das effective und unbeirrte Vorwärtsgehen führt alles zum Erfolg und zum vorgenommenen vorgesetzten Bestimmungspunkt, der jedoch nicht einfach ein Endpunkt, sondern zugleich auch ein Neubeginnpunkt ist, der weiterführt und wieder einen Endpunkt bedingt, der, wird er wieder erreicht, abermals zu einem neuen Beginnpunkt wird, usw. usf. Etwas aufgeben, was man sich in gutem Rahmen einmal vorgenommen hat zu tun und zu erreichen, das bedeutet nicht mehr und nicht weniger als eine Selbstaufgabe und also ein Versagen an sich selbst. Um das zu vermeiden, habe ich schon sehr früh von Sfath, deinem Vater, gelernt, dass Wichtiges zu beachten ist, was ich folgendermassen ausführen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success, it must always be the case that important things are never forgotten, that the destination is never lost out of one&#039;s senses, and that doubts do not blur. Surrender is not and must never be a solution. Care must also be taken to ensure that strict motivation is always maintained and therefore remains active. However, this must not give rise to any passion, because such a passion can lead to fanaticism, which is extremely detrimental to personal development and sooner or later in some way leads to failure. So also the necessary knowledge must be available, therefore everything necessary must be learned in this regard. This also means that, in order to lead a successful life in the long term and to achieve the set destinations or goals, all tasks, stamina, thoughts and feelings, topics and a minimum motivation must always be present in order to achieve what is aimed for as a concrete goal.&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg muss immer sein, dass niemals wichtige Dinge vergessen und nie das Bestimmungsziel aus dem Sinnen und Trachten verlorengeht und auch nicht durch Zweifel verschwommen wird. Aufgeben ist keine und darf niemals eine Lösung sein. Es muss auch darauf geachtet werden, dass strikte immer die Motivation bestehen und also aktiv bleibt. Es darf dabei jedoch keine Leidenschaft entstehen, weil eine solche zum Fanatismus führen kann, was für die persönliche Entwicklung äusserst schädlich ist und früher oder später in irgendeiner Art und Weise zum Versagen führt. Also muss auch das nötige Wissen zur Verfügung stehen, folgedem also diesbezüglich auch alles Notwendige gelernt werden muss. Das bedeutet auch, dass, um langfristig ein erfolgreiches Leben zu führen und die gesetzten Bestimmungsorte resp. Bestimmungsziele zu erreichen, alle anfallenden Aufgaben, das Durchhaltevermögen, die Gedanken und Gefühle, die Thematiken und eine Mindestmotivation immer vorhanden sein müssen, um das zu erreichen, was als konkrete Erreichungsbestimmung angestrebt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the way to success it must not happen that some important aspects and things are forgotten and the final destination is blurred by fears, allotria, inattentiveness, displeasure and doubt, etc., and is no longer fully perceived and consequently no longer pursued. So especially in these points it must not happen that thoughts, feelings and inclinations arise in such a way that everything that has been positively done suddenly gives up, simply throws in the pimple, or perhaps simply postpones the whole thing of striving to a later point in time. If this is done, then in any case the result will be that wrong decisions will be made and the set destination or simply the set goal will not be reached. There are certain and plausible reasons for the fact that a positive and valuable destination once set must absolutely be striven for in such a way that it is also achieved with bravura, which I will summarise in the following points:&lt;br /&gt;
| Auf dem Weg zum Erfolg darf es also nicht geschehen, dass einige wichtige Aspekte und Dinge vergessen und die Endbestimmung durch Ängste, Allotria, Unaufmerksamkeit, Unmut und Zweifel usw. verschwimmen und nicht mehr vollumfänglich wahrgenommen und folgedem auch nicht mehr verfolgt werden. Also darf es ganz besonders in diesen Punkten nicht geschehen, dass Gedanken, Gefühle und Neigungen in der Weise aufkommen, alles positiv Vorgenommene plötzlich aufzugeben, einfach den Pickel hinzuwerfen, oder vielleicht das Ganze des Anstrebens einfach auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben. Wird das nämlich getan, dann wird in jedem Fall das Ergebnis davon sein, dass falsche Entscheidungen getroffen und dadurch der gesetzte Erreichungsbestimmungsort oder eben einfach das gesetzte Ziel nicht erreicht werden wird. Dafür, dass ein einmal gesetzter positiver und wertvoller Erreichungsbestimmungsort unbedingt derart angestrebt werden muss, dass er auch mit Bravour erreicht wird, gibt es bestimmte und einleuchtende Gründe, die ich in folgenden Punkten zusammenfassen will:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify table-layout col1a line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The human being must always know why he is starting something positive, so he must see a clear, positive and valuable meaning in his whole project. He must remember this meaning and always hold on to it with all his strength when suggestions of thoughts and feelings come to give up the whole thing that has been done. Again and again it must be brought to mind why the whole thing was started at all and what basic purpose it should serve. It is also necessary to think back to the fact that once there was a time of clear thoughts and feelings in which there was complete certainty for the desired destination of attainment that this set goal would be implemented and achieved through the process of the entire implementation. So it is also necessary to remember these thoughts and feelings and their intentions, whereby the certainty remains or renews itself again and again.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss immer wissen, warum er etwas Positives beginnt, folglich er also in seinem gesamten Vorhaben auch einen klaren, positiven und wertvollen Sinn sehen muss. Diesen Sinn muss er sich einprägen und ihn immer mit aller Kraft festhalten, wenn Anregungen der Gedanken und Gefühle kommen, das ganze Vorgenommene aufzugeben. Immer wieder muss in den Sinn geführt werden, warum das Ganze überhaupt begonnen wurde und welchem grundlegenden Zweck es dienen soll. Es ist dabei auch daran zurückzudenken, dass einmal eine Zeit klarer Gedanken und Gefühle gegeben war, in denen für den angestrebten Erreichungsbestimmungsort vollumfänglich die Gewissheit bestand, dieses gesetzte Ziel durch den Prozess der gesamten Durchführung umzusetzen und zu erreichen. Also ist es auch notwendig, sich an diese Gedanken und Gefühle und an deren Vorsatz zu erinnern, wodurch die Gewissheit bestehen bleibt oder sich immer wieder erneuert.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Success is not simply a test, but the achievement of a set goal, which must be achieved, or an accomplished destination, which must be striven for and achieved through all highs and lows. Striving must become the indisputable rule, because only in this way can the whole exist, and man must also be prepared to let himself be guided by what he has set out to do, and to persevere until he achieves what must be the positive end result.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Erfolg ist nicht einfach ein Test, sondern das Erreichen eines gesetzten Zieles, das erreicht werden muss, resp. ein vorgenommener Erreichungsbestimmungsort, der durch alle Hochs und Tiefs angestrebt und erreicht werden muss. Das Anstreben muss zur unumstösslichen Regel werden, denn nur dadurch ist das Ganze zu bestehen, und der Mensch muss auch bereit sein, sich von dem leiten zu lassen, was er sich vorgenommen hat zu tun, und bis zum Erreichen dessen durchzuhalten, was das positive Endresultat sein muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;When a person strives for something positive and valuable, he must always remember that he can help himself on the one hand and his fellow human beings on the other hand and give support in many respects. If man is to succeed, he must not only improve himself, his behaviour, his actions and the execution of his deeds, but also his life. And only when he does so, does he improve his personal environment, especially and first and foremost that which affects his family and those otherwise close to him, as well as the environment in which his friends and acquaintances move. But the external environment is also influenced positively and well by it, because its entire behaviour and its good and positive thoughts, feelings and behaviours as well as its actions and deeds penetrate out into the world and to many fellow human beings, who in turn are stimulated to good and positive things. So it must be absolutely certain for man that he wishes his family, his friends and acquaintances and his entire environment, all fellow men as well as nature and its fauna and flora only the very best. That is why it is necessary and absolutely inevitable that man works consciously and willingly as well as very hard on himself, in order to give the whole environment, all fellow human beings, nature and its entire fauna and flora everything they need and deserve in terms of vibration and, if possible, also acting directly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch muss immer daran denken, wenn er etwas Positives und Wertvolles anstrebt, dass er einerseits sich selbst, und anderseits den Mitmenschen helfen und Unterstützung in mancherlei Hinsicht geben kann. Wenn der Mensch Erfolg haben soll, dann muss er nicht nur sich selbst, seine Verhaltensweisen, sein Handeln und das Ausführen seiner Taten, sondern auch sein Leben verbessern. Und nur dann, wenn er das tut, verbessert er dadurch auch sein persönliches Umfeld, und zwar besonders und in allererster Linie dasjenige, das in seine Familie und seine ihm sonst Nahestehenden belangt, wie aber auch das Umfeld, in dem sich seine Freunde und Bekannten bewegen. Doch auch das äussere Umfeld wird davon gut und positiv beeinflusst, denn sein gesamtes Gebaren und seine guten und positiven Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen sowie seine Handlungen und Taten dringen schwingungsmässig hinaus in die Welt und zu vielen Mitmenschen, die wiederum zu Gutem und Positivem angeregt werden. Also muss für den Menschen absolut sicher sein, dass er seiner Familie, seinen Freunden und Bekannten und seinem gesamten Umfeld, allen Mitmenschen sowie der Natur und deren Fauna und Flora stets nur das Allerbeste wünscht. Darum ist es notwendig und absolut unumgänglich, dass der Mensch be-wusst und willentlich sowie sehr hart an sich selbst arbeitet, um der gesamten Umwelt, allen Mitmenschen, der Natur und deren gesamter Fauna und Flora schwingungsmässig und nach Möglichkeit auch direkt handelnd alles zu geben, was sie benötigen und auch verdienen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Every human being has to fight for himself first and foremost, and he must therefore also know that this is the only way he can get to know himself and learn to appreciate, support and protect his fellow human beings, nature and its fauna and flora, as well as Earth itself. But he can only do that if he is a real role model for them and for everything that exists. And if man thinks that nobody listens to him, then he must ask himself why, so that through his reflection he can find out and learn that he is committed to false actions, hopes, deeds and behaviours that alienate him directly from his fellow human beings, nature and its fauna and flora as well as from life. But this is the moment when man has to awaken from his self-referential and pathological self-deafness and autocracy and fight for and for himself.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder Mensch muss in erster Linie um sich selbst kämpfen, und er muss darum auch wissen, dass er sich nur dadurch selbst kennenlernen und die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie die Erde selbst zu schätzen, zu unterstützen und zu schützen lernen kann. Doch das kann er nur dann, wenn er für sie und für alles Existierende ein wirkliches Vorbild ist. Und wenn der Mensch denkt, dass niemand auf ihn hört, dann muss er sich fragen warum, damit er durch sein Nachdenken herausfindet und erfährt, dass er sich falschen Handlungen, Hoffnungen, Taten und Verhaltensweisen hingibt, die ihn von den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie vom Leben direkt entfremden. Das aber ist der Moment, in dem der Mensch aus seiner selbstbezogenen und krankhaften Selbsttaubheit und Selbstherrlichkeit erwachen und für und um sich selbst kämpfen muss.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;He must fight to prove to all his fellow men the opposite of what he has done and behaved wrongly in everything he has done so far. This means, however, that he must fundamentally change in every respect to the good and positive, in order to be able to stand at the very top of the list with his fellow human beings. So he must consciously and willingly form the greatest motivation to do the right thing so that he can also prove to his fellow men that he creates the seemingly impossible and lets it become reality, of which his fellow men are of the opinion with regard to him and his actions, deeds and behaviours that he is a failure and one who never manages to become a true man, because that is impossible for him.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Er muss dafür kämpfen, allen Mitmenschen das Gegenteil von dem zu beweisen, was er bisher an allem Falschen getan und sich falsch verhalten hat. Das aber bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung grundlegend zum Guten und Positiven wandeln muss, um am Ende ganz oben auf gleicher Höhe mit den Mitmenschen stehen zu können. Also muss er sich bewusst und willig die grösste Motivation bilden, um das Richtige zu tun, damit er den Mitmenschen auch beweisen kann, dass er das scheinbar Unmögliche schafft und Wirklichkeit werden lässt, wovon die Mitmenschen in bezug auf ihn und seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen der Meinung sind, dass er ein Versager und einer sei, der es niemals schaffe, ein wahrer Mensch zu werden, weil das für ihn unmöglich sei.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Once a person gives up something good, positive and important, he will never get rid of his failure, so his failure will accompany him all his life, unless he has a good friend who can explain to him what he has to do for his own sake. As a rule such a person, who fails in the manner mentioned, is not consciously self-hating in him and from this alone, so to speak, the dissatisfaction itself. In this way, his impaired mind does not allow him to think about himself, his actions, his deeds, his thoughts and feelings as well as his fundamentally wrong behaviour and, as a rule, obscene and vulgar ways of speaking and fluency of speech. As a result of this and due to a lack of healthy and positive thoughts and feelings, such a person radiates pathological indifference and coldness of feeling, which have a very negative and bad effect on fellow human beings, nature and its fauna and flora. In addition, he is repulsive to his fellow human beings, bland, dull, unpleasant, unpleasant, unpleasant, unfriendly, uncouth, uncouth, unattractive, even disgusting and disgusting, etc., and makes any possibility of friendship impossible from the outset.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Wenn der Mensch einmal etwas Gutes, Positives und Wichtiges aufgibt, dann kommt er von seinem Scheitern niemals mehr los, folglich ihn sein Versagen sein Leben lang begleitet, wenn er nicht einen guten Freund oder eine gute Freundin hat, die ihm erklärend beistehen und sagen, was er um seiner selbst willen tun muss. In der Regel ist ein solcher Mensch, der in genannter Weise versagt, in ihm nicht bewusster Weise selbsthassend und allein schon daraus sozusagen die Unzufriedenheit selbst. Dieserart lässt ihm sein beeinträchtigter Verstand keine Vernunft-handlung in der Weise zu, über sich selbst, sein Handeln, seine Taten, seine Gedanken und Gefühle sowie seine grundfalschen Verhaltens- und in der Regel unflätigen und ordinären Redeweisen und Redeflüsse nachzudenken. Daraus und infolge Mangel an gesunden und positiven Gedanken und Gefühlen strahlt ein solcher Mensch eine pathologische Gleichgültigkeit und Gefühlskälte aus, die sehr negativ und schlecht auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora wirken. Dabei kommt noch hinzu, dass er dadurch auf die Mitmenschen abstossend, fad, flau, flegelhaft, hässlich, matt, scheusslich, unangenehm, unappetitlich, unerfreulich, unfreundlich, ungehobelt, unliebenswürdig sowie gar abscheulich und ekelerregend usw. wirkt und jede Möglichkeit einer Freundschaft von vornherein verunmöglicht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Well, another fact is that when a man gives up his dreams, and as a result of which he has fallen underground into flaming pain, as well as into self-hatred, which he vehemently denies, but nevertheless suffers greatly from, he will feel the whole of his wrong actions, actions and behaviour all his life. He will banish the effective truth about himself from his life and always grieve in the perception that he has no real friends who stand by him. And all this only because he deceived himself in such a way that he did not use his chance to become a true and self-respecting man, which he could have created if he had not failed shamefully when he had it in his hand to win, when perhaps friends offered him the opportunity to do so.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Nun, eine weitere Tatsache ergibt, dass wenn ein Mensch seine Träume aufgibt, wodurch er aber in sich untergründig in lodernden Schmerz verfallen ist, wie auch in Selbsthass, was er aber vehement leugnet, jedoch trotzdem sehr darunter leidet, so wird er das Ganze seines falschen Handelns, Tuns und Verhaltens sein ganzes Leben lang fühlen. Er wird die effective Wahrheit in bezug auf sich selbst aus seinem Leben verbannen und sich immer in der Wahrnehmung grämen, dass er keine wirkliche Freunde hat, die zu ihm stehen. Und all das nur darum, weil er sich selbst in der Weise betrogen hat, indem er seine Chance nicht genutzt hat, ein wahrer und sich selbst achten könnender Mensch zu werden, was er hätte schaffen können, wenn er nicht schmählich versagt hätte, als er es in der Hand hatte zu gewinnen, als ihm vielleicht von Freunden die Möglichkeit dazu geboten wurde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The fact is that when a person ceases to pursue good and positive dreams in life, he is only waiting to live his life right and bad, and then finally to die hoping to be released from the suffering of his existence, especially when he is also struck by the pain that makes his life his torment. This is because he never managed to bring himself, his wrong actions, his wrong deeds and his wrong behaviour under control and consequently became snivelling, which was intensified by the fact that his fellow men showed no compassion for him because of his moral wickedness or offensiveness, his commonness, his shameful behaviour, his indecency, his linguistic corruption and his immorality.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Tatsache ist, dass wenn der Mensch aufhört, wirklich lebensmässig gute und positive Träume zu verfolgen, dann wartet er nur noch darauf, sein Leben recht und schlecht durchzubringen, um dann endlich in der Hoffnung sterben zu können, von den Leiden seines Dasein erlöst zu werden, insbesondere dann, wenn er auch von Schmerzen geschlagen ist, die ihm sein Leben zur Pein machen. Dies, weil er sich selbst, seine falschen Handlungsweisen, seine falschen Taten und Verhaltensweisen nie unter Kontrolle zu bringen vermochte und auch demzufolge wehleidend wurde, was sich dadurch noch steigernd verstärkte, dass ihm die Mitmenschen infolge seiner moralischen Verruchtheit resp. Anstössigkeit, des Gemeinseins, der Benehmensschändlichkeit, Unanständigkeit, sprachlichen Verdorbenheit und Amoral kein Mitgefühl entgegenbrachten.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;That a human being, as I have just described him, can only bring himself under a healthy and positive self-control and become a true human being through this, can only happen through external help with mind and reason is tried to teach him and bring him on the right path of life. But this is a very protracted process, which under circumstances can remain an attempt throughout one&#039;s whole life, because the stupid, audacious stubbornness and arrogant self-importance of a man who is so disturbed in understanding, reason and psychology hardly allows any or no reaction with regard to a helpful, enlightening and reasonable conversation, precisely because there is no interest on the part of the man affected by negativity and self-importance to become a fully-fledged, honourable and worthy man.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Dass ein Mensch, wie ich ihn eben beschrieben habe, sich nur dadurch unter eine gesunde und positive Selbstkontrolle bringen und zu einem wahren Menschen werden kann, das kann nur dadurch geschehen, dass durch äussere Hilfe mit Verstand und Vernunft versucht wird, ihn zu belehren und auf die richtige Lebensbahn zu bringen. Dies ist jedoch ein sehr langwieriger Prozess, der unter Umständen das ganze Leben lang ein Versuch bleiben kann, weil die dumm-dreiste Sturheit und überhebliche Selbstherrlichkeit eines dieserart verstand-, vernunft- und psyche-gestörten Menschen kaum oder überhaupt keine Reaktion in bezug auf ein hilfreiches, aufklärendes und vernünftiges Gespräch zulässt, und zwar eben darum, weil von seiten des von Negativität und Selbstherrlichkeit befallenen Menschen kein Interesse besteht, ein vollwertiger, ehrenwerter und würdiger Mensch zu werden.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;The person who negatively exercises his thoughts, feelings, and behaviours should strive to direct his thoughts, feelings, and aspirations toward what it would be like if he were successful and had a circle of friends around him who would honour him fully rather than &#039;water&#039; him.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch, der in negativer Weise seine Gedanken, Gefühle und Verhaltensweisen ausübt, sollte sich bemühen, seine Gedanken, Gefühle und Bestrebungen darauf auszurichten, wie es sein würde, wenn er erfolgreich wäre und einen Freundeskreis in seinem Umfeld hätte, der ihn vollauf ehrenvoll würdigen, anstatt ihn ‹behässeln› würde.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Man should never forget to have a real, good and positive dream for self-control and self-esteem and self-realization in order to be a true, honourable and worthy man, who through his healthy thoughts and feelings can also perceive, experience, experience and understand that he is a true man among his peers in his actions, deeds and behaviour. He must know that he really lives his dream and carries it into the future until his death, which he can face with honour and dignity and say that he has lived his life in a decent, honourable, worthy and humane way in joy, love and contentment.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch sollte nie vergessen, einen wirklichen, guten und positiven Traum zur Selbstkontrolle und Selbstwertigkeit sowie Selbstverwirklichung zu haben, um ein wahrer, ehrenhafter und würdiger Mensch zu sein, der durch seine gesunden Gedanken und Gefühle auch wahrnehmen, erfahren, erleben und verstehen kann, dass er in seinen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen ein wahrer Mensch unter seinesgleichen ist. Dabei muss er wissen, dass er seinen Traum wirklich lebt und ihn auch in die Zukunft trägt, bis zu seinem Sterben und Tod, dem er ehrenvoll und würdevoll entgegentreten und sagen kann, dass er sein Leben in anständiger, ehrenhafter, würdiger und menschgerechter Weise in Freude, Liebe und Zufriedenheit gelebt hat.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Man as such, in his actions and actions as well as in his morals and in his behaviour and in his knowledge should not simply be average, but should strive in every respect to always do everything to the best of his ability and ability.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Der Mensch soll als solcher, in seinem Handeln und Tun sowie in seiner Moral und in seinen Verhaltensweisen sowie in seinem Wissen nicht einfach Durchschnitt sein, sondern sich in jeder Beziehung bemühen, stets alles nach seinem besten Können und Vermögen zu tun.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;In order to endure throughout life, man must be urged out of himself to do everything possible to give and do the best he can, and he must always do everything to the right to always be at the top of the level of true humanity and to be great, and not just sometime in the future. So he must never give himself up and not simply take the path of mediocrity, but must constantly make an effort and educate himself in every possible relationship he can think of. As a result, he must also protect himself from the fear and the possibility of simply leading a normal life in a state of indifference, lack of self-control, loyalty to fate, lack of interest and humility, but he must learn to be himself all around with his own needs, interests, dreams and desires, which he knows how to realise and fulfil through his own energy and strength as well as through understanding and reason.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Um das ganze Leben hindurch durchzuhalten, muss der Mensch aus sich selbst heraus angehalten sein, tunlichst immer das Beste zu geben und zu tun, und er muss des Rechtens stets alles tun, um immer und nicht nur irgendwann einmal ganz oben auf der Ebene des wahren Menschseins zu stehen und grossartig zu sein. Also darf er sich niemals aufgeben und auch nicht einfach den Weg ins Mittelmass nehmen, sondern er muss sich unaufhörlich anstrengen und sich in jeder für ihn erdenklich möglichen Beziehung weiterbilden. Folgedem muss er sich auch vor der Angst und der Möglichkeit bewahren, einfach ein ganz normales Leben zu führen, das in einem Trott der Gleichgültigkeit, fehlender Selbstkontrolle, Schicksalsergebenheit, Interessenlosigkeit und Demut verläuft, sondern er muss lernen, rundum mit eigenen Bedürfnissen, Interessen, Träumen und Wünschen sich selbst zu sein, die er durch eigene Energie und Kraft sowie durch Verstand und Vernunft zu verwirklichen und zu erfüllen versteht.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All I want to say now is that all that I have now said should not be misunderstood, that it must therefore be clear to me that I do not condemn any human being, however he may be by his intellect or ignorance and by his reason or ignorance. So I also let every human being live his own life and behave as he wants to, but I take the liberty as announcer of my mission to teach people the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; if they are willing to hear or read it. I also take the liberty of drawing people&#039;s attention to their wrong actions, deeds, and behaviours through the instructive opinion, and of showing them the way to correct them if there is any circumstance that suggests it. It would not do me any good if I were to act in the wrong way, as it would not do that majority of earthly humankind any good to be accused of wrong actions, deeds and behaviour, because unfortunately it is poor in understanding and unreasonable and therefore triggers and promotes murder and manslaughter and all evils, as well as wars, the death penalty and all conceivable crimes. And if all people would cultivate their thoughts, feelings, actions, their actions and their behaviour in the way that corresponds to the creational-natural laws and recommendations, then vain would be peace and love, joy and harmony on Earth and among all people. And I know with certainty that if humankind is honest with himself and also in a loving and peaceful way with his fellow men, nature and its fauna and flora, then for all evils there is neither a danger nor something of which he should be taught.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun nur noch sagen, dass all das, was ich nun gesagt habe, nicht falsch verstanden werden soll, folglich also klar sein muss, dass ich auch keinen Menschen verurteile, wie er auch immer durch seinen Verstand oder Unverstand sowie durch seine Vernunft oder Unvernunft geartet sein mag. Also lasse ich auch jeden Menschen sein eigenes Leben leben und sich verhalten, wie er es tun will, doch nehme ich mir die Freiheit als Künder meiner Mission, den Menschen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nahezubringen, wenn sie gewillt sind, sie zu hören oder zu lesen. Auch nehme ich mir die Freiheit, die Menschen durch die belehrende Meinung auf ihre falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen aufmerksam zu machen und ihnen den Weg zu deren Berichtigung zu zeigen, wenn durch irgendwelche Umstände die Rede darauf kommt. Es täte mir nicht gut, wenn ich in falscher Weise handeln würde, wie es auch jenem Gros des Gros der irdischen Menschheit nicht guttut, falschen Handlungsweisen, Taten und Verhaltensweisen nachzuhängen, weil es leider verstandesarm und unvernünftig ist und daher Mord und Totschlag und alle Übel auslöst und fördert, wie eben auch Kriege, die Todesstrafe und alle erdenklichen Verbrechen. Und würden alle Menschen in der Weise ihre Gedanken, Gefühle, Handlungen, ihr Tun und ihre Verhaltensweisen pflegen, wie es den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten entspricht, dann wäre eitel Frieden und Liebe, Freude und Harmonie auf der Erde und unter allen Menschen. Und ich weiss mit Sicherheit, dass wenn der Mensch ehrlich zu sich selbst und zudem in liebevoller und friedlicher Weise zu den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora ist, dann ist für alle Übel weder eine Gefahr noch etwas, dessen er belehrt werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that every human being is his own master and capable of making himself successful in every possible relationship he strives for. Unfortunately, however, there is also the ironic fact that every person can only prevent himself from something and put himself at a disadvantage, so that he then stands in his own way to the future and a better and positively fulfilled life. And it does not matter whether he does it on his own wrong initiative, or whether other people do something about it.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder Mensch sein eigener Meister und dazu fähig ist, sich selbst in jeder erdenklich möglichen Beziehung, die er anstrebt, erfolgreich zu machen. Leider ist aber auch die ironische Tatsache gegeben, dass sich jeder Mensch nur selbst von etwas abhalten und sich benachteiligen kann, folglich er sich dann selbst im Weg steht zur Zukunft und einem besseren und positiv ausgefüllten Leben. Und dabei ist es egal, ob er es aus eigener falscher Veranlassung heraus tut, oder ob irgendwelche andere Menschen etwas dazu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. What should I say about that, because all your remarks are so correct that further explanations are not needed.&lt;br /&gt;
| 23. Was soll ich dazu noch sagen, denn all deine Ausführungen sind derart korrekt, dass weitere Erklärungen dazu überflüssig sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Then I would like to continue working with you on the &#039;Zeitzeichen&#039;, for which I can still spend some time.&lt;br /&gt;
| 24. Dann möchte ich jetzt zusammen mit dir noch weiter an den ‹Zeitzeichen› arbeiten, wofür ich noch einige Zeit aufwenden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Then I have to go.&lt;br /&gt;
| 25. Danach muss ich dann gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then let us start with this one. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann lass uns mit dem hier beginnen. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. So that is all you have got?&lt;br /&gt;
| 26. Dann ist das nun alles, was du hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all I have got right now. Achim has to send me new material first.&lt;br /&gt;
| Mehr habe ich momentan nicht. Achim muss mir erst wieder neues Material beamen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Well, the rest here, that is insignificant, therefore the whole thing can be deleted.&lt;br /&gt;
| 27. Gut, der Rest hier, der ist unbedeutend, folglich das Ganze gelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But now, Eduard, I need to go, because I still have some work to do.&lt;br /&gt;
| 28. Doch nun, Eduard, will ich gehen, denn ich habe noch einiges zu tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if it is not so urgent, I would have one or two, three more questions.&lt;br /&gt;
| Wenn es aber nicht so sehr eilt, dann hätte ich noch eine oder zwei, drei Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I am not in that much of a hurry, so I can hear what questions you have left.&lt;br /&gt;
| 29. So sehr bin ich nicht in Eile, also kann ich hören, welche Fragen du noch hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you; then the first question which relates to what you said on the 6th of November about the fraud which will occur in the USA in direct connection with the presidential election. Do you now know anything new through a foresight?&lt;br /&gt;
| Danke; dann die erste Frage, die sich darauf bezieht, was du am 6. November gesagt hast hinsichtlich der Betrugsmachenschaften, die in den USA in direktem Zusammenhang mit der Präsidentschaftswahl auftreten werden. Weisst du da inzwischen etwas Neues durch eine Vorausschau?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. I cannot tell you much about that yet, but so much that Hillary Clinton in her obsession with power will also interfere personally in the machinations, because she hopes that she will still be granted the presidential office after all.&lt;br /&gt;
| 30. Dazu kann ich dir noch nicht viel sagen, jedoch trotzdem soviel, dass sich Hillary Clinton in ihrer Machtbesessenheit auch persönlich in die Machenschaften einmischen wird, weil sie hofft, dass ihr doch noch das Präsidialamt zugestanden werde.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f9/CR664-Ref-Image2.jpg Clinton doch Siegerin der US-Wahlen? (20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ed/CR664-Ref-Image3.jpg Ficht Clinton das Wahlergebnis an? (Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I have not been able to fathom more into the future, because my time was very much limited.&lt;br /&gt;
| 31. Mehr vermochte ich bisher zukünftig noch nicht zu ergründen, weil meine Zeit dazu viel zu bemessen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For now, your information will do. Then the next question: As you have known for a long time, there have been more and more unwanted things going on in my computer since some time ago, which emanate from large cult organizations and intelligence services, as you have explained. Zafenatpaneach has also said something about this, namely that the worldwide espionage network &#039;Echelon&#039; has its dirty fingers in it, which is a worldwide espionage network of the intelligence services of the USA, as well as Australia, Great Britain, Canada and New Zealand.&lt;br /&gt;
| Für den Augenblick genügt mir deine Auskunft. Dann die nächste Frage: Wie du ja schon seit langem weisst, sind in meinem Computer seit gerau-mer Zeit wieder vermehrt unerwünschte Dinge im Gang, die von grossen Sekten-Organisationen und Nachrichtendiensten ausgehen, wie du erklärt hast. Dazu hat auch Zafenatpaneach einiges gesagt, nämlich dass das weltweite Spionagenetz ‹Echelon› seine schmutzigen Finger darin habe, wobei es sich um ein weltumfassendes Spionagenetz der Nachrich-tendienste der USA, wie auch Australiens, Grossbritanniens, Kanadas und Neuseelands handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That is correct, and through the system of this spy network, fax connections, countless Internet data and telephone conversations are registered, tapped and evaluated by authorities, state offices and authorities as well as by corporations, companies, the military and all kinds of business sectors.&lt;br /&gt;
| 32. Das ist richtig, und durch das System dieses Spionagenetzes werden Faxverbindungen, unzählige Internetz-Daten und Telefongespräche von Behörden, Staatsämtern und Staatsmächtigen ebenso registriert, abgehört und ausgewertet, wie auch von Konzernen, Firmen, Militärs und allerlei Geschäftsbranchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Certain organizations, groups and associations are also among those spied upon, such as the FIGU association, as you know from Zafenatpaneach, who clarified this fact.&lt;br /&gt;
| 33. Auch gewisse Organisationen, Gruppierungen und Vereine gehören zu den Ausspionierten, wie eben auch der Verein FIGU, wie du ja von Zafenatpaneach weisst, der diese Tatsache abgeklärt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The system is not only used to listen to conversations and record fax material, etc., because the acquired data is forwarded via satellite to a separate computer centre, where the secretly acquired data streams are evaluated fully automatically.&lt;br /&gt;
| 34. Das System dient nicht nur zum Abhören von Gesprächen und zur Auf-zeichnung von Fax material usw., denn die erlangten Daten werden über Satellit an ein gesondertes Rechenzentrum weitergeleitet, in dem die heimlich erlangten Datenströme vollautomatisch ausgewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The whole system serves not only the data collection, but also the monitoring of certain persons, companies, state and authority officials, military, corporations, companies and organizations, but also private persons, associations and groupings.&lt;br /&gt;
| 35. Das ganze System dient jedoch nicht nur der Datensammlung, sondern auch der Überwachung bestimmter Personen, Firmen, Staats- und Behördenbeamten, Militärs, Konzerne, Firmen und Organisationen, wie aber auch privater Personen, Vereine und Gruppierungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And what you have mentioned regarding the strange occurrences in your computer, which occur again and again, since you have been working with it since 2001, that does not come from approximate, because they are deliberate external interventions, the origin and cause of which we unfortunately could not fathom yet.&lt;br /&gt;
| 36. Und was du angesprochen hast bezüglich der seltsamen Vorkommnisse in deinem Computer, die sich immer wieder ergeben, seit du mit diesem ab 2001 arbeitest, das kommt tatsächlich nicht von unge-fähr, denn es handelt sich um mutwillige äussere Eingriffe, deren Herkunft und Ursache wir leider bisher nicht zu ergründen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now Zafenatpaneach, together with his colleague Yanarara, who both …&lt;br /&gt;
| 37. Doch nun nimmt sich Zafenatpaneach zusammen mit seiner Mitarbeiterin Yanarara, die beide …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that is not supposed to be frank. Well, what does the name Yanarara mean – do you know that?&lt;br /&gt;
| Das soll also nicht offen gesagt sein. Gut, was bedeutet aber der Name Yanarara – weisst du das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Of course, the name value means &#039;The Bright One&#039;.&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, der Namenwert bedeutet ‹Die lichtvoll Strahlende›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. Then there is this question: Can you please say something about the lousy machinations of the West, especially the EU dictatorship, the USA and the media, which are inciting war against Russia?&lt;br /&gt;
| Danke. Dann noch diese Frage: Kannst du bitte einmal etwas sagen bezüglich der lausigen Machenschaften des Westens, speziell der EU-Diktatur, der USA und der Medien, die kriegshetzend gegen Russland agieren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. In principle, it can be explained that the entire warmongering of the EU dictatorship, the USA and the media against Russia has for years brought misfortune upon Earth and its humanity and is also directly and indirectly to blame for many armed conflicts that flare up again and again worldwide.&lt;br /&gt;
| 39. Grundsätzlich ist zu erklären, dass die gesamte Kriegshetzerei der EU-Diktatur, der USA und der Medien gegen Russland schon seit Jahren Unheil über die Erde und deren Menschheit bringt und auch direkte sowie indirekte Schuld an vielen weltweit immer wieder aufflammenden bewaffneten Konflikten trägt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But what is being done feloniously by inciting war against Russia – be it through lying and false accusations, through sanctions, insults and slander, etc. – is actually more than Russia resp. its government and population can endure.&lt;br /&gt;
| 40. Was aber verbrecherisch und kriegshetzend gegen Russland betrieben wird – sei es durch lügnerische und falsche Beschuldigungen, durch Sanktionen, Beschimpfungen und Verleumdungen usw. –, das ist eigentlich mehr, als Russland resp. dessen Regierung und Bevölkerung zu ertragen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, these are – contrary to the entire West – so rational that they cannot be provoked, but remain calm and also testify to this through their reasonable behaviour and also through their word to the outside world.&lt;br /&gt;
| 41. Diese sind jedoch – entgegen dem gesamten Westen – derart vernunftträchtig, dass sie sich nicht provozieren lassen, sondern Ruhe bewahren und dies auch durch ihr Vernunftverhalten und auch durch das Wort nach aussen in die Welt bezeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The Russian government, first of all Putin, as well as the whole population, do not want to bring war or any other calamity on Earth and humankind, but contrary to this - the EU dictatorship and the world power-obsessed USA, as well as the media dependent on these.&lt;br /&gt;
| 42. Die russische Regierung, allen voran Putin, wie auch die gesamte Bevölkerung, wollen weder Krieg noch sonstwie Unheil über die Erde und die Menschheit bringen, gegensätzlich dazu jedoch die EU-Diktatur und die weltmachtbesessenen USA, wie auch die von diesen abhängigen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Through America, the EU dictatorship and the media alone, a tremendous amount of suffering, misery, hardship, death and destruction has spread across the world in the last 25 years, such as the two wars that were unlawful against international law triggered by the USA against Iraq - the invasion, occupation and dismantling of the state structures.&lt;br /&gt;
| 43. Allein durch US-Amerika, die EU-Diktatur und die Medien haben sich in den letzten 25 Jahren ungeheuer viel Leid, Elend, Not, Tode und Zerstörung über die Erde ausgebreitet, wie z.B. unter anderem die durch die USA ausgelösten zwei völkerrechtswidrigen Kriege gegen den Irak, die Invasion, Besatzung und Zerschlagung der staatlichen Strukturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. The whole world power-hungry madness of the USA has claimed millions of human victims in the last 25 years alone.&lt;br /&gt;
| 44. Der ganze weltmachtgierige Wahnsinn der USA hat allein in den letzten 25 Jahren Millionen Menschenopfer gefordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And what has been going on in the Orient since the beginning of the new millennium through the fault of the USA has been the basis for the explosive spread of Islamist terror.&lt;br /&gt;
| 45. Und was sich seit Beginn des neuen Jahrtausends durch die Schuld der USA im Orient abspielt, war die Grundlage für die explosionsartige Ausbreitung des islamistischen Terrors.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But even the EU dictatorship has contributed in various ways to the whole disaster, even if this is denied and not made public.&lt;br /&gt;
| 46. Doch auch die EU-Diktatur hat in verschiedenen Weisen zum ganzen Desaster beigetragen, auch wenn das bestritten wird und nicht öffentlich bekannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The guilt of the USA and the EU dictatorship also includes arms supplies to insurgents and states, as well as military involvement and direct warfare on various non-European fronts.&lt;br /&gt;
| 47. Zur Schuld der USA und der EU-Diktatur gehören auch Waffenlieferungen an Aufständische und an Staaten, wie aber auch das militärische Mitwirken und direkte Kriegshandlungen an diversen europa-fremden Fronten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Another guilt of the EU dictatorship that needs to be specifically addressed, however, goes much deeper, namely under the matriarchy of German Chancellor Angela Merkel, to which the autocratic and dictatorial EU dictatorship elements have fallen into servitude.&lt;br /&gt;
| 48. Eine weitere Schuld der EU-Diktatur, die besonders angesprochen werden muss, geht aber noch viel tiefer, und zwar unter dem Matriarchat der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, der die selbstherrlichen und diktatorischen EU-Diktatur-Elemente hörig verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This vengeful and power-obsessed woman can do as she pleases in Germany and in the EU dictatorship without anyone putting a stop to her evil handiwork and without the EU dictatorship elements realizing that she is acting out as a Holocaust avenger and wants to destroy Germany in particular.&lt;br /&gt;
| 49. Diese rachsüchtige und machtbesessene Frau kann in Deutschland und in der EU-Diktatur schalten und walten wie sie will, ohne dass ihr das üble Handwerk gelegt und ohne dass den EU-Diktatur-Elementen gewahr wird, dass sie sich als Holocaust-Rächerin aufspielt und besonders Deutschland vernichten will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. This is also the reason why she has created the &#039;welcome culture&#039; for refugees, which for some time now has led to streams of refugees from the Orient, Africa and Asia into Europe, which, in the view of this woman, should on the one hand lead to an over-foreignisation and, on the other hand, cause the security, social and government system, etc., to collapse.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist auch der Grund dafür, dass sie die ‹Willkommens-Kultur› für Flüchtlinge ins Leben gerufen hat, wodurch nunmehr seit geraumer Zeit Flüchtlingsströme aus dem Orient, aus Afrika und aus Asien in Europa einfallen, was nach Ansicht dieser Frau einerseits zur Überfremdung führen und anderseits das Sicherheits-, Sozial- und Regierungssystem usw. zusammenbrechen lassen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these well-calculated and malicious machinations have meanwhile progressed so far that the whole thing can hardly be stopped, if at all.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese wohlberechneten und bösartig zu nennenden Machenschaften sind inzwischen derart weit gediehen, dass das Ganze kaum oder überhaupt nicht mehr zu stoppen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. As a result, everything that has arisen to date continues to emerge and will continue, which means that refugee flows, violence, murder and manslaughter, crime, crime, terror, religious, xenophobic and racial hatred will continue to be washed into Europe.&lt;br /&gt;
| 52. Folgedem ergibt sich alles weiterhin und wird anhalten, was sich bis heute ergeben hat, was bedeutet, dass auch in Zukunft Flüchtlingsströme sowie Gewalt, Mord und Totschlag, Kriminalität, Verbrechen, Terror, Religions-, Fremden- und Rassenhass nach Europa eingespült werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is, in principle, a gigantic felony committed against the whole of Europe and its peoples, and committed by a woman who is absolutely incapable of governing, as are the vassals of the EU dictatorship who are in bondage to her and have fallen in love with her.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze ist grundsätzlich betrachtet ein gigantisches Verbrechen, das an ganz Europa und dessen Völkern begangen wird, und das durch eine Frau, die absolut regierungsunfähig ist, wie ebenso ihre ihr hörigen und ihr verfallenen Vasallen der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And the whole thing is a felony that was only possible with the support of the USA, but also with the disinformation, propaganda and agitation of many Western media.&lt;br /&gt;
| 54. Und das Ganze ist ein Verbrechen, das nur mit Hilfe der Befürwortung durch die USA, wie aber auch durch die Desinformation, Propaganda und Hetze vieler westlicher Medien möglich war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But if everything is looked at closely, then all those evils that can be traced back to the USA and show their dirty machinations began back then, when North America was settled by emigrants from Europe, when European authorities forced sectarian groups, criminals and felons, other asocial elements and impoverished families, etc., to ‹emigrate› to America.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn aber alles genau betrachtet wird, dann begannen alle jene Übel, die auf die USA zurückführen und eben deren schmutzige Machenschaften aufweisen, schon damals, als Nordamerika durch Aussiedler aus Europa besiedelt wurde, als europäische Behörden Sektierer-Gruppierungen, Kriminelle und Verbrecher, sonstig asoziale Elemente sowie verarmte Familien usw. zwangsweise nach Amerika ‹auswanderten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. But already in the First World War of 1756-1763 the US American war terror began around the world, which has carried itself into modern times, whereby this US world terror not only still exists today, but is also carried far into the future, if a &#039;Multinational Peace Fight Troop&#039; of all Earthly states is not finally formed, which prevents the USA from its world domination greed.&lt;br /&gt;
| 56. Doch schon im Ersten Weltkrieg von 1756–1763 begann der US-amerikanische Kriegsterror rund um die Welt, was sich bis in die Neuzeit hineingetragen hat, wobei dieser USA-Weltterror nicht nur heute noch besteht, sondern auch noch weit in die Zukunft hineingetragen wird, wenn sich nicht endlich eine ‹Multinationale Friedens-Kampf-Truppe› aller irdischen Staaten bildet, die den USA ihre Weltherrschaftsgier unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It must be said, however, that the UN Security Council has also been active on the part of the USA since its inception, and a coalition with fighting for the liberation of Kuwait began on the 16th of January 1991, led by the United States of America and legitimised by UN Security Council Resolution 678.&lt;br /&gt;
| 57. Zu sagen ist aber, dass auch der UN-Sicherheitsrat seit dessen Bestehen auf seiten der USA wirkt, folgedem ab dem 16. Januar 1991 eine Koalition mit Kampfhandlungen zur Befreiung Kuwaits begann, angeführt von den Vereinigten Staaten von Amerika und legitimiert durch die Resolution 678 des UN-Sicherheitsrates.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The whole thing happened because Iraq began the violent conquest of Kuwait on the 2nd August 1990 under the leadership of Saddam Hussain, which was called the &#039;First Iraq War&#039; or the &#039;Second Gulf War&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Das Ganze ergab sich, weil Irak am 2. August 1990 unter der Führung von Saddam Hussain mit der gewaltsamen Eroberung Kuwaits begann, was als ‹Erster Irakkrieg› oder als der ‹Zweite Golfkrieg› bezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Then, after the attack on the USA on the 11th of September, 2001, the American government under President Bush Jr. decided to counter terrorism all over the world with military means, namely by letting Bush circulate the lie that Saddam Hussein had nuclear weapons etc., which allegedly represented a danger for the USA.&lt;br /&gt;
| 59. Dann wurde nach dem Attentat auf die USA am 11. September 2001 durch die Amerikanische Regierung unter Präsident Bush jun. beschlossen, dem Terrorismus in der ganzen Welt mit militärischen Mitteln zu begegnen, und zwar indem Bush die Lüge zirkulieren liess, Saddam Hussein habe Atomwaffen usw., was angeblich eine Gefahr für die USA darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So it was decided that Iraq – which under the dictator Saddam Hussein was a modern and open country in which the people prospered despite the dictatorship, although here and there in the country itself, as a result of religious hatred, certain unpleasant and brutal armed conflicts occurred – after Afghanistan would be the second target with war and, as usual, under the false claim that Iraq poses a threat to US security.&lt;br /&gt;
| 60. Also wurde beschlossen, den Irak – der unter Diktator Saddam Hussein ein modernes und offenes Land war, in dem es der Bevölkerung trotz Diktatur gutging, auch wenn hie und da im Land selbst infolge Religionshass gewisse unerfreuliche und brutale Waffengänge vorkamen – nach Afghanistan als zweites Ziel mit Krieg zu belegen, und wie üblich unter der Lügenbehauptung, dass der Irak eine Gefahr für die Sicherheit US-Amerikas darstelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The open war against Saddam Hussein then began on the 20th of March 2003, after a 90-minute ultimatum by the USA had expired.&lt;br /&gt;
| 61. Am 20. März 2003 begann dann der offene Krieg gegen Saddam Hussein, und zwar nach Ablauf eines 90 Minuten dauernden Ultimatums der USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So at 3:30 hrs in Baghdad, missiles hit a government building where the US intelligence services had suspected Saddam Hussein.&lt;br /&gt;
| 62. Also schlugen um 3.30 Uhr in Bagdad Raketen in ein Regierungsgebäude ein, in dem die US-Geheim- dienste Saddam Hussein vermutet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And since 2011, the USA has been doing its dirty war business in the Middle East, interfering in Syria, supplying the insurgents with weapons, etc., and fighting the regular troops of the criminal dictator Bashar al-Assad with the air force and secret ground troops – which are officially denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 63. Und seit 2011 geschieht es weiter, dass die USA im vorderen Orient ihre schmutzigen Kriegsgeschäfte betreiben, und zwar mischen sie sich seither in Syrien ein, wobei sie die Aufständischen mit Waffen usw. beliefern und zudem mit der Luftwaffe und mit geheimen Bodentruppen – die von den USA offiziell bestritten werden – die regulären Truppen des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad bekämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The truthful, criminal machinations with regard to the USA are publicly concealed or glorified by lies of the world media, because the criminal perpetrators in politics for their orders and murderous actions as well as for their slander and crimes were never and never will be held accountable, just like the criminal media.&lt;br /&gt;
| 64. Die wahrheitlichen, verbrecherischen Machenschaften in bezug auf die USA werden öffentlich verheimlicht oder durch Lügen der Weltmedien verherrlicht, weil die verbrecherischen Täter in der Politik für ihr Befehlen und mörderisches Handeln sowie für ihre Verleumdungen und Verbrechen niemals zur Rechenschaft gezogen wurden und nie werden, wie eben auch nicht die kriminellen Medien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. So the same crime is repeated by the USA in Syria.&lt;br /&gt;
| 65. Also wiederholt sich durch die USA in Syrien das gleiche Verbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The warmongers and their backers of both sexes, as well as their advocates, are always of the same nature, namely morally completely degenerate, obsessed with power, dishonest, mendacious and slanderous, self-important, egotistical, arrogant and depraved in conscience.&lt;br /&gt;
| 66. Die Kriegshetzer und ihre Hintermänner und Hinterfrauen, wie auch deren Befürworter, sind immer der gleichen Wesensnatur, nämlich moralisch völlig ausgeartet, von Macht besessen, unehrlich, verlogen und verleumdend, selbstherrlich, egoistisch, überheblich und gewissensarm verkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As far as the negative attitude of the West towards Russia, the Russian people and President Putin is concerned, the main reason for this is cowardly fear, based on the one hand on the fact that Russia could strike back militarily against the West as a result of Western anti-propaganda against Russia, and on the other hand on the fact that Russia&#039;s invasion of the West could replace the incompetent governments with Russian forces and annex the Western states.&lt;br /&gt;
| 67. Was nun aber die negative Einstellung des Westens gegen Russland, das russische Volk und den Präsidenten Putin betrifft, so liegt der Hauptgrund dafür in feiger Angst, die einerseits darin fundiert, dass Russland infolge der westlichen Antipropaganda gegen Russland militärisch gegen den Westen zurückschlagen könnte, anderseits jedoch auch, dass durch den Einmarsch Russlands in den Westen die unfähigen Regierungen durch russische Kräfte ersetzt und die Weststaaten annektiert werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But that is completely absurd, because Russia, and so also Putin, do not have any such plans, because the Russian people, and therefore also Putin, have an effective desire to coexist peacefully with the whole of the West and to maintain genuine peace worldwide.&lt;br /&gt;
| 68. Doch das ist völlig unsinnig, denn Russland, und so also auch Putin, hegen keine Pläne dieserart, denn effectiv geht vom russischen Volk, und damit auch von Putin, das Verlangen aus, mit dem gesamten Westen eine friedliche Koexistenz zu führen und auch weltweit wirklichen Frieden zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Russia, its entire people and President Putin are in truth peaceful, which is contrary to the West, the USA and the EU dictatorship, as well as unfortunately also to a larger number of completely disinformed anti-Russia and anti-Putin people in Switzerland, which is also due to the false reporting and agitation of the corresponding media, which convey to their readers, listeners and spectators completely false views and pictures of the Russian President, Russia and its people.&lt;br /&gt;
| 69. Russland, dessen gesamtes Volk und Präsident Putin sind in Wahrheit friedlich gesinnt, was gegenteilig vom Westen, den USA und der EU-Diktatur, wie leider auch von einer grösseren Anzahl völlig desinformierter russlandfeindlicher und gegen Putin eingestellter Personen in der Schweiz der Fall ist, was auch auf die falsche Berichterstattung und Hetzereien der entsprechenden Medien zurückzuführen ist, die ihrer Leser-, Hörer- und Zuschauerschaft völlig falsche Anschauungen und Bilder des russischen Präsidenten, Russlands und dessen Volk vermitteln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can follow and agree with your explanations, for all those depraved and ruling desk-bound perpetrators of the USA, the EU dictatorship, and many other states and their governments, who carry out or have carried out criminal orders, actions, and machinations — such as murderous covert intelligence and military operations — are, as a whole, degenerate creatures of the worst kind. Basically, they are the real culprits for murderous intelligence and military actions, while those who carry out their orders in complicity are not better, but also degenerate, vicious, degenerate killers, for which there is no excuse. Even the primitive excuse that only orders would be executed can never be an excuse, for every consciously normal person can think for himself and decide whether he wants to carry out an order or an order or not. As a result, if all people – including the military – were to simply refuse in unison and solidarity to carry out warlike, murderous and destructive orders, wars could never be broken from the fence. And because I had already seen the whole thing this way in my youth, I joined the &#039;Légion étrangère&#039; in France, in Strasbourg, in order to experience for myself what the military actually is, but when I had experienced and experienced enough, I fled, which is why I was persecuted by the henchmen up to the border of Morocco, but escaped happily. Asket wanted to keep me from this whole adventure, but then she agreed because I could make it plausible to her that I had to make the experience necessary for me. So she agreed, but insisted that she would rush to my aid if I called her, which I never did because I wanted to stand on my own two feet. The whole adventure was the reason why I refused military service in Switzerland. Well, unfortunately it is the case that people do not dare to oppose government-like military orders and commands, precisely because they do not have the courage to do so on the one hand, and because they are afraid of punishment on the other. The fact is, however, that they are all equally guilty of giving or carrying out murderous and destructive orders, whether they are the commanders or the perpetrators, for they are all involved in the crimes done to people in many countries. This also applies to the media, which, with their sensational presentations in the sense of the rulers and the supreme military, the intelligence services and the religions and sects, deliberately, profit greedily and irresponsibly help to promote their propaganda for murder, destruction and delusion. And the media involved are those who are consistently corrupt and dependent on the respective governments, rulers and intelligence services, and who are also involved in all the graffiti of state misinformation, lies and slander. And it is also these media that defame all free and independent media and those people who are fact-oriented and knowledgeable about certain political, military and economic machinations as well as religious and sectarian machinations, and deny their clearly and clearly stated effective facts, substantiate them with lies and slander and insult them as conspiracy theories. And this is what all public and also naïve private or organizational media do without exception, which follow the degenerated machinations of those governments, military, religions and sects on which they are dependent and which they are corruptly attached to. As a rule, this includes – with only a few exceptions – all large and small media, whose highest leaders submissively follow with those politicians, rulers, military, religions and sects etc., because they are dependent on them, incompetent and also too cowardly, but also profit-seeking to stand on their own feet in an upright and honest way. That is why they insult good free journalists, honest and sincere politicians, the military and all sorts of others who consistently report the truth in free and independent media, as conspiracy theorists, just as they attack their announcements as conjuration or conspiracy, conspiracy and lies. This is a primitive-common and dirty way of suggestively and compulsively forming the wrong view and opinion among readers, viewers and listeners that the truth factual reports of good and clean journalists and other writers working for free and truthful media would only make public conspiracy theories. These state-dependent, corrupt media publish pro-government, lying &#039;factual reports&#039;, while other so-called &#039;free media&#039; are undermined and banned if they spread the real truth, as is currently happening particularly blatantly in Turkey, because the autocratic dictator Recep Tayyip Erdogan is preventing anything and everything that brings the truth to light. False false reports by governments and the media correspond to an information crime against their readership, who are misled and truthfully deceived. This is particularly true of certain journalists who are not told the truth, who do not care that they are for sale, dishonest, profit-seeking and sensational. All those responsible for such deliberate misinformation – be it through the media, the corrupt rulers or their spokespersons – do not care about the truth, nor consequently about the fact that the effective truth does not reach the people. Truly these responsible persons are completely irresponsible, so bad figures that they should actually run away from their own horrible stench deep into the hottest desert that neither a human being nor any other living being would have to inhale the stale evaporation. In truth, they do not care about the truth, but only about profit and its power, following it by shrugging their shoulders, drinking champagne and wine, eating caviar and salmon, etc., unscrupulously going over everything that is truthful, awarding themselves prizes for it or letting themselves be awarded prizes for it, when they, the rulers and the media, deliberately mocking the public or the people, present self-invented &#039;factual reports&#039; and extra forged and posed &#039;factual images&#039;. But there are also those journalists of the media who interview some people and then make fun of them with lies and slander, accuse them of wrongdoing, denigrate them, twist their statements beyond recognition, make them ridiculous and make them look like scapegoats. In this respect, I have had enough experience since my youth and to this day to be able to judge this and to know how everything about lies and slander as well as about falsehoods, misinterpreted and lying &#039;fact reports&#039; is spread simultaneously on all channels of the &#039;mainstream media&#039; in order to lie and deceive the readership.&lt;br /&gt;
| Deinen Ausführungen kann ich folgen und zustimmen, denn alle jene verkommenen und herrschenden Schreibtischtäter der USA, der EU-Diktatur und vieler anderer Staaten und deren Regierungen, die verbrecherische Befehle, Handlungen und Machenschaften in Taten umsetzen oder umsetzen lassen, wie durch mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, sind gesamthaft alles verkommene Kreaturen der übelsten Sorte. Grundsätzlich sind sie die wahren Schuldigen für mörderische Geheimdienst- und Militäraktionen, während jedoch die ihre Befehle Ausübenden in Mitschuldigkeit nicht besser, sondern ebenfalls ausgeartete, bösartige, verkommene Killer sind, wofür es keine Entschuldigung gibt. Auch die primitive Ausrede, dass nur Befehle ausgeführt würden, kann niemals eine Entschuldigung sein, denn jeder bewusstseinsmässig normale Mensch kann selbst denken und entscheiden, ob er eine Anordnung oder einen Befehl ausüben will oder nicht. Folgedem ist es auch so, dass, wenn sich alle Menschen – so auch die Militärs – einfach einheitlich und solidarisch weigern würden, kriegerische, mörderische und zerstörende Befehle auszuüben, dann niemals Kriege vom Zaun gebrochen werden könnten. Und weil ich die ganze diesbezügliche Sache schon in meiner Jugendzeit so gesehen habe, bin ich in Frankreich, in Strassbourg, der ‹Légion étrangère› beigetreten, um selbst zu erfahren und zu erleben, was das Militär eigentlich ist, doch als ich dann genug erfahren und erlebt hatte, bin ich geflüchtet, weshalb ich von den Schergen bis an die Grenze von Marokko verfolgt wurde, jedoch glücklich entkam. Asket wollte mich zwar von diesem ganzen Abenteuer abhalten, doch hat sie dann doch eingewilligt, weil ich ihr plausibel machen konnte, dass ich unbedingt die für mich notwendige Erfahrung machen müsse. Also hat sie dann doch eingewilligt, jedoch darauf bestanden, dass sie mir zur Hilfe eilen würde, wenn ich sie rufen würde, was ich dann allerdings nie getan habe, weil ich auf eigenen Beinen stehen wollte. Das ganze Abenteuer war dann auch der Grund dafür, dass ich in der Schweiz den Militärdienst verweigerte. Nun, leider ist es so, dass sich die Menschen nicht getrauen, sich regierungsmässig-militärischen Anordnungen und Befehlen zu widersetzen, dies eben auch darum, weil sie einerseits nicht den Mut dazu haben, und anderseits, weil sie sich vor Strafe fürchten. Tatsache ist aber doch, dass sie alle, die mörderische und zerstörende Befehle erteilen oder ausüben, in gleicher Weise schuldig sind, ob sie Befehlende oder Täter sind, denn alle beteiligen sie sich an den Verbrechen, die den Menschen in vielen Ländern angetan werden. Das bezieht sich auch auf die Medien, die mit ihren Sensationsaufmachungen im Sinn der Regierenden und der obersten Militärs, der Geheimdienste und der Religionen und Sekten mutwillig, profitgierig und verantwortungslos helfen, deren Propaganda zum Morden, Zerstören und den Wahnglauben zu fördern. Und bei jenen Medien, die darin einbezogen sind, handelt es sich um jene, die durchwegs korrupt und von den entsprechenden Regierungen, Machthabenden und Geheimdiensten abhängig und ebenfalls in die gesamten Schmierereien der staatlichen Falschinformationen, Lügen und Verleumdungen involviert sind. Und diese Medien sind es auch, die alle freien und unabhängigen Medien und jene Menschen, die Sachorientierte und Wissende in bezug auf bestimmte politische, militärische und wirtschaftliche sowie religiöse und sektiererische Machenschaften sind, diffamieren und ihre klar und deutlich dargelegten effectiven Tatsachen verleugnen, sie mit Lügen und Verleumdungen belegen und als Verschwörungstheorien beschimpfen. Und dies tun restlos alle öffentlichen und auch unbedarften privaten oder organisationsbedingten Medien, die mit den ausgearteten Machenschaften jener Regierungen, Militärs, Religionen und Sekten mitziehen, von denen sie abhängig und ihnen in korrupter Weise zugetan sind. Dazu gehören in der Regel – mit nur wenigen Ausnahmen – alle Grossund Kleinmedien, deren oberste Führungen mit jenen Politikern, Regierenden, Militärs, Religionen und Sekten usw. unterwürfig mitziehen, weil sie von diesen abhängig, unfähig und zudem zu feige, wie aber auch profitgierig sind, um in aufrechter und ehrlicher Weise auf eigenen Füssen zu stehen. Darum beschimpfen sie gute freie Journalisten, ehrliche und aufrichtige Politiker, Militärs und allerlei andere, die durchwegs in freien und unabhängigen Medien die Wahrheit berichten, als Verschwörungstheoretiker, wie sie auch deren Bekanntmachungen als Konjuration resp. als Komplott, Verschwörung und Lügen attackieren. Damit wird ein primitiv-gemeiner und schmutziger Weg beschritten, um bei der Leserschaft und Zuschauer- sowie Zuhörerschaft suggestiv-zwingend die falsche Ansicht und Meinung zu bilden, dass die Wahrheits-Tatsachenberichte der guten und sauberen Journalisten und sonstig Schreibenden, die für freie und wahrheitsoffene Medien arbeiten, nur Verschwörungstheorien publik machen würden. Diese staatsabhängigen, korrupten Medien veröffentlichen regierungsfreundliche verlogene ‹Tatsachenberichte›, während andere sogenannte ‹freie Medien› ausgehebelt und verboten werden, wenn durch diese die wirkliche Wahrheit verbreitet wird, wie es gegenwärtig besonders krass in der Türkei geschieht, weil der autokratische Diktator Recep Tayyip Erdogan alle und alles unterbindet, das die Wahrheit ans Licht bringt. Verlogene Falschmeldungen von Regierungen und Medien entsprechen einem Informations-Verbrechen gegenüber ihren Leserschaften, die in die Irre geführt und wahrheitlich betrogen werden. Das bezieht sich besonders auf gewisse Journalisten, denen die Wahrheit nichts sagt, weshalb es sie nicht kümmert, dass sie käuflich, unehrlich, nur profitbedacht und auf Sensationen aus sind. All die Verantwortlichen solcher bewusster Falschinformationen – sei es durch Medien, die korrup-ten Regierenden oder deren Sprecher – kümmern sich nicht um die Wahrheit, folglich auch nicht darum, dass die effective Wahrheit nicht zum Volk gelangt. Wahrheitlich sind diese Verantwortlichen völlig Verantwortungslose, die derartig miese Gestalten sind, dass sie eigentlich vor ihrem eigenen greulichen Gestank tief in die heisseste Wüste davonlaufen müssten, dass weder ein Mensch noch sonst irgendein Lebewesen die miefe Ausdünstung einatmen müsste. In Wahrheit kümmert sie die Wahrheit nicht, sondern nur der Profit und ihre Macht, folgedem sie achselzuckend, champagner- und weinsaufend sowie kaviar- und lachsfressend usw. gewissenlos über alles Wahrheitliche hinweggehen, sich dafür selbst Preise verleihen oder verleihen lassen, wenn sie, eben die Regierenden und die Medien, die Öffentlichkeit resp. das Volk bewusst verhöhnend belügen, selbsterfundene ‹Tatsachenberichte› und extra gefälschte und gestellte ‹Tatsachenbilder› präsentieren. Da sind aber auch jene Journalisten von Medien, die irgendwelche Menschen interviewen, um dann mit Lügen und Verleumdungen über sie herzuziehen, sie falsch zu beschuldigen, zu verunglimpfen, ihre Aussagen bis zur Unkenntlichkeit zu verdrehen, sie lächerlich zu machen und sie noch als Sündenbock hinzustellen. Diesbezüglich habe ich schon von meiner Jugend an und bis heute genügend Erfahrungen gemacht, um das beurteilen zu können und zu wissen, wie alles an Lügen und Verleumdungen sowie von Falschheiten, falsch Interpretiertem und verlogenen ‹Tatsachenberichten› gleichzeitig auf allen Kanälen der ‹Mainstreammedien› verbreitet wird, um die Leserschaft zu belügen und zu täuschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, all that we have now said and explained will not be of much use to the majority of humankind on Earth because only those from this mass will reflect who seek the truth and then follow it, who follow their reason and know how to judge everything impartially and neutrally.&lt;br /&gt;
| 70. Leider wird all das, was wir nun gesagt und erklärt haben, beim Gros der Erdenmenschheit nicht viel Nutzen bringen, denn nur jene aus dieser Masse werden sich besinnen, die nach der Wahrheit suchen und dieser dann folgen, die ihrer Vernunft folgen und unparteiisch in neutraler Weise alles zu beurteilen verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. All others are very happy and willing to be influenced and guided by the lying media.&lt;br /&gt;
| 71. Alle andern lassen sich sehr gerne und willig durch die Lügenmedien beeinflussen und führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But now, Eduard, I have to clarify the following in private …&lt;br /&gt;
| 72. Doch nun, Eduard, habe ich noch folgendes in privater Weise zu klären …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 665]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127944</id>
		<title>Contact Report 662</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127944"/>
		<updated>2026-04-22T17:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 213–248 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 662==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 3. November 2016, 9.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, Ptaah, dear friend, and be welcomed. I am glad that you are here today after all, since Florena told me last night that you will probably not be able to come to do the revision until Saturday.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei willkommen. Es freut mich, dass du jetzt doch heute herkommst, nachdem mir Florena gestern nacht gesagt hat, dass du vermutlich erst am Samstag zur Korrektur kommen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you and thank you for your welcome, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich und danke dir für dein Willkomm, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, I had to change my plans for Saturday, because together with Quetzal I have other things to do that we cannot postpone.&lt;br /&gt;
| 2. Leider musste ich für Samstag umdisponieren, weil ich zusammen mit Quetzal anderweitig einiges zu tun habe, das wir nicht aufschieben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The revision work that I promised for today cannot be carried out, as you had Florena tell me.&lt;br /&gt;
| 3. Die Korrekturarbeit, zu der ich für heute zugesagt hatte, kann ja nicht durchgeführt werden, wie du mir durch Florena hast ausrichten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it turned out that the carpenter is coming this afternoon, since I have to clarify some things with him because of some damage that has to be repaired in one of the bathrooms. But may I ask you a question I would otherwise forget?&lt;br /&gt;
| Ja, denn es hat sich ergeben, dass der Schreiner heute nachmittag kommt, weil ich einiges mit ihm klären muss wegen eines Schadens, der in einem der Badezimmer behoben werden muss. Aber kann ich dir eine Frage stellen, die ich sonst wieder vergesse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Naturally.&lt;br /&gt;
| 4. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What has now arisen with regard to the …&lt;br /&gt;
| 5. Was hat sich nun ergeben hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to tell you, but I have a question before I forget it again. It is about what I asked you some time ago. From your father Sfath and then also in school I learned to simply say and write &#039;on the other side&#039; when referring to something else, as I had already privately told you some time ago and asked you to ask your language scholars whether &#039;on the other side&#039; might be wrong, which I am actually used to saying, but which is always corrected as wrong.&lt;br /&gt;
| Das will ich dir gerne sagen, doch habe ich eine Frage, ehe ich sie wieder vergesse. Es handelt sich darum, was ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe. Von deinem Vater Sfath und dann auch in der Schule habe ich gelernt, bei einem Hinweis auf etwas anderes einfach ‹anderseits› zu sagen und zu schreiben, wie ich dir ja vor einiger Zeit schon privaterweise gesagt und dich gebeten habe, bei euren Sprachengelehrten nachzufragen, ob das ‹anderseits› eventuell doch falsch sei, das ich eigentlich gewohnt bin zu benutzen, das jedoch immer als falsch korrigiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Excuse me, I forgot about that.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Of course I inquired and had it explained to me that both forms, &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other side&#039;, are correct and that both are also used in the German language.&lt;br /&gt;
| 7. Natürlich habe ich nachgefragt und mir erklären lassen, dass beide Formen, also ‹anderseits› und ‹andererseits› richtig sind und dass beide auch in der deutschen Sprache verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have personally checked this and established that it is indeed the case in the German and also in the Swiss-German written and spoken area that both &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other hand&#039; are customary.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich persönlich nachgeprüft und festgestellt, dass es tatsächlich im deutschen und auch im schweizerdeutschen Schrift- und Sprachbereich so ist, dass sowohl das ‹anderseits› als auch ‹andererseits› gebräuchlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. Good, thank you.&lt;br /&gt;
| Also doch. Gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then back to my question regarding the …&lt;br /&gt;
| 9. Dann zurück zu meiner Frage hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have …&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is unpleasant and for me absolutely incomprehensible and even ridiculous, because …&lt;br /&gt;
| 10. Das ist unerfreulich und für mich absolut unverständlich und gar lächerlich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and also … said it. I think that … is simply out for revenge, because the self-intentional withdrawal from the FIGU is regretful and not coped with, as was obviously the case with others, or still is.&lt;br /&gt;
| Weiss ich und hat auch … gesagt. Dazu denke ich, dass … einfach auf Rache aus ist, weil der selbstgewollte Austritt aus der FIGU bereut und nicht verkraftet wird, wie das ganz offensichtlich auch bei anderen der Fall war oder noch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is how I see it, and what they then see as a reason to think up antagonistic lies and slander, to spread them and even to introduce false accusatory judicial measures such as …&lt;br /&gt;
| 11. Das sehe ich auch so, und worin sie dann einen Grund sehen, antagonistisch Lügen und Verleumdungen zu erdenken, diese auch zu verbreiten und gar falschbeschuldigend gerichtliche Massnahmen einzuleiten wie eben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But in addition and to the constant attacks against you, the core group members and the FIGU association, I cannot avoid to speak my opinion now any more openly, in relation to all adversaries, who spread purposeful lying and slanderous rumours against you, the FIGU members and the association.&lt;br /&gt;
| 12. Aber dazu und zu den ständigen Angriffen gegen dich, die KG-Mitglieder und den Verein FIGU komme ich nun nicht mehr umhin, einmal offen meine Meinung zu sagen, und zwar in bezug auf alle Widersacher, die gezielte lügnerische und verleumdende Gerüchte gegen dich, die FIGU-Mitglieder und den Verein verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They spread infamous insinuations in the form of lies and slander, defamatory and using abusive language, as this now also … does, but which was to be expected even before the withdrawal during the period of absence.&lt;br /&gt;
| 13. Diffamierend und schimpfwortegebrauchend verbreiten sie infame Unterstellungen in Form von Lügen und Verleumdungen, wie dies nun auch … macht, was aber schon vor dem Austritt während der Zeit der Absenz zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But now I want to take a stand on the whole adversary being, whereby I have to say something different in detail and also repetitively.&lt;br /&gt;
| 14. Nun will ich aber Stellung zum ganzen Widersacherwesen nehmen, wobei ich Verschiedenes etwas ausführlich und auch wiederholend zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. A dirty battle is waged especially in Switzerland, as in Germany and the USA in particular, but also to a lesser extent in other countries, full of hatred against you, the FIGU association and against the truth, just as such a battle against the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; has never taken place in a given framework, because in former times the electronic and technical possibilities for it were lacking.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird besonders in der Schweiz, wie auch speziell in Deutschland und den USA, wie aber auch in minderer Weise in anderen Ländern, voller Hass gegen dich, den Verein FIGU und gegen die Wahrheit eine schmutzige Schlacht geführt, wie eine solche gegen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› noch nie in gegebenem Rahmen stattgefunden hat, weil zu früheren Zeiten die elektronischen und technischen Möglichkeiten dazu fehlten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These, however, are given in modern times and are diligently used by antagonists, know-it-alls, public media of every kind, by sect gurus, certain theologians, journalists, journals, liars, enviers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous as well as certain irresponsible ex-association and -family members to disparage you, the teaching, the FIGU association and its members.&lt;br /&gt;
| 16. Diese sind jedoch in der Neuzeit gegeben und werden fleissig von Antagonisten, Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, von Sektengurus, gewissen Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie bestimmten verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern genutzt, um dich, die Lehre, den Verein FIGU und dessen Mitglieder schmählich zu verunglimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that I will name these listed adversaries in what I now have to say in several ways will be inevitable, because all of them are to blame for the fact that in the last 45 years there have been 23 malicious and dangerous attacks on you.&lt;br /&gt;
| 17. Und dass ich diese aufgezählten Widersacher in dem, was ich nun zu sagen habe, in mehrfacher Weise nennen werde, das wird unvermeidlich sein, denn diese alle tragen Schuld daran, dass in den letzten 45 Jahren 23 bösartige und gefährliche Angriffe auf dich stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The dirty attacks, threats, manipulations and defamations in this regard are directed in an unprecedented way mainly against the doctrine in order to prevent the spread and to maintain and promote anew the predominance of deception in relation to terrestrial human beings for the various false religions, which have a blatant sectarianism, as well as for the various sects of all kinds themselves.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen schmutzigen Angriffe, Drohungen, Manipulationen und Verleumdungen richten sich in einer noch nie dagewesenen Weise hauptsächlich gegen die Lehre, um die Verbreitung zu verhindern und um den diversen falschen Religionen, die ein krasses Sektenwesen aufweisen, wie auch den vielfältigen Sekten aller Art selbst, die Vorherrschaft der Irreführung in bezug auf die Erdenmenschen zu erhalten und neu voranzutreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course you as a person are also affected by this, because the attacks are of course openly directed against you and your personality, your honour, dignity and integrity in the first place, in order to make you impossible for the public through lies and slander in your senses and aspirations.&lt;br /&gt;
| 19. Davon bist natürlich auch du als Person betroffen, denn die Angriffigkeiten richten sich dabei natürlich in erster Linie offen gegen dich und deine Persönlichkeit, deine Ehre, Würde und Integrität, um dich durch Lügen und Verleumdungen im Sinnen und Trachten der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Certain theologians and organisations, in particular, who deal with sectarianism and who make false assumptions as a result of false information, hearsay and delusions of grandeur, self-exaggeration, know-it-all and slander and deliberately spread lies in public through the media, do not shy away from doing so.&lt;br /&gt;
| 20. Davor schrecken besonders gewisse Theologen und Organisationen nicht zurück, die sich mit dem Sektenwesen befassen und die infolge Falschinformationen, Hörensagen und Grössenwahn, Selbstüberhebung, Besserwisserei und Verleumdungswut falsche Vermutungen anstellen und bewusst durch Medien demagogisch Lügen in der Öffentlichkeit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Demagogy is the secret weapon that always brings the most success for liars and slanderers among good believers, because they are tired of thinking or even lazy about thinking and can neither enable themselves nor pick themselves up to get to the bottom of a matter by self-initiative.&lt;br /&gt;
| 21. Demagogie ist dabei die Geheimwaffe, die für Lügner und Verleumder bei den Gutgläubigen immer am meisten Erfolg bringt, weil diese denkmüde oder gar denkfaul sind und sich weder befähigen noch aufraffen können, durch Selbstinitiative einer Sache selbst auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Therefore, they gladly accept every lie and slander as truth, represent it and become liars and slanderers themselves.&lt;br /&gt;
| 22. Daher nehmen sie gerne jede Lüge und Verleumdung als Wahrheit an, vertreten diese und werden selbst zu Lügnern und Verleumdern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Among those who spread lies and slander about the teaching and about you are also certain of your family members or alumni who, because of their hatred, dishonesty, and selfishness, feel themselves to be &#039;called&#039; by self-deception to defend their wrong way of life by lies, deceit, and slander.&lt;br /&gt;
| 23. Zu jenen, welche Lügen und Verleumdungen über die Lehre und über dich verbreiten, gehören auch gewisse deiner Familienmitglieder oder Ehemalsmitglieder, die, weil sie in Hass, Unehrlichkeit und Selbstsucht sich selbstbetrügerisch ‹berufen› wähnen, ihre falsche Lebensweise durch Lug, Trug und Verleumdung verteidigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore, they use, like all other opponents – specifically certain theologians and those combating sects, as mentioned earlier, but also certain vengeful former family and club members – certain public media that are easily manipulated by sensationalism and invent and spread manipulative falsehoods themselves.&lt;br /&gt;
| 24. Daher nutzen sie, wie auch alle anderen Widersacher – speziell gewisse Theologen und Sektenbekämpfende, wie eben erwähnt aber auch gewisse rachsüchtige Ehemals-Familien- und -Vereinsmitglieder –, bestimmte öffentliche Medien, die sich gerne durch Sensationen manipulieren lassen und selbst manipulierende Unwahrheiten erfinden und verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And they do this in order to have a large readership and to manipulate and mislead the mass of the readership.&lt;br /&gt;
| 25. Und dies tun sie, um eine grosse Leserschaft zu haben und um die Masse der Leserschaft manipulierend in die Irre zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So in interviews with antagonistic journalists – or interviewees – lies and slander are invented that are so far removed from reality and truth that the statements must already be called psychopathic lies and slander.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden bei Interviews von antagonistischen Journalisten – oder Interviewten – Lügen und Verleumdungen erfunden, die derart weit von der Wirklichkeit und Wahrheit entfernt sind, dass die Aussagen bereits als psychopathische Lügen und Verleumdungen bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In this wise, the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; is also denigrated as a sectarian false teaching, and you are insulted as a sectarian guru by those who sympathise with lies and slander in order to annihilate yourself as a human being.&lt;br /&gt;
| 27. In dieser Weise wird auch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als sektiererische Irrlehre verunglimpft und du durch jene, welche mit der Lüge und Verleumdung sympathisieren, als sektiererischer Guru beschimpft, um dich als Mensch zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And why Earth-humans believe the agitating, seditious, inflammatory, provocative media is also due to their naivety, through which they do not recognize the manipulations and hypocrisy of those media that spread sensation-hungry self-invented falsehoods or publish those of the insincere and discriminating.&lt;br /&gt;
| 28. Und warum die Erdenmenschen den agitatorischen, aufwieglerischen, hetzerischen provokativen Medien Glauben schenken, das liegt auch an deren Naivität, durch die sie die Manipulationen und Verlogenheit jener Medien nicht erkennen, die sensationsgierig selbsterfundene Unwahrheiten verbreiten oder solche von Unaufrichtigen und Diskriminierenden veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This has been especially so since the end of your 33-year marriage covenant, because at that time the poison cupboard of malicious propaganda of lies and slander really opened, which has not been closed again by the liars and slanderers until today and will remain open even further.&lt;br /&gt;
| 29. Ganz besonders ist das so seit dem Ende deines 33jährigen Ehebündnisses, denn zu jenem Zeitpunkt hat sich der Giftschrank der bösartigen Lügen- und Verleumdungspropaganda erst richtig geöffnet, der durch die Lügnerischen und Verleumdenden bis heute nicht wieder verschlossen wurde und noch weiter offenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As a result, since then – and continue to escape – new poisons of shameful defamation have escaped time and again, which have been able to poison all uncontrolled thoughts and feelings of Earth-humans and continue to do so, because these waves of lies and slander poisons have rolled over all untruth believers since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 30. Folgedem entwichen seither daraus – und entweichen auch weiterhin – immer und immer wieder neue Gifte der schändlichen Diffamierung, die alle unkontrollierten Gedanken und Gefühle der Erdenmenschen zu vergiften vermochten und dies auch weiterhin tun, weil diese Lügen- und Verleumdungsgiftwellen alle Unwahrheitsgläubigen seit alters her überrollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And these honorary stirrings, which effectively insult, disparage, revile and injure reality and truth, are unfortunately not recognized by the naïve untruthful believers, and they also follow the machinery of lies and slander of those public media, those theologians, sect warriors and other adversaries of all kinds, who wage a greasy, inflammatory and partly sneaky shadow war, as well as an open propaganda war against you and the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, interspersed with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Ehrenrührungen, die effectiv die Wirklichkeit und Wahrheit beleidigen, herabsetzen, schmähen und verletzen, werden leider von den naiven Unwahrheitsgläubigen nicht erkannt, folgedem sie auch die Lügen- und Verleumdungsmaschinerie jener öffentlichen Medien, jener Theologen, Sektenbekämpfer und sonstigen Widersacher aller Art nicht erkennen und nicht verstehen können, die einen schmierigen, aufhetzenden und teils hinterhältigen Schattenkrieg, wie aber auch einen offenen und mit Lügen sowie Verleumdungen durchsetzten Propagandakrieg gegen dich und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The very first sacrifice in all attacks shall be the truth which you teach and spread through the teaching; the truth shall be killed.&lt;br /&gt;
| 32. Das allererste Opfer soll bei allen Angriffen die Wahrheit sein, die du durch die Lehre lehrst und verbreitest; die Wahrheit soll getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And since the truth is best killed when they exchange it and reality for lies and slander, which disguise it as unassailable and truth, opponents, such as certain theologians, sect fighters and antagonists of all kinds, set the tone, as well as former vengeful members of the association, who cannot cope with their own desired resignation from the association or your family and can therefore not find their way, those manipulable media for their revenge campaigns, which reach out to them sensation greedily benevolently to it the hand.&lt;br /&gt;
| 33. Und da sich die Wahrheit am besten töten lässt, wenn sie diese und die Wirklichkeit gegen Lügen und Verleumdungen austauschen, die sie als Unanfechtbarkeit und Wahrheit tarnen, so setzen Widerpartige, wie gewisse Theologen, Sektenbekämpfende und Antagonisten aller Art, sowie ehemalige rachsüchtige Mitglieder des Vereins, die ihren eigens erwünschten Austritt aus dem Verein oder deiner Familie nicht verkraften und sich deshalb nicht zurechtfinden können, jene manipulierbaren Medien für ihre Rachefeldzüge ein, die ihnen sensationsgierig wohlwollend dazu die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And in order to reach as large a naive, unneeded readership as possible and to draw attention to the campaign of lies and slander, tearful lie and slander propagandistic title pages and title announcements are made to draw attention to a sensation.&lt;br /&gt;
| 34. Und damit eine möglichst grosse naive, unbedarfte Leserschaft erreicht und auf die Lügen- und Verleumdungskampagne aufmerksam gemacht werden kann, werden reisserische lügen- und verleumdungspropagandistische Titelseiten und Titelankündigungen gemacht, die auf eine Sensation aufmerksam machen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In this way the vile, false and manipulated and perfected reporting functions, whereby this principle is maintained not only by certain theologians and sect fighters of media and organizations, but also in agreement of all adversaries.&lt;br /&gt;
| 35. In dieser Weise funktioniert die niederträchtige, falsche und manipulierte sowie perfektionierte Berichterstattung, wobei dieses Prinzip nicht nur von gewissen Theologen und Sektenbekämpfern von Medien und Organisationen, sondern auch im Einverständnis von allen Widersachern gepflegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that with that readership and audience, which is naïve and naïve, this strikes like a bomb and triggers a believing effect, that might be understandable even to a fool.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass das bei jener Leser- und Zuhörerschaft, die naiv und unbedarft ist, wie eine Bombe einschlägt und eine gläubige Wirkung auslöst, das dürfte selbst einem Narren verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is in contrast to those readers and listeners who use their world of thought and do not simply believe the sensationalist cheats, swindles and manipulations of the relevant public or private smear media, but get to the bottom of the matter.&lt;br /&gt;
| 37. Dies eben im Gegensatz zu jener Leserschaft und Zuhörerschaft, die ihre Gedankenwelt nutzen und nicht die sensationsgeilen Betrügereien, Schwindeleien und Manipulationen der betreffenden öffentlichen oder privaten Schmierenmedien einfach glauben, sondern der Sache auf den Grund gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unfortunately, according to our findings, the large mass of readers and listeners is weak, lazy and cowardly with regard to dubious public media, which is why the level of language and the norm of reason, as well as the level of one&#039;s own ability to make decisions, can be lowered by one&#039;s own rational ideas, which greasy media and adversaries of all kinds know and use very well.&lt;br /&gt;
| 38. Leider ist es unseren Feststellungen gemäss jedoch so, dass die grosse Masse der Leser- und Zuhörerschaft in bezug auf zweifelhafte öffentliche Medien schwach, denkfaul und zudem auch feige ist, weshalb bei dieser Masse auch das Spracheniveau und die Norm der Vernunft, wie auch der Pegel der eigenen Entscheidungsfähigkeit durch eigenes vernünftiges Gedankengut abgesenkt werden kann, was schmierige Medien und Widersacher jeder Art sehr wohl wissen und nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. So it is a fact that the greater the mass of the naïve, the simple minded, and thus also the less well educated readership and listeners, the more outrageous lies and slander can be spread and offered as truth and repeated, because from this kind of Earth no distinction of truth, lie and slander is possible, because for them truth has no meaning.&lt;br /&gt;
| 39. Also ist Tatsache, dass je grösser die Masse der Naiven, Unbedarften und damit auch in minderem Rahmen gebildeten Leser- und Zuhörerschaft ist, desto mehr können unverschämte Lügen und Ver-leumdungen verbreitet und als Wahrheit dargebracht und wiederholt werden, weil von dieserart Erden menschen keine Unterscheidung von Wahrheit, Lüge und Verleumdung möglich ist, weil für sie die Wahrheit keine Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The lies and slander contents, which are repeated again and again, are only of importance for the naïve and simple minded, because the constant repetition of discrimination, slander and defamation, untruths, pretences, falsifications and distortions of truth means true to them.&lt;br /&gt;
| 40. Die Lügen- und Verleumdungsingredienzen, die immer und immer wieder wiederholt werden, sind für die Naiven und Unbedarften allein von Bedeutung, denn das ständige Wiederholen von Diskriminierungen, Rufmorden und Schmähungen, von Unwahrheiten, Vortäuschungen, Verfälschungen und Wahrheitsverdrehungen bedeutet für sie Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This corresponds to a principle that can be very easily achieved through public media and the Internet and reaches a barely visible mass of terrestrial people.&lt;br /&gt;
| 41. Das entspricht einem Prinzip, das sich sehr leicht durch öffentliche Medien und durch das Internetz bewerkstelligen lässt und eine kaum übersehbare Masse von Erdenmenschen erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. By blogging, twittering and commenting, whole seas of infamous agitation, lies and slander are flooding all over the world, using everything to unfairly manipulate the masses.&lt;br /&gt;
| 42. Durch das Bloggen, Twittern und Kommentieren fluten ganze Meere infamer Hetzerei, Lügen und Verleumdungen über die ganze Erde, wobei alles zur unfairen Manipulation der Massen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fact is that a very large part of humanity on Earth can be so strongly influenced by untruths as a result of naivety and lack of neediness that, as a result of the media doctrinations, as well as lies and slander put forward by him, he cannot think or make his own decision.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsache ist, dass ein sehr grosser Teil der Erdenmenschheit infolge Naivität und Unbedarftheit durch Unwahrheiten derart stark beeinflussbar ist, dass für ihn infolge der Medienindoktrinierungen, wie auch durch ihm dargebrachte Lügen und Verleumdungen, kein eigenes Nachdenken und keine eigene Entscheidung möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And since those corrupt and manipulative media, whom are the determining force behind their mischief with untruth, are popular and believed by the simple minded and naïve people, it is clear to the naïve media believers that everything must be as these media report.&lt;br /&gt;
| 44. Und da jene manipulierbaren und manipulierenden Medien, die bestimmend ihr Unwesen mit der Unwahrheit treiben, bei den Unbedarften und Naiven Anklang und Glauben finden, so steht für die naiven Mediengläubigen fest, dass alles so sein muss, wie diese Medien berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So the principle is simple:&lt;br /&gt;
| 45. Also ist das Prinzip einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The media, the very manipulative and lying ones that are addressed, determine what is to be considered true; and because that is so, they also control the opinion of the masses of the readership.&lt;br /&gt;
| 46. Die Medien, eben jene manipulierenden und verlogenen, welche angesprochen sind, bestimmen, was für wahr gehalten werden soll; und weil das so ist, kontrollieren sie auch die Meinung der Massen der Leserschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is probably just as clear that the fear of the readership also plays a role in this as it is that the false, lying and defamatory reports of the guilty corrupt media are associated with horrendous financial gains.&lt;br /&gt;
| 47. Dass dabei auch die Angst der Leserschaft mitspielt, das ist wohl ebenso klar, wie eben auch, dass mit den Falsch-, Lügen- und Verleumdungsmeldungen der fehlbaren korrupten Medien horrende Finanzgewinne verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also in the pockets of those unjust journalists and media makers who do not care about the truth, horrendous sums flow, as well as if possible in the pockets of those who reveal their lying stories.&lt;br /&gt;
| 48. Auch in die Taschen jener unrechtschaffenen Journalisten und Medienmacher, denen die Wahrheit egal ist, fliessen ebenfalls horrende Summen, wie auch nach Möglichkeit in die Taschen jener, welche ihre verlogenen Geschichten preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fact is that all antagonists use all sorts of media against the effective reality and truth that reach out to them for lies and slander.&lt;br /&gt;
| 49. Tatsache ist, dass alle Antagonisten alle möglichen Medien wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit nutzen, die ihnen für Lügen und Verleumdungen die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Especially certain theologians and sect fighters find many possibilities to insult religious and sect independent communities as sects and their leaders against all reality and truth as sect gurus.&lt;br /&gt;
| 50. Besonders finden dabei gewisse Theologen und Sektenbekämpfende viele Möglichkeiten, um religionsund sektenunabhängige Gemeinschaften als Sekten und deren Leiter wider alle Wirklichkeit und Wahrheit als Sektengurus zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these theological and sect-fighting elements, as well as media-linked elements, who perfidiously burden innocent Earth-humans, groups and associations with false accusations, know very well how they can reach the faithful, the naïve and the simple minded from the mass of readers and listeners and deceive them with falsehoods and bring them to their side.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese theologischen und sektenbekämpfenden sowie medienverbundenen Elemente, die unbescholtene Erdenmenschen, Gruppen und Vereine perfide mit falschen Anschuldigungen belasten, wissen sehr genau, wie sie die ihnen Gläubigen, Naiven und Unbedarften aus der Masse der Leser- und Zuhörerschaften erreichen und mit Wahrheitswidrigkeiten übertölpeln und auf ihre Seite bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are perfect in their profession of persuasion and know how to present their lies and slander, so that it may be accepted as truth by the masses of the naïve, the good-faith and the simple minded, and that lower instincts of contempt and rage, etc., may be awakened in them against those who are humiliated, insulted and blasphemed in a discriminatory and misleading manner of injustice.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind in ihrem Überzeugungsmetier perfekt und wissen, wie sie ihre Lügen und Verleumdungen präsentieren müssen, damit diese von der Masse der Naiven, Gutgläubigen und Unbedarften als Wahrheit akzeptiert wird und in ihnen niedere Instinkte der Verachtung und Wut usw. geweckt werden gegen jene, welche diskriminierend und irreführend des Unrechtens erniedrigt, beschimpft und verlästert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The guilty, the schemers and discriminators, the agitators and the certain theologians, sect warriors and all sorts of adversaries who spread the untruth, play with it by warning the readers and listeners and falsely claiming that if they – the liars and slanderers who are them – are not given faith, then the believers will perish.&lt;br /&gt;
| 53. Die diesbezüglich Schuldbaren, die Intriganten und Diskriminierenden, Hetzenden und die die Unwahrheit verbreitenden gewissen Theologen, Sektenbekämpfer und allerlei Widersacher jeder Art spielen damit, indem sie die Leser- und Zuhörerschaft warnen und lügnerisch behaupten, dass wenn ihnen – den Lügnern und Verleumdern, die sie wahrheitlich sind – nicht Glauben geschenkt werde, dass die ihnen Gläubigen dann untergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And if they also repeat this lie only often enough, then sooner or later it will be believed by the followers and believers.&lt;br /&gt;
| 54. Und wenn sie auch diese Lüge nur oft genug wiederholen, dann wird sie von den Anhängern und Gläubigen früher oder später geglaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This faith then also inevitably leads to the fact that in the faithful of certain theologians, antagonists of every kind, former members of associations or families the fear increases and quickly becomes worse and turns into hatred against all those who are insulted and discriminated against with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 55. Dieser Glaube führt dann auch zwangsläufig dazu, dass sich in den Gläubigen gewisser Theologen, Antagonisten jeder Art, ehemaliger Vereins- oder Familienmitglieder die Angst steigert und schnell schlimmer wird und in Hass gegen alle jene umschlägt, die beschimpft und mit Lügen und Verleumdungen diskriminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If naïve and uninformed Earth-humans are influenced by discrimination, duping, blinding, distorting the truth and falsifying the truth, etc., this will cause lasting fear and hatred in them, for they will be struck by it as by a viciously striking powerful and hard fist from which they cannot escape.&lt;br /&gt;
| 56. Werden durch Diskriminierungen, Düpierungen, Blendungen, Wahrheitsentstellungen und Wahrheitsverfälschungsmanipulationen usw. naive und unbedarfte Erdenmenschen beeinflusst, wird dadurch in ihnen dauerhaft Angst und Hass hervorgerufen, denn sie werden davon wie von einer bösartig zuschlagenden mächtigen und harten Faust getroffen, der sie nicht entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fact is that hatred is always rooted in fear, and it follows that when hatred is directed against fellow human beings, groups or associations, etc., it is directed against them. lies and slander – in unstable, naïve and simple minded Earthlings who accept defamations and fairy tales of lies as truth, who first and foremost have a shock effect and who fall into a state of incomprehension.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist, dass Hass immer in Angst wurzelt, folgedem es geschieht, dass sich – wenn gegen Mitmenschen, Gruppierungen oder Vereine usw. Lügen und Verleumdungen aufgebracht werden – in labilen, naiven und unbedarften Erdenmenschen, die Diffamierungen und Lügenmärchen als Wahrheit annehmen, in erster Linie eine Schockwirkung ergibt und sie einem Unverstehen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But then there is a rejection and dissatisfaction, which leads to anger and on the other hand even to rage, but ultimately to fear, because it is believed that what is discredited, defamed, insinuated and underestimated in a dishonest way can result in personal, religious or community damage.&lt;br /&gt;
| 58. Dann aber erfolgt eine Ablehnung und Unzufriedenheit, die sich zum Zorn und beim einen und andern gar zur Wut bilden, letztendlich aber zur Angst, weil geglaubt wird, dass aus dem, was lügnerisch diskreditiert, diffamiert, unterstellt und unterschoben wird, persönlicher, religionsbezogener oder gemeinschaftlicher Schaden entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this fear is then lifted up and develops into hatred, which becomes powerful and quickly extreme, whereby the person concerned very quickly changes negatively and becomes the willing tool of the liars and slanderers, who act as malicious adversaries more and more often in intriguing, lying and slanderous and are proud of it.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Angst wird dann hochgehoben und entwickelt sich zu Hass, der wirkungsmächtig und schnell extrem wird, wodurch sich die betreffende Person sehr schnell negativ verändert und zum willigen Werkzeug der Lügner und Verleumder wird, die als bösartige Widersacher immer häufiger intrigenvoller, lügnerischer und verleumderischer agieren und darauf stolz sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And proud are also the naïve and simple minded, the believers of psychopathic adversaries, when they work imitatively in the same way and can possibly cause damage against those who are slandered by lies.&lt;br /&gt;
| 60. Und stolz sind dann auch die Naiven und Unbedarften, die Gläubigen der psychopathischen Widersacher, wenn sie nachahmend im gleichen Zug wirken und möglicherweise Schaden gegen jene hervorrufen können, die durch Lügen verleumdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The lying and slanderous adversaries have a fine sense for the fears of the naïve and simple minded and believing people on Earth, and consequently they know very well that they can manipulate them in the worst way by their lies and slander.&lt;br /&gt;
| 61. Die verlogenen und verleumdenden Widersacher haben ein feines Gespür für die Ängste der naiven und unbedarften und gläubigen Erdenmenschen, folgedem sie sehr gut wissen, dass sie diese durch ihre Lügen und Verleumdungen in übelster Weise manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And they do and can do this because the believers are struck in their &#039;lower instincts&#039; and they thereby bring their thoughts, feelings, psyche and consciousness into turmoil and are no longer able to control their budding aversion and hatred against those fellow human beings, affairs, incidents, events, groupings, circumstances, objects, figures, facts and associations, etc., that are discredited by them, the irresponsible adversaries, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 62. Und das tun und können sie, weil die ihnen Gläubigen in ihren ‹niederen Instinkten› getroffen werden und sie dadurch ihre Gedanken, Gefühle, ihre Psyche und ihr Bewusstsein in Aufruhr bringen und ihre aufkeimende Abneigung und ihren Hass gegen jene Mitmenschen, Angelegenheiten, Begebenheiten, Ereignisse, Gruppierungen, Gegebenheiten, Objekte, Gestalten, Sachverhalte und Vereine usw. nicht mehr zu kontrollieren vermögen, die durch sie, die verantwortungslosen Widersacher, durch Lügen und Verleumdungen diskreditiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. False accusations are therefore very incriminating for the influenced and deceived believers, but this does not concern the adversaries because they think only of themselves, but in no way of the misled fellow human beings who drive them into misery and distress through the fear and hatred built up in them.&lt;br /&gt;
| 63. Falsche Anschuldigungen sind dadurch für die beeinflussten und hinters Licht geführten Gläubigen sehr belastend, was die Widersacher aber nicht kümmert, weil sie nur an sich selbst denken, in keiner Weise jedoch an die irregeführten Mitmenschen, die sie durch die sich in ihnen aufbauende Angst und den Hass in Not und Elend treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And this sneaky system of the believer indoctrination of certain theologians, sect fighters, media and bad newspaper scribblers as well as adversaries of all kinds functions today by the media and the Internet so well and perfectly, as it was otherwise never possible since time immemorial, because the necessary world-wide technical information possibilities were never given before.&lt;br /&gt;
| 64. Und dieses hinterhältige System der Gläubigenindoktrinierung gewisser Theologen, Sektenbekämpfer, Medien und miesen Zeitungsschreiberlinge sowie Widersacher aller Art funktioniert heutzutage durch die Medien und das Internetz derart gut und perfekt, wie das ansonsten seit alters her nie möglich war, weil die nötigen weltweiten technischen Informationsmöglichkeiten zuvor noch nie gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The liars and slanderers must present to their misguided naive and simple minded believers only a suitable scapegoat by falsehood, insult, humiliation, defamation, disparagement, mockery, by disparagement, injury, slander, exposing, offending, blaspheming, rebuking, disqualifying, degrading and revilling, in order to bring them to their side and to make them act and howl against the insulted in their sense in a disadvantageous manner.&lt;br /&gt;
| 65. Die Lügner und Verleumder müssen ihren irregeführten naiven und unbedarften Gläubigen durch Falschheit, Beschimpfung, Demütigung, Diffamierung, Herabsetzung, Verhöhnung, durch Schlechtmachen, Verletzen, Verleumden, Blossstellen, Kränken, Lästern, Tadeln, Abqualifizieren, Entwürdigen und Schmähen nur einen passenden Sündenbock präsentieren, um sie auf ihre Seite zu bringen und sie in ihrem Sinn nachteilig gegen die Beschimpften handeln und heulen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. By this the faithful who have fallen in love with them become accomplices, who may also be willing to use Gewalt against the innocently slandered or otherwise do harm; and if they do this and have begun to do so once, then nothing will be questioned anymore, but everything will be done again.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden die ihnen gläubig Verfallenen zu Mittätern, die unter Umständen auch gewillt sind, Gewalt gegen die unschuldig Verleumdeten anzuwenden oder sonstwie Schaden anzurichten; und tun sie das und haben einmal damit begonnen, dann wird nichts mehr in Frage gestellt, sondern alles i mmer wieder getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the greater the number of the naïve and the simple minded who believe their adversaries and reach out their hands, the greater their interest becomes in keeping up the lies and slander, in continuing them, in multiplying and spreading them.&lt;br /&gt;
| 67. Und je grösser die Anzahl der Naiven und Unbedarften wird, die den Widersachern glauben und ihre Hand reichen, desto grösser wird auch deren Interesse, die Lügen und Verleumdungen aufrechtzuerhalten, sie weiter zu betreiben, zu vermehren und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The adversaries of all kinds make lying allegations, invent false suspicions, spread offensive lies and slander and thereby bring righteous fellow men, groups or associations, etc., into disrepute.&lt;br /&gt;
| 68. Die Widersacher aller Art stellen lügenhafte Behauptungen auf, erfinden erlogene Verdächtigungen, verbreiten angriffige Lügen und Verleumdungen und bringen damit rechtschaffene Mitmenschen, Gruppen oder Vereine usw. in Verruf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And they do this by insulting their victims of unfairness, sectarianism and exploitation, etc., as it is done against you, the doctrine and the FIGU association by certain theologians, public media, sect fighters, self-righteous newspaper writers, even former members who left the association, vengeful former members, as well as fallen family members.&lt;br /&gt;
| 69. Und das tun sie in der Weise, indem sie ihre Opfer der Unlauterkeit, des Sektierismus und der Ausbeutung usw. beschimpfen, wie das gegen dich, die Lehre und den Verein FIGU durch gewisse Theologen, öffentliche Medien, Sektenbekämpfende, selbstgerechte Zeitungsschreiber, selbst aus dem Verein ausgetretene, rachsüchtige ehemalige Mitglieder, wie auch abgefallene Familienmitglieder getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It is a fact in everything that the always new attacks with regard to the spreading of lies and slander of the antagonists of all kinds correspond to an ongoing provocation to induce you and the FIGU association to take action against the discriminations, etc., through jurisdiction, because there is the deceitful hope connected with it that you, the association and its members would then be made ridiculous by the media and judged as insane.&lt;br /&gt;
| 70. Fakt ist bei allem, dass die immer wieder neuen Auftakte in bezug auf Lügen- und Verleumdungsverbreitung der Antagonisten aller Art einer laufenden Provokation entsprechen, um dich und den Verein FIGU zu veranlassen, durch die Gerichtsbarkeit gegen die Diskriminierungen usw. vorzugehen, weil damit die hinterlistige Hoffnung verbunden ist, dass du, der Verein und dessen Mitglieder dann durch die Medien lächerlich gemacht und als Unzurechnungsfähige abgeurteilt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Therefore, and also because e.g. certain theologians are megalomaniacs and autocrats and furthermore want to save their religion, which has to register strongly sinking membership numbers, on this side lies, slander and insults against you and the FIGU association are operated.&lt;br /&gt;
| 71. Darum, und auch deswegen, weil z.B. gewisse Theologen grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind und zudem ihre Religion retten wollen, die stark sinkende Mitgliederzahlen zu verzeichnen hat, wird von dieser Seite Lug, Verleumdung und Beschimpfung gegen dich und den Verein FIGU betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And that naturally unjust adversaries of all kinds, as well as the naive and the simple minded, who are not capable of their own rational thinking and therefore also not capable of their own rational decisions, join them, which is absolutely unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Und dass sich natürlich unrechtschaffene Widersacher aller Art, wie auch die mitlaufenden Naiven und Unbedarften, die nicht zu einem eigenen vernünftigen Denken und daher auch nicht zu eigenen ver-nunftträchtigen Entscheidungen fähig sind, diesen anschliessen, das ist absolut unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This means for the unscrupulous antagonists that their ideology of lies and slander becomes a power game for them, which they savour and in doing so value themselves highly.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch ergibt sich für die gewissenlosen Antagonisten, dass ihre Lügen- und Verleumdungsideologie für sie zu einem Machtspiel wird, das sie auskosten und sich dabei selbst hoch einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And the more the feeling of power is raised in them, the more they invent discriminatory lies, slander and abuse and sow doubt to destroy the effective truth.&lt;br /&gt;
| 74. Und je mehr das Machtgefühl sich in ihnen hochhebt, desto mehr ersinnen sie diskriminierende Lügen, Verleumdungen und Schmähungen und säen Zweifel, um dadurch die effective Wahrheit zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The whole thing is based on a propaganda of lies and slander that uses all public media and the Internet as a weapon, in the form of a basic principle based on a discriminatory struggle for lies and slander that is given in this way:&lt;br /&gt;
| 75. Das Ganze ist auf einer Lügen- und Verleumdungspropaganda aufgebaut, die als Waffe alle öffentlichen Medien und das Internetz nutzt, und zwar in Form eines auf einem diskriminierenden Lügen- und Ver-leumdungskampf aufgebauten Grundprinzips, das in der Weise gegeben ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. &amp;quot;What must not be cannot and must not be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. «Was nicht sein darf, kann und darf nicht sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With such stupid words you shall be destabilized in your work as well as the doctrine, the FIGU association, but also all members in the same way, who shall be led into abysmal doubts.&lt;br /&gt;
| 77. Mit dieserart dummen Worten sollst du in deinem Wirken ebenso destabilisiert werden, wie gesamthaft auch die Lehre, der Verein FIGU, wie aber auch alle Mitglieder in gleicher Weise, die in abgrundtiefe Zweifel geführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Your and the members as well as the FIGU association openness to the world, openness and tolerance, your all humane behaviour, your honesty, your integrity, your equality of all human beings on Earth as well as the fact that you yourselves face your enemies peacefully and do not bring anything evil or negative towards them, is denigrated by the antagonists and insulted as hypocrisy, but they are in fear because they can lose their misguided followers, believers and sympathizers.&lt;br /&gt;
| 78. Deine und der Mitglieder sowie des Vereins FIGU Weltoffenheit, Offenheit und Toleranz, euer aller menschenwürdiges Verhalten, eure Ehrlichkeit, euer Integersein, eure Gleichstellung aller Erdenmenschen sowie dessen, dass ihr selbst euren Feinden friedlich entgegentretet und ihnen nichts Böses oder Negatives entgegenbringt, wird durch die Antagonisten verunglimpft und als Heuchelei beschimpft, wobei sie deswegen aber in Angst sind, weil sie dadurch ihre in die Irre geführten Anhänger, Gläubigen und Sympathisanten verlieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So the adversaries manipulate by lies, deception and slander all those who are or become in bondage to them.&lt;br /&gt;
| 79. Also manipulieren die Widersacher durch Lug, Trug und Verleumdung alle jene, welche ihnen hörig sind oder hörig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All adversaries of any kind, as well as their naive and unneeded followers, are very afraid that the members of the FIGU Association will be able to fulfil their desire, namely to achieve their defined goal and the results as shown by the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 80. Alle Widersacher jeder Art, wie auch deren naive und unbedarfte Mitläufer, haben grosse Angst, dass die Mitglieder des Vereins FIGU ihr Verlangen erfüllen können, nämlich ihr definiertes Ziel und die Ergebnisse zu erreichen, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vorgezeigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And these results, the goal and the striving for it are based on inner personal and outer peace, on inner and outer freedom and harmony, like everything but especially also on a self-centred happiness and contentment, like outside also on a world peace is aligned.&lt;br /&gt;
| 81. Und diese Ergebnisse, das Ziel und das Streben danach fundieren auf innerem persönlichem und äusserem Frieden, auf innerer und äusserer Freiheit und Harmonie, wie alles aber speziell auch auf ein selbstbe-zogenes Glücklichsein und auf Zufriedenheit, wie ausserhalb auch auf einen Weltfrieden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. These are the basic values of the FIGU members, who build on and tend towards a righteous life and irreproachable behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. Das sind die grundlegenden Werte der FIGU-Mitglieder, die auf ein rechtschaffenes Leben und untadelige Verhaltensweisen in jeder Beziehung bauen und danach tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. These abilities, which FIGU members are motivated to strive for, also promote their will-building and volition or strength of will up to the implementation of the will and the achievement of the desired results.&lt;br /&gt;
| 83. Diese Fähigkeiten, die von den FIGU-Mitgliedern motiviert angestrebt werden, fördern auch ihre Willensbildung und Volition resp. Willensstärke bis zur Willensumsetzung und zur Erreichung der gewünschten Ergebnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition to a strong will, overcoming obstacles, distractions and problems on the way to the goal, the consequent ability of self-decision, self-management and planning one&#039;s own plans for what is to be achieved as the goal also belong.&lt;br /&gt;
| 84. Neben dem starken Willen, der Überwindung von Hindernissen, Ablenkungen und Problemen auf dem Weg zum Ziel, gehört auch die konsequente Fähigkeit der Selbstentscheidung, des Selbstmanagements und das eigene Planen dessen, was als Ziel erreicht werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Self-control and the right action in every relationship and all the high values that are aspired to, however, require constant and lifelong learning, finding the truth in oneself, using the whole and implementing it in life in the right way.&lt;br /&gt;
| 85. Selbstkontrolle und das richtige Agieren in jeder Beziehung und alle hohen Werte, die angestrebt werden, erfordern jedoch ein stetes und lebenslanges Lernen, Die-Wahrheit-in-sich-selbst-Finden, das Ganze zu nutzen und im Leben in richtiger Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, requires a great deal of thought work, searching and recognizing as well as commitment, energy and strength, completely against all religious and sectarian beliefs, which correspond no more and no less than to an effortless, meaningless and purposeless consumption of dogmas and imagined fantastic fairy tales.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber benötigt sehr viel an Gedankenarbeit, Suchen und Erkennen sowie Einsatz, Energie und Kraft, ganz entgegen jedem religiösen und sektiererischen Glauben, der nicht mehr und nicht weniger als nur einem mühelosen, sinn- und zwecklosen Konsumieren von Dogmen und erdachten phantastischen Mären entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Every FIGU member, whether a core group member or a passive member, is thus voluntarily required to learn and study the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; on his own initiative and without compulsion, and to strive for and become what he wants to be according to his own discretion and ability, according to his own guidelines and abilities.&lt;br /&gt;
| 87. Jedes FIGU-Mitglied, ob Kerngruppe- oder Passivmitglied, ist also freiwillig aus sich selbst angehalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in eigener Initiative und ohne Zwang selbst zu erlernen, zu studieren und nach eigenem Ermessen und Vermögen, nach eigenen Richtlinien und Fähigkeiten danach zu streben und das zu werden, was es sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The willpower of the FIGU members must therefore be their key ability to cultivate responsible action and action, self-discipline, irreproachability, consistency, a healthy world of thoughts and feelings as well as a carefree psyche, as well as a specially controlled focusing in order to remain happy, satisfied and unswerving on the course of self-development with regard to the evolution of one&#039;s own consciousness until the highest possible result is achieved at the end of life.&lt;br /&gt;
| 88. Die Willensstärke der FIGU-Mitglieder muss also ihre Schlüsselfähigkeit sein, um als Erdenmensch ein verantwortbares Handeln und Tun, Selbstdisziplin, Untadeligkeit, Konsequenz, eine gesunde Gedanken- und Gefühlswelt sowie eine unbeschwerte Psyche zu pflegen, wie auch eine eigens kontrollierte Fokussierung, um froh, zufrieden und unbeirrt auf dem Kurs der Selbstentwicklung in bezug auf das Evolutionieren des eigenen Bewusstseins zu bleiben, bis das höchstmögliche Ergebnis am Ende des Lebens erreicht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice long speech, dear friend, but what you have done really hits the nail on the head. There is probably nothing more to be said, so I think I can ask you how you judge my answer to Achim Wolf&#039;s question, in which I also inserted the excerpt from the conversation between your father Sfath and me, which you transmitted to me. I gave the whole thing to Florena for you as usual, as well as the article I wrote so that you could read everything in peace.&lt;br /&gt;
| Schön lange Rede, lieber Freund, aber was du ausgeführt hast, das trifft wirklich den Punkt. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich ich denke, dass ich dich fragen kann, wie du meine Antwort zur Frage von Achim Wolf beurteilst, in die ich auch den Gesprächsauszug zwischen deinem Vater Sfath und mir eingefügt habe, den du mir übermittelt hast. Das Ganze habe ich für dich ja wie üblich Florena gegeben, wie auch den Artikel, den ich geschrieben habe, damit du alles in Ruhe lesen konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. As usual, everything is presented in the right way, both in terms of the reader&#039;s response and the long article.&lt;br /&gt;
| 89. Wie üblich ist alles in richtiger Weise dargelegt, und zwar sowohl in bezug auf die Leserantwort als auch auf den langen Artikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So there is nothing to complain about or correct.&lt;br /&gt;
| 90. Also gibt es nichts zu beanstanden oder zu berichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And I also want to say that it is good if you have Florena or Enjana send me such writings so that I can read them before I come here.&lt;br /&gt;
| 91. Und sagen will ich auch, dass es gut ist, wenn du mir durch Florena oder Enjana jeweils solche Schriftwerke übermitteln lässt, damit ich sie lesen kann, ehe ich herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this way it can be avoided that we have to shorten our conversations if I had to read everything first, especially when it is as much as this time.&lt;br /&gt;
| 92. Auf diese Weise kann vermieden werden, dass wir unsere Gespräche kürzen müssen, wenn ich zuerst alles lesen müsste, besonders eben dann, wenn es so viel ist wie diesmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what we agreed, and I will stick to that, of course.&lt;br /&gt;
| Das haben wir so abgemacht, und daran halte ich mich natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. It just needs to be mentioned again.&lt;br /&gt;
| 93. Es sollte nur nochmals erwähnt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then I will probably insert the reader&#039;s question answer and the article at this point, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann werde ich jetzt wohl an dieser Gesprächsstelle die Leserfragebeantwortung und den Artikel einfügen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. You can do it any way you want.&lt;br /&gt;
| 94. Das kannst du machen, wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will first insert the reader&#039;s questions and their answers here:&lt;br /&gt;
| Gut, dann füge ich hier erst die Leserfragen und deren Beantwortung ein:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Questions&lt;br /&gt;
| Leserfragen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Questions by Achim Wolf and the FIGU-Süddeutsche Studiengruppe of 14th May 2016)&lt;br /&gt;
| (Fragen von Achim Wolf und der FIGU-Süddeutsche Studiengruppe vom 14. Mai 2016)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Question:&lt;br /&gt;
| 1. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did the primordial cell (LUCA) already contain the determination of incarnation (page 245 &#039;Lehrschrift&#039;)? The whole purpose of life is to be able to make a contribution to the evolution of creation, which, however, is only possible for the human form of life.&lt;br /&gt;
| Enthielt die Urzelle (LUCA) bereits die Bestimmung zur Menschwerdung (Seite 245 ‹Lehrschrift›)? Der ganze Zweck des Lebens sei, einen Beitrag zur Schöpfungsevolution liefern zu können, was jedoch nur der menschlichen Lebensform möglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the countless species of plants and animals are to be understood as interdependent stations on the branches and branches of the &#039;evolution tree&#039;. The design of the individual life-forms should be understood as the result of an adaptation to the constantly changing environmental conditions (on a physical, biological and sociological level) on the developing planet Earth. In the last consequence in the evolution chain Flora (with an impulse consciousness) an additional evolution consciousness developed finally according to regulations a life-form. With his abilities for understanding and reason, which define this form of life as a human being, it has asserted itself as the dominant Earthly form of life.&lt;br /&gt;
| So seien die unzähligen Arten von Pflanzen und Tieren als voneinander abhängige Stationen auf den Ästen und Zweigen des ‹Evolutionsbaumes› zu verstehen. Die Gestaltung der einzelnen Lebensformen sei als das Ergebnis einer Anpassung an die sich stetig wandelnden Umgebungsbedingungen (auf physikalischer, biologischer und soziologischer Ebene) auf dem sich entwickelnden Planeten Erde zu begreifen. In letzter Folge in der Evolutionskette Flora (mit einem Impulsbewusstsein) habe schliesslich bestimmungsgemäss eine Lebensform ein zusätzliches Evolutionsbewusstsein entwickelt. Mit dessen Fähigkeiten für Verstand und Vernunft, die diese Lebensform als Mensch definiere, habe sie sich zur dominanten irdischen Lebensform durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Earth&#039;s environmental conditions for the evolutionary chain had been different, could a life-form in water, for example, have developed an evolutionary consciousness and thus become a (non-humanoid) human being?&lt;br /&gt;
| Wären die irdischen Umgebungsbedingungen für die Evolutionskette anders gewesen, hätte z.B. auch eine Lebensform im Wasser ein Evolutionsbewusstsein entwickeln und damit zum (nicht-humanoiden) Menschen werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each primordial cell corresponds to a second generation, which is derived from a first generation, which the Plejaren call the primordial cell, but which is not capable of creating effectives life, as it is to be understood as such. Only the second generation, that is, the primordial cell, which today is called LUCA by Earthly biological science, is capable and able to develop life, as it is understood in the biological sense, according to Plejaren explanations. The very first primordial primordial cell was formed before the later originated and life-giving primordial cell or LUCA, whereby this primordial primordial cell consisted of the first precursors of microorganisms formed from amino acids, which according to Plejaren explanation were only the first underdeveloped, but not yet life-giving primordial microorganism forms. However, these early forms of pre-microorganisms developed further and formed into primordial cells, which expanded and multiplied in self-replication, from which the effective first microorganism life according to human understanding emerged. All beginnings in this way, however, were absolutely neutral form, consequently no programming, etc., was present in the primordial cell, through which certain life-forms, such as humans, animals, getaways etc., would have emerged. Such programmes only emerged in the course of many billions of years, when the first higher forms of life in the sense of self-sufficient, independent and multifarious genera and species already existed and a fauna and diverse flora had emerged. The fauna and thus all these individuals, creatures, beings, creatures and organisms developed inexorably and changed over the course of millions of years as did the vegetation, which formed a cover of vegetation and caused vegetation that many living beings could feed on. All these fauna and flora were classified and developed since the beginning of all life natural evolution processes and changed over millions of years into various other forms, genera and species. From one of these primeval life-forms a development took place up to the human being and to human-like forms (see following list human species) with conscious further development of consciousness. From one of these early forms of life, from which the early or prehistoric man finally emerged through further evolutionary changes and developments during the last 47 million years, a fossil from the Tertiary, Eocene period was found in the Messel mine near Darmstadt. It was the fossil of a creature called IDA by palaeontologists and described as a small &#039;semi-monkey&#039;. In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early archetypal form, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, so to speak, which I take the liberty of describing as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. Sfath explained that at the time of the existence of the IDA being, it was the time at which this creature developed in the earliest sequence in such a way that in the course of millions of years it had to develop into the human species. At the same time there were other and similar and partly related living beings besides this IDA being, which are called semi-monkeys by earthly palaeontological scientists (palaeontology = &#039;teaching ofthe old being&#039;). Also these different types and types developed themselves further, consequently from it on the one hand the type of the actual big and small monkey-beings and all their types resulted, like also the so-called &#039;apes&#039;, the chimpanzees, Bonobos, gorillas and orang-utans, who stand however neither in any connection with the human being nor its early origin.&lt;br /&gt;
| Jede Urzelle entspricht einer zweiten Generation, die aus einer ersten hervorgeht, die von den Plejaren als Ur-Ur-Zelle bezeichnet wird, wobei diese aber nicht fähig ist, effectives Leben zu erschaffen, wie es als solches zu verstehen ist. Erst die zweite Generation, also die Urzelle, die heute von der irdischen Biologiewissenschaft als LUCA bezeichnet wird, ist gemäss plejarischen Erklärungen in der Lage und fähig zur Entwicklung von Leben, wie es in biologischem Sinn verstanden wird. Die allererste Ur-UrZelle bildete sich vor der später entstehenden und lebenbringenden Urzelle resp. LUCA, wobei diese Ur-Ur-Zelle in Form von ersten aus Aminosäuren entstandenen Vorläufern von Mikroorganismen bestand, die gemäss plejarischer Erklärung nur erste unterentwickelte, jedoch noch nicht lebenerschaffende Ur-Ur-Mikroorganismenformen waren. Diese frühzeitlichen Vormikroorganismenformen entwickelten sich jedoch fort und formten sich zur Urzelle, die sich in Selbstvermehrung ausweitete und vervielfachte, woraus dann effectiv erstes Mikroorganismusleben nach menschlichem Verstehen entstand. Aller Anfang in dieser Weise war jedoch absolut neutraler Form, folglich keine Programmierung usw. in der Urzelle vorhanden war, durch die bestimmte Lebensformen, wie z.B. der Mensch, Tiere, Getier usw., hervorgegangen wären. Solche Programmationen ergaben sich erst im Verlauf von vielen Milliarden Jahren, als bereits erste höhere Lebensformen im Sinn von autarken, eigenständigen und vielartigen Gattungen und Arten existierten und also eine Fauna und vielfältige Flora entstanden waren. Die Fauna und also alle diese Einzelwesen, Geschöpfe, Wesen, Kreaturen und Organismen entwickelten sich unaufhaltsam weiter und wandelten sich im Laufe der Jahrmillionen ebenso wie auch die Vegeta-tion resp. Pflanzenwelt, die eine Vegetationsdecke bildete und einen Bewuchs hervorrief, dass sich viele Lebewesen davon ernähren konnten. Alle diese faunaischen und florischen Lebewesen waren seit Beginn allen Lebens natürlichen Evolutionsvorgängen eingeordnet und entwickelten und wandelten sich im Laufe von Jahrmillionen in vielfältige andere Formen, Gattungen und Arten. Aus einer dieser Ur-Ur-Lebensformen erfolgte eine Entwicklung bis hin zum Menschen und zu menschenähnlichen Formen (siehe nachfolgende Aufstellung Menschenarten) mit bewusster Bewusstseinsfortentwicklung. Von einer dieser Frühlebensformen, aus denen letztendlich durch weitere evolutive Wandlungen und Wei-terentwicklungen während der letzten 47 Millionen Jahre der Früh- resp. Urmensch hervorging, wurde in der Grube Messel bei Darmstadt ein Fossil aus dem Zeitalter Tertiär, Eozän gefunden. Dabei handelte es sich um das Fossil eines Wesens, das von den paläontologischen Wissenschaftlern IDA genannt und als kleiner ‹Halbaffe› bezeichnet wurde. Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung handle, die dann guten Gewissens als sehr früher Ur-Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Sfath erklärte damals, dass zur Zeit des Existierens des IDA-Wesens der Zeitpunkt gewesen sei, zu dem sich dieses Lebewesen in frühester Folge derart entwickelte, dass daraus im Laufe der Jahrmillionen die Gattung Mensch entstehen musste. Zur gleichen Zeit existierten nebst diesem IDA-Wesen andere und ähnliche und teils miteinander verwandte Lebewesen, die von den irdischen paläontologischen Wissenschaftlern (Paläontologie = ‹Lehre vom alten Seienden›) als Halbaffen bezeichnet werden. Auch diese verschiedenen Gattungen und Arten haben sich weiterentwickelt, folglich sich daraus einerseits die Gattung der eigentlichen grossen und kleinen Affenwesen und all deren Arten ergaben, wie auch die sogenannten ‹Menschenaffen›, die Schimpansen, Bonobos, Gorillas und Orang-Utans, die jedoch weder in irgendeiner Verbindung mit dem Menschen noch dessen frühzeitlicher Herkunft stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the genus primates resp. humans came out – contrary to all false scientific claims – already started with Darwin – from an absolutely own development process of a very own life-form line, which furthermore in no way led back to any semi-monkey or monkey lines. In this regard, however, since Darwin, a slander of origin is unfortunately practiced with regard to humans, which will continue far into the future, as can also be seen from the following partly very erroneous representation in &#039;Wikipedia&#039;:&lt;br /&gt;
| Die Gattung Primaten resp. Mensch ging also entgegen allen falschen wissenschaftlichen Behauptungen – schon begonnen bei Darwin – aus einem absolut eigenen Entwicklungsprozess einer ureigenen Lebensformlinie hervor, die zudem in keiner Weise auf irgendwelche Halbaffen- oder Affenlinien zurückführten. Diesbezüglich wird leider jedoch seit Darwin bezüglich des Menschen eine Herkunftsverleumdung betrieben, die noch weit in die Zukunft anhalten wird, wie auch aus folgender teils sehr irriger Darstellung in ‹Wikipedia› hervorgeht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primates are an order belonging to the superorder of Euarchontoglires within the subclass of the higher mammals. Their exploration is the subject of primatology. The term &#039;monkeys&#039; is sometimes used for this order, but is misleading because monkeys are only a subgroup. Primates are divided into the two suborders of the wet-nose primates (Strepsirrhini) and dry-nose primates (Haplorrhini), the latter also including the great apes (Hominidae) including humans (Homo sapiens). The name comes from the Latin primus (the first) and refers to man as the &#039;crown of creation&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Primaten (Primates) oder Herrentiere sind eine zu der Überordnung der Euarchontoglires gehörige Ordnung innerhalb der Unterklasse der Höheren Säugetiere. Ihre Erforschung ist Gegenstand der Primatologie. Der Ausdruck ‹Affen› wird bisweilen für diese Ordnung verwendet, ist aber missverständlich, da Affen nur eine Untergruppe darstellen. Primaten werden in die beiden Unterordnungen der Feuchtnasenprimaten (Strepsirrhini) und Trockennasenprimaten (Haplorrhini) eingeteilt, wobei letztere auch die Menschenaffen (Hominidae) inklusive des Menschen (Homo sapiens) mit einschliessen. Die Bezeichnung stammt vom lateinischen primus (der Erste) und bezieht sich auf den Menschen als ‹Krone der Schöpfung›.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Plejaren, like the universal primordial prophet Nokodemion in his storage banks, explain that the genus man alone is to be named and regarded as primate (lat. primus; the first one who stands in the first place and is something of precedence), and that this is applicable to him alone, while every kind of monkey being are &#039;real monkeys&#039; who are in no way &#039;related&#039; to man, neither from the ground up nor today. In the whole universe man takes an absolute primate position among all living beings and has in no way anything in common with &#039;master animals&#039; etc., as e.g. the so-called &#039;apes&#039; are called and in Latin erroneously called &#039;hominidae&#039;.&lt;br /&gt;
| Dieser Darstellung entgegen erklären die Plejaren, wie auch der universelle Ur-Prophet Nokodemion in seinen Speicherbänke-Ablagerungen, dass die Gattung Mensch allein als Primat (lat. primus; der Erste, der an erster Stelle steht und etwas Vorrangiges ist) zu benennen und zu betrachten und diese allein für ihn zutreffend sei, während jede Art von Affenwesen ‹eigentliche Affen› seien, die in keiner Weise mit dem Menschen in ‹Verwandtschaft› stehen, und zwar weder von Grund auf noch heute. Der Mensch nimmt im gesamten Universum eine absolute primate Stellung unter allen Lebewesen ein und hat in keiner Weise etwas gemeinsam mit ‹Herrentieren› usw., wie z.B. die sogenannten ‹Menschenaffen› genannt und lateinisch irrig als ‹Hominidae› bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Nokodemion and the Plejaren, the human species corresponds from the ground up to an absolutely unique development, which originated about 50 million years ago from a primordial animal form and from which biological human development developed. This is in contrast to other similar primitive animal forms, from which all ape creatures have developed, while from the human lineage different races have developed, as these were called in the 469th contact conversation of the 11th of August, 2008 in relation to 18 races by the Plejaren in the following manner:&lt;br /&gt;
| Gemäss Nokodemion und den Plejaren entspricht die Gattung Mensch von Grund auf einer absolut eigenen Entwicklung, die vor rund 50 Millionen Jahren aus einer Ur-Tierform hervorgegangen ist und aus der heraus sich das biologische Menschwerden entwickelt hat. Dies im Gegensatz zu anderen ähnlichen Ur-Tierformen, aus denen sich alle Affenwesen entwickelt haben, während sich aus der menschlichen Linie verschiedenartige Rassen entwickelten, wie diese im 469. Kontaktgespräch vom 11. August 2008 in bezug auf 18 Rassen von den Plejaren in folgender Weise genannt wurden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout col1-bold col1b-ra line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoids&#039;&#039;&#039; are human beings in the form in which we Plejaren and Earthlings are, as well as many of our allies in our Federation, but which also include other forms of life that cannot be called humanoids in our sense, because they are of a completely different kind, but nevertheless consciously capable of evolution and have developed their own cultures, techniques and languages, as I have already explained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoide&#039;&#039;&#039; sind Menschen in der Form, wie wir Plejaren und die Erdenmenschen sowie viele uns Verbündete unserer Föderation es sind, zu der jedoch auch andere Lebensformen gehören, die nicht in unserem Sinn als Humanoide bezeichnet werden können, weil sie völlig anderer Art, jedoch trotzdem bewusst evolutionsfähig sind und eigene Kulturen und Techniken sowie Sprachen entwickelt haben, wie ich bereits erklärte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboids&#039;&#039;&#039; are in the form of life-forms of mixed human and water-animal-like nature, which can live both in the water and on land, as well as in a climate that is strongly water-impregnated. Asina, for example, and her people are part of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und wassergetierähnlicher Natur, die sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben können wie auch in einem Klima, das stark wassergeschwängert ist. Asina z.B. und ihr Volk gehören dazu.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and reptilian forms of life in which their body is covered with scales.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und reptilienhafter Form, wobei ihr Körper schuppenbedeckt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insectoids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and insect-like life-forms in shape, their skin showing chitin-like peculiarities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insektoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und insektenhafter Form, wobei ihre Haut chitinähnliche Eigenarten aufweist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and sauropode-like form with a skin that resembles the elephant skin at shape.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und sauropodeähnlicher Form mit einer Haut, die der Elephantenhaut ähnelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoids&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and primate-similar form with hairy body at shape, however in stronger kind than the terrestrial humanoid resp. terrestrial human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und primatenähnlicher Form mit behaartem Körper, jedoch in stärkerer Art als der irdische Humanoide resp. Erdenmensch.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condicoids&#039;&#039;&#039; are humanoids in form of life-forms, but with the ability to move through levitation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condikoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen eigentliche Humanoide, jedoch mit der Fähigkeit, sich durch Levitation fortzubewegen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoids&#039;&#039;&#039; are at shape life-forms with human and bird-good body, with long neck, face and beak-similar mouth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und vogelartigem Körper, mit langem Hals, Gesicht und schnabelähnlichem Mund.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroids&#039;&#039;&#039; are forms of life with human and fishlike bodies, whose actual life element is water, but which they can also leave for a longer time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und fischähnlichem Körper, deren eigentliches Lebenselement Wasser ist, das sie aber auch für längere Zeit verlassen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human-like bodies, whose own life element are hot regions with very high temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschengleichem Körper, deren eigenes Lebenselement heisse Gegenden mit sehr hoher Temperatur sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body at shape, whose life-element is very cold areas with very low minus-temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Lebenselement sehr kalte Gegenden mit sehr tiefen Minustemperaturen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body in shape, whereby they are poison-gas-breathers and their life-element diverse gas-atmospheres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, wobei sie Giftgasatmer und deren Lebenselement diverse Gasatmosphären sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid forms of life with a human body, but their skin is covered by a fine layer of acid, such as the Trilans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Haut jedoch von einer feinen Säureschicht überzogen ist, wie z.B. die Trilaner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroids&#039;&#039;&#039; are in shape life-forms with human-like and diverse vegetable bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschengleichem und diversen pflanzlichen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly horse-like body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichem und teils pferdehaftem Körper.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoids&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly diverse hoofed moderate bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichen und teils diversen huftier mässigen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboids&#039;&#039;&#039; are very light human life-forms at shape and weight, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und an Gewicht sehr leichte menschliche Lebensformen, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoids&#039;&#039;&#039; are very easy life-forms at shape and weight with partly human and partly diverse animal body, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und Gewicht sehr leichte Lebensformen mit teils menschlichem und teils diversem tierischem Körper, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Question:&lt;br /&gt;
| 2. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the above brief description of human evolution correct?&lt;br /&gt;
| Ist vorstehende, knappe Beschreibung der Evolution des Menschen richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can be said, yes.&lt;br /&gt;
| Das kann so gesagt werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Question:&lt;br /&gt;
| 3. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are all terrestrial-biological life-forms actually the result of a single, common cell type – a primordial cell – which in science is called LUCA (Last Universal Common Ancestor)?&lt;br /&gt;
| Sind tatsächlich alle irdisch-biologischen Lebensformen aus einer einzigen, gemeinsamen Zellart – einer Urzelle – entstanden, die in der Wissenschaft als LUCA (Last Universal Common Ancestor) bezeichnet wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is only true to the extent that a single primordial cell was created first, which, however, enabled itself to multiply itself. The detailed relationship is set out below as a detailed reply.&lt;br /&gt;
| Das stimmt nur in der Weise, dass zuerst eine einzelne Urzelle entstanden ist, die sich jedoch zur Selbstvermehrung befähigte. Der nähere Zusammenhang erfolgt nachstehend als ausführliche Antwort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Question:&lt;br /&gt;
| 4. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every life-form possesses a spirit-form, which incarnated for the first time as a new spirit-form in this time. What determines whether a new spirit-form incarnates into a certain life-form or whether a spirit-form reincarnates into a certain life-form?&lt;br /&gt;
| Jede Lebensform besitzt eine Geistform, die zu einer Zeit erstmalig als Neugeistform in diese inkarnierte. Wodurch wird bestimmt, ob eine Neugeistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert oder ob eine Geistform in eine bestimmte Lebensform reinkarniert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no determination that a spirit-form incarnates into a certain life-form, but only a determination into which genus/species a spirit-form reincarnates.&lt;br /&gt;
| Es besteht keine Bestimmung dafür, dass eine Geistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert, sondern nur eine Bestimmung, in welche Gattung/Art eine Geistform reinkarniert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The facts of the matter are this:&#039;&#039;&#039; Around every planet and throughout the universe exists the creative spirit-energetic mass from which every tiny spirit-form for every material form of life emerges.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Der Sachverhalt dafür ist der:&#039;&#039;&#039; Rund um jeden Planeten und im gesamten Universum existiert die schöpferisch-geistenergetische Masse, aus der jede atto-winzige Geistform für jede materielle Lebensform hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form by which individuals are enlivened forms itself from the ground up according to the corresponding life-forms when it enters or is born into a form of life as only a tiny new spirit-form or as a neutral-positive, tiny spirit-forming mass. The entire great mass of the Spirit Form, which encompasses all planets and world space objects and the entire universe, exists in its own universe-wide spirit-energetic sphere, but is absolutely neutral-pulsing and ineffective in its original state. In this form, the entire mass of spirit-form lies fallow and has never been bound to any form of life. A binding of a clusters of spirit-forms to an indefinite form of life only arises when a tiny separation of the spirit from the entire neutral planetary and universal mass of spiritual energy takes place. Thus, a tiny fragment of spiritual energy separation from the entire planetary resp. universal spiritual form energy is created and forms a new spirit-form, if a new life-form of any genus or species has to be &#039;committed&#039; by a new spirit-form. If this is the case, then the new spirit-form, which has never before incarnated or reincarnated, gives birth as neutral spirit-form energy/spirit-form agglomeration into the new material life-form, which can belong to any genus or species.&lt;br /&gt;
| Die Geistform, durch die Individuen belebt werden, formt sich von Grund auf gemäss den entsprechenden Lebensformen, wenn sie als nur winzige Neugeistform resp. als neutral-positive winzig-kleine Geistformmasse in eine Lebensform einzieht resp. eingebiert. Die gesamte grosse Masse der Geistformballung, die alle Planeten und Weltenraumobjekte und das gesamte Universum umfasst resp. ausfüllt und in sich einschliesst, existiert in ihrer eigenen universumweiten geistenergetischen Sphäre, ist jedoch in ihrem Urzustand absolut neutral-pulsierend und unwirkend. In dieser Form liegt die gesamte Geistformmasse brach und war noch nie an eine Lebensform gebunden. Eine Bindung einer Geistformballung an eine unbestimmte Lebensform entsteht erst dadurch, wenn eine atto-winzige Geistabspaltung von der gesamten neutralen planetaren und universellen Geistenergiemasse erfolgt. Also entsteht erst dadurch eine atto-winzige Geistenergieabspaltung aus der gesamten planetaren resp. universellen Geistformenergie und bildet eine Neugeistform, wenn eine neue Lebensform irgendwelcher Gattung oder Art durch eine Neugeistform ‹begeistet› werden muss. Ist das der Fall, dann gebiert die Neugeistform, die noch nie zuvor inkarnierte oder reinkarnierte, als neutrale Geistformenergie/Geistformballung in die neue materielle Lebensform ein, die einer x-beliebigen Gattung oder Art angehören kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tiny fragment agglomeration of new spirits is invisible, and when it is first incarnated in the brain of an individual – regardless of genus or species – it immediately harmonises itself harmoniously with the form of life concerned and &#039;programs&#039; itself, so to speak, on the individual concerned. This, when a neutral spirit-energetic mass, which is a tiny fragment, is first born or incarnated into a human being as a new spirit-form, then it determines itself impulsively as a human spirit-form and remains so for all time. If, on the other hand, a neutral new spirit-form moves into another life-form of another genus or species, such as an animal, reptile, bird or fish, then it &#039;programs&#039; itself on it and thus becomes the spirit-form of an animal, reptile, bird or fish. So the new spirit-form adapts itself to the first individual form that enlivens it, only to reincarnate itself into a similar individual form again and again after each passing of the corresponding life-form. The new spirit-form, which through the first incarnation has impulsively begun to evolutionize in the individual, is thus from now on assigned to the same individual line and reincarnates only in this line.&lt;br /&gt;
| Die atto-winzige Neugeistballung ist unsichtbar, und wenn sie erstmals in ein Gehirn eines Individuums – ganz gleich welcher Gattung oder Art – eingebiert resp. inkarniert, dann stimmt sie sich augenblicklich harmonisch auf die betreffende Lebensform ab und ‹programmiert› sich sozusagen auf das betreffende Individuum. Das, wenn eine neutrale geistenergetische Masse, die atto-winzig ist, als Neugeistform erstmals in einen Menschen gebiert resp. inkarniert, dann bestimmt sie sich impulsmässig als menschliche Geistform und bleibt dies für alle Zeit. Zieht anderseits eine neutrale Neugeistform in eine andere Lebensform einer anderen Gattung oder Art ein, wie z.B. in ein Tier, ein Reptil, einen Vogel oder Fisch, dann ‹programmiert› sie sich darauf und wird demzufolge die Geistform eines Tieres, Reptils, Vogels oder Fisches. Also gleicht sich die Neugeistform der ersten Individuumform an, die sie belebt, um dann immer wieder nach jedem Vergehen der entsprechenden Lebensform in ein gleichartiges In-dividuum zu reinkarnieren. Die Neugeistform, die sich durch die Erstinkarnation im Individuum impulsmässig zu evolutionieren begonnen hat, ist also fortan der gleichen Individuum-Linie zugeordnet und reinkarniert nur noch in dieser Linie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every neutral new spirit-form that incarnates for the first time in the brain of an individual is therefore absolutely neutral in every form, follows this also neither male nor female, but absolutely specific to a certain life-form and individuality and its continuous life line. Only then, however, when the spirit-form moves into the brain of an individual and animates it – in humans in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior – because a living brain requires this, does the human spirit-form develop into the correspondingly necessary form. And so in man the spirit-form is called the human spirit-form, in other life-forms accordingly the animal, animal, android or any other necessary and according to the individual oriented spirit-form. Only through the first entry of the tiny fragment new spirit-form or spirit-form energy into the brain of an individual does it develop into the life-form and the spirit-form belonging to it and named after its species.&lt;br /&gt;
| Jede erstmals in ein Gehirn eines Individuums inkarnierende neutrale Neugeistform ist also in jeder Form absolut neutral, folgedem auch weder männlich noch weiblich, jedoch absolut spezifisch auf eine bestimmte Lebensform und Individualität und deren fortlaufende Lebenslinie abgestimmt. Erst dann jedoch, wenn die Geistform in das Gehirn eines Individuums einzieht und es belebt – beim Menschen im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, weil ein lebendes Gehirn dies erfordert, entwickelt sich die menschliche Geistform in die entsprechend notwendige Form. Und so wird beim Menschen die Geistform als menschliche Geistform bezeichnet, bei anderen Lebensformen dementsprechend als tierische, getierische, androidische oder eine sonstig notwendige und gemäss dem Individuum ausgerichtete Geistform. Erst durch den erstmaligen Einzug der atto-winzigen Neugeistform resp. Geistformenergie in das Gehirn eines Individuums entwickelt sie sich also entsprechend zur Lebensform und der zu ihr gehörenden und nach ihrer Spezies genannten Geistform.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Question:&lt;br /&gt;
| 5. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is a planetary moon a mandatory prerequisite for the formation of life on a planet?&lt;br /&gt;
| Ist ein planetarer Mond zwingende Voraussetzung für Entstehung von Leben auf einem Planeten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because life in the form of microorganisms can also arise on suitable planets, etc., which do not have their own moons. As far as planets and moons are concerned, according to the Plejaren, even without moons, higher life can develop on moons themselves as well as on planets and can also carry this, even if they correspond to dark moons or dark planets without light. For this it is however necessary that all appropriate possibilities for the life existence of the life-forms must be present, whereby these conditions are naturally completely different nature, than this is the case with light-illuminated planets and moons.&lt;br /&gt;
| Nein, denn Leben in Form von Mikroorganismen kann auch auf dafür geeigneten Planeten usw. entstehen, die keine eigene Monde aufweisen. Was Planeten und Monde betrifft, so kann sich – gemäss Angaben der Plejaren – auch ohne Monde höheres Leben auf Monden selbst sowie auf Planeten entwickeln und dieses auch tragen, und zwar auch dann, wenn sie lichtlosen Dunkelmonden oder Dunkelplaneten entsprechen. Dazu sei es aber notwendig, dass alle entsprechenden Möglichkeiten für die Lebensexistenz der Lebensformen vorhanden sein müssten, wobei diese Voraussetzungen natürlich völlig anderer Natur seien, als dies bei lichtbeschienenen Planeten und Monden der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Detailed answer to question 3:&lt;br /&gt;
| Ausführliche Antwort zu Frage 3:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In professional circles, the original cell is now called LUCA, which in English means &#039;Last Universal Common Ancestor&#039; and translated means &#039;last common ancestor&#039;. This biological term LUCA= the shining was not yet known to me in 1945. Why, however, in the childish English language &#039;last&#039; or &#039;last&#039; is said, although LUCA was the very first ancestor out of which man finally developed, this is not comprehensible, but understandable, if one considers how primitive this language – among others – is compared to German and Swiss German. I will answer the question with a short explanation, which leads back to a conversation with Sfath and myself, which we brought together in 1945 and whose original recording is in the custody of the Plejaren, of which Ptaah could now – unfortunately only after several months – get me a transmission for publication.&lt;br /&gt;
| In der Fachwelt wird die Urzelle heute LUCA genannt, was in englischer Sprache ‹Last Universal Common Ancestor› und übersetzt etwa ‹letzter gemeinsamer Vorfahre› bedeutet. Dieser biologische Begriff LUCA= das Leuchtende war mir 1945 noch nicht bekannt. Warum jedoch in der kindischen englischen Sprache ‹last› resp. ‹letzter› gesagt wird, obwohl es sich doch bei LUCA um den allerersten Vorfahren gehandelt hat, aus dem letztendlich der Mensch entstand, das ist zwar nicht nachvollziehbar, doch verständlich, wenn man bedenkt, wie primitiv diese Sprache – nebst anderen – gegenüber Deutsch und Schweizerdeutsch ist. Die Frage werde ich mit einer kurzen Erklärung beantworten, die auf ein Gespräch mit Sfath und mir zurückführt, das wir 1945 zusammen geführt haben und dessen Originalaufzeichnung in Verwahrung der Plejaren ist, wovon mir Ptaah nun – leider erst nach mehreren Monaten – eine Übermittlung zur Veröffentlichung besorgen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the form of copies made by Sfath, according to his instructions, I sent the record of the short conversation to eleven astronomy, physics, chemistry and biology scientists named by him, but never received a response. This was also the case with other letters that I sent to radio stations, governments, newspapers, etc., referring to warnings about the catastrophically increasing and exuberant overpopulation that will lead to the inexorable destruction of nature and the extinction of fauna and flora. A fact that has been increasingly revealed since then in the decades to the present day and which today has reached a level of extinction of living beings and destruction of nature, poisoning and pollution of all seas and inland waters, land masses and forests that can no longer be reversed. Since the end of the last world war in 1945, about 60 per cent of all land, water and air creatures in Europe have already been exterminated in only about 70 years, which is without doubt and absolutely solely attributed to the effects and destructive machinations of all kinds of overpopulation. This, however, is denied by blue-eyed, know-it-all, indifferent and corrupt researchers and scientists who are horrendously paid by chemical, food and all sorts of other corporations to spread lies about the overall condition of planet Earth, its nature and fauna and flora, atmosphere and climate, etc. It is also a fact that many know-it-alls, lecturers, researchers, liars, naturalists, politicians, professors, fact twists, environmental engineers and scientists, etc., who deal with nature, life, fauna, flora, climate and weather, the seas and inland waters, land and forest, in the public in all media possible to humankind in all the truth far from the hair pulled idiotic nonsense dispense.&lt;br /&gt;
| In Form von durch Sfath erstellte Kopien habe ich gemäss seiner Anweisung die Aufzeichnung des kurzen Gesprächs an elf von ihm genannte Astronomie-, Physik-, Chemie- und Biologie-Wissenschaftler gesandt, jedoch darauf nie eine Resonanz erhalten. Das geschah gleichermassen hinsichtlich anderer Schreiben, die ich an Radiosender, Regierungen und Zeitungen usw. sandte und die sich auf Warnungen bezogen, die sich mit der katastrophal steigenden und überbordenden Überbevölkerung befassten, durch die eine unaufhaltsame Zerstörung der Natur und der Ausrottung der Fauna und Flora verbunden sein werde. Eine Tatsache, die sich seither in den Jahrzehnten bis heute immer mehr ergab und heute ein Mass an Lebewesenausrottung und Naturzerstörung, Vergiftung und Verunreinigung aller Meere und Binnengewässer, Landmassen und Wälder erreicht hat, das nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Bereits sind in Europa seit dem Ende des letzten Weltkrieges im Jahr 1945 bis heute, also in nur rund 70 Jahren, rund 60 Prozent aller Land-, Wasser- und Luftlebewesen ausgerottet worden, was ohne Zweifel und absolut einzig auf die Auswirkungen und zerstörerischen Machenschaften aller Art der überbordenden Überbevölkerung zurückführt. Das jedoch wird von Blauäugigen, Besserwissern, Gleichgültigen wie auch korrupten Forschern und Wissenschaftlern bestritten, die von Chemie-, Nahrungsmittel- und allerlei anderen Konzernen horrend dafür bezahlt werden und Lügen über den gesamtirdischen Zustand des Planeten Erde, dessen Natur und Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima usw. verbreiten. Tatsache ist dabei auch, dass sich viele Besserwisser, Dozenten, Forscher, Lügner, Naturkundler, Politiker, Professoren, Tatsachenverdreher, Umweltingenieure und Wissenschaftler usw., die sich mit der Natur, dem Leben, mit Fauna, Flora, dem Klima und Wetter, den Meeren und Binnengewässern, dem Land und Wald befassen, in der Öffentlichkeit in allen der Menschheit möglichen Medien weit an der Wahrheit vorbei an den Haaren herbeigezogene idiotische Unsinnigkeiten auftischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And these assertions are being made in a catastrophically stupid way in public, on television and radio, in journals and newspapers, as well as in speeches and lectures, which are presented to the population by &#039;experts&#039; in a disgustingly grandiose, exaggerated and pretentious manner. In the process, &#039;experts&#039; will also make pathological-irrse proposals on how to counteract all factors that destroy nature, fauna, flora, atmosphere, land, forest, climate, sea and water, as well as the depletion of resources on and in Earth, in a useful way. The &#039;clou et marteau&#039; in this respect are probably the ultimate in idiocy, when, with regard to the dying in nature and its forms of life that has persisted for years on the 28th of October 2016 on Swiss television SRF 1, an &#039;expert&#039; emphasised that this catastrophe could only be countered, contained and brought to a standstill if all consumer goods were drastically increased in price. There is probably no more foolish way, and that no iota was said about the rampant overpopulation and the resulting catastrophe of the 60 per cent extermination of the animal, animal, fish and bird world in the last 70 years, whereby the simultaneous extermination of many plants and plants was also not mentioned, which proves how short-sighted and dull-thinking many people on Earth and especially certain &#039;experts&#039; are and how far they go alongside the truth. But now the conversation with Sfath from the year 1945:&lt;br /&gt;
| Und diese Behauptungen finden in katastrophal dumm-dämlicher Art und Weise in aller Öffentlichkeit Anklang, und zwar sowohl über Fernsehen und Radio, Journale und Zeitungen, wie durch Reden und Vorträge, die durch ‹Fachleute› in abstossender Weise grosssprecherisch, übertreibend und grosskotzig der Bevölkerung präsentiert werden. Dabei werden von ‹Fachleuten› auch pathologisch-irr krankhaftblöde Vorschläge gemacht, wie allen natur-, fauna- und flora- sowie atmosphäre-, land-, wald-, klima-, meere- und gewässerzerstörenden Faktoren sowie dem Ressourcenraubbau an und in der Erde nutzvoll entgegengewirkt werden könne. Der ‹clou et marteau› in dieser Beziehung sind wohl das Nonplusultra in Form der Idiotie, als in bezug auf das seit Jahren anhaltende Sterben in der Natur und deren Lebensformen am 28. Oktober 2016 im Schweizer Fernsehen SRF 1 ein ‹Fachmann› zur Geltung brachte, dass dieser Katastrophe nur dadurch begegnet, sie eingedämmt und zum Stillstand gebracht werden könne, wenn alle Konsumgüter drastisch verteuert würden. Schwachsinniger geht es wohl nicht mehr, und dass dabei nicht ein Jota gesagt wurde in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die daraus hervorgegangene Katastrophe der 60prozentigen Ausrottung der Tier-, Getier-, Fischund Vogelwelt in den letzten 70 Jahren, wobei die gleichzeitige Ausrottung vieler Pflanzen und Gewächse auch nicht genannt wurde, das beweist, wie kurzsichtig und dumpf-denkend viele Menschen der Erde und besonders gewisse ‹Fachleute› sind und wie weit sie neben der Wahrheit einhergehen. Doch nun das Gespräch mit Sfath aus dem Jahr 1945:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contact Conversation on Sunday, 28th July 1945&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch vom Sonntag, 28. Juli 1945&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What would interest me would be something concerning how the emergence of life in the first origin has actually emerged from a scientific, chemical, biological and physical point of view. Also how the oxygen and the water were formed on Earth or came here. Teacher Graf unfortunately could not give me an answer to that, so I would like to ask you for an answer. Maybe it adds a lot more than I actually expect.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessieren würde, wäre etwas hinsichtlich dessen, wie aus naturwissenschaftlicher, chemischer, biologischer und physikalischer Sicht die Entstehung des Lebens im ersten Ursprung eigentlich hervorgegangen ist. Auch wie der Sauerstoff und das Wasser auf der Erde entstanden waren oder hierher kamen. Eine Antwort darauf hat mir Lehrer Graf leider nicht geben können, deshalb möchte ich dich um eine Antwort bitten. Vielleicht kommt dadurch noch einiges mehr dazu, als ich eigentlich erwarte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I know that your teacher could not teach you that, but I would like to take up this topic myself and explain to you how I think it is necessary and how you understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| 1. Dass dich dein Lehrer diesbezüglich nicht belehren konnte, das weiss ich, doch will ich diese Thematik gerne selbst soweit aufgreifen und dir einiges erklären, wie ich denke, dass es notwendig ist und du alles richtig verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I do not doubt your ability to understand, but it may be that certain things cause you difficulty in understanding, which is why I also want to say that you interrupt me in my explanations and ask me for an interpretation if you do not understand something.&lt;br /&gt;
| 2. Zwar zweifle ich nicht an deinem Verständnisvermögen, doch mag es sein, dass dir gewisse Dinge verstehensmässig Mühe bereiten, weshalb ich auch sagen will, dass du mich bei meinen Erklärungen unterbrichst und mich um eine Deutung fragst, wenn du etwas nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes.&lt;br /&gt;
| Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Good, then I will start with:&lt;br /&gt;
| 3. Gut, dann beginne ich damit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. All very first primeval living beings or primeval microorganisms of every animate planet as well as asteroids, comets, moon and meteors, etc., and logically also all larger, large and gigantic life-forms of every genus and species resulting from the basic primeval microorganisms originated from a first common primeval cell, which had developed from a preceding single primeval microcell in the form of an amino acid originated primeval microorganism.&lt;br /&gt;
| 4. Alle allerersten Ur-Lebewesen resp. Ur-Mikroorganismen jedes belebten Planeten wie auch Asteroiden, Kometen, Mondes und Meteors usw. und logischerweise auch alle aus den grundlegenden Ur-Mikroorganismen hervorgehenden grösseren, grossen und gigantischen Lebensformen jeder Gattung und Art entstammten einer ersten gemeinsamen Urzelle, die sich aus einer vorgegangenen einzigen Ur-Ur-Zelle in Form eines aminosäure-entstandenen Ur-Ur-Mikroorganismus entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This contained all central molecules of life, which are also maintained at all times, whereby the chemical reactions and the genetic code are the same in all kinds of life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. Diese enthielt alle zentralen Moleküle des Lebens, die auch allzeitlich beibehalten werden, wobei die chemischen Reaktionen und der genetische Code in allen Gattungen Lebensformen dieselben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, how life came about in principle corresponds to a central question, which can only be answered by the fact that everything in its origin resulted from pure natural-biological-chemical processes.&lt;br /&gt;
| 6. Wie das Leben jedoch grundsätzlich entstanden ist, das entspricht einer zentralen Frage, die nur dadurch beantwortet werden kann, dass sich alles in seinem Ursprung in reinen natürlich-biologisch-chemischen Prozessen ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Plausible answers to this question, which is important for people on Earth with regard to their conception of themselves and their world view, have been sought in recent centuries by the natural sciences in particular and have solved this mystery in its origin.&lt;br /&gt;
| 7. Plausible Antworten auf diese für die Erdenmenschen wichtige Frage in bezug auf sein Selbstverständnis und seine Weltanschauung haben während der letzten Jahrhunderte vor allem die Naturwissenschaften versucht zu finden und dieses Rätsel in seinem Ursprung zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, no well-known findings concerning the origin of life have been gained to date, and consequently no plausible explanation has yet been provided for this.&lt;br /&gt;
| 8. Namhafte Erkenntnisse bezüglich der Ursprungsentstehung des Lebens wurden jedoch bis heute nicht gewonnen, folglich dafür bis dato keine plausible Erklärung geliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. What has brought explanations, on the other hand, refers to the theory of the evolution of biological tribal history from lower to higher forms of life, as Charles Darwin, in his simple, elegant and x-hundred times confirmed theory of evolution, is known to have brought.&lt;br /&gt;
| 9. Was hingegen Erklärungen gebracht hat, das bezieht sich auf die Theorie der biologisch-stammesgeschichtlichen Entwicklung von niederen zu höheren Formen des Lebendigen, wie diese allen voran bekanntlich Charles Darwin in seiner einfachen, eleganten und x-hundertfach bestätigten Evolutionstheorie gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The reality explains, however, that today&#039;s diversity of living beings on Earth has developed in its origin through primordial microorganisms, which came to Earth through impacts of asteroids and comets and meteorites, as well as through gases and dust clouds drifting through space, which also reached the planet.&lt;br /&gt;
| 10. Die Wirklichkeit erklärt jedoch, dass sich die heutige Vielfalt an Lebewesen auf der Erde im Ursprung durch Ur-Mikroorganismen entwickelt hat, die durch Impakte resp. Einschläge von Asteroiden und Kometen und Meteoriten auf die Erde kamen, wie auch durch den Weltenraum treibende Gase und Staubwolken, die ebenfalls auf den Planeten gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the same way this is to be seen with regard to the first quantities of water, which were brought to Earth by impacts of water-bearing asteroids from the outer areas of the asteroid belt, as well as transneptunic objects in the form of comets and meteors, which fell to Earth as meteorites, as well as by chemical elements, oxygen atoms and hydrogen atoms.&lt;br /&gt;
| 11. In gleicher Weise ist das so zu sehen bezüglich der ersten Wassermengen, die durch Impakte wassertragender Asteroiden aus den äusseren Bereichen des Asteroidengürtels, wie auch als transneptunische Objekte in Form von Kometen und Meteoren, die als Meteoriten auf die Erde stürzten, wie aber auch durch chemische Elemente, Sauerstoffatome sowie Wasserstoffatome zur Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. From this water, which is formed from two hydrogen atoms and one oxygen atom each, was formed in different ways on Earth.&lt;br /&gt;
| 12. Daraus bildete sich das Wasser, das aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom gebildet ist, in verschiedener Weise auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, a part of Earth&#039;s water has also originated on Earth itself, namely through condensation, which has originated through the outgassing of the magma from the hot interior of Earth and continues to originate, but in a much lesser way.&lt;br /&gt;
| 13. Ein Teil des irdischen Wassers ist aber auch auf der Erde selbst entstanden, und zwar durch Kondensation, die durch das Ausgasen des Magmas aus dem heissen Erdinnern entstanden ist und auch weiterhin, jedoch in viel geringerer Weise, entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Now back to the primordial cell:&lt;br /&gt;
| 14. Nun zurück zur Urzelle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So all life developed from a first primordial cell that multiplied itself.&lt;br /&gt;
| 15. Alles Leben entwickelte sich also aus einer ersten Urzelle, die sich selbst vermehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The offspring then developed further through repetitive small evolutionary processes of change, in which those forms survived that best adapted to their environment and food and were able to live and reproduce.&lt;br /&gt;
| 16. Die Nachkommen entwickelten sich dann weiter durch wiederholende kleine evolutive Veränderungsprozesse, bei denen immer diejenigen Formen überlebten, die sich ihrer Umgebung und der Nahrung am besten anzupassen und auch zu leben und sich zu vermehren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even today, however, it is not yet known or clear to Earth&#039;s scientists that a primordial cell created all life in its very first origin and that this originated from a single cell that multiplied infinitely.&lt;br /&gt;
| 17. Noch zur heutigen Zeit ist aber bei den irdischen Wissenschaftlern noch nicht bekannt und nicht klar, dass eine Urzelle alles Leben im allerersten Ursprung erschaffen hat und dieses aus einer einzigen Zelle entstand, die sich unendlich vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And what I am explaining to you today in this regard, you will have to remain silent for the next six decades, because this knowledge must first be acquired by Earth-humans, but you are nevertheless to send my remarks in secrecy to the following eleven persons …, whose address I will give you just as much as the corresponding copies of our conversation.&lt;br /&gt;
| 18. Und darüber, was ich dir heute diesbezüglich erkläre, musst du während den nächsten sechs Jahrzehnten schweigen, weil dieses Wissen von den Erdenmenschen erst erarbeitet werden muss, jedoch sollst du meine Ausführungen trotzdem in Verschwiegenheit an folgende elf Personen senden …, deren Anschrift ich dir ebenso noch geben werde wie auch entsprechende Abschriften unseres Gesprächs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So:&lt;br /&gt;
| 19. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. How this primordial cell was created corresponded to a purely chemical pre-biological development process.&lt;br /&gt;
| 20. Wie diese Urzelle entstand, das entsprach einem rein chemischen vorbiologischen Entwicklungsprozess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It was only through the development and existence of acidic substances that compounds arose, from which the first primordial primordial microorganisms developed, which were transformed into primordial microorganisms through further combining and further training chemical-porbiological processes, from which a first micro-primordial cell was formed, with the property of a first form of self-replication.&lt;br /&gt;
| 21. Erst ergaben sich durch das Werden und Sein entstandener säuremässiger Substanzen Verbindungen, woraus sich erste Ur-Ur-Mikroorganismen entwickelten, die sich durch weitere verbindende und fortbildende chemisch-vorbiologische Prozesse zu Ur-Mikroorganismen wandelten, woraus sich dann eine erste Mikro-Urzelle bildete, mit der Eigenschaft einer ersten Form der Selbstvermehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before the people of Earth can now discuss the origin of life – which they have been trying to do for centuries and even since antiquity, but have not yet been able to form a rhyme for it – they must learn to define what has to be understood as &#039;life&#039; at all.&lt;br /&gt;
| 22. Bevor die Menschen der Erde nun aber über den Ursprung des Lebens diskutieren können – was sie zwar schon seit Jahrhunderten und gar seit der Antike versuchen, sich jedoch bisher noch keinen Reim dazu bilden können –, müssen sie definieren lernen, was als ‹Leben› überhaupt verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Living matter, e.g. trees, bacteria, animals or humans, differs from abiotic matter, e.g. minerals, water and air, in that it can replicate itself.&lt;br /&gt;
| 23. Lebende Materie, z. B. Bäume, Bakterien, Tiere oder Menschen, unterscheidet sich von abiotischer Materie, z. B. Mineralien, Wasser und Luft, dadurch, dass sie sich selbst replizieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This requires, firstly, an information storage system or genome and, secondly, a metabolism, a biological-chemical upset or metabolism.&lt;br /&gt;
| 24. Dies setzt erstens ein Informationsspeichersystem resp. ein Genom, zweitens jedoch auch einen Metabolismus, einen biologisch-chemischen Umwurf resp. Stoffwechsel voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This means that this minimal unit of life with which it exchanges substances is separated from its surroundings, which in all forms of life is done by a biomembrane that serves as a separating layer between different areas within a living cell or between the interior of a cell and the outer space of the cell.&lt;br /&gt;
| 25. Das bedingt, dass sich diese minimale Lebenseinheit, mit der sie Stoffe austauscht, von der Umgebung abgrenzt, was in allen Lebensformen durch eine Biomembran geschieht, die als Trennschicht zwischen verschiedenen Bereichen innerhalb einer lebenden Zelle oder auch zwischen dem Inneren einer Zelle und dem Zellaussenraum dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This is where amino acids come into play, because without amino acids there would be no life, because they are the basis of all life, not only on Earth, but in the whole universe and in all its many dimensions.&lt;br /&gt;
| 26. Dabei kommen die Aminosäuren ins Spiel, denn ohne Aminosäuren gäbe es kein Leben, denn sie sind die Grundlage allen Lebens, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern im ganzen Universum sowie in allen seinen vielzähligen Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The many prebiotic chemical reactions in the urnfog have led to universe-wide biological life.&lt;br /&gt;
| 27. Die vielen präbiotischen chemischen Reaktionen im Urnebel haben zum universumweiten biologischen Leben geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. How the amino acids first came into being is fundamentally based on the fact that gases and substances such as ammonia, methane, water, hydrogen and other tiny molecules were formed in the universe&#039;s nebula and above all on universe objects or planets.&lt;br /&gt;
| 28. Wie die Aminosäuren erstmals entstanden sind, das beruht grundlegend darauf, dass sich im Urnebel des Universums und vor allem auf Universum-Objekten resp. Planeten Gase und Stoffe bildeten, wie Ammoniak, Methan, Wasser, Wasserstoff und andere winzige Moleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In the interaction of atoms, electricity resp. electric flashes and a substance, which we call &#039;formality&#039; as well as &#039;form solution&#039;, the first proto-amino acid resp. a precursor form of amino acids was formed.&lt;br /&gt;
| 29. Im Zusammenspiel von Atomen, Elektrizität resp. elektrischen Blitzen und einer Substanz, die wir ‹Förmlichkeit›, wie aber auch ‹Formlösung› nennen, entstand die erste Proto-Aminosäure resp. eine Vorläuferform der Aminosäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is not only continuously formed under the influence of electric fields, but it is this substance which also favours and causes the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 30. Die ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› bildet sich nicht nur fortwährend unter dem Einfluss elektrischer Felder, sondern es ist diese Substanz, die auch die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigt und hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this substance is present everywhere in the universe, so also outside Earth, which means that amino acids are of absolutely natural origin and are not created by humans.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Substanz ist allüberall im Universum vorhanden, so also auch ausserhalb der Erde, was bedeutet, dass Aminosäuren absolut natürlichen Ursprungs sind und nicht von Menschen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. From this, the development process continued and will continue endlessly, because electric fields adhere to the surface of minerals for all times of the existence of the universe, which are an important component in amino acid formation and which can continue to act endlessly.&lt;br /&gt;
| 32. Daraus ging der Entwicklungsprozess weiter und wird endlos weitergehen, weil elektrische Felder für alle Zeiten des Bestehens des Universums an der Oberfläche von Mineralen haften, die eine wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung sind und die endlos weiterwirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Amino acids were and are the absolute primordial cause and decisive for the beginning of life, because they formed the important building blocks, proteins, which are indispensable for life.&lt;br /&gt;
| 33. Aminosäuren waren und sind der absolute Urgrund und entscheidend für den Beginn des Lebens, denn sie bildeten die wichtigen Bausteine, Proteine, die für Leben unumgänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Proteins are therefore also the essential components of all cells, in all forms of life, including protozoa, animals, plants and humans.&lt;br /&gt;
| 34. Proteine sind folglich auch die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar bei allen Lebensformen, so also bei Einzellern, Tieren, Pflanzen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Finally, I want to say the following, because I think you are interested in knowing that the sciences can get to knowledge through theories, by extracting knowledge from them through experiments, research and investigation, etc. Gain insights.&lt;br /&gt;
| 35. Abschliessend will ich aber noch folgendes sagen, weil ich denke, dass du daran interessiert bist zu wissen, dass die Wissenschaften durch Theorien zu Wissen gelangen, indem sie aus diesen durch Experimente, Forschungen und Untersuchungen usw. Erkenntnisse gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Natural science in particular examines the fundamental phenomena in nature in order to explain their properties and behaviour by means of quantitative models and laws.&lt;br /&gt;
| 36. Die Naturwissenschaft im besonderen Fall untersucht die grundlegenden Phänomene in der Natur, um deren Eigenschaften und Verhalten anhand von quantitativen Modellen und Gesetzmässigkeiten erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this way she is particularly concerned with energy and matter as well as their interactions in space and time.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise befasst sie sich ganz besonders mit der Energie und Materie sowie mit deren Wechselwirkungen in Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. What is understood in natural science as explaining, however, does not actually mean researching the effective origin of all existence, although research is carried out on it, because the main field of research consists of classifying and comparing all phenomena, as well as of assigning them to the right forms and of deducing or drawing conclusions from generally known and valid laws of nature.&lt;br /&gt;
| 38. Was in der Naturwissenschaft jedoch als Erklären verstanden wird, bedeutet nicht ein eigentliches Erforschen des effectiven Ursprungs aller Existenz, obwohl danach geforscht wird, denn das Hauptforschungsgebiet besteht im Einordnen, Vergleichen aller Erscheinungen, wie auch aus dem Zuordnen in die richtigen Formen sowie auch aus dem Folgern resp. Schlüsseziehen allgemein bekannter und gültiger Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. To this end, it is often necessary to think of suitable new terms in order to describe new findings, including those that are no longer directly accessible.&lt;br /&gt;
| 39. Dazu ist es häufig notwendig, dass das Erdenken geeigneter neuer Begriffe nötig ist, um neue Erkenntnisse zu beschreiben, und zwar teilweise auch solche, die der unmittelbaren Anschauung nicht mehr zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. All this applies only to pure natural science, but not to physics, which cannot afford such explanations in the philosophical sense, such as &#039;why&#039; nature behaves in this way and not differently.&lt;br /&gt;
| 40. Das trifft alles nur auf die reine Naturwissenschaft zu, nicht jedoch auf die Physik, die sich solche im philosophischen Sinn gegebene Erklärungen nicht leisten kann, wie eben, ‹warum› sich die Natur so und nicht anders verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If physics and its mode of operation are considered, then this consists of an interplay of experimental methods and theoretical modelling.&lt;br /&gt;
| 41. Wird nämlich die Physik und deren Arbeitsweise betrachtet, dann besteht diese in einem Zusammenspiel experimenteller Methoden und theoretischer Modellbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It is a fact that physical theories prove their worth in the application to systems of nature, namely by permitting predictions as accurate as possible with knowledge of the initial states as well as states appearing later.&lt;br /&gt;
| 42. Tatsache ist dabei, dass sich physikalische Theorien in der Anwendung auf Systeme der Natur bewähren, und zwar indem sie bei Kenntnis der Anfangszustände möglichst genaue Vorhersagen ebenso erlauben wie auch später in Erscheinung tretende Zustände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Progressive insights are gained through the interplay of observation-experiment and theory.&lt;br /&gt;
| 43. Fortschrittliche Erkenntnisse werden dabei durch das Wechselspiel Beobachtung-Experiment in bezug auf die Theorie gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. If a new or further developed theory emerges, already known results can be explained better or even for the first time.&lt;br /&gt;
| 44. Entsteht dann eine neue oder weiterentwickelte Theorie, können bereits bekannte Ergebnisse besser oder überhaupt erstmals erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Furthermore, the results obtained can lead to new observations and experiments, from which, of course, new results emerge which can confirm a theory or make it appear wrong.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter können die erlangten Ergebnisse zu neuen Beobachtungen und Experimenten führen, woraus natürlich wiederum neue Ergebnisse hervorgehen, die eine Theorie bestätigen können oder sie als falsch erkennen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that in the natural sciences, biology and physics, unexpected results from observations or experiments give rise to the development of theories in various ways.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist bei den Naturwissenschaften, bei der Biologie und Physik, dass unerwartete Ergebnisse von Beobachtungen oder Versuchen Anlass zu Theorieentwicklungen in verschiedener Art und Weise geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This can be done step by step, but it can also lead to the absolute abandonment of a theory that has been accepted for a long time.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei können auch schrittweise Verbesserungen erfolgen, wie das Ganze aber auch zur absoluten Aufgabe einer lange Zeit akzeptierten Theorie führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Advances in knowledge, e.g. extension or limitation of the scope, can lead to a theory, but also to more precise descriptions and simplifications of the theories, as well as to new or facilitating practical applications.&lt;br /&gt;
| 48. Fortschritte in bezug auf Erkenntnisse, z. B. zur Ausdehnung oder Einschränkung des Gültigkeitsbereichs, können zu einer Theorie führen, wie aber auch zu genaueren Beschreibungen und Vereinfachungen der Theorien, wie auch zu neuen oder erleichternden praktischen Anwendungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It should also be noted that findings and models from physics and biology, chemistry, geology and medicine as well as many engineering sciences can be used intensively in certain fields of the social sciences and economics.&lt;br /&gt;
| 49. Dazu ist noch zu sagen, dass Erkenntnisse und Modelle aus der Physik und der Biologie, Chemie, Geologie und Medizin sowie in vielen Ingenieurwissenschaften in bestimmten Fachgebieten der Sozialwissenschaften und Wirtschaftswissenschaften intensiv genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is for now everything I had to say, execute and explain to you regarding your questions.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist vorderhand alles, was ich dir hinsichtlich deiner Fragen zu sagen, auszuführen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Sfath, and I understood everything without any problems, because you have a way to call things by their name in a detailed way that is extremely remarkable for me and which I also want to learn and appropriate.&lt;br /&gt;
| Danke, Sfath, und verstanden habe ich alles problemlos, denn du hast eine Art, die Dinge in einer ausführlichen Weise derart beim Namen zu nennen, die für mich äusserst bemerkenswert ist und die ich auch erlernen und mir aneignen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. You have been working on this for years, just as I teach you, which means that your manner of speaking and pronunciation, both spoken and written, is already above average today, which is why your teacher Karl Graf, together with the doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung, often talks about your questions when they meet in Küsnacht or in Zurich, and explicitly only because of you.&lt;br /&gt;
| 51. Daran arbeitest du ja schon seit Jahren, eben so, wie ich es dir lehre, wodurch deine Redeweise und Aussprache in Wort und auch in Schrift schon zur heutigen Zeit überdurchschnittlich sind, weshalb sich auch dein Lehrer Karl Graf zusammen mit dem Arzt und Psychiater Carl Gustav Jung oft über deine Fragen unterhalten, wenn sie sich in Küsnacht oder in Zürich zu Gesprächen zusammenfinden, und zwar explizit nur wegen dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, on one occasion I recently met Mr Jung at the Burghölzli Psychiatric Clinic in Zurich when he was visiting or picking up someone there. I met him not far from the Burghölzli when I was visiting my severely handicapped sister Verena in the Mathilde-Escher-Heim together with my mother, as you know.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, bei einer Gelegenheit habe ich kürzlich Herrn Jung vor der Psychiatrischen Klinik Burghölzli in Zürich getroffen, als er dort jemanden besuchte oder abholte. Getroffen habe ich ihn, als ich unweit des Burghölzli, zusammen mit meiner Mutter, bei meiner körperlich schwer behinderten Schwester Verena im Mathilde-Escher-Heim zu Besuch war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for the transmission of the conversation between Sfath and me, but I still have a question, namely, what is the substance called &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; by your father Sfath in the actual sense and whether our Earthly scientists also know it? Unfortunately, at that time Sfath did not explain to me what is actually meant by this substance and whether it is also discovered on Earth by the scientists.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank noch für die Übermittlung des Gesprächs zwischen Sfath und mir, wozu ich aber noch eine Frage habe, nämlich, was die von deinem Vater Sfath genannte Substanz ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› im eigentlichen Sinn ist und ob unsere irdischen Wissenschaftler diese auch kennen? Leider erklärte mir damals Sfath nicht, was mit dieser Substanz eigentlich gemeint ist und ob diese auf der Erde durch die Wissenschaftler auch entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. It is actually known, and has been known for quite some time, because the &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is a composition of the so-called &#039;formamides&#039;, as they are called by an Earthly technical term, but it concerns a certain group of &#039;formamides&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Sie ist tatsächlich bekannt, und zwar schon seit geraumer Zeit, denn es handelt sich bei der ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› um eine Beschaffenheit der sogenannten ‹Formamide›, wie diese mit einem irdischen Fachausdruck bezeichnet werden, wobei es jedoch eine bestimmte Gruppe ‹Formamid› betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the question: As I know, the systematic classification of living beings depends on their relationship. All living beings are judged according to this classification. And since you are very well versed in various Earthly sciences, including biology, I am sure you can tell me a lot about it, cannot you?&lt;br /&gt;
| Danke, dann die Frage: Wie ich weiss, richtet sich die systematische Einteilung der Lebewesen nach i hrer Verwandtschaft. Alle Lebewesen werden nach dieser Klassifizierung beurteilt. Und da du ja in diversen irdischen Wissenschaften sehr gut bewandert bist, so auch bezüglich der Biologie, kannst du mir sicher darüber einiges sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is right, I can.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist richtig, das kann ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The main classifications of life are called domains in Earthly biology, which corresponds to a systematic division or classification, as you have said.&lt;br /&gt;
| 97. Die Hauptklassifizierungen des Lebens werden in der irdischen Biologie Domänen genannt, was einer systematischen Einteilung entspricht oder eben einer Klassifizierung, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These classifications refer to three of them, namely archaea, bacteria and eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 98. Dabei beziehen sich diese Einteilungen auf deren drei, und zwar auf Archaeen, Bakterien und Eukaryonten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the term bacteria, Latin &#039;Bacteria&#039;, is considered obsolete and has been replaced by &#039;Eubacteria&#039;, which are divided into strains or &#039;Phyla&#039;.&lt;br /&gt;
| 99. Der Begriff Bakterien, lateinisch ‹Bacteria›, gilt jedoch als veraltet und wurde durch ‹Eubacteria› ersetzt, wobei diese in Stämme resp. ‹Phyla› unterteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Also the Archaea, Latin &#039;Archaea&#039;, were renamed, namely as &#039;Archaebacteria&#039;, whereby also these are subdivided into &#039;Phyla&#039; resp. tribes.&lt;br /&gt;
| 100. Auch die Archaeen, lateinisch ‹Archaea›, wurden neu benannt, und zwar als ‹Archaebacteria›, wobei auch diese in ‹Phyla› resp. Stämme unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The classification of the eukaryotes, Latin &#039;Eukaryota&#039;, is divided into empires or &#039;Regna&#039;.&lt;br /&gt;
| 101. Die Einteilung resp. Klassifizierung der Eukaryoten, lateinisch ‹Eukaryota›, ist in Reiche resp. ‹Regna› unterteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To the best of my knowledge, this systematic subdivision was therefore made in order to differentiate between the different structures of the so-called ribosomal ribonucleic acid.&lt;br /&gt;
| 102. Diese systematische Unterteilung wurde meines Wissens daher vorgenommen, um in erster Linie die differierende Struktur der sogenannten ribosomalen Ribonukleinsäure zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Bacteria resp. Eubacteria, and Archaea resp. Archaebacteria differ in the composition of their cell membrane as well as in the biochemistry of their metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Bakterien resp. Eubacteria, und Archaeen resp. Archaebacteria unterscheiden sich in bezug auf die Zusammensetzung ihrer Zellmembran sowie in der Biochemie ihres Metabolismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The eukaryotes, on the other hand, differ in the nucleus of their cells and therefore differ from the other two classifications.&lt;br /&gt;
| 104. Die Eukaryoten wiederum unterscheiden sich durch den Zellkern in ihren Zellen und weichen folgedem von den beiden anderen Klassifizierungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Furthermore, it should be said that &#039;Eukarya&#039; or &#039;Eucarya&#039; is also commonly used for the classification of Eukaryota.&lt;br /&gt;
| 105. Im weiteren ist zu sagen, dass für die Einteilung Eukaryota auch ‹Eukarya› oder ‹Eucarya› gebräuchliche Verwendung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And finally it has to be said that according to the cell structure all living beings can be divided into two groups, on the one hand into living beings without a cell nucleus, that is, the Bacteria (or Eubacteria), and the Archaea (or Archaebacteria), which are referred to as &#039;prokaryotes&#039; in this wise.&lt;br /&gt;
| 106. Und zu sagen ist letztlich, dass gemäss der Zellstruktur alle Lebewesen in zwei Gruppen eingeteilt werden können, und zwar einerseits in Lebewesen ohne Zellkern, also die Bacteria resp. Eubacteria, und die Archaea resp. Archaebacteria, die in dieser Weise ‹Prokaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. On the other hand, these are in contrast to living beings whose cells have a nucleus and are called eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 107. Andererseits sind diesen die Lebewesen entgegengesetzt, deren Zellen einen Zellkern haben und ‹ Eukaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This classification, however, does not constitute a taxonomic classification in relation to a related system of life-forms, neither on Earth nor on other planets or other world space objects.&lt;br /&gt;
| 108. Diese Klassifizierung stellt jedoch keine taxonomische Einteilung dar in bezug auf ein verwandtschaftliches System der Lebensformen, und zwar weder auf der Erde noch auf anderen Planeten oder sonstigen Weltenraumobjekten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution and explanation, which actually said everything I wanted to know, but I still have a question that refers to what I wrote in the reader&#039;s question as the following answer: &amp;quot;In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early prehuman, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, as it were, which I take the liberty of translating into German as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. What do you think, I think how I express what your father Sfath said in a Germanizing way?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung und Erklärung, mit denen eigentlich alles gesagt ist, was ich wissen wollte, doch habe ich noch eine Frage, die sich darauf bezieht, was ich vorgehend in der Leserfrage als folgende Antwort geschrieben habe: «Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen handle, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung, die dann guten Gewissens als sehr früher Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Was meinst du dazu, ich meine, wie ich das von deinem Vater Sfath Gesagte verdeutschend zum Ausdruck bringe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In my opinion, it applies to how you translated my father&#039;s statement into German.&lt;br /&gt;
| 109. Meines Erachtens trifft es darauf zu, wie du die Erklärung meines Vaters in die deutsche Sprache gefasst hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your opinion, and my article I will now follow and use here:&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Meinung, und meinen Artikel will ich nun hier folgen lassen und einsetzen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anti-Semitism, Hostility towards foreigners, Xenophobia,&lt;br /&gt;
| Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hatred of the Jews, Hostility towards Jews, Racial Hatred, Racism,&lt;br /&gt;
| Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Group Hostility, Group Hatred, Neighbour Hostility,&lt;br /&gt;
| Gruppenfeindlichkeit, Gruppenhass, Nachbarfeindlichkeit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neighbour Hatred, Family Hatred, Hostility to Associations, Association Hatred&lt;br /&gt;
| Nachbarhass, Familienhass, Vereinsfeindlichkeit, Vereinshass&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, it must be clarified what the title terms actually mean and what is to be understood by them, because many human beings do not know that there are considerable differences between the individual terms, especially with regard to Nazi or neo-Nazi and racist. But there is also a need for other explanations relating to certain fields of various sciences in order to clarify factors, facts and values which fall outside normal general and school education.&lt;br /&gt;
| Als erstes muss klargestellt werden, was die Titelbegriffe eigentlich bedeuten und was also darunter zu verstehen ist, denn viele Menschen wissen nicht, dass zwischen den einzelnen Begriffen namhafte Unterschiede bestehen, insbesondere in bezug auf Nazi resp. Neonazi und Rassist. Es sind aber auch anderweitige Erklärungen notwendig, die sich auf bestimmte Fachgebiete diverser Wissenschaften beziehen, um Klarlegungen zu schaffen in bezug auf Faktoren, Tatsachen und Werte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung und Schulbildung fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically it wonders when a person is to be judged as racist or neo-Nazi at all. In fact, hardly anyone sees himself as a racist, even though he is one. However, this does not mean that a racist must also be a Nazi or neo-Nazi, because these two terms cannot and must not be equated. Basically, a racist is a person who adheres to racism and is therefore also racist. Racism corresponds to a delusional ideology that attempts to justify racial discrimination according to the heresy and theory that humans and groups, as well as entire peoples with certain biological traits and cultural capacities, are inherently superior to other humans, population groups, and peoples, thus a cultural standard or biological traits of a human being or people are different from others, then inferior and inferior. Racism corresponds to a pathologically delusional way of thinking, attitude and acting towards people, groups, population groups and entire peoples, whereby they are openly hated because they belong to other ethnic origins or to another linguistically and culturally influenced ethnic group and thus have other ethnic characteristics. The ethnic, religious, linguistic and, as a rule, autocratic elevation of one&#039;s own person and race or ethnicity is uncontrollably exuberant and, in the worst case, leads to an &#039;ethnic cleansing&#039;, by which the removal of an ethnic or religious group from a certain area or country is meant, whereby the population concerned is usually forcibly expelled, resettled, deported or murdered. A so-called &#039;ethnic segregation&#039; can also take place, in which as a rule a state-planned, violent and well-organized overall population exchange is carried out according to contract. Such an agreement was concluded, for example, after the Second Balkan War between Bulgaria and the Ottoman Empire, by Constantinople in 1913. This agreement is also considered the first peace treaty in history which provided for population exchange between the parties with the aim of &#039;ethnic segregation&#039;. The two Balkan wars in 1912 and 1913 were marked to a large extent by ethnically motivated violence, because all sides murdered the people of the other peoples without restraint, just as they expelled large sections of the civilian population from each other.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich fragt es sich, wann ein Mensch überhaupt als Rassist oder Neonazi zu beurteilen ist. Tatsächlich ist es so, dass sich kaum ein Mensch als Rassist sieht, und zwar obwohl er einer ist. Das bedeutet aber nicht, dass ein Rassist auch ein Nazi oder Neonazi sein muss, denn diese beiden Begriffe können und dürfen nicht gleichgesetzt werden. Grundsätzlich ist ein Rassist ein Mensch, der dem Rassismus anhängt und also auch rassistisch eingestellt ist. Rassismus entspricht einer Wahn-Ideologie, durch die versucht wird, eine Rassendiskriminierung zu rechtfertigen, und zwar gemäss der Irrlehre und Theorie, dass Menschen und Gruppierungen, wie auch ganze Völker mit bestimmten biologischen Merkmalen und kulturellen Leistungsfähigkeiten, anderen Menschen, Bevölkerungsgruppen und Völkern von Natur aus überlegen seien, folglich ein kultureller Standard oder biologische Merkmale eines Menschen oder Volkes gegenüber anderen verschieden sind, dieses dann unterlegen und minderwertig sei. Der Rassismus entspricht einer pathologisch wahnmässigen Denkweise, Einstellung und Handlungsweise gegenüber Menschen, Gruppierungen, Bevölkerungsgruppen und ganzen Völkern, wobei diesen gegenüber – weil sie anderer ethnischer Herkunft resp. einer anderen sprachlich-kulturell geprägten Volksgruppe angehörend sind und also andere ethnische Eigentümlichkeiten aufweisen – unverhohlen Hass entgegengebracht wird. Die ethnische, religiöse, sprachliche und in der Regel selbstherrliche Höherstellung der eigenen Person und Rasse resp. Volkszugehörigkeit ist unkontrollierbar überbordend und führt im schlimmsten Fall zu einer ‹ethnischen Säuberung›, unter der das Entfernen einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Gebiet oder Land zu verstehen ist, wobei in der Regel eine gewaltsame Vertreibung, Umsiedlung, Deportation oder Ermordung der betreffenden Bevölkerung erfolgt. Auch eine sogenannte ‹ethnische Entmischung› kann erfolgen, bei der in der Regel vertragsmässig ein staatlich geplanter, gewaltsamer und durchorganisierter Gesamt-Bevölkerungsaustausch durchgeführt wird. Ein solcher Vertrag wurde z.B. nach dem Zweiten Balkankrieg zwischen Bulgarien und dem Osmanischen Reich geschlossen, und zwar von Konstantinopel im Jahr 1913. Dieser Vertrag gilt zudem als der erste Friedensvertrag der Geschichte, bei dem zwischen den Vertragspartnern ein Bevölkerungsaustausch vorgesehen war, der eine ‹ethnische Entmischung› zum Ziel hatte. Die beiden Balkankriege in den Jahren 1912 und 1913 waren in einem hohen Mass von ethnisch begründeter Gewalt geprägt, denn alle Seiten mordeten jeweils hemmungslos die Menschen der anderen Völker, wie sie auch gegenseitig grosse Teile der Zivilbevölkerungen vertrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term racism is also trivially interpreted as a value-free term in order to be able to use an euphemistic, enveloping, mitigating and falsifying paraphrase for offensive and unpleasant words for genocide. It is not uncommon for the term racism to be used instead of fear of alienation and xenophobia, but this term is wrong, because these two fear factors have nothing to do with a race, but with the fact that people live too close together and constrict each other. Also the close living together of the relationship evokes thoughts and feelings of fear, namely claustrophobia, which leads to friction, quarrels and hatred, family hatred, neighbour hatred as well as group hatred, etc. The fact is that hardly anyone identifies with the term &#039;racist&#039;, because many people mistakenly understand &#039;Nazi&#039; and &#039;neo-Nazi&#039; as &#039;racist&#039;, which is, however, fundamentally wrong, and this can still be understood in this way even if racism, Nazism and neo-Nazi are mentioned at the same time. These two terms must always be effectively separated, because racists, Nazis and neo-Nazis, as well as various other identical or similar organizations, are not one and the same. The fact is that a racist does not necessarily have to be a Nazi or neo-Nazi, while conversely, any Nazi or neo-Nazi is necessarily a racist. Racism is therefore simply a &#039;form of xenophobia&#039;, based on effective or claimed racial differences, which, however, does not necessarily have anything to do with neo-Nazi or neo-Nazi, whereas in the pre-war period the criminally and criminally led &#039;national-antisemitic-national-revolutionary movement&#039; in Germany from 1933 to 1939 was an effective Nazism. This was before the World War began on the 1st of September, 1939, with the invasion of Poland, according to which the World War period under the leadership of Adolf Hitler with his totalitarian dictatorship, which he had established, lasted until May 1945, before the &#039;Third Reich&#039; was defeated and the humankind criminal and his wife Eva Braun were judged by themselves, which his closest criminal confidants and henchmen did as well.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Rassismus wird verharmlosend auch als wertfreier Begriff gedeutet, um eine beschönigende, verhüllende, mildernde und verfälschende Umschreibung für anstössige und unangenehme Worte für Völkermord benutzen zu können. Nicht selten wird der Begriff Rassismus anstelle von Angst vor Überfremdung und Fremdenangst benutzt, wobei diesbezüglich dieser Begriff jedoch falsch ist, denn diese beiden Angstfaktoren haben nichts mit einer Rasse zu tun, sondern damit, dass die Menschen zu eng zusammenwohnen und einander einengen. Auch das enge Zusammenwohnen der Verwandtschaft ruft Gedanken und Gefühle der Angst hervor, und zwar Platzangst, was zu Reibereien, Streit und Hass führt, eben Familienhass, Nachbarhass sowie Gruppenhass usw. Tatsache ist, dass sich kaum ein Mensch mit dem Begriff ‹Rassist› identifiziert, weil von vielen Menschen fälschlicherweise darunter oft ‹Nazi› und ‹Neonazi› verstanden wird, was jedoch grundfalsch ist, und zwar darf das auch dann noch in dieser Weise verstanden werden, wenn Rassismus, Nazitum und Neonaziwesen in einem Zug genannt werden. Effectiv müssen diese beiden Begriffe immer getrennt werden, weil eben Rassisten, Nazis und Neonazis, wie auch diverse andere gleiche oder ähnliche Organisationen, nicht ein und dasselbe sind. Tatsache ist nämlich, dass ein Rassist nicht unbedingt ein Nazi oder Neonazi sein muss, während gegenteilig jedoch jeder Nazi oder Neonazi unabdingbar ein Rassist ist. Rassismus ist also einfach eine ‹Form der Fremdenfeindlichkeit›, die sich auf effective oder behauptete Rassenunterschiede stützt, die jedoch in der Regel nicht unbedingt etwas mit dem Neonazitum resp. Neonationalsozialismus zu tun hat, wohingegen zur Vorkriegszeit die kriminell und verbrecherisch geführte ‹völkisch-antisemitisch-national-revolutionäre Bewegung› in Deutschland von 1933 bis 1939 ein effectives Nazitum war. Dies, ehe am 1. September 1939 mit dem Überfall auf Polen der Weltkrieg begann, wonach die Weltkriegszeit unter der Führung von Adolf Hitler mit seiner totalitären Diktatur, die er errichtet hatte, bis zum Mai 1945 dauerte, ehe das ‹Dritte Reich› besiegt wurde und sich der Menschheitsverbrecher mit seiner Frau Eva Braun selbst richtete, was ihm auch seine engsten verbrecherischen Vertrauten und Schergen gleich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in this respect the whole of the old and new times is considered and it is finally recognised that in the present time everything is expanding more and more in a negative way, then it is completely idiotic to claim that history cannot repeat itself, as certain clever doctors and professors, etc., who deal with political science represent. The fact is that in the present and coming times everything threatens to get much worse than it was in the last world war, consequently special vigilance should be exercised and the world population should finally unite to form a peaceful world community and fight and put an end to all organised herds of hatred and racism of every kind. So it is and would be necessary to create new developments in this regard which would be suitable for finally creating world peace and also general peace among human beings as such.&lt;br /&gt;
| Wird diesbezüglich das Ganze der alten und neuen Zeit betrachtet und endlich erkannt, dass sich in der heutigen Zeit alles immer weiter in negativer Weise ausweitet, dann ist es völlig idiotisch zu behaupten, dass sich die Geschichte nicht wiederholen könne, wie gewisse schlaue Doktoren und Professoren usw. darstellen, die sich mit Politikwissenschaft beschäftigen. Tatsache ist nämlich, dass in der heutigen und kommenden Zeit alles noch viel schlimmer zu kommen droht, als es im letzten Weltkrieg der Fall war, folgedem eine besondere Wachsamkeit geübt werden und die Weltbevölkerung sich endlich zu einer friedlichen Weltgemeinschaft zusammenschliessen und alle organisierten Herde von Hass und Rassismus jeder Art bekämpfen und beenden sollte. Also ist und wäre es nötig, diesbezüglich neue Entwicklungen zu schaffen, die sich dazu eignen würden, endlich einen Weltfrieden und auch allgemeinen Frieden unter den Menschen als solche zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as actual racism is concerned, however, it must be said that this is not only necessarily directed at external biological characteristics, such as the position of the eyes, the colour of the skin and the racial physique as well as the race-given physiognomy, but also at the people and their culture. Racism also takes into account the entire personal and social being, and thus also religious and social behaviour, because this is what determines racial affiliation, as the Plejaren teach. Consequently, the assessments and descriptions of earthly &#039;experts&#039; who consider themselves &#039;specialised&#039; in the interpretation of racism are rather meagre, and they still have a lot to explore, recognise and learn in this regard. An ethnic or folk community corresponds to a community of human beings that has a uniform culture and also cultivates it, consequently, in the context of racial discrimination, these also refer to customs and traditions, religion, archaic beliefs and personal and social values that are carried out, shared and cultivated by the human beings individually and also among themselves.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Rassismus betrifft, so ist zu sagen, dass dieser nicht nur zwingend auf äussere biologische Merkmale ausgerichtet ist, wie z.B. die Augenstellung, die Hautfarbe und den rassischen Körperbau sowie die rassengegebene Physiognomie, sondern auch auf die Völkerschaft und deren Kultur. Auch das gesamte persönliche und soziale Wesen und damit auch die religiösen und gesellschaftlichen Verhaltensweisen werden beim Rassismus in Betracht gezogen, weil dies erst die Rassezugehörigkeit bestimme, wie die Plejaren lehren. Folgedem sind die Beurteilungen und Beschreibungen irdischer ‹Fachleute›, die sich in bezug auf die Auslegung von Rassismus ‹spezialisiert› wähnen, recht mager, und sie haben in dieser Beziehung noch einiges zu erforschen, zu erkennen und zu lernen. Eine Ethnie resp. eine Volksgemeinschaft entspricht einer Menschengemeinschaft, die eine einheitliche Kultur aufweist und diese auch pflegt, folglich diese sich im Zusammenhang auf eine Rassendiskriminierung auch auf Sitten und Bräuche, Religion, archaischen Glauben sowie auf persönliche und soziale Werte beziehen, die von den Menschen einzeln und auch untereinander durchgeführt, geteilt und gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren explanations – here comes the joke regarding the pathologically stupid and dumb racists - there are basically no different human races on Earth, but effectively only one single race. The one and only human race on Earth is the &#039;human species&#039;, which originally arose there after the necessary micro-organisms were brought to Earth millions and billions of years ago by asteroids, comets and meteorites, etc., and from which all living things up to and including human beings could develop. If, therefore, a distinction is made between human beings according to external, cultural, personal, religious, social and essential factors, then an arbitrary demarcation and division into races takes place in any form. The original race split up into different species early on through the mixing of various tribes, which led to physical and physiological changes. With regard to physiology (ancient Greek φύσις phýsis &#039;nature&#039; and λόγος lógos &#039;teaching&#039;, &#039;reason&#039; or physiologica &#039;natural history&#039;), it should be said that as a branch of biology it is the study of the physical and biochemical processes taking place in the cells, precisely in the tissues and organs of all living beings. The whole refers to the interaction of all life processes in the entire organism, which distinguishes physiology from anatomy and biochemistry. Basically, the aim of physiology is to make predictions about the behaviour of a system at the molecular level, as far as possible, e.g. in relation to movement, reproduction, germination, metabolism and growth.&lt;br /&gt;
| Gemäss plejarischen Erklärungen – da kommt nun der Witz bezüglich der pathologisch dummen und dämlichen Rassisten – gibt es auf der Erde grundsätzlich keine unterschiedliche menschliche Rassen, sondern effectiv nur eine einzige Rasse. Die eine und einzige menschliche Rasse auf der Erde ist die ‹Gattung Mensch›, die ursprünglich daselbst entstanden ist, nachdem vor Jahrmillionen und Jahrmilliarden die dafür notwendigen Mikro-Organismen durch Asteroiden, Kometen und Meteoriten usw. zur Erde gebracht wurden und sich daraus alles Lebendige bis hin zum Menschen entwickeln konnte. Wird also gemäss äusserlichen, kulturellen, persönlichen, religiösen, sozialen und wesensmässigen Faktoren zwischen Menschen unterschieden, dann erfolgt in jeglicher Form eine willkürliche Abgrenzung und Einteilung in Rassen. Die Ur-Rasse hat sich vor Urzeiten schon früh durch Vermischungen diverser Stämme in verschiedene Arten aufgespalten, was zu physischen resp. die körperliche Beschaffenheit betreffenden, wie auch physiologischen Veränderungen führte. In bezug auf die Physiologie (altgriechisch φύσις phýsis ‹Natur› und λόγος lógos ‹Lehre›, ‹Vernunft› bzw. physiologica ‹Naturkunde›) ist zu sagen, dass diese als Teilgebiet der Biologie die Lehre der in den Zellen stattfindenden physikalischen und biochemischen Vorgänge ist, eben in den Geweben und Organen aller Lebewesen. Das Ganze bezieht sich auf das Zusammenwirken aller Lebensvorgänge im gesamten Organismus, wodurch sich die Physiologie von der Anatomie und Biochemie abgrenzt. Grundsätzlich besteht das Ziel der Physiologie darin, auf molekularer Ebene möglichst auch Vorhersagen über das Verhalten eines Systems zu machen, wie z.B. in bezug auf die Bewegung, Fortpflanzung, Keimung, den Stoffwechsel und das Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the colloquial language of physicians and other specialists, the term physiology or &#039;physiological&#039; is also used without a direct connection to the actual specialist field, in the sense of &#039;normal&#039; or &#039;not pathological&#039; in relation to the healthy person. As a result, something is described as &#039;unphysiological&#039; or abnormal, or as &#039;pathological&#039; or abnormal, or pathological if it deviates from the normal. In a healthy and normal person, &#039;physiological&#039; means that all desirable life processes are in order and function properly.&lt;br /&gt;
| In der Umgangssprache von Ärzten und anderen Fachleuten wird der Begriff Physiologie resp. ‹physiologisch› auch ohne unmittelbaren Zusammenhang zum eigentlichen Fachgebiet verwendet, und zwar im Sinne von ‹normal› resp. ‹nicht krankhaft› in bezug auf den gesunden Menschen. Folgedem wird etwas als ‹unphysiologisch› resp. anormal oder als ‹pathologisch› resp. Abweichung oder krankhaft bezeichnet, wenn es vom Normalen abweicht. Beim gesunden und normalen Menschen bedeutet ‹physiologisch› also, dass alle wünschenswerten Lebensvorgänge in Ordnung sind und richtig funktionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71 years after the end of the mass murders of the Holocaust under National Socialism, the culmination of a pathological hatred of Jews and other &#039;foreign&#039; minorities, such as the generally conscious and physically handicapped, as well as homosexuals and lesbians, a faint hope had already flourished in some human beings that humanity had been learned. But this hope was only a very faint glimmer of hope on a very distant horizon, for already from the end of the last world war the murderous hatred of Jews, foreigners, foreigners and human beings of a different skin colour continued, by many of the old Hitler supporters, who participated in the war and murdered, as well as by the neo-Nazis, right-wing extremists and other imbeciles who continue the Nazi pattern of racial hatred and also do not hesitate to murder for their racist delusions. All that refers to anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, Jew-hatred, Judeophobia, racial hatred and racism, that must be explained, but has nothing to do with misanthropy (Greek: μισεῖνmiseín &#039;hate&#039;, &#039;reject&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039;), but is the attitude of a person who hates human beings or at least rejects their proximity. Such a person is called a misanthrope or &#039;human hater&#039; or &#039;misanthrope&#039; because he or she generally dislikes all human beings, which therefore has nothing to do with racism. Misanthropy thus characterises an attitude and consciousness, but not a way of acting; consequently, a misanthrope does not have to be violent, aggressive or arrogant; on the contrary, such a human being can even be altruistically inclined and thus act in a self-sacrificing, self-supporting, unselfish, noble-minded, generous and noble way, even if this appears to be a paradox in contrast to his misanthropy. In general, then, the way of acting is to be described as the attitude and outlook of a human being, although, in extreme cases of disgust towards human beings, the misanthropy predisposed person isolates himself and leads a hermit existence. This self-chosen isolation is to be distinguished from pathological misanthropy, in which, despite the desire for it, no closeness to the surrounding human community can be achieved. Misanthropy is thus, despite the etymological appearance, not conceptually opposed to the related term philanthropy (Greek φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, from φίλοςphílos &#039;friend&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039; = humanitarian). A philanthropist cultivates philanthropic thoughts and feelings, the motive being love encompassing all humanity, &#039;universal philanthropy&#039;. To flee human beings as a result of misanthropy or out of anthropophobia is therefore something completely different from when human beings are attacked out of xenophobia, hatred and racism etc., feared as enemies, persecuted, harboured or even murdered, consequently such inhuman behaviour can only be described as contemptible.&lt;br /&gt;
| 71 Jahre nach dem Ende der Massenmorde des Holocaust im Nationalsozialismus, dem Höhepunkt eines krankhaften Hasses auf Juden und andere ‹fremde› Minderheiten, wie allgemein Bewusstseins- und Körperbehinderte, wie auch Homosexuelle und Lesben, war im einen und anderen Menschen bereits schon eine leise Hoffnung gediehen, dass Menschlichkeit gelernt worden sei. Doch diese Hoffnung war nur ein sehr schwacher Hoffnungsschimmer an einem sehr fernen Horizont, denn schon ab dem Ende des letzten Weltkrieges ging der mörderische Hass auf Juden, Ausländer, Fremde und Menschen anderer Hautfarbe weiter, und zwar durch viele der alten Hitleranhänger, die den Krieg mitgemacht und gemordet haben, wie auch durch die Neonazis, Rechtsextremisten und sonstig Schwachsinnigen, die das Schema des Rassenhasswahns gemäss allen Formen der Nazis weiterführen und auch nicht davor zurückschrecken, für ihren Rassismuswahn zu morden. All das, was sich auf Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus bezieht, das muss erklärt sein, hat jedoch nichts mit Misanthropie (griechisch: μισεῖνmiseín ‹hassen›, ‹ablehnen› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch›) zu tun, sondern es handelt sich dabei um die Einstellung einer Person, die Menschen hasst oder zumindest deren Nähe ablehnt. Eine solche Person wird Misanthrop resp. ‹Menschenhasser› oder ‹Menschenfeind› genannt, weil sie allgemein alle Menschen ablehnt, was also nichts mit Rassismus zu tun hat. Misanthropie charakterisiert also eine Einstellungs- und Bewusstseinshaltung, jedoch keine Handlungsweise, folglich muss ein Misanthrop weder gewalttätig, aggressiv noch arrogant sein, gegenteilig kann ein solcher Mensch gar altruistisch veranlagt sein und also aufopfernd, aufopferungsvoll, selbstlos, uneigennützig, edelmütig, grossherzig und nobel handeln, auch wenn das scheinbar als Paradoxum im Gegensatz zu seiner Menschenfeindlichkeit steht. Allgemein ist die Handlungsweise also als Einstellung und Sichtweise eines Menschen zu bezeichnen, wobei aber, bei extremen Fällen von Abscheu gegenüber den Menschen, der Misanthropie-Veranlagte sich absondert und ein Einsiedlerdasein führt. Diese selbst gewählte Isolation ist von pathologischer Menschenscheu zu unterscheiden, bei der, trotz des Wunsches danach, keine Nähe zur umgebenden menschlichen Gemeinschaft erreicht werden kann. Die Misanthropie steht also, trotz des etymologischen Anscheins, begrifflich nicht im Gegensatz zum verwandten Begriff der Philanthropie (griech. φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, von φίλοςphílos ‹Freund› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch› = Menschenfreund). Ein Philanthrop pflegt menschenfreundliche Gedanken und Gefühle, wobei als Motiv die gesamte Menschheit umfassende Liebe, die ‹allgemeine Menschenliebe› im Vordergrund steht. Menschen zu fliehen infolge Misanthropie oder aus Anthropophobie (Menschenscheu) ist also etwas völlig anderes, als wenn Menschen aus Fremdenfeindlichkeit, Hass und Rassismus usw. angefeindet, als Feinde gefürchtet, verfolgt, geharmt oder gar ermordet werden, folglich ein solches menschenunwürdiges Verhalten nur als verächtlich bezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the fact is, to continue the introductory word, that despite the suppression of the Nazi system by the end of World War II, various gangs of neo-Nazis and other extremists and right-wing radicals rage through Europe, Russia, the USA and various other states, harassing and terrorizing people who are hardworking foreign workers and also immigrants from foreign countries. But also the natives are harassed, hugged, insulted and damaged, who are neither xenophobic nor racist and offer protection to the &#039;foreigners&#039;. Many of the &#039;foreigners&#039; have perhaps already been working and righteous people in the country for many years and are no longer strangers, but integrated and even connected and merged with the country and the population and therefore also in their new homeland have become good and righteous citizens and officials of authorities, police officers, government members and social workers, etc., and carry out their duty in a righteous way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist nun aber, um das Einführungswort weiterzuführen, dass trotz der Niederschlagung des Naziwesens durch das Weltkriegsende diverse Banden von Neonazis und anderweitigen Extremisten und Rechtsradikalen durch Europa, Russland, die USA und diverse andere Staaten toben, dabei Menschen harmen und terrorisieren, die arbeitsame Fremdarbeiter und auch Eingewanderte aus fremden Ländern sind. Dabei werden aber auch die Einheimischen belästigt, geharmt, beschimpft und geschädigt, die weder fremdenfeindlich noch rassistisch sind und den ‹Fremdländischen› Schutz bieten. Viele der ‹Fremden› sind vielleicht schon seit vielen Jahren als arbeitsame und rechtschaffene Menschen im Land und sind keine Fremde mehr, sondern Integrierte und gar mit dem Land und der Bevölkerung verbunden und verschmolzen und daher auch in ihrer neuen Heimat gute und rechtschaffene Staatsbürger und gar Beamte von Behörden, Polizeibeamte, Regierungsmitglieder sowie Sozialarbeiter usw. geworden und üben in rechtschaffener Weise ihre Pflicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, among the foreigners there are also honest and righteous refugees who legitimately seek asylum because they were threatened with death in their homeland, which is why they had to flee and seek refuge in a foreign country. But these cannot and must not be compared to the countless economic refugees, just as they have nothing to do with the &#039;crime tourism&#039; of asocial elements, when people or organisations with a criminal background relocate their activities from their home country to other countries or to &#039;countries of refuge&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich sind unter den Fremden auch ehrliche und rechtschaffene Flüchtlinge, die berechtigterweise um Asyl nachsuchen, weil sie in ihrer Heimat mit dem Tod bedroht wurden, weshalb sie fliehen und in der Fremde Zuflucht suchen mussten. Diese können und dürfen aber nicht mit den unzähligen Wirtschaftsflüchtlingen verglichen werden, wie sie auch nichts mit dem ‹Kriminaltourismus› asozialer Elemente zu tun haben, wenn Menschen oder Organisationen mit kriminellem Hintergrund ihre Machenschaften von ihrem Heimatland ins Ausland resp. in ‹Zufluchtsländer› verlagern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that people have to flee from their ancestral homelands because otherwise they would be harassed or threatened with death by state arbitrariness is as old as humankind, therefore a flight abroad is justified in order to find peace, protection and refuge elsewhere. But countless people use this fact to get to foreign states as economic refugees, criminals, parasites and criminals of injustice under false and lying statements and often without personal papers and to financial means or even wealth.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass Menschen aus ihren angestammten Heimatländern flüchten müssen, weil sie sonst durch staatliche Willkür drangsaliert oder mit dem Tod bedroht werden, ist so alt wie die Menschheit, folglich eine Flucht ins Ausland gerechtfertigt ist, um anderswo Frieden, Schutz und Zuflucht zu finden. Diese Tatsache nutzen aber unzählige Menschen, um als Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Schmarotzer und Verbrecher des Unrechtens unter falschen und lügnerischen Angaben und oft ohne Personal-papiere in fremde Staaten und zu finanziellen Mitteln oder gar Reichtum zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nowadays, when the borders between countries have largely opened, even fallen or are simply more permeable, refugees from poor countries, countries that are plaguing the people or from war zones are flowing in large numbers into more peaceful and better or well-ordered states in terms of human rights. This is especially the case when the foolhardy, mindless and irrational power-hungry of the better-off affluent countries call on the fugitives, thieves, burglars, economic refugees, serious criminals and criminals to flee, who then receive them with open arms. And these &#039;refugees&#039; are then provided with goods, etc., as well as with excessively high financial means, which the people earn sourly with hard work and then have to hand over their wages as horrendous taxes to the state, so that it is handed over as &#039;emergency support&#039; to unjust &#039;refugees&#039; and these can happily afford a life of prosperity. And this is the case, while genuine, honest, righteous and willing to work, hard-working and thus blameless refugees, who have had to flee their homeland for the sake of their lives, are very often extremely disadvantaged by the refugee authorities. But that is not all, for many righteous foreign workers, other strangers, effectively blameless refugees and law-abiding emigrants are harassed, hugged, beaten up, threatened again by morbidly malignant, stupid, idiotic and idiotic extremists, xenophobes, neo-Nazis, racists and other human scum of both sexes, and threatened once more by life and destruction with regard to their meager possessions. The terms xenophobia, xenophobia, racial hatred and racism and their practice and dissemination have become an enormous problem in modern times. There has been xenophobia and racial hatred since time immemorial, but since Jewish hatred was created, everything on Earth has become an absolute degeneration of xenophobia and racism, with the Nazi crimes of the last world war 1939-1945 culminating in the Holocaust. The use of the term &#039;Judenhass&#039; or &#039;Judenfeindlichkeit&#039; is actually wrong, because racists and racial haters do not only mean Jews, but basically all strangers of other skin colours, cultures, languages and peoples. First and foremost, however, it is all Semitic peoples who are humiliated, hugged and persecuted with hatred and insult by the mad and idiotic neo-Nazis, racists and right-wing extremists, and who must therefore be referred to as anti-Semitism. Generally, however, out of racial hatred and thus out of the entire racism, as well as out of neonational socialism and every kind of hostility and hatred obsession of the rational- and intellect-poor, morbidly stupid, imbecile or creepingly disturbed in consciousness, night of consciousness and comprehensive obstruction of consciousness sick foreigners and racial haters can be recognized their permanent state of primitive stupidity. This on the one hand, while on the other hand the xenophobic and racial haters as well as the neo-Nazis and all such creatures also clearly show the elementally underdeveloped and extremely primitive cognitive abilities. So they are morally degenerate persons, deeply primitive, who want to conceal that they are burdened and beaten with restrictions of decency and decent behaviour, cowardice, general self-pity, human inadequacy and poor general and school education, etc. Therefore, the neo-Nazis focus on their vicious, bloody and inhuman neo-Nazi socialism and the associated hatred against others who are not their equals, speak different languages, belong to different cultures and beliefs, are foreign, etc. The neo-Nazis are racists in their entirety and howl with their anti-Semitism around and thus related to their racial hatred, racism and Jewish hatred, which is inevitably carried into families and also transferred to foreigners, groups and associations, as well as into neighbourhoods if live in these people who can be attacked anti-Semitically. For this reason, xenophobia, neighbour hatred, family hatred, group hatred and club hatred are inevitably associated with Nazism. But there are also xenophobia, hostility towards Jews, hostility towards groups, hostility towards neighbours and hostility towards associations, which create manic and stupid discord for often indefinable reasons through all sorts of elements limited in consciousness and intelligence. And these hostilities are led by people from all walks of life, by workers, employers, the self-employed, superiors, rulers, professionals, etc., from all walks of life. But especially arrogant, complacent and self-righteous religionists, as well as fanatical, arrogant sectarians and presumptuous, arrogant theologians stand out in such hostilities especially when it comes to insulting and discrediting a blameless person, a group or an association as a sect. But the most well-known reasons are jealousy, envy and greed, as well as religious sectarianism and delusions of faith in God, from which the enemy-minded in their stupidity think themselves clever, big and strong. And these pathologically stupid ones run through the entire human swamp of those who think they are better than humankind as a whole.&lt;br /&gt;
| In heutiger Zeit, in der sich die Grenzen zwischen den Ländern weitgehend geöffnet haben, gar gefallen oder einfach durchlässiger sind, strömen Flüchtlinge aus armen, volksdrangsalierenden Ländern oder aus Kriegsgebieten gleich massenweise in friedlichere und menschenrechtlich besser oder gut geordnete Staaten. Dies insbesondere dann, wenn dummdreiste, verstand- und vernunftlose Machtgierige der bessergestellten Wohlstandsländer fluchtwillige Betrüger, Diebe, Einbrecher, Wirtschaftsflüchtlinge, Schwerkriminelle und Verbrecher zur Flucht auffordern, die sie dann mit offenen Armen empfangen. Und diese ‹Flüchtlinge› werden dann mit Gütern usw. sowie mit übermässig hohen finanziellen Mitteln versehen, die das Volk mit harter Arbeit sauer verdienen und dann seinen Lohn als horrende Steuern an den Staat abliefern muss, damit es als ‹Not-Unterstützung› unrechtschaffenen ‹Flüchtlingen› ausgehändigt wird und diese sich frohlockend ein Wohlstandsleben leisten können. Und das ist so, während echte, ehrliche, rechtschaffene und arbeitswillige, arbeitsame und also unbescholtene Flüchtlinge, die um ihres Lebens willen aus ihrer Heimat flüchten mussten, sehr oft von den Zufluchtslandbehörden äusserst benachteiligt werden. Doch nicht genug damit, denn viele rechtschaffene Fremdarbeiter, sonstig Fremde, effectiv unbescholtene Flüchtlinge und gesetzesanerkannte Auswanderer werden von krankhaft bösartigen, der Blödheit verfallenen, idiotischen und schwachsinnigen Extremisten, Fremdenhassern, Neonazis, Rassisten und sonsterlei menschlichen Abschaums beiderlei Geschlechts drangsaliert, geharmt, geprügelt, neuerlich des Lebens und der Zerstörung in bezug auf ihr karges Hab und Gut bedroht. Die Begriffe Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Rassenhass und Rassismus und deren Ausübung und Verbreitung sind in der Neuzeit zu einem ungeheuer grossen Problem geworden. Zwar hat es seit Menschengedenken Fremdenfeindlichkeit und Rassenhass gegeben, doch seit der Judenhass erschaffen wurde, ist auf der Erde bezüglich des Fremdenhasses und Rassismus alles zur absoluten Ausartung geworden, wobei die Naziverbrechen im letzten Weltkrieg 1939–1945 durch den Holocaust bisher den Höhepunkt fanden. Die Verwendung des Begriffes ‹Judenhass› oder ‹Judenfeindlichkeit› ist eigentlich falsch, weil nämlich bei den Rassisten und Rassenhassern nicht nur die Juden gemeint sind, sondern grundsätzlich alle Fremden anderer Hautfarben, Kulturen, Sprachen und Völker. Vornweg sind es jedoch alle semitischen Völker, die von den irren und schwachsinnigen Neonazis, Rassisten und Rechts-extremisten mit Hass und Schimpf gedemütigt, geharmt und verfolgt werden, folglich diesbezüglich also von Antisemitismus gesprochen werden muss. Allgemein aber ist aus dem Rassenhass und somit dem gesamten Rassismus, wie auch aus dem Neonationalsozialismus und jeder Art der Feindlichkeit- und Hassbesessenheit der vernunft- und verstandesarmen, krankhaft dummen, an Imbezillität resp. schleichend an Bewusstseinsgestörtheit, Bewusstseinsumnachtung und umfassender Bewusstseinsbehinderung erkrankten Fremden- und Rassenhasser deren andauernder Zustand primitiver Blödheit zu erkennen. Dies einerseits, während andererseits bei den Fremden- und Rassenhassern sowie den Neonazis und allen dergleichen Kreaturen auch absolut klar die elementar unterentwickelten und äusserst primitiven kognitiven Fähigkeiten erkennbar sind. Also handelt es sich dabei um moralisch ausgeartete und in tiefer Primitivität steckende Personen, die kaschieren wollen, dass sie voller Einschränkungen in bezug auf Anstand und menschenwürdige Verhaltensweisen sowie mit Feigheit, allgemeiner Selbstbemitleidung, menschlicher Unzulänglichkeit und schlechter Allgemein- und Schulbildung usw. belastet und geschlagen sind. Daher richten sich die Neonazis auf ihren bösartigen, blutigen und menschenverachtenden Neonationalsozialismus und den damit verbundenen Hass gegen andere aus, die nicht ihresgleichen sind, andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören und eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Die Neonazis sind gesamthaft Rassisten und heulen mit ihrem Antisemitismus herum und also bezogen auf ihren Rassenhass, Rassismus und Judenhass, der zwangsläufig in Familien hineingetragen und auch auf Fremde, Gruppierungen und Vereine übertragen wird, wie auch in Nachbarschaften hineinbelangt, wenn in diesen Menschen leben, die antisemitisch angegriffen werden können. Darum sind mit dem Nazitum unumgänglich auch der Fremdenhass, Nachbarhass, Familienhass, Gruppenhass und Vereinshass verbunden. In weiterer Weise existieren aber auch die Fremdenfeindlichkeit, Judenfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit, die durch allerlei bewusstseins- und intelligenzbeschränkte Elemente aus oft undefinierbaren Gründen manisch-blöd bösen Unfrieden schaffen. Und diese Feindseligkeiten werden durch Menschen aus allen Bevölkerungsschichten geführt, und zwar sowohl von Arbeitenden, Arbeitgebenden, Selbständigen, Vorgesetzen, Herrschenden, Berufsfachleuten usw. aller Gesellschaftsschichten. Jedoch speziell hochmütige, selbstgefällige sowie selbstgerechte Religionisten, wie auch fanatische, überhebliche Sektierer und anmassende, arrogante Theologen heben sich bei solchen Feindseligkeiten besonders hervor, wenn es darum geht, einen unbescholtenen Menschen, eine Gruppierung oder einen Verein als Sekte zu beschimpfen und weitum zu diskreditieren. Die bekanntesten Gründe aber sind Eifersucht, Neid und Gier, wie aber auch religiöser Sektierismus und Gott-Glaubenswahn, woraus sich die Feindlichgesinnten in ihrer Dummheit clever, gross und stark wähnen. Und diese pathologisch Dämlichen ziehen sich durch den gesamten menschlichen Sumpf jener, welche sich besser wähnen als die gesamte Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The crazy neo-national socialism, hatred and racism, etc., has a very far-reaching effect, which is shown by hostility and hatred towards foreign people, other peoples and people of different faiths and beliefs, etc. This includes people who speak other languages, belong to different cultures and beliefs, or simply have a strangeness, etc. The racial haters are so stupid, stupid and simple-minded that they do not even know what they are doing and what is to be understood by anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism. And they also cannot think about it and consequently also cannot understand that the actual racial delusion is a pathologically exaggerated imagination and thus also a morbidly exaggerated self-value fraud, which delusionally pretends that one&#039;s own race is far superior to all others, which corresponds to a false, primitive racial ideology without understanding or reason.&lt;br /&gt;
| Der irre Neonationalsozialismus, Hass und Rassismus usw. wirkt sich sehr weit aus, was sich gesamthaft durch Feindseligkeit und Hass gegenüber fremden Menschen, anderen Völkern und Andersgläubigen und Andersdenkenden usw. zeigt. Dazu gehören auch die Menschen, die andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören oder einfach eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Dabei sind die Rassenhassenden so dumm, dämlich und einfältig, dass sie nicht einmal wissen, was sie überhaupt tun und was unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus zu verstehen ist. Und sie können auch nicht darüber nachdenken und folglich auch nicht verstehen, dass der eigentliche Rassenwahn eine pathologisch übersteigerte Einbildung und damit auch ein krankhaft übersteigerter Selbstwertbetrug ist, der wahnmässig vorgibt, dass die eigene Rasse allen anderen weit überlegen sei, was einer falschen, primitiven sowie verstand- und vernunftlosen Rassenideologie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what must actually be understood as anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism is the following: The whole thing is a pathological delusion or a pathological delusional ideology, which is based on interpreting the human races in their biological meaning as a fundamental and determining factor of human abilities and characteristics and classifying the races according to their value. In this ideological mania, due to the stupidity and stupidity of the morbidly hateful racists, etc., who are incapable of clear understanding, clear reason and logical trains of thought and feelings, are included, in addition to Jews, Muslims, Indians, Africans, Arabs and all other foreigners, strangers and foreigners, homosexuals, lesbians, people of other faiths, people of other languages and handicapped people, etc., as well as the legislation and community order, the police and other forces of order, etc., in principle.&lt;br /&gt;
| Was nun aber eigentlich grundsätzlich unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus verstanden werden muss, ist folgendes: Beim Ganzen handelt es sich um einen pathologischen Wahn resp. um eine krankhafte Wahn-Ideologie, die darin fusst, die Menschenrassen in ihrer biologischen Bedeutung als grundsätzlichen und bestimmenden Faktor menschlicher Fähigkeiten und Eigenschaften zu deuten und die Rassen nach Wertigkeit einzuteilen. In diesen Ideologiewahn sind infolge der Dummheit und Dämlichkeit der krankhaft hassbefallenen Rassisten usw., die des klaren Verstandes, klarer Vernunft und logischer Gedankengänge und Gefühle nicht fähig sind, nebst Juden, Moslems, Indern, Afrikanern, Arabern und allen sonstig fremdländischen Menschen, Fremden und Ausländern grundsätzlich auch Homosexuelle, Lesben, Andersgläubige, Anderssprachige und Behinderte usw. und auch die Gesetzgebung und Gemeinschafts-ordnung, die Polizei und sonstigen Ordnungskräfte usw. eingeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;racism&#039; did not emerge only at the beginning of the 20th century in the critical examination of political concepts based on race theories, as is claimed today, because at that time the term race was mixed with the ethnological-sociological term &#039;people&#039; in anthropological theories about the connection between culture and racial constitution, e.g. with regard to the &#039;folk movement&#039; in Germany and Austria. The effective beginnings of racism were already set in Galilee and Judea, by the very first Christians respectively the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, who is falsely insulted by the Christian world as &#039;Jesus Christ&#039; and thus with a name, which he neither received at his birth nor later carried, because he was simply ascribed to him by his followers and disciples for &#039;having to be Messiah&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Rassismus› entstand nicht erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der kritischen Auseinandersetzung mit auf Rassentheorien basierenden politischen Konzepten, wie heute behauptet wird, denn zu dieser Zeit wurde in anthropologischen Theorien über den Zusammenhang von Kultur und rassischer Beschaffenheit der Begriff Rasse mit dem ethnologisch-soziologischen Begriff ‹Volk› vermischt, wie z.B. in bezug auf die ‹völkische Bewegung› in Deutschland und Österreich. Die effectiven Anfänge des Rassismus wurden schon in Galiläa und Judäa gesetzt, und zwar durch die allerersten Christen resp. die Anhänger und Jünger von ‹Jmmanuel von Nazareth›, der von der Christenwelt lügenhaft als ‹Jesus Christus› beschimpft wird und damit also mit einem Namen, den er weder bei seiner Geburt erhalten noch später getragen hat, weil er ihm einfach um des ‹Messias-sein-Müssens› von seinen Anhängern und Jüngern angedichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 19th century, in 1862, according to Karl Ernst von Baer (born 17th February/28th February 1792 in Gut Piep/estnisch: Piibe, today the municipality of Rakke, in Estonia; died 16 November/28 November 1876 in Dorpat, Estonia), a typical systematic division of people into races took place in the 19th century, namely in 1862, whereby today it is also often falsely claimed that racism is to be attributed to this race determination. Truthfully, racism does not aim at subjectively perceived characteristics of a group, but rather defines its equality, whereby in extreme cases its right to exist is questioned. Typically, pathologically delusional racist discrimination attempts to refer to projected characteristics and personal differences derived from them.&lt;br /&gt;
| Im 19. Jahrhundert, und zwar 1862, erfolgte nach Karl Ernst von Baer (geb. 17. Februar/28. Februar 1792 auf Gut Piep/estnisch: Piibe, heute Gemeinde Rakke, in Estland; gest. 16. November/28. November 1876 in Dorpat, Estland) eine typische systematische Einteilung der Menschen in Rassen, wodurch heute ebenfalls oft fälschlich behauptet wird, dass der Rassismus auf diese Rassenfestlegung zurückzuführen sei. Wahrheitlich zielt Rassismus nicht auf subjektiv wahrgenommene Eigenschaften einer Gruppe ab, sondern er legt deren Gleichrangigkeit fest, wobei im Extremfall deren Existenzberechtigung in Frage gestellt wird. Mit der pathologisch-wahnmässig rassistischen Diskriminierung wird typischerweise versucht, auf projizierte Merkmale und davon abgeleitete persönliche Unterschiede zu verweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In racism there is the fact that every human being can be affected by it, and that absolutely independently of his origin. If the &#039;United Nations Convention&#039; is considered, it does not distinguish between racial and ethnic discrimination. In this respect, Article 2, prohibition of discrimination, states the following:&lt;br /&gt;
| Beim Rassismus ist die Tatsache gegeben, dass jeder Mensch von diesem betroffen werden kann, und zwar absolut unabhängig von seiner Herkunft. Wird die ‹Konvention der Vereinten Nationen› betrachtet, dann unterscheidet diese nicht zwischen rassischer und ethnischer Diskriminierung. Diesbezüglich ist im Artikel 2, Verbot der Diskriminierung, folgendes festgehalten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone is entitled to the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other circumstance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne eine Unterscheidung, wie etwa der Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No distinction may be made on the basis of the political, legal or international position of the country or territory to which a person belongs, regardless of whether it is independent, in trust, without self-government or subject to any other restriction of its sovereignty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter darf keine Unterscheidung gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, ohne Rücksicht darauf, ob es unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner Souveränität unterworfen ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the actual extended concept of racism is concerned, a large number of other categories are also included. Racists, however, are without exception burdened with racist prejudices according to their pathologically delusional nature and consequently discriminate against their fellow human beings on the basis of their nature, predisposition, preferences, appearance, race, religion, sect, social status and membership of this and that. Institutional racism denies advantages and benefits to certain people, groups, associations and peoples, while others are privileged and favoured. In particular this happens also in relation to matters of faith, whereby in particular all kinds of antagonists, such as fanatically possessed theologians, know-it-alls, enviers, whingers, priests and priests, etc., as well as their faithfully misguided believers, express their irrepressible pathologically delusional and religion-sectarian controlled racism by innocent people, groups and associations, etc., insulting, calling them sects and publicly discriminating against them in lies and slander in newspapers, magazines, radio and television or from the pulpit, thereby bringing them into disrepute among the population. And that they do this serves only the purpose of putting themselves in a good light and presenting themselves better than they really are, but also to prevent the population from turning to those who are shamelessly demonized and slandered with slanderous sectarian lies and slander. And in this regard especially certain self-righteous, self-righteous and megalomaniac theologians and clergymen, together with other hostile opponents, are at work, who also live in delusion that they could thereby prevent the dwindling followers of religion and churchgoers from turning to the effective reality and its truth, which exist only very far away from every religion and sect and can only be found where people think and decide for themselves and do not allow themselves to be seduced by religions secternally.&lt;br /&gt;
| Was nun den eigentlichen erweiterten Rassismusbegriff betrifft, so sind in diesen auch eine Vielzahl anderer Kategorien miteinbezogen. Rassisten sind je gemäss ihrer pathologisch-wahnmässigen Art jedoch ausnahmslos mit rassistischen Vorurteilen belastet und diskriminieren folglich die Mitmenschen aufgrund deren Art, Veranlagung, Vorlieben, Aussehen, Rasse, Religion, Sekte, gesellschaftlichem Stand und der Zugehörigkeit zu diesem und jenem. Der institutionelle Rassismus verweigert bestimmten Menschen, Gruppen, Vereinen und Völkern Vorteile sowie Leistungen, während andere jedoch privilegiert und bevorteilt werden. Insbesondere geschieht dies auch in bezug auf Glaubensangelegenheiten, wobei speziell allerlei Antagonisten, wie fanatisch besessene Theologen, Besserwisser, Neider, Nörgler, Pfarrer und Priester usw. sowie deren glaubensmässig irregeführte Gläubige, ihren unbezähmbaren pathologisch-wahnbedingten und religions-sektiererisch gesteuerten Rassismus dadurch zum Ausdruck bringen, indem sie unbescholtene Menschen, Gruppierungen und Vereine usw. beschimpfend als Sekten bezeichnen und sie öffentlich in Zeitungen, Zeitschriften, im Radio und Fernsehen oder von der Kanzel herab lügenhaft und verleumdend diskriminieren und dadurch in der Bevölkerung in Verruf bringen. Und dass sie das tun, dient nur dem Zweck, sich selbst in ein gutes Licht zu stellen und sich besser darzustellen, als sie wirklich sind, wie aber auch, um die Bevölkerung mit schmierigen sektiererischen Lügen und Verleumdungen davon abzuhalten, sich jenen zuzuwenden, welche schamlos verteufelt und verleumdet werden. Und diesbezüglich sind besonders bestimmte selbstherrliche, selbstgerechte und grössenwahnsinnige Theologen und Geistliche nebst sonstig feindlich gesinnten Widersachern am Werk, die auch im Wahn leben, dass sie dadurch die schwindenden Religionsanhänger und Kirchengänger davon abhalten könnten, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, die eben nur sehr fern jeder Religion und Sekte existieren und nur dort zu finden sind, wo die Menschen selbst denken und entscheiden und sich nicht durch Religionen sektiererisch verführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, morbidly stupid and primitive racist argumentation patterns and theories also serve the fear for one&#039;s own existence, as well as the justification of power relations, the racial segregation of people, as e.g. with the former apartheid in South Africa. Also in the USA these patterns and theories serve the murderous racial hatred, further however this hatred serves also for disputes, as well as the mobilization of humans for religious, sectarian, political and economic goals, whereby the consequences of racism range from discrimination, racial segregation, prejudices and condemnations over pogroms and/or devastations, human trafficking, slavery up to so-called &#039;ethnic cleansings&#039; and/or genocide. Nowadays human biology tries to distance itself from the concept of race, whereby only an arbitrary subdivision of man into populations takes place, whereas in biology in general man or Homo sapiens is the only recent or currently existing species that is neither subdivided into &#039;races&#039; nor into subspecies.&lt;br /&gt;
| Krankhaft dumme und primitive rassistische Argumentationsmuster und Theorien dienen jedoch auch der Angst um die eigene Existenz, wie auch der Rechtfertigung von Herrschaftsverhältnissen, der Rassentrennung von Menschen, wie z.B. bei der früheren Apartheid in Südafrika. Auch in den USA dienen diese Muster und Theorien dem mörderischen Rassenhass, weiter aber dient dieser Hass auch für Streitigkeiten, wie auch der Mobilisierung von Menschen für religiöse, sektiererische, politische und wirtschaftliche Ziele, wobei die Folgen von Rassismus von Diskriminierung, Rassentrennung, Vorurteilen und Verurteilungen über Pogrome resp. Verwüstungen, Menschenhandel, Sklaverei bis zu sogenannten ‹ethnischen Säuberungen› resp. Völkermord reichen. Heutzutage wird zwar in der Humanbiologie versucht, eine Distanzierung vom Rassebegriff vorzunehmen, wobei nur noch eine willkürliche Untergliederung des Menschen in Populationen erfolgt, während in der Biologie allgemein der Mensch resp. Homo sapiens die einzige rezente resp. gegenwärtig existierende Art ist, die weder in ‹Rassen› noch in Unterarten unterteilt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xenophobia and racism actually overlap and are difficult to distinguish, which is why these terms, in addition to others such as anti-Semitism, xenophobia, hostility towards families, hostility towards groups, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred and hostility towards one another, etc., are often imprecise and difficult to distinguish, and why very often only the term racism is used for all forms of xenophobia, hostility towards one another, etc. This is true of the vernacular, but parts of the social sciences distinguish between xenophobia and racism. Racism, in the strict sense of the word, means social phenomena on the basis of pseudoscientific analogies from biology. In relation to the elucidation of egalitarian claims to universality, an attempt is made as a reaction to create a seemingly inviolable justification of social inequality by referring to scientific findings. Giftedness, character, culture, social status and behaviour, etc., are regarded as determined or determined according to the hereditary-biological endowment. A &#039;God&#039;- resp. nature-given order of rule of hierarchical-authoritarian form, as it is seen and understood by the pathologically mad racist, as well as the resulting compulsions for action, serve basically nothing else than the justification of every exclusion, racist degeneration, harassment, harassment, discrimination, as well as the harassment and hatred, and the oppression, persecution and annihilation of individual people, families, whole groupings, associations, communities and whole peoples. And this occurs both on an individual and on an institutional level, predominantly in intelligence-related, religious, sectarian, military, and political form, as has happened more than enough in South Africa with apartheid. But as always and up to the present time it happens also in the racial criminal USA, where the already native African Americans, as well as foreigners of various states, are treated like dirt, oppressed and beaten to death on the street or in their homes, etc., by policemen for no reason, shot and not held accountable.&lt;br /&gt;
| Fremdenfeindlichkeit und Rassismus überlappen sich eigentlich und lassen sich nur schwer unterscheiden, weshalb diese Begriffe nebst anderen, wie Antisemitismus, Fremdenhass, Familienfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass und Vereinsfeindlichkeit usw., oft ungenau und nur schwer zu unterscheiden sind, weshalb sehr häufig für alle Arten von Fremden- und Rassefeindlichkeit usw. nur der Begriff Rassismus Verwendung findet. Dies ist zwar volksmündlich so, doch Teile der Sozialwissenschaft unterscheiden zwischen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus. Rassismus, im strengen Sinn des Wortes genommen, bedeutet soziale Phänomene anhand pseudowissenschaftlicher Analogieschlüsse aus der Biologie. In bezug auf eine Aufklärung egalitärer Universalitätsansprüche wird als Reaktion versucht, eine scheinbar unantastbare Rechtfertigung sozialer Ungleichheit durch ein Beziehen auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zu erstellen. Begabung, Charakter, Kultur, sozialer Status und Verhaltensweisen usw. gelten als determiniert resp. bestimmt gemäss der erbbiologischen Ausstattung. Eine ‹gott›- resp. naturgegebene Herrschaftsordnung hierarchisch-autoritärer Form, wie sie der pathologisch wahnbefallene Rassist sieht und versteht, wie auch die daraus gefolgerten Handlungszwänge, dienen grundsätzlich nichts anderem als der Rechtfertigung jeder Ausgrenzung, rassistischer Ausartung, der Belästigung, dem Beharken, der Diskriminierung, wie auch dem Harmen und Hass sowie der Unterdrückung, Verfolgung und Vernichtung von einzelnen Menschen, Familien, ganzen Gruppierungen, Vereinen, Gemeinschaften und ganzen Völkern. Und das geschieht sowohl auf individueller als auch auf institutioneller Ebene, wie vorwiegend in geheimdienstlicher, religiöser, sektiererischer, militärischer und politischer Form, wie dies zur Genüge in Südafrika mit der Apartheid geschehen ist. Aber wie seit jeher und bis in die heutige Zeit geschieht es auch in den rassenverbrecherischen USA, wo die schon längst einheimischen Afroamerikaner, wie aber auch Ausländer diverser Staaten, wie Dreck behandelt, niedergedrückt und auf offener Strasse oder in ihren Wohnungen usw. von Polizisten grundlos totgeprügelt, erschossen und dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time now it has been apparent that between the various groups there has been a stabilizing demarcation with regard to differences in skin colour, culture, religion and language, etc., which serves to secure one&#039;s own personal supremacy over the foreigner. And if we look at the progress of modern civilization, then it is unfortunately frightening to see that the whole thing corresponds to a decadent or deceased, degenerated, degenerate, misguided, receded and completely degenerated inequality of people as well as an unprecedented history of decay of human morality, responsibility and behaviour. Effectively everything contradicts the human and creational-natural values, which are not only considered stupid and unattainable by the people of Earth, but are interpreted as a burden.&lt;br /&gt;
| Schon seit langem hat sich ergeben, dass zwischen den verschiedenen Gruppen eine stabilisierende Abgrenzung in bezug auf Unterschiede hinsichtlich der Hautfarbe, Kultur, Religion und Sprache usw. erfolgt, was dazu dient, dass die eigene, persönliche Vorrangstellung vor dem und den Fremden gesichert wird. Und wird der zivilisatorische Fortschritt der Moderne betrachtet, dann ist leider erschreckend wahrzunehmen, dass das Ganze einer dekadenten resp. abgelebten, degenerierten, entarteten, miss-ratenen, zurückgebildeten und völlig ausgearteten Ungleichheit der Menschen sowie einer noch nie dagewesenen Verfallsgeschichte der menschlichen Moral, Verantwortung und Verhaltensweisen entspricht. Effectiv widerspricht alles den menschlichen und schöpferisch-natürlichen Werten, die von den Menschen der Erde nicht nur als dumm und unerfüllbar betrachtet, sondern als Last interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that apart from the first appearance of racism by the first Christians and the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, the actual origins of racism go back much further, because racism roots can be found in the early history of humankind. And this can be back to the time when the first Earthlings fought each other and killed each other. And whether it was about territorial claims, hostility or cannibalism, that remains to be seen. However, the origins also go back to other times, namely to the period of Jmmanuel in Galilee and Judea, because also in the Indian caste system old forms of racist structures can be found, the beginning of which was created at the latest with the conquest of northern India, when the Aryans did their mischief about 1500 BC Jmmanuel respectively &#039;Chr. As &#039;light-skinned conquerors&#039;, they subjugated dark-skinned people as slaves and formed a race-caste society similar to the apartheid system that had emerged in South Africa in modern times. The original form could not be maintained in the long run, but the extreme fragmentation and compartmentalization of the castes as insurmountable barriers with regard to marriage, food and life communities, as well as with regard to residential solidarity and work companionship, led to insurmountable problems with regard to racism between the low and high castes, which continues in India until today.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass nebst dem ersten In-Erscheinung-Treten des Rassismus durch die ersten Christen resp. die Anhänger und Jünger des ‹Jmmanuel von Nazareth›, der eigentliche Uranfang des Rassismus noch sehr viel weiter zurückreicht, denn Rassismuswurzeln finden sich bis in die frühe Geschichte der Menschheit. Und dies kann bis in die Zeit zurück sein, als die ersten Ur-Erdlinge einander bekämpften und erschlugen. Und ob es dabei um territoriale Ansprüche, Feindschaft oder um Kannibalismus gegangen war, das bleibe dahingestellt. Die Ursprünge reichen aber auch in andere Zeiten, also bis dahin und in die Zeit von Jmmanuel in Galiläa und Judäa zurück, denn auch im indischen Kastenwesen finden sich alte Formen rassistischer Strukturen, deren Anfang spätestens mit der Eroberung Nordindiens entstand, als die Arier gegen 1500 v. Jmmanuel resp. ‹Chr.› ihr Unwesen trieben. Als ‹hellhäutige Eroberer› unterwarfen sie dunkelhäutige Menschen als Sklaven und bildeten eine Rassen-Kasten-Gesellschaft ähnlich dem in der Neuzeit entstandenen Apartheidsystem in Südafrika. Die ursprüngliche Form liess sich auf Dauer nicht halten, doch die extreme Zerstückelung und Abschottung der Kasten als unübersteigbare Barriere in bezug auf Ehe-, Essens- und Lebensgemeinschaften, wie auch hinsichtlich Wohnverbundenheit und Arbeitskumpanei, führte zu unüberwindbaren Problemen in bezug auf Rassismus zwischen den niedrigen und hohen Kasten, was in Indien bis heute anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hate was also commonplace in ancient Greece, with the barbarians in particular being the victims, who were not regarded and treated as &#039;racially inferior&#039;, but as subhumans who were culturally or civilizedly retarded, which in this form can probably be described as &#039;proto-racism&#039;. In Spain, too, there was a lot of racist contempt for humanity, because even before modern times, which according to the Plejaren began in 1844, so-called &#039;modern&#039; racism developed in the 14th and 15th centuries. This was – as at the time of Jmmanuel more than 2000 years ago – based on religion. The fact is that from the year 1492 the so-called &#039;Reconquista&#039; or reconquest of Andalusia took place by the Spaniards, whereby the Jews and Muslims were insulted, treated, persecuted and consequently expelled from Spain as &#039;foreign invaders&#039; and as &#039;marranos&#039; or &#039;pigs&#039;. In the strict sense of the word, racism is a social phenomenon which, according to pseudo-scientific analogies, is supposed to come from biology, although this assertion, as already explained, is nonsense, as the Plejaren explain. And they go on to say: Antisemitism, xenophobia, xenophobia, group hostility, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred, racism and hostility towards associations in general is a pathologically abnormal, degenerate, morbid, unnatural thought-feeling-disease and -behaviour caused by a compulsive delusion-irreality, with delusion-behaviour patterns of people who are severely impaired in intellectually and rationally, consciously undermined.&lt;br /&gt;
| Auch im antiken Griechenland war Hass alltäglich, wobei besonders die Barbaren die Leidtragenden waren, die zwar nicht als ‹rassisch minderwertig›, doch als kulturell bzw. zivilisatorisch zurückgebliebene Untermenschen betrachtet und behandelt wurden, was in dieser Form wohl als ‹Proto-Rassismus› bezeichnet werden kann. Auch in Spanien ergab sich einiges in bezug auf rassistische Menschenverachtung, denn noch vor der Neuzeit, die gemäss den Plejaren im Jahr 1844 begonnen hat, entstand im 14. und 15. Jahrhundert der sogenannte ‹moderne› Rassismus. Dieser war – wie zur Zeit von Jmmanuel vor mehr als 2000 Jahren – religiös begründet. Tatsache ist dabei, dass ab dem Jahr 1492 durch die Spanier die sogenannte ‹Reconquista› resp. die Rückeroberung Andalusiens erfolgte, wobei die Juden und Muslime als ‹fremde Eindringlinge› und als ‹marranos› resp. ‹Schweine› beschimpft, behandelt, verfolgt und folglich aus Spanien vertrieben wurden. Im strengen Sinn des Wortes ist Rassismus ein soziales Phänomen, das gemäss pseudowissenschaftlichen Analogieschlüssen aus der Biologie stammen soll, wobei diese Behauptung, wie bereits erklärt, jedoch unsinnig sei, wie die Plejaren erklären. Und weiter sagen sie: Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus und Vereinsfeindlichkeit allgemein sei ein pathologisch abnormes, entartetes, morbides, unnatürliches Gedanken-Gefühls-Siechtum und -Verhalten durch eine zwanghafte Wahn-Irrealität, mit Wahn-Verhaltensweisen von verstandes- und vernunftmässig sehr stark beeinträchtigten, bewusstseinsmässig unterbemittelten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to anti-Semitism, which is exercised by lunatics and human wickedness on all those who come from Egypt and Syria, etc., or who are Arabs and therefore Semites, many of whom also have anti-Semitic and thus racist airs, because they themselves are Semitic, which is a contradiction in terms. In order not to create confusion, however, the use of the word &#039;anti-Semitism&#039; as a synonym for Jewish hatred and hostility towards Jews must be maintained, whereby it must also be explained that in history and in its origin four fundamental things formed the trigger for anti-Semitism. Thus the initial fact was that in antiquity, after Jews had long since turned their backs on paganism and then on widespread polytheism and polytheism, they turned instead only to monotheism and the one-deity religion and accepted only their one God as creator of the world, which led to tensions between peoples and finally to the Jewish war during the Roman Empire.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum Antisemitismus, der von Irren und menschlich Verruchten auf alle ausgeübt wird, die aus Ägypten und Syrien usw. stammen resp. Araber und damit eben Semiten sind, von denen auch viele judenfeindliche und damit rassistische Allüren haben, weil sie ja selbst semitisch sind, was einen Widerspruch in sich darstellt. Um nun aber keine Verwirrung zu schaffen, ist wohl die Verwendung des Wortes ‹Antisemitismus› als Synonym für Judenhass und Judenfeindlichkeit beizubehalten, wobei auch zu erklären ist, dass in der Geschichte und im Ursprung für den Antisemitismus vier grundlegende Dinge den Auslöser bildeten. So stand anfänglich die Tatsache an, dass in der Antike, nachdem sich die Juden schon lange zuvor vom Heidentum resp. Paganismus und dann später auch vom weitver-breiteten Polytheismus resp. der Vielgötterei abgewandt, sich jedoch stattdessen nur noch dem Monotheismus resp. der Ein-Gottheit-Religion zugewandt hatten und also nur noch ihren einen Gott als Schöpfer der Welt akzeptierten, was zu Spannungen zwischen den Völkern führte und letztendlich während der römischen Kaiserzeit zum jüdischen Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest guilt for the fact that anti-Semitism and all forms of hatred in relation to people and their groupings spread worldwide in such a way that in the last world war also the completely degenerated Holocaust emerged from it and other xenophobia and racial hatred arose and was able to survive until today, is effectively attributed to the Christian religion. The main blame lies with Catholicism on the one hand, but also with Protestantism, such as Christian sects of all kinds, including esoteric circles, mystic movements, &#039;fortune tellers&#039; and &#039;clairvoyants&#039; on the other.&lt;br /&gt;
| Die effectiv allergrösste Schuld, dass sich der Antisemitismus und alle Hassformen in bezug auf Menschen und deren Gruppierungen überhaupt weltweit in der Form ausbreiten, dass daraus im letzten Weltkrieg auch der völlig ausgeartete Holocaust hervorgehen und sonstiger Fremden- und Rassenhass aufkommen und sich bis heute erhalten konnte, führt auf die christliche Religion zurück. Die Hauptschuld trägt dabei einerseits der Katholizismus, anderseits aber auch der Protestantismus, wie die christlichen Sekten aller Art, wozu auch Esoterikkreise, Mystikbewegungen, ‹Wahrsager› und ‹Hellseher› gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred against the Jews began very early with the beginnings of Christianity, namely through the followers and disciples of the alleged &#039;Jesus Christ&#039;, who was never so thought of and called by his parents Mary and Joseph, but with the name Jmmanuel, as the prophet Isaiah predicted in chapter 7, 10-17 in a prophecy. But in the Bible, in the so-called &#039;Old Testament&#039; – which in truth does not correspond to a testament but to a chronicle that was drawn up and falsified centuries later – it is claimed to be a lie that Jmmanuel was not called Jmmanuel by his parents, but Jesus. So already in the early days through the &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples and their lies the falsification of the name from Jmmanuel to &#039;Jesus&#039; arose. Then, when Jmmanuel publicly spread the &#039;teaching of the prophets&#039;, the &#039;teaching ofthe spirit&#039; or &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, which was of course against the traditional teachings of the elders, high priests, Pharisees and scribes, he was insulted as a rebel and revolt leader. With regard to the Pharisees, it is special to say that in ancient Judaism they held a dubious life-practical, political and theological school during the time of the second Jewish temple, which was destroyed in the years 70 and 72/73 A.D. Jmmanuel, whereby the Pharisees were the only significant and driving force and actual surviving Jewish current in rabbinical Judaism. They were not exactly what the people valued highly, for what they lived contrary to their doctrine was somehow dictatorial, oppressive of the people and had to be obeyed by the people. This was also a reason why Jmmanuel openly taught that the false example and humiliating demands of the people should not be imitated. He taught that only the true &#039;teaching ofthe prophets&#039; was correct, which makes people free and open, peaceful and correct, while those who lived their doctrine wrongly should be disregarded, because their behaviour did not correspond to the effective human necessity and not to the truth, although the whole should actually be an example and model for people in general. So he contended with the false elders, chief priests, Pharisees, and scribes and called them viper brood and serpent breeding because their practical lives were in complete contrast to what they taught. Consequently, the Pharisees – who in Hebrew were called &#039;Peruschim&#039; (Separate) – were popularly criticized as hypocrites, degraded and discredited. And because Jmmanuel, through his &#039;teaching of the prophets&#039; or &#039;teaching of the spirit&#039; or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, revealed true beings to the offending elders, chief priests, Pharisees and scribes, they put their henchmen on him and persecuted him. In principle, however, the Jewish people were not indifferent to the fact that those through whom they were to be taught the right laws and recommendations lived contrary to their teachings and rejected the way of life of the people as wrong. And this happened because Jmmanuel described the way of life of the elders, Pharisees and scribes as degenerate, excessive and misleading, who also called the &#039;teaching of the prophets&#039; a lie, which was declared by Jmmanuel to be the truth of creation. The latter found many followers among the Jewish people, contrary to the false lives of the elders, chief priests, Pharisees and scribes, who called together a number of like-minded people and testified by lies and slander against Jmmanuel, when he was arrested by the evil-doers, brought to trial and sentenced to death on the cross. So according to Plejaren records it was not the Jewish people, but only the actual ringleaders or elders, high priests, Pharisees and scribes and the 42 like-minded who were responsible for the imprisonment, the false testimony, condemnation and the crucifixion of Jmmanuel. The rest of the Jewish people had nothing at all to do with it, but what the &#039;Jesus Christ&#039; inventors or &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples, full of hatred, deliberately and completely misrepresented, and it was subsequently slanderously passed down by the so-called Christian &#039;New Testament&#039;.&lt;br /&gt;
| Begonnen hat der Hass gegen die Juden schon sehr früh mit den Anfängen des Christentums, und zwar durch die Anhänger und Jünger des angeblichen ‹Jesus Christus›, der von seinen Eltern Maria und Josef nie so, sondern mit dem Namen Jmmanuel bedacht und gerufen wurde, wie das der Prophet Jesaja in Kapitel 7, 10–17 in einer Weissagung vorausgesagt hat. Lügenhaft wird aber in der Bibel, im sogenannten ‹Alten Testament› – das in Wahrheit keinem Testament, sondern einer Jahrhunderte später erstellten und verfälschten Chronik entspricht –, behauptet, dass Jmmanuel von seinen Eltern nicht Jmmanuel, sondern Jesus genannt worden sei. Also entstand schon in der Frühzeit durch die ‹ Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger und deren Lügen die Namenverfälschung von Jmmanuel zu ‹ Jesus›. Dann folgte, als Jmmanuel öffentlich die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› verbreitete, die natürlich wider die altherkömmlichen Lehren der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten war, dass diese ihn als Aufrührer und Revoluzzer beschimpften. In bezug auf die Pharisäer ist Besonderes in der Weise zu sagen, dass diese im antiken Judentum eine zweifelhafte lebenspraktische, politische und theologische Schule führten, während der Zeit des zweiten jüdischen Tempels wirkten, der im Jahr 70 resp. 72/73 n. Jmmanuel zerstört wurde, wobei die Pharisäer im rabbinischen Judentum die einzige bedeutende und treibende Kraft und eigentliche überlebende jüdische Strömung waren. Sie waren im Volk nicht gerade das, was hoch geschätzt wurde, denn das, was sie entgegen ihrer Lehre lebten, war irgendwie diktatorisch, volksunterdrückend und musste vom Volk befolgt werden. Das war auch ein Grund dafür, dass Jmmanuel offen lehrte, dass das falsche Vorleben und die das Volk erniedrigenden Forderungen nicht nachgeahmt werden sollten. Er lehrte, dass nur die wahre ‹Lehre der Propheten› von Richtigkeit sei, die den Menschen frei und offen, friedlich und korrekt mache, während die, die ihre Lehre falsch vorlebten, missachtet werden sollten, weil ihre Verhaltensweisen nicht der effectiven menschlichen Notwendigkeit und nicht der Wahrheit entsprachen, obwohl das Ganze eigentlich ein Beispiel und Vorbild allgemein für die Menschen sein sollte. Also legte er sich mit den falschlebenden Ältesten, Hohen-priestern, Pharisäern und Schriftgelehrten an und bezeichnete sie als Otternbrut und Schlangengezücht, weil ihr praktischer Lebenswandel in völligem Gegensatz zu dem stand, was sie lehrten. Folglich wurden die Pharisäer – die hebräisch ‹Peruschim› (Abgesonderte) genannt wurden – im Volksmund deshalb als Heuchler kritisiert, herabgewürdigt und verschrien. Und weil Jmmanuel durch seine ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› der fehlbaren Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten wahres Wesen aufdeckte, setzten sie ihre Häscher auf ihn an und liessen ihn verfolgen. Grundsätzlich war es aber auch dem jüdischen Volk nicht egal, dass jene, durch die es in den richtigen Gesetzen und Geboten belehrt werden sollte, entgegengesetzt ihrer Lehre lebten und die Lebensweise des Volkes als falsch beanstandeten. Und dies geschah so, weil Jmmanuel die Lebensführung der Ältesten, Pharisäer und Schriftgelehrten als ausgeartet, ausschweifend und irreführend bezeichnete, die zudem auch die ‹Lehre der Propheten› als Lüge beschimpften, die von Jmmanuel als Schöpfungswahrheitslehre erklärt wurde. Diese fand nämlich im jüdischen Volk viele Anhänger, eben gegensätzlich zu dem Falschleben der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten, die eine Anzahl ihnen Gleichgesinnte zusammenriefen und durch Lügen und Verleumdungen gegen Jmmanuel aussagten, als er durch die Häscher habhaft gemacht, vor Gericht gestellt und zum Tod am Kreuz verurteilt wurde. Also war es gemäss plejarischen Aufzeichnungen nicht das jüdische Volk, sondern es waren nur die eigentlichen Rädelsführer resp. Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten und die 42 ihnen Gleichgesinnten, die für die Gefangennahme, die Falschbezeugung, Verurteilung und die Kreuzschlagung von Jmmanuel verantwortlich waren. Das gesamte übrige jüdische Volk hatte wahrheitlich rein gar nichts damit zu tun, was aber die ‹Jesus Christus›-Erfinder resp. ‹Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger voller Hass absolut bewusst völlig falsch darstellten und es folgedem durch das sogenannte christliche ‹Neue Testament› verleumdend auch so überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pharisee as a blasphemous word is commonly used in many Christian countries for people who are considered egoists, cheaters, bourgeois, zealots, fanatics, false fifties, devotees, false dogs, hypocrites, false cats, brawlers, lurkers, flatterers, phoney bromines, false snakes, self-righteous, self-righteous, autocratic, spittle-happy, tarantulas, etc. In the Christian world also civil servants of various kinds or persons in general are called Pharisees, who in a petty way participate in their fellow human beings or their actions and deeds, etc. To criticize and thereby consciously and falsely twist and change the actual connections.&lt;br /&gt;
| Pharisäer als Schmähwort ist in vielen christlichen Ländern umgangssprachlich geläufig für Personen, die als Egoisten, Betrüger, Biedermann, Eiferer, Fanatiker, falscher Fünfziger, Frömmler, falscher Hund, Heuchler, falsche Katze, Mucker, Schleicher, Schmeichler, Scheinfromme, falsche Schlange, Selbstgerechte, Selbstherrliche, Speichellecker, Tartüff usw. gelten. Auch Beamte mancherlei Art oder allgemein Personen werden in der christlichen Welt als Pharisäer bezeichnet, die in kleinlicher Weise an den Mitmenschen oder deren Handlungen und Taten usw. Kritik üben und dabei die eigentlichen Zusammenhänge bewusst-lügnerisch verdrehen und verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the actual hatred against the Jews is concerned, this hatred extends among the neo-Nazis, other racists and various extremists into the twenty-first century and thus to the present day. The hatred against the Jews that had already arisen at the time of the persecution of Jmmanuel in the Middle Ages in Europe received special nourishment, namely from the anti-Semite and the Jew- and woman-hating, sectarian hate speaker and reformer Martin Luther, who translated the Bible into the German language and is therefore regarded as the creator of the High German &#039;written language&#039;; Luther, who denigrated the Jews as a race with the spreading of the &#039;New Testament&#039; and the anti-Semitic insults and texts contained therein. In Europe this represented the climax of the hatred of the Jews. Luther began his actual Reformation on the 31st of October 1517, when he attached 95 theses or religious doctrines to the door of the castle church in Wittenberg in a small town in what is now Saxony-Anhalt. At the beginning of the 20th century, the next and further early triggers of Jewish hatred in Europe were the fictitious &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, which continued to incite hatred of the Jews. These protocols of lies and defamation were temporarily banned and in the 1930s led to lawsuits in Switzerland which ultimately led to unpleasant results (interested parties can download the booklet &#039;Die Protokolle der wisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach&#039;; Verlag Tim Schatowitz, by Herbert Pitlik; 1st edition March 1999; ISBN 3-933343-06-2; perhaps still available). The fact is that the lies and forged slander of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, first published at the beginning of the 20th century, presumably in 1906, were considered &#039;secret&#039; documents and intended to prove a world conspiracy by the Jews. The whole should – according to Plejaren data – also renew or reform the Christian churches resp. Catholicism and Protestantism and thus Christianity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Hass gegen die Juden betrifft, so erstreckt sich dieser bei den Neonazis, anderen Rassisten und diversen Extremisten bis ins einundzwanzigste Jahrhundert und damit also bis in die heutige Zeit. Der bereits zur Zeit der Jmmanuel-Verfolgung entstandene Hass gegen die Juden bekam im Mittelalter in Europa besondere Nahrung, und zwar durch den Antisemiten resp. juden- und frauenhassenden, sektiererischen Hassredner und Reformator Martin Luther, der die Bibel in die deutsche Sprache übersetzte und daher als Schöpfer der hochdeutschen ‹Schriftsprache› gilt; Luther, der mit der Verbreitung des ‹Neuen Testaments› und den darin enthaltenen judenfeindlichen Beschimpfungen und Texten die Juden als Rasse verunglimpfte. Dies stellte in Europa erst einmal den Höhepunkt des Judenhasses dar. Luther begann seine eigentliche Reformation am 31. Oktober 1517, indem er in einer kleinen Stadt im heutigen Bundesland Sachsen-Anhalt 95 Thesen resp. religiöse Lehrsätze an der Tür der Schlosskirche in Wittenberg anbrachte. Als nächstes und weiterer Frühauslöser des Judenhasses wurden dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts ebenfalls in Europa die frei erfundenen und also gefälschten verleumderischen ‹Protokolle der Weisen von Zion› in Umlauf gebracht, die den Judenhass weiterhin anstachelten. Diese Lügen- und Verleumdungsprotokolle wurden zwar zeitweilig verboten und führten in den 1930er Jahren in der Schweiz zu Prozessen, aus denen sich letztlich Unerfreuliches ergab (Interessenten können das Büchlein ‹Die Protokolle der Weisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach›; Verlag Tim Schatowitz, von Herbert Pitlik; 1. Auflage März 1999; ISBN 3-933343-06-2; vielleicht noch erwerben). Tatsache ist, dass die Lügen und gefälschten Verleumdungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion›, die Anfang des 20. Jahrhunderts, vermutlich erstmals 1906 erschienen, als ‹geheime› Dokumente galten und eine Weltverschwörung der Juden belegen sollten. Das Ganze sollte – gemäss plejarischen Angaben – auch die christlichen Kirchen resp. den Katholizismus und den Protestantismus und damit das Christentum erneuern resp. reformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This Reformation was to be done according to &#039;God&#039;s&#039; will, as he showed in his Word, the Bible. Martin Luther worked from Wittenberg through many other writings, whereby he also engaged co-workers far beyond the borders of Germany and spread his hatred for Jews in the Protestant world through the &#039;New Testament&#039; (which is truly none). To this hatred against the Jews also contributed the allegedly &#039;unadulterated&#039; 1st Letter of Paul to the Thessalonians, which is reproduced by Martin Luther under Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912). It is said to be one of the earliest preserved written documents of Christianity, although it is not mentioned that this letter was not written by Paul alias Saul, but by a scribe of the time. This precisely because Paul himself was just as ignorant of reading and writing as all the others who went with Jmmanuel – except for the disciple Judas Ischkerioth, who made written records and to whom the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; leads back (available at FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Well, the first. Letter of Paul – which was written by a scribe according to Paul&#039;s instructions and interpreted by the letter writer at his own discretion – Martin Luther published the following: &amp;quot;For you have become followers, brethren, of the churches of God in Judea, who in Christ Jesus, suffered the same thing from your friends of the blood, which those of the Jews who also killed the Lord Jesus, and their own prophets, and who persecuted us, and who did not please God and are contrary to all men, forbid us to preach to the Gentiles, that they might be saved, that they might fulfil their sins every way; for wrath has already come upon them to the end.» – Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912).&lt;br /&gt;
| Diese Reformation sollte entsprechend ‹Gottes› Willen geschehen, wie er dies in seinem Wort, der Bibel, zeige. Von Wittenberg aus wirkte Martin Luther durch viele weitere Schriften, wobei er auch Mitarbeiter weit über die Grenzen Deutschlands hinaus engagierte und durch das ‹Neue Testament› (das wahrheitlich keines ist) seinen Judenhass in der protestantischen Welt verbreitete. Zu diesem Hass gegen die Juden trug auch der angeblich ‹unverfälschte› 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher bei, der von Martin Luther unter Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912) wiedergegeben ist. Dabei handelt es sich angeblich um eines der frühesten erhaltenen schriftlichen Dokumente des Christentums, wobei jedoch verschwiegen wird, dass dieser Brief nicht von Paulus alias früherer Saulus, sondern von einem Schreibkundigen der damaligen Zeit geschrieben wurde. Dies eben darum, weil Paulus selbst des Lesens und Schreibens ebenso unkundig war wie alle anderen, die mit Jmmanuel zogen – bis auf den Jünger Judas Ischkerioth, der schriftliche Aufzeichnungen machte und auf den der ‹Talmud Jmmanuel› zurückführt (erhältlich bei FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Nun, im 1. Brief des Paulus – der von einem Schriftkundigen nach den Angaben von Paulus geschrieben und vom Briefschreiber nach eigenem Ermessen interpretiert wurde – veröffentlichte Martin Luther folgendes: «Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa, die in Christo Jesu, ihr eben dasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und die uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind, wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf dass sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.» – Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is clearly recognizable from this, this text also clearly rages against the Jews and even accuses them of murder, even though the effective truth according to the Plejaren states that the Jewish people themselves had nothing whatsoever to do with the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel (wrongly Jesus Christ), but only the elders, chief priests, Pharisees and scribes of that time, as well as the 42 who were in bondage to them. But that was enough, and even in the present time of the 21st century it is enough. The same is true of Earthlings since time immemorial, and whole peoples are condemned and hated when their rulers, the rulers, without the will of the people, dictatorially by their intelligence services, the military and henchmen, have wars staked out, torture, murder and manslaughter, mischief and atrocities ordered and carried out. As ever, the whole innocent people will be held liable and shamed with hatred and disgrace, instead of only those who are directly and indirectly really responsible for all misfortune and who are pro- and hurricane-crying. And of course the whole thing of hatred will also be carried far into the future and continued, consequently hatred will outlast centuries and millennia and all descendants of a people – or even of families – will be hated, persecuted, hated and even murdered into the farthest future, as has happened in modern times through several millionfold murder by the NACI delusion in the form of the Holocaust.&lt;br /&gt;
| Wie daraus klar erkennbar ist, wird auch mit diesem Text eindeutig wider die Juden gewettert und sie gar des Mordes beschuldigt, und zwar obwohl die effective Wahrheit gemäss den Plejaren aussagt, dass das jüdische Volk selbst mit der Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus) nicht im geringsten etwas zu tun hatte, sondern allein die damaligen Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten sowie die 42 diesen Hörigen. Das aber reichte aus, und reicht selbst in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch aus, um das gesamte jüdische Volk verleumdend für das Mordkomplott der Fehlbaren haftbar zu machen, es zu hassen und zu drangsalieren, und zwar genau so, wie das seit alters her bei den Erdlingen der Fall ist und ganze Völker verurteilt und gehasst werden, wenn deren Regierende, die Machthaber, ohne den Volkswillen diktatorisch durch ihre Geheimdienste, Militärs und Schergen Kriege vom Stapel lassen, Folter, Mord und Totschlag, Unheil und Untaten anordnen und ausführen lassen. Wie eh und je wird dafür jeweils das ganze unschuldige Volk haftbar gemacht und mit Hass und Schande belegt, anstatt nur jene, welche direkt und indirekt wirklich für alles Unheil verantwortlich und Pro- und Hurraschreiende sind. Und natürlich wird das Ganze des Hasses auch bis weit in die Zukunft getragen und fortgesetzt, folglich der Hass Jahrhunderte und Jahrtausende überdauert und alle Nachkommen eines Volkes – oder auch von Familien – bis in fernste Zukunft gehasst, verfolgt, geharmt und gar ermordet werden, wie das in der Neuzeit durch mehrmillionenfachen Mord durch den NAZI-Wahn in Form des Holocaust geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred of the Jews, as it was created by the early Christians from time immemorial and still exists today, but especially the hostility towards the Jews provoked by Luther, was also adopted by Catholicism and by all Christian free churches and sects. The whole thing of Jewish hatred is maintained even to this day by a larger number of &#039;good Christians&#039;, because their catastrophically stupid mindset is set against the effective truth of what happened 2000 years ago. As a result, the Jews in general – against the real truth that the Jewish people were not involved in the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel in the past – are held liable.&lt;br /&gt;
| Der Judenhass, wie er seit alters her durch die Frühchristen erschaffen wurde und bis heute existiert, wie aber speziell die durch Luther provozierte Judenfeindlichkeit, wurde jedoch auch vom Katholizismus und von allen christlichen Freikirchen und Sekten übernommen. Das Ganze des Judenhasses wird auch bis in die heutige Zeit von einer grösseren Anzahl ‹guter Christen› beibehalten, weil ihre katastrophal dumme Gesinnung wider die effective Wahrheit des wahren Geschehens vor rund 2000 Jahren eingestellt ist. Folgedem werden die Juden allgemein – wider die wirkliche Wahrheit, dass das jüdische Volk zur früheren Zeit in bezug auf die Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel nicht involviert war – haftbar gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, the old Jews themselves were also partly to blame for the hostility towards the Jews in Christianity and Islam, but again not the actual Jewish people themselves, but the elders, chief priests, Pharisees and scribes were the early culprits at the time of Jmmanuel. They taught according to the old chronicles which had been rewritten, which had been run into the tricks of Abraham and Moses and which taught these false chronicles to the people and from it claimed that they were altogether a &#039;chosen people&#039;, which then unfortunately was spread by a number of Jews, which however cannot be blamed on the whole Jewish people in Israel or even worldwide. The so-called &#039;Chronicles&#039; were truly not such, for truthfully only two or three very meager written records had existed, and on the other hand they had been burned to the last letter out of carelessness. Then it took more than 200 years until some scribes for a period of forty days went into the loneliness of the &#039;desert&#039; and from memory, after centuries of oral narratives, wrote down individual &#039;books&#039; as chronicles, which were later put together as Torah (Hebrew = law). From then on, the Torah represented the basic part of the Jewish Bible, which consists of five books. In Judaism, the Torah enjoys not only the greatest authority, but also the highest esteem and unrestricted connectedness. That is why reading aloud from the Torah is still a central part of Jewish worship today. In this respect Jewish scrolls are also used, as was the case 2000 years ago at the time of Jmmanuel. In Christianity, therefore, the first part of the &#039;Old Testament&#039; taken over from the Jews (which is in reality a &#039;chronicle of remembrance&#039; that came into being 200 years after the burning of the ancient records from oral tradition) is also called the Pentateuch (&#039;Greek = five containers for scrolls&#039;) (available for interested parties at &#039;Amazon.de&#039; as &#039;PENTATEUCH&#039; with German translation by J. Wohlgemuth and J. Bleichrode. Also: &#039;HAFTAROT&#039; translated by L.H. Löwenstein and S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
| Natürlich trugen auch die alten Juden selbst eine gewisse Teilschuld an der Judenfeindlichkeit im Christentum und im Islam, wobei aber wiederum nicht das eigentliche jüdische Volk selbst, sondern auch wieder grundlegend die Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten die frühen Schuld-baren zur Zeit von Jmmanuel waren. Diese lehrten nach den alten zurechtgeschriebenen Chroniken, die sich in die Flunkereien von Abraham und Moses verrannt hatten und diese falschen Chroniken dem Volk lehrten und daraus behaupteten, dass es gesamthaft ein ‹auserwähltes Volk› sei, was dann leider von einer Anzahl Juden auch weiterverbreitet wurde, was jedoch nicht dem ganzen jüdischen Volk in Israel oder gar weltweit angelastet werden kann. Bei den sogenannten ‹Chroniken› handelte es sich wahrheitlich um keine solche, denn wahrheitlich hatten nur zwei oder drei sehr magere schriftliche Aufzeichnungen existiert, und andererseits waren diese aus Unachtsamkeit bis zum letzten Buchstaben verbrannt. Danach dauerte es über 200 Jahre, bis sich einige Schriftkundige für eine Zeit von vierzig Tagen in die Einsamkeit der ‹Wüste› begaben und aus dem Gedächtnis, nach über Jahrhunderte mündlich überlieferten Erzählungen, einzelne ‹Bücher› als Chronikteile niederschrieben, die später als Thora (hebräisch = Gesetz) zusammengesetzt wurden. Die Thora stellte ab dann den grundlegenden Teil der jüdischen Bibel dar, die aus fünf Büchern besteht. Im Judentum geniesst die Tora nicht nur die grösste Autorität, sondern auch das höchste Ansehen und eine uneingeschränkte Verbind-lichkeit. Deshalb bildet im jüdischen Gottesdienst das Vorlesen aus der Thora bis heute einen zentralen Bestandteil. Diesbezüglich werden auch jüdische Schriftrollen verwendet, wie das auch vor 2000 Jahren zur Zeit von Jmmanuel der Fall gewesen war. Im Christentum wird deshalb der erste Teil des von den Juden übernommenen ‹Alten Testamentes› (das in Wirklichkeit eine ‹Erinnerungschronik› ist, die 200 Jahre nach dem Verbrennen der uralten Aufzeichnungen aus mündlichen Überlieferungen entstand) auch als Pentateuch (‹griechisch = fünf Behälter für Schriftrollen›) bezeichnet (für Interessenten erhältlich bei ‹Amazon.de› als ‹PENTATEUCH› mit deutscher Übersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Zudem: ‹HAFTAROT› übersetzt von L.H. Löwenstein und S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason why the hostility towards the Jews could find its beginning already goes back to the times of Abraham and later to Moses, who in their presumptuousness – but allegedly said by &#039;God&#039; – called the Jewish people &amp;quot;the people chosen by &#039;God&#039;&amp;quot;. This emphasized the alleged superiority of Jewish religious culture. On the other hand, because of their refusal to adapt and their segregation in times in which the early Jesus Christ movement and later the conservative Catholic Church, as from about 609 A.D. Jmmanuel also Islam were in the ascent, hostilities arose between these religious directions. The Holocaust in the &#039;Third Reich&#039; was then the sad consequence of the traditional Christian propaganda against the Jews, which had been hailed since time immemorial in the Bible and in the &#039;New Testament&#039; as well as through the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; and led to boundless hatred of the Jews and to anti-Semitism. In truth, anti-Semitism, racial hatred, racism, xenophobia and hatred of the Jews already germinated in a tremendous power in the late 19th and early 20th centuries, resulting in a political ideology that not only affected the population and the &#039;German Reich&#039; in general, but also many xenophobes and racial haters in many other countries. And because Germany had lost the 1st World War (which was in truth the 2nd, because the First World War took place from 1756-1763, but which is faked by the USA and history) and the country was also shaken by the world economic crisis, it naturally needed a guilty scapegoat, which was found another time in the Jews. The consciousness-ill and megalomaniac Adolf Hitler, who was God-fearing and Bible-loyal and also an eighth part Jew, saw himself as a Messiah who wanted to fulfil the prophecies of the &#039;New Testament&#039; on behalf and in the name of &#039;God&#039; and thereby also support the Christian churches.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund dafür, dass die Judenfeindlichkeit ihren Anfang finden konnte, führt bereits auf die Zeiten von Abraham und später auf Moses zurück, die in ihrer Vermessenheit – angeblich jedoch von ‹Gott› gesagt – das jüdische Volk als «das von ‹Gott› auserwählte Volk» bezeichneten. Damit wurde eine vorgebliche Überlegenheit der jüdischen religiösen Kultur hervorgehoben. Zum anderen ergab sich aufgrund ihrer Anpassungsverweigerung und Absonderung in Zeiten, in denen die frühe Jesus- Christus-Bewegung und später die konservative katholische Kirche, wie dann ab etwa 609 n. Jmmanuel auch noch der Islam im Aufstieg waren, dass zwischen diesen religiösen Richtungen Feindlichkeiten entstanden. Der Holocaust im ‹Dritten Reich› war dann die traurige Folge der altherkömmlichen christlichen Hetzpropaganda gegen die Juden, die seit alters her in der Bibel und im ‹Neuen Testament› sowie durch die ‹Protokolle der Weisen von Zion› hochgejubelt wurde und zum grenzenlosen Judenhass und zur Judenfeindlichkeit sowie zum Antisemitismus führte. Wahrheitlich keimten schon im späten 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts der Antisemitismus, der Rassenhass, Rassismus, Fremdenhass und Judenhass in einer ungeheuren Mächtigkeit auf, so dass daraus eine politische Ideologie entstand, die nicht nur die Bevölkerung und das ‹Deutsche Reich› allgemein erfasste, sondern auch viele Fremden- und Rassenhasser in vielen anderen Ländern. Und weil Deutschland den 1. Weltkrieg (der in Wahrheit der 2. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) verloren hatte und das Land auch durch die Weltwirtschaftskrise gebeutelt wurde, brauchte es natürlich einen schuldigen Sündenbock, der ein andermal in den Juden gefunden wurde. Der bewusstseinskranke und grössenwahnsinnige Adolf Hitler, der gottesfürchtig und bibeltreu und zudem zu einem Achtel Teil-Jude war, sah sich selbst als Messias, der die Prophezeiungen des ‹Neuen Testaments› im Auftrag und Namen ‹Gottes› erfüllen und dadurch auch die christlichen Kirchen unterstützen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The biblical Abraham, who was a nomad, was one of the fundamental most important characters of the Torah and in relation to the &#039;Old Testament&#039; respectively the falsified chronicle. Abraham is said to have lived 4000 years ago in a rich city in a fertile valley near the Babylonian Ur or Mesopotamia (today Iraq = meaning: &#039;land with deep roots&#039;; meaning Mesopotamia: &#039;between two rivers&#039; = Euphrates and Tigris). But then &#039;God&#039; told him to go to the Promised Land of Canaan (today Israel), because there the land was promised for the Israelites. So he&#039;s supposed to have moved to Canaan, which God promised him. The relevant biblical text is ancient and was only written about 200 years later according to oral &#039;traditions&#039; after the old records had been burned. According to Plejaren data, there is no extra-biblical evidence for the history of Abraham, not even in the case of the Plejaren, and consequently the history can neither be refuted nor confirmed. But what could be found among the 4,200 year old 17,000 clay tablets of Ebla discovered in 1975–76 in northern Syria are mentions of Sodom, Gomorrah, Adama, Zeboim and Zoar (also Bela) as &#039;cities of the floodplain&#039;, which bore descriptions and names as they are given in Genesis 13:12 and 14:2 – there thus, where the nomad Abraham is said to have &#039;pitched his tent&#039; (see: History of righteousness). But this does not mean and does not justify the fact that the entire environment and the history around Abraham mentioned must be recognized as a real historical fact, especially not because there are no records of the Plejaren either.&lt;br /&gt;
| Der biblische Abraham, der ein Nomade war, war einer der grundlegend wichtigsten Charaktere der Thora und in bezug auf das ‹Alte Testament› resp. die gefälschte Chronik. Angeblich soll Abraham vor 4000 Jahren in einer reichen Stadt in einem fruchtbaren Tal beim babylonischen Ur oder Mesopotamien (heute Irak = Bedeutung: ‹Land mit tiefen Wurzeln›; Bedeutung Mesopotamien: ‹zwischen zwei Flüssen› = Euphrat und Tigris) gelebt haben. Dann jedoch sei ihm durch ‹Gott› gesagt worden, dass er ins Gelobte Land Kanaan (heute Israel) ziehen solle, weil dort das Land für die Israeliten verheissen sei. Also soll er nach Kanaan gezogen sein, das ‹Gott› ihm verheissen habe. Der diesbezügliche biblische Text ist dabei uralt und eben erst rund 200 Jahre später gemäss mündlichen ‹Überlieferungen› geschrieben worden, nachdem die alten Aufzeichnungen verbrannt waren. Ausserbiblische Belege für die Geschichte von Abraham gibt es gemäss plejarischen Angaben keine, und zwar auch bei den Plejaren nicht, folglich die Geschichte weder widerlegt noch bestätigt werden kann. Was sich aber unter den 1975–76 in Nordsyrien entdeckten 4200 Jahre alten 17&#039;000 Tontafeln von Ebla finden liess, sind Erwähnungen von Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und Zoar (auch Bela) als ‹Städte der Aue›, die Beschreibungen und Namen trugen, wie sie in 1. Mose 13:12 und 14:2 gegeben sind – dort also, wo der Nomade Abraham sein ‹Zelt aufgeschlagen› haben soll (siehe: Gerechtigkeit-Geschichte). Damit ist aber nicht gesagt und nicht begründet, dass das ganze erwähnte Umfeld und die Geschichte um Abraham als wirkliche geschichtliche Tatsache anerkannt werden muss, insbesondere auch darum nicht, weil auch bei den Plejaren keinerlei Aufzeichnungen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that anti-Semitism persists into the 21st century, continues to modernize and in many ways creates discord and disaster. The main causes are all kinds of diverse historical revisions as well as the ongoing conflicts all over the world controlled by the USA, whereby mainly the Middle East conflict, which has been blazing for many years, as well as the Afghan conflict incite hatred against the Muslims. And the fact that in addition to the US military and its allies, terrorist currents of every form are also doing their mischief is well known to even the stupidest citizen of the world. The ten most dangerous terrorist and criminal organizations in the world alone, among them the Islamist killer gang, which bloody hates and spreads hatred against all people, which do not conform to the murderer organization, are nothing more than human scum. These ten terrorist criminal organizations represent a worldwide kata strophe and promote hatred against dissenters, against foreigners and Jews and anti-Semitism in every possible way. And these anti-Semites, xenophobes, xenophobes, xenophobes, Jew-haters, Jew-haters, racial-haters, racists and discriminators with regard to those who think differently, those who are different, those who believe differently and those who speak different languages, etc., can unhindered carry out their criminal actions and conduct and live out their murderous behaviour, for neither police nor other security organs nor the military can put a bloody and criminal handicraft on them. And they cannot do this because they lack the legal possibilities to do so, because just for wrong humanitarian reasons inadequate laws do not allow them to do the right thing. It is also possible, however, that nothing is done as a result of cowardly fear or complicity or by taking bribes. But there are also theologians and so-called clergy and their like-minded people, as has already been explained in detail, who – as has always been the case since time immemorial – rally in various ways against people and stir up various kinds of hatred, whereby against all reality and truth groups and associations without fault are maliciously decried as misleading sects etc., although they in no way correspond to such a thing or even have anything to do with religion or sectarianism.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass sich der Antisemitismus bis ins 21. Jahrhundert hartnäckig hält, weitermodert und in vielfacher Weise Unfrieden und Unheil schafft. Hauptursachen sind sowohl allerlei vielfältige Geschichtsrevisionen, wie auch die von den USA gesteuerten andauernden Konflikte in aller Welt, wobei hauptsächlich der seit vielen Jahren lodernde Nahostkonflikt, wie aber auch der Afghanistankonflikt zum Hass gegen die Moslems aufreizen. Und dass dabei nebst den US-Militärs und ihren Verbündeten noch terroristische Strömungen jeder Form ihr Unwesen treiben, das ist ja wohl selbst dem dümmsten Erdenbürger bekannt. Allein die zehn gefährlichsten Terror- und Verbrecher-Organisationen der Welt, zu denen vorneweg die Islamisten-Killerbande gehört, die gegen alle Menschen blutig einen Hass ausübt und verbreitet, die nicht konform mit der Mörderorganisation einhergehen, sind nicht mehr als nur menschlicher Abschaum. Diese zehn Terroristen-Verbrecher-Organisationen stellen eine weltweite Kata strophe dar und fördern den Hass gegen Andersdenkende, gegen Fremde und Juden und den Antisemitismus in jeder erdenklich möglichen Art. Und diese Antisemiten, Fremdenfeindlichen, Fremdenhasser, Judenhasser, Judenfeindlichen, Rassenhasser, Rassisten und Diskriminierenden in bezug auf Andersdenkende, Andersgeartete, Andersgläubige und Anderssprachliche usw. können ungehindert ihr verbrecherisches Handeln und Tun ausüben und ihr Mordgebaren ausleben, denn weder Polizei- noch sonstige Sicherheitsorgane oder Militärs können ihnen das blutige und verbrecherische Handwerk legen. Und dies können sie darum nicht, weil ihnen die gesetzlichen Möglichkeiten dazu fehlen, weil eben aus falschen humanitären Gründen unzulängliche Gesetze nicht erlauben, das Richtige zu tun. Es ist aber auch möglich, dass infolge feiger Angst oder Mittäterschaft oder durch das Einheimsen von Schmiergeldern nichts unternommen wird. Es sind aber auch Theologen und sogenannte Geistliche und deren Gleichgesinnte, wie bereits ein gehend erklärt wurde, die – wie eh und je seit alters her – in verschiedensten Weisen angriffig gegen Menschen hetzen und mancherlei Art von Hass schüren, wobei wider alle Wirklichkeit und Wahrheit unbescholtene Gruppen und Vereine bösartig als irreführende Sekten usw. verschrien werden, obwohl sie in keiner Art und Weise einer solchen entsprechen oder auch nur etwas mit Religion oder Sektentum zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only the terror in the Middle East led to a new, absolutely frightening dimension, because the killer gang &#039;Islamist State&#039; (ISIS) in Iraq and in Syria has caused an unprecedented hatred also against Islam and the blameless Muslims, whereby in this connection with many people, to whom the real differences between the &#039;Islamist State&#039; and the Islamic states or Islamism are completely foreign and unknown, a malicious hatred burns against everything Islamic. The terrorist &#039;Islamist state&#039; has nothing to do with the pure religious Islam or &#039;Islamic state&#039;. Islamism, it follows that it is completely idiotic to harass, hate and hold responsible the blameless believers in Islam, who simply cultivate their faith without criticism or trust – as is the case with all simple, unsuspecting and unsuspecting believers of all religions and sects – for something for which, on the one hand, they cannot do anything and, on the other hand, have no interest in doing something within the framework of what they are accused of having done or being involved in without justification. But if nevertheless innocent believers in religion are reproached in such a way, then this corresponds to a racist agitation, how this was pursued particularly in the modern age of the 20th century by the Nazi terror, whereby finally in the last world war (which was in truth the 3rd, because the First World War took place from 1756-1763, which is denied however by the USA and history forgergeries) many millions of innocent Jews were murdered, as also many millions other human lives were slaughtered. The Nazi terror still lives on today in the 21st century, however, because Nazi groups and neo-Nazi groups still exist in Germany, Switzerland and even in the whole of Europe as well as in the USA and in various other states, which continue to practice and spread the ideology of National Socialism in an evil way, whereby in Russia the Nazi organisation &#039;Autonomous Nationalists&#039; is the most violent neo-Nazi group in the world. The Nazi code &#039;88&#039; in Russia means &#039;Heil Hitler&#039;, and why in this country of all countries the neo-Nazi system is so large and so extensive and even reaches directly beyond Russia&#039;s western border into the European states is very strange when one considers that 27 million people were murdered by the Nazi regime in Russia alone.&lt;br /&gt;
| Allein der Terror im Nahen Osten führte zu einer neuen, absolut beängstigenden Dimension, denn die Killerbande ‹Islamistischer Staat› (ISIS) im Irak und in Syrien hat einen beispiellosen Hass auch gegen den Islam und die unbescholtenen Muslime hervorgerufen, wodurch diesbezüglich bei vielen Menschen, denen die wirklichen Verschiedenheiten zwischen dem ‹Islamisten Staat› und den Islamischen Staaten resp. dem Islamismus völlig fremd und unbekannt sind, ein bösartiger Hass gegen alles Islamische brennt. Der terroristische ‹Islamistische Staat› hat nichts zu tun mit dem reinen religiösen Islam resp. Islamismus, folgedem es völlig idiotisch ist, die unbescholtenen Islamgläubigen, die einfach kritiklos und treuherzig ihren Glauben pflegen – wie das auch bei allen einfachen, ahnungslosen und arglosen Gläubigen aller Religionen und Sekten ist –, zu harmen, zu hassen und sie für etwas haftbar zu machen, wofür sie einerseits nichts können und anderseits auch kein Interesse daran haben, etwas in dem Rahmen zu tun, was ihnen ungerechtfertigt vorgeworfen wird, getan zu haben oder daran beteiligt zu sein. Wenn aber trotzdem unschuldigen Religionsgläubigen solcherart Vorwürfe gemacht werden, dann entspricht das einer rassistischen Hetzerei, wie diese besonders in der Neuzeit des 20. Jahrhunderts durch den Naziterror betrieben wurde, wodurch letztendlich im letzten Weltkrieg (der in Wahrheit der 3. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) viele Millionen unschuldige judengläubige Menschen ermordet, wie auch viele Millionen andere Menschenleben abgeschlachtet wurden. Der Naziterror lebt jedoch noch heute im 21. Jahrhundert weiter, denn nach wie vor bestehen in Deutschland, der Schweiz und gar in ganz Europa sowie in den USA und in diversen anderen Staaten Nazigruppierungen resp. Neonazigruppierungen, die in übler Weise weiterhin die Ideologie des Nationalsozialismus ausüben und verbreiten, wobei in Russland die Naziorganisation ‹Autonome Nationalisten› die gewalttätigste Neonazigruppierung weltweit ist. Der Nazicode ‹88› in Russland bedeutet ‹Heil Hitler›, und warum ausgerechnet in diesem Land das Neonaziwesen so gross und weitumfassend ist und gar direkt bis jenseits der westlichen Grenze Russlands in die europäischen Staaten reicht, das ist sehr seltsam, wenn bedacht wird, dass durch das Naziregime allein in Russland 27 Millionen Menschen ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special point, which is undoubtedly also a breeding ground for anti-Semitism and all hate tirades against Jews, foreigners and foreigners in general, is based on the lastingly historically misunderstood and absurdly &#039;cultivated&#039; responsibility that results from the entire crimes of war and humankind and especially the Holocaust from the &#039;Third Reich&#039;. Even today – more than 70 years after the World War and Holocaust madness of the Nazis – it is not comprehensible how a nation and its population can still be charged with the murderous crimes of the former misfits. The fact is that since the events of the World War of 1939-1945, several new generations have been born and are being born who can do nothing, but really nothing at all, for the atrocities and massacres committed against fellow human beings by their fathers and mothers or their maternal and paternal ancestors. But the whole thing is kept up and promoted in this form in a convulsive way, namely by the idiocy of those who, in their crazy and delusional world of thought, demand, cry out and insist that commemoration days for crimes committed against human beings must be carried out again and again. And this had to be so that it would not be forgotten what abominations, torture, atrocities, capital crimes, mercilessness, inhumanities, atrocities and mass murders, etc., had been committed against human beings by those who waged war. Thus, memorials are built and inaugurated, former concentration camp memorial days or commemoration ceremonies for thousands, hundreds of thousands and millions of murdered people are held, as a result of anti-Semitism, discrimination, xenophobia, xenophobia, hatred, hostility towards Jews, disapproval, revenge, racism, because of a certain group, religion, sect or association membership. People were also murdered through acts of war because of unpopular neighbourliness, family disputes and crime, but this was deliberately concealed. And in the last world war, the Nazi regime also gave rise to the fact that children, women and men of all ages were murdered for medical experiments. Children as well as adults of both sexes who had conscious or physical disabilities were criminally insulted, abused and inhumanly killed as &#039;unworthy lives&#039; because they were to be exterminated as objects of hatred.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Punkt, der zweifellos ebenfalls ein Nährboden für Antisemitismus und alle Hasstiraden gegen Juden, Ausländer und allgemein Fremde ist, beruht in der nachhaltig historisch falsch verstandenen und widersinnig ‹gepflegten› Verantwortung, die aus den gesamten Kriegs- und Menschheitsverbrechen sowie speziell dem Holocaust aus dem ‹Dritten Reich› resultiert. Selbst in der heutigen Zeit – über 70 Jahre nach dem Weltkrieg- und Holocaust-Wahnsinn des Nazitums – ist es nicht nachvoll-ziehbar, wie einer Nation und deren Bevölkerung die mörderischen Verbrechen der früheren Fehlbaren noch immer nachgetragen werden können. Tatsache ist doch, dass seit dem Geschehen des Weltkrieges von 1939–1945 bereits mehrere neue Generationen Menschen geboren wurden und werden, die nichts, aber wirklich rein gar nichts für die begangenen Greuel und Massaker an Mitmenschen können, die ihre Väter und Mütter oder ihre mütterlichen und väterlichen Vorfahren getan hatten. Doch das Ganze wird in dieser Form krampfhaft aufrechterhalten und noch gefördert, und zwar durch den Schwachsinn jener, welche in ihrer verrückten und wahnbefallenen Gedankenwelt fordern, rufen und darauf bestehen, dass immer wieder Gedenktage für an Menschen begangene Verbrechen durchgeführt werden müssten. Und dies müsse sein, damit ja nicht vergessen werde, welche Abscheulichkeiten, Foltereien, Greueltaten, Kapitalverbrechen, Unbarmherzigkeiten, Unmenschlichkeiten, Scheusslichkeiten und Massenmorde usw. durch die Kriegsausübenden an den Menschen verübt worden seien. Also werden Gedenkstätten erbaut und eingeweiht, ehemalige Konzentrationslager-Gedenktage oder Gedenk-Feierlichkeiten für Tausende, Hunderttausende und Millionen ermordete Menschen durchgeführt, infolge Antisemitismus, Diskriminierung, Fremdenangst, Fremdenfeindlichkeit, Hass, Judenfeindlichkeit, Missbilligung, Rache, Rassismus, aufgrund einer bestimmten Gruppierung, Religions-, Sekten- oder Vereinszugehörigkeit. Auch wegen unbeliebter Nachbarschaft, Familienstreit und Kriminalität wurden Menschen durch Kriegshandlungen ermordet, was jedoch geflissentlich verschwiegen wurde. Und im letzten Weltkrieg war durch das Naziwesen auch die Tatsache gegeben, dass Kinder, Frauen und Männer jeden Alters zu medizinischen Versuchszwecken ermordet wurden. Kinder sowie Erwachsene beiderlei Geschlechts, die bewusstseinsmässige oder körperliche Behinderungen aufwiesen, wurden verbrecherisch als ‹unwertes Leben› beschimpft, missbraucht und unmenschlich umgebracht, weil sie als Hassobjekt ausgerottet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The thoughtless speeches and all the nonsensical and feeble-minded fuss, as well as the mourning ceremonies in relation to atrocities and memorials of war and mass murder, etc., truly bring about exactly the opposite of what is actually to be achieved with the &amp;quot;we must not forget what has happened&amp;quot;. Basically, with the building of such memorials, as well as with speeches and memorial mourning events, exactly that hatred of every kind is inflamed again, which fundamentally led to the atrocities and mass murders as well as mass annihilations of innocent people being able to happen at all. If such memorials are built and at these or at massacre sites atrocities are carried out or speeches and lectures held etc., then this causes new hatred in all groups and organizations, which belong to the Nazi and neo-Nazi or other extremist and like-minded groups etc., what immediately again calls preachers of hate on the wall, who release their primitive hate tirades with hate distorted faces and again and again call for hate actions etc., which are then also carried out. But this is not thought of by all the people who act as authors, organizers and speakers, etc. But also the commemoration ceremonies as listeners etc. Participants fall within the same framework as those participating in or organizing memorial buildings. But this is not surprising, because – although they certainly mean it honestly and well – they are psychologically completely naïve, so they cannot comprehend what they really do with their actions and doings with evil consequences, which result from new hate tirades and bad inhuman acts of the neo-Nazis, other racists and hate-laden people. It does not matter if they are ordinary people or citizens or so-called &#039;clergymen&#039;, theologians, pastors, priests, sect preachers, official officials, doctors, specialists, doctors, professors, government officials or &#039;studied&#039; psychologists, etc.&lt;br /&gt;
| Die unbedachten Reden und das ganze unsinnige und schwachsinnige Getue sowie die Trauerfeierlichkeiten in bezug auf Greuel- sowie Kriegs- und Massenmordgedenkstätten usw. bewirken wahrheitlich genau das Gegenteil von dem, was eigentlich mit dem «wir dürfen nicht vergessen, was geschehen ist» erreicht werden will. Grundsätzlich wird nämlich mit dem Erbauen solcher Gedenkstätten, wie auch mit Reden und Erinnerungstrauerveranstaltungen, genau jener Hass jeder Art neuerlich entflammt, der grundlegend dazu geführt hat, dass die Greuel und Massenmorde sowie Massenvernichtungen von unschuldigen Menschen überhaupt geschehen konnten. Werden nämlich solche Gedenkstätten erbaut und bei diesen oder bei Massakerstätten auf die Greuel ausgerichtete Veranstaltungen durchgeführt oder Reden und Vorträge gehalten usw., dann ruft das in allen Gruppierungen und Organisationen, die dem Nazi- und Neonazitum oder sonstig extremistischen und gleichgesinnten Gruppen usw. angehören, neuen Hass hervor, was umgehend wieder Hassprediger aufs Tapet ruft, die mit hassverzerrten Gesichtern ihre primitiven Hasstiraden loslassen und immer wieder neuerlich zu Hasshandlungen usw. aufrufen, die dann auch durchgeführt werden. Daran wird aber von all den Menschen nicht gedacht, die als Urheber, Veranstalter und Redner usw. fungieren. Doch auch die an den Gedenkfeierlichkeiten als Zuhörer usw. Teilnehmenden fallen ebenso in den gleichen Rahmen wie auch die sich an Gedenkbauten Beteiligenden oder sie Organisierenden. Das ist aber wohl nicht verwunderlich, weil sie – obwohl sie es sicher ehrlich und gut meinen – psychologisch völlig unbedarft sind, folglich sie nicht nachvollziehen können, was sie mit ihrem Handeln und Tun an bösen Folgen wirklich anrichten, die sich aus neuen Hasstiraden und schlimmen menschenverachtenden Taten der Neonazis, sonstigen Rassisten und Hassbeladenen ergeben. Dabei spielt es keine Rolle, sondern es ist ganz egal, ob sie einfache Leute resp. Bürgerinnen und Bürger oder sogenannte ‹Geistliche›, Theologen, Pfarrer, Priester, Sektenprediger, behördliche Amtspersonen, Ärzte, Fachkräfte, Doktoren, Professoren, Regierungs-mächtige oder ‹studierte› Psychologen usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main culpability today of anti-Semitism, which does not want to end, but is constantly increasing and spreading more and more, as well as xenophobia, xenophobia, hatred of the Jews, hostility towards the Jews, racial hatred and racism, as well as group hostility, hostility towards neighbours and hostility towards associations, is based on the fact that the entire responsibility of upbringing by parents and other guardians, as well as the self-education of humankind on Earth, is not perceived and not done what should be done. This corresponds to a &#039;drag on of responsibility&#039;, which is practically disregarded – at least by the majority – by all educators, parents, grandparents, teachers, religious and cult teachers, military trainers, etc., and by the individual human being, who must also educate himself. In principle, the dragging of responsibility in this respect must be combated and ended at source, which is/would only be possible, however, if the education of man is/would only be steered in the right direction from the ground up. That means for the future time that through parental education the infants and older children – as well as through the self-education of man in his youth – must be &#039;built up&#039; through appropriate educational measures with regard to living righteousness. The human being must also be prepared through education for his self-education, as well as for learning and cultivating a true human being, a true way of life, equality among all human beings, as well as a healthy mental-emotional-psychological state, but also for living himself and with all human beings and peoples in peace, freedom, harmony and openness to the world. Unfortunately, however, nothing has been done in this way since time immemorial, neither by individuals nor by parents, religions, sects and authorities, nor by the military, schools and educators, war-loving military and rulers. Controversies in all directions, including racism, neo-Nazi, religious and sectarian fanaticism, capital crimes, terrorism and organized crime, are being fueled even more. And this happens because on television and radio, in newspapers and journals, atrocity reports are presented and pointed out and war memorials continue to be created, inaugurated and the war crimes committed are &#039;preserved forever&#039; through speeches and lectures. This, however, makes degenerated elements in the form of racists, neo-Nazis, anti-Semites, terrorists, xenophobic, xenophobic, xenophobic, Jew-hating, Jew-hating, race-hating, racist-afflicted, criminal organizations, group-hating, group-hating, Neighbour-hating, neighbour-hating, family-hating, club-hating and club-hating people are even more turned on to let their hatred become loud and to live to the detriment and harm of those fellow human beings who are attacked, hated and possibly murdered. And the fact that all the aforementioned hostilities and forms of hatred arise solely through racism and neo-Nazi is due to the fact that the hostility and hatred that emerge from racism and Nazism are modern in the unstable people who are susceptible to them, and are carried everywhere by them, so also in their own family, friendship and acquaintance, as well as in groups, associations and neighbourhoods, but everything is also transferred to strangers of all kinds. So racial hatred and neo-Nazi are often the origin of hatred, strife and violence in various human communities, because the actions of the hate possessed and the racists as well as the neo-Nazis – but also the terror and criminal organizations etc. – are publicly announced or made known in such a way that the hateful and the racists as well as the neo-Nazis cry out and even more to evil and commit criminal and even criminal acts. A complete idiocy of those responsible and fellow travellers, because with their stupid acts of remembrance of the old atrocities and war crimes, etc., exactly the opposite of what is actually intended is achieved, namely that never again such terrible events should shake the world. But the unreasonableness and lack of need of all those naive people who promote exactly such horrors, who can/will carry themselves far into the future and come to the outbreak, happen just by immigrant, uncritical, inexperienced or even quiet people, who want to grow up with memorial places and commemorations or simply are unneeded followers. And because as a rule they have little or no knowledge of psychology, they are also unable to judge or anticipate the effects of their actions on those people who are racists or neo-Nazis or otherwise full of hatred towards others. So these unsuspecting people, war memorials and war memorial ceremonies do not become aware of and do not understand that with their actions the devil is effectively painted on the wall or that the devil with the Beelzebub wants to be cast out.&lt;br /&gt;
| Die heutige Hauptschuld des nicht enden wollenden, sondern stetig sich steigernden und sich mehr und mehr verbreitenden Antisemitismus, wie auch die Fremdenfeindlichkeit, der Fremdenhass, Judenhass, die Judenfeindlichkeit, der Rassenhass und Rassismus, wie auch die Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit fundiert darin, dass die gesamte Verantwortung der Erziehung durch Eltern und andere Erziehungsberechtigte, wie aber auch die Selbsterziehung des Menschen der Erde nicht wahrgenommen und nicht das getan wird, was getan werden müsste. Das entspricht einer ‹Verantwortungsverschleppung›, die praktisch – zumindest vom Gros – von allen Erziehenden, den Eltern, Grosseltern, den Pädagogen, Religions- und Sektenunterrichtenden, den Militärausbildnern usw. und vom einzelnen Menschen, der sich selbst auch erziehen muss, völlig gleichgültig missachtet wird. Grundsätzlich muss/müsste das diesbezügliche Verschleppen der Verantwortung im Ursprung bekämpft und beendet werden, was jedoch nur dadurch möglich ist/wäre, indem die Erziehung des Menschen von Grund auf allgemein in die richtigen Bahnen gelenkt wird/würde. Das bedeutet für die zukünftige Zeit, dass durch die elterliche Erziehung die Kleinkinder und grösseren Kinder – wie auch durch die Selbsterziehung des Menschen in seiner Jugendlichenzeit – durch geeignete Erziehungsmassnahmen in bezug auf zu lebende Rechtschaffenheit ‹aufgebaut› werden müssen. Auch muss der Mensch durch die Erziehung auf seine Selbsterziehung vorbereitet werden, wie auch darauf, ein wahres Menschsein, eine wahre Lebensweise, Gleichheit unter allen Menschen, wie auch einen gesunden Gedanken-Ge-fühls-Psychezustand zu lernen und zu pflegen, wie aber auch selbst und mit allen Menschen und Völkern in Frieden, Freiheit, Harmonie und Weltoffenheit zu leben. Leider wird jedoch seit alters her in dieser Weise nichts unternommen, und zwar weder vom einzelnen Menschen noch von den Eltern, den Religionen, Sekten und Behörden, wie auch nicht von den Militärs, den Schulen und Pädagogen, den kriegslüsternen Militärs und Regierenden. Die Kontroversen in allen Richtungen, so auch in bezug auf Rassismus, Neonazitum, Religions- und Sektenfanatismus, Kapitalverbrechen, Terrorismus und organisiertes Verbrechertum werden im Gegenteil sogar noch weiter angeheizt. Und dies geschieht, weil im Fernsehen und Radio, in Zeitungen und Journalen Greuelberichte dargestellt und aufgezeigt und weiter Kriegsgedenkstätten erstellt, eingeweiht und die begangenen Kriegsverbrechen durch Reden und Vorträge ‹für ewig erhalten› werden. Dadurch aber werden ausgeartete Elemente in Form von Rassisten, Neonazis, Antisemiten, Terroristen, Fremdenfeindlichen, Fremdenhassenden, Judenhassenden, Judenfeindlichen, Rassenhassenden, Rassismusbefallenen, Verbrecherorganisationen, Gruppenfeindlichen, Gruppenhassenden, Nachbarfeindlichen, Nachbarhassenden, Familienhassenden, Vereinsfeindlichen und Vereinshassenden erst recht angetörnt, ihren Hass lautbar werden zu lassen und zum Nachteil und Schaden jener Mitmenschen auszuleben, die eben angegriffen, geharmt und unter Umständen ermordet werden. Und dass allein all die genannten Feindlichkeiten und Hassformen durch Rassismus und Neonazitum entstehen, das beruht darin, weil die Feindlichkeit und der Hass, die aus dem Rassismus und Nazitum hervorgehen, in den dafür anfälligen labilen Menschen modern und von ihnen überallhin getragen werden, so also auch in die eigene Familie, Freundschaft und Bekanntschaft, wie auch in Gruppen, Vereine und in die Nachbarschaft, wie alles aber auch auf Fremde jeder Art übertragen wird. Also sind Rassenhass und Neonaziwesen vielfach der Ursprung für Hass, Streit und Gewalt in verschiedensten menschlichen Gemeinschaften, weil das Handeln und Tun der Hassbesessenen und der Rassisten sowie der Neonazis – wie aber auch der Terror- und Verbrecherorganisationen usw. – öffentlich in einer Weise bekanntgegeben resp. -gemacht werden, dass die Hassvollen und die Rassisten sowie Neonazis aufschreien und erst recht zum Bösen greifen und kriminelle und gar verbrecherische Taten begehen. Eine völlige Idiotie der Verantwortlichen und Mitlaufenden, denn mit ihrem dummdämlichen Erinnerungshandeln an die alten Greuel und Kriegsverbrechen usw. wird genau das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich bezweckt wird, nämlich dass niemals wieder solche schreckliche Geschehen die Welt erschüttern sollen. Doch die Unvernunft und Unbedarftheit all jener Naiven, die genau solche Schrecklichkeiten fördern, die sich weit in die Zukunft tragen und zum Ausbruch kommen können/werden, geschehen eben durch unbewanderte, unkritische, unerfahrene oder gar stieselige Menschen, die sich mit Gedenkstätten und Gedenkfeiern grossmachen wollen oder einfach unbedarfte Mitläufer sind. Und weil sie in der Regel in bezug auf Psychologie kenntnisarm oder völlig unwissend sind, vermögen sie auch nicht die aus ihrem Handeln und Tun entstehenden Einwirkungen auf jene Menschen zu beurteilen oder vorauszuahnen, die Rassisten oder Neonazis oder sonstwie voller Hass gegen Mitmenschen sind. Also werden diese Ahnungslosen, sich Kriegsgedenkstätten und Kriegsgedenkfeierlichkeiten Zuwendenden auch nicht gewahr und verstehen nicht, dass mit ihrem Handeln und Tun effectiv der Teufel an die Wand gemalt wird resp. der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, of course, promotes racism and neo-Nazism all around, especially in already existing neo-Nazi organizations and various groups, which make a name for themselves in a very bad way through their work. And the fact that in the Jewish Knesset there are apparently people who are old Nazi-friendly people under certain circumstances, it is hardly surprising that an Israeli politician in the Israeli parliament apparently praised the fact that &#039;German is the language of the National Socialists&#039;. In fact, however, there is not the slightest reason to glorify the National Socialist part and German Nazi history in this way, for representing the Nazi idea has nothing to do with good, free, righteous national or patriotic ideas. Of course, the German population must not hide from its past, nor deny it, falsify it or slander it, but must cope with it, but not through war memorials and solemn speeches, etc. The only effective way to deal with this problem is to do everything in our power to educate and shape children, adolescents and adults. And only by doing everything right in this way can the degenerates, such as the neo-Nazis and racists, etc., move away from their unjust actions and turn to the positive, peace, freedom and equality of all people. There is probably nothing more to be said about this, so now it only depends on whether what has been said is understood and done, but what is doubtful is because only a few people in the insane mass of humankind of more than 8.6 billion will find themselves prepared to reconsider the truth offered and then to act logically and correctly from it. It will certainly be a minority who will indulge in right thoughts, feelings and decisions in mind and reason, but the majority of all humanity on Earth, and especially the racists and neo-Nazis as well as all other racist, hostile and hateful-minded people, will not care about reality and its truth, because as elements poor in pathological intelligence they know neither decency, righteousness, self-esteem and self-dignity nor self-esteem.&lt;br /&gt;
| Das fördert natürlich rundum den Rassismus und das Neonazitum weiter, und zwar ganz besonders in bereits bestehenden Neonationalsozialisten-Organisationen und diversen Gruppierungen, die in sehr übler Weise durch ihr Wirken von sich reden machen. Und dass es offenbar auch in der jüdischen Knesset unter Umständen Leute hat, die alte Nazifreundliche sind, so kann es wohl auch nicht verwunderlich sein, dass von einem israelischen Politiker im israelischen Parlament offenbar lobend gesagt wurde, dass ‹Deutsch die Sprache der Nationalsozialisten› sei. Tatsächlich gibt es aber nicht den geringsten Grund, den nationalsozialistischen Teil und eben die deutsche Nazigeschichte in dieser Weise zu verherrlichen, denn ein Vertreten des Nazi-Gedankenguts hat nichts mit einem guten, frei-heitlichen, rechtschaffenen nationalen oder patriotischen Gedankengut zu tun. Natürlich darf die deutsche Bevölkerung sich nicht vor ihrer Vergangenheit verstecken, sie auch nicht leugnen, verfälschen oder verleumden, sondern muss sie bewältigen, jedoch nicht durch Kriegsgedenkstätten und feierliche Reden usw. Effectiv kann eine Bewältigung einzig nur dadurch erfolgen, indem alles dafür getan wird, die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen erziehungsmässig zu belehren und zu formen. Und nur dadurch, indem in dieser Weise alles richtig getan wird, können die Ausgearteten, wie eben die Neonazis und Rassisten usw., von ihrem unrechtschaffenen Tun abkommen und sich dem Positiven, dem Frieden, der Freiheit und der Gleichheit aller Menschen zuwenden. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich es nun nur noch darauf ankommt, ob das Gesagte begriffen und getan wird, was aber wohl zu bezweifeln ist, weil nur wenige Menschen in der Irrsinnsmasse Menschheit von mehr als 8,6 Milliarden sich bereitfinden werden, die dargebrachte Wahrheit zu überdenken und daraus dann logisch und richtig zu handeln. Eine Minorität wird es sicher sein, die sich in Verstand und Vernunft richtigen Gedanken, Gefühlen und Entscheidungen hingeben wird, doch das Gros der gesamten Erdenmenschheit, und speziell die Rassisten und Neonazis sowie alle anderen rassistisch, feindlich und hassvoll Gesinnten wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht kümmern, weil sie als pathologisch-intelligenzarme Elemente weder Anstand, Rechtschaffenheit, Selbstehre und Selbstwürde noch Selbstwertigkeit kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 28th October 2016, 15:05 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 28. Oktober 2016, 15.05 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Also to this article I can only say that as usual you call everything necessary openly by name, which will surely incite again many adversaries to be hostile against you, although they would usually have to put themselves first and foremost to the pillory or the shame post.&lt;br /&gt;
| 110. Auch zu diesem Artikel kann ich nur sagen, dass du wie üblich alles Notwendige offen beim Namen nennst, was aber sicherlich wieder viele Widersacher anstacheln wird, sich feindlich gegen dich zu stellen, obwohl sie in der Regel in allererster Linie sich selbst an den Pranger resp. den Schandpfahl stellen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Their adversary alone makes them culpable, as certainly do many other and manifold unjust excrescences that are their own.&lt;br /&gt;
| 111. Allein ihr Widersachertum macht sie schon zu Schuldbaren, wie sicherlich auch viele andere und vielfältige unrechtschaffene Auswüchse, die ihnen eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I also want to have said this for all those whom I have mentioned in my first statements as antagonists, know-it-alls, public media of every kind, sect gurus, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-members of associations and families who libel you, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members.&lt;br /&gt;
| 112. Das will ich auch noch gesagt haben für alle jene, welche ich in meinen ersten Darlegungen genannt habe als Antagonisten, Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Sektengurus, Journalisten, Journale, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder, die dich, die Lehre, den FIGU-Verein und die FIGU-Mitglieder lügnerisch verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. If – as has unfortunately happened since you began your mission – you are slandered by lies and accused of sectarianism and as a guru by certain arrogant theologians and sect fighters, I am also referring to the hypocritical religions they represent.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du – wie es leider seit deinem Beginn der Mission geschieht – speziell von gewissen arroganten Theologen und Sektenbekämpfern durch Lügen verleumdet und des Sektentums und als Guru beschuldigt wirst, dann spreche ich damit auch die in Heuchelei fungierenden Religionen an, die sie vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Particularly noteworthy in this regard are the representatives of the Christian churches and their sects, who have maliciously and extremely sought to defame and call into question your integrity and the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, whereby I would like to mention the arrogant theologians … and …, as well as the sect warfare group …, who repeatedly attack you and the FIGU association in an uncharacteristic manner.&lt;br /&gt;
| 114. Ganz besonders sind dabei diesbezüglich die Vertreter der Christkirchen und deren Sekten zu nennen, die es bösartig und in extremer Weise darauf angelegt haben, deine Integrität und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu diffamieren und in Zweifel zu ziehen, wobei ich vor allen anderen Widersachern die arroganten Theologen … und …, wie auch die Sektenbekämpfungsgruppe … anführen will, die dich und den Verein FIGU in charakterloser Weise immer wieder angreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will also attack you, and I think that this will be specifically the case in relation to the remarks you made at the beginning of today&#039;s conversation about the antagonists of all kinds who blaspheme against me, the association and the FIGU members. And like you had a lot to say, I think I have a lot to say now. But what I want to say about what you have mentioned about religions, misguided theologians and sect warriors, neither from your side nor from mine and the FIGU members, refers to the freedom of faith of believers, which must be clearly stated. And this must really be said, because we are accused of lying and slandering that we are defaming the faithful, but this is not the truth. Basically every person must and should know for himself what he believes, or whether he wants to be truthful, neither the FIGU as an association nor any FIGU members interfere in a person&#039;s personal matters of faith. So all FIGU members also deal in a completely correct way with all those fellow human beings who are connected to a religious faith, which also means that we all treat them extensively as equal fellow human beings and with equal rights and are also compassionately helpful to them when they need help. So there is no difference between religious believers and FIGU members in this respect, because we are all human beings on Earth, provided that mistakes can be made, but can also be corrected through evolutionary learning and then everything can be done better, good and right. So when people who believe in religion cultivate their faith in this way, then this is just as much a matter for them as it is for us with regard to the knowledge of reality and its truth, which we cultivate and freely, nonmissionarily spread worldwide through learning, understanding and comprehension of the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;. Consequently only people join the FIGU association who seek and find the way to FIGU out of their own interest, free will and absolutely without any missionary persuasion, as this is otherwise done by missionizing and suggestive persuasion, lies, false pretences, empty promises of &#039;finding salvation&#039; and of entering the &#039;heavenly paradise&#039; without conscience. And when it is written to us at the Centerweg that &#039;righteous, visitors/interested people are welcome&#039;, then this is absolutely correct, as well as that &#039;curious people, gawpers, sectarians, racists, xenophobes and other lunatics and abnormals are undesirable and are asked to stay away from the Center&#039;. And if they are to stay away, then it only refers to when such persons harass the centre residents and FIGU members, prevent them from their work, or obstruct them by missionizing religious, sectarian, or otherwise suggestively in any direction or thing from their way. Otherwise, however, if such people visit the Center out of personal and honest interest with regard to the development of their consciousness, the shaping and conduct of life, the shaping of character, personality and correct behaviour, etc., etc., as well as the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Mind, Teaching of the Life&#039;, then they are of course welcome. What we are attacking are religions and sects, as well as those illegitimate representatives of religions and sects who are tricking their believers into believing the truth and who in many ways are gutting them and thus enriching their religious institutions, but also sect gurus who are stuffing their own pockets full of money and building palaces. Freedom of faith is taboo for you, as I know, as well as for the FIGU and of course for all members and myself, no matter in which religious, sectarian, philosophical, secular or other form of faith it is. This also applies to freedom of opinion, for both you and all of you Plejaren and FIGU members respect in every respect the freedom of people who live in a righteous manner and carry out their human and civic duties. So we all follow the articles &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; of 10th of December 1948, as well as &#039;Article 18, Freedom of conscience and religion&#039;:&lt;br /&gt;
| Dich werden sie auch angreifen, wobei ich denke, dass das speziell der Fall sein wird in bezug auf deine anfangs unseres heutigen Gesprächs gemachten Ausführungen hinsichtlich der Antagonisten aller Art, die gegen mich, den Verein und gegen die FIGU-Mitglieder lästern. Und wie du viel zu sagen hattest, so denke ich, dass nun auch ich noch einiges vorbringen muss. Was ich aber bezüglich dessen sagen will, was du hinsichtlich der Religionen, der fehlbaren Theologen und Sektenbekämpfern erwähnt hast, so bezieht sich das weder von deiner Seite noch von meiner und der FIGU-Mitglieder aus auf die Freiheit des Glaubens der Gläubigen, was wohl klar gesagt sein muss. Und das muss wirklich gesagt sein, denn man unterstellt uns lügend und verleumdend, wir würden die Gläubigen diffamieren, was aber nicht der Wahrheit entspricht. Grundsätzlich muss und soll jeder Mensch selbst wissen, was er glauben, oder ob er wirklichkeits- und wahrheitswissend sein will, folgedem sich weder die FIGU als Verein noch irgendwelche FIGU-Mitglieder in die persönlichen Glaubensbelange eines Menschen einmischen. Also gehen alle FIGU-Mitglieder auch in völlig korrekter Art und Weise mit all jenen Mitmenschen um, die einem religiösen Glauben verbunden sind, was auch bedeutet, dass wir alle sie umfänglich als gleichwertige Mitmenschen und mit gleichen Rechten behandeln und ihnen auch mitfühlend hilfreich sind, wenn sie der Hilfe bedürfen. Also besteht diesbezüglich kein Unterschied zwischen Religionsgläubigen und den FIGU-Mitgliedern, denn wir sind alles Menschen der Erde, versehen damit, dass Fehler gemacht, jedoch durch ein evolutives Lernen auch behoben und dann alles besser, gut und richtig gemacht werden kann. Wenn so also religionsgläubige Menschen ihren Glauben pflegen, dann ist das ebenso ihre Angelegenheit, wie es auch unsere in bezug auf das Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist, was wir durch das Lernen, Verstehen und Nachvollziehen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› pflegen und frei, nichtmissionierend weltweit verbreiten. Folglich treten nur Menschen dem Verein FIGU bei, die aus eigenem Interesse, freiem Willen und absolut ohne missionierende Überredungskunst den Weg zur FIGU suchen und finden, wie dies anderweitig durch Missionieren und suggestive Überredung, Lügen, Vorgaukelungen falscher Tatsachen, leere Versprechen der ‹Heilsfindung› und des dereinstigen Eingehens ins ‹himmlische Paradies› gewissenslos getan wird. Und wenn bei uns am Centerweg angeschrieben ist, dass ‹Rechtschaffene, Besucher/Interessenten willkommen sind›, dann ist das von absoluter Richtigkeit, wie aber auch, dass jedoch ‹Neugierige, Gaffer, Sektierer, Rassisten, Fremdenhasser sowie sonstige Irre und Anormale unerwünscht sind und ersucht werden, dem Center fernzubleiben›. Und wenn diese fernbleiben sollen, dann bezieht es sich nur darauf, wenn solche Personen die Centerbewohner und FIGU-Mitglieder belästigen, von ihrer Arbeit abhalten oder sie durch ein Missionieren religiöser, sektiererischer Art oder sonstwie suggestiv in bezug auf irgendeine Richtung oder eine Sache von ihrem Weg obstruieren wollen. Anderweitig jedoch, wenn solche Leute aus persönlichem und ehrlichem Interesse in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung, die Lebensgestaltung und Lebensführung, Formung des Charakters, der Persönlichkeit und der korrekten Verhaltensweisen usw. usf. sowie der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› das Center aufsuchen, dann sind sie selbstverständlich willkommen. Was wir angreifen, das sind die Religionen und Sekten, wie auch jene unrechtschaffenen Religions- und Sektenvertreter, die ihre Gläubigen hinters Licht der Wahrheit führen und diese nach Strich und Faden in vielerlei Weise ausnehmen und damit ihre religiöse Institution bereichern, wie das aber auch Sektengurus tun, die sich die eigenen Taschen voller ertrogenem Geld stopfen und sich Paläste bauen. Die Glaubensfreiheit ist für dich, wie ich weiss, wie auch für die FIGU und natürlich auch für alle Mitglieder und mich tabu, und zwar egal in welcher religiösen, sektiererischen, philosophischen, weltlichen oder sonstigen Form der Glaube auch immer ist. Das gilt auch für die Meinungsfreiheit, denn sowohl du wie alle von euch Plejaren und alle FIGU-Mitglieder achten in jeder Beziehung die Freiheit der Menschen, die in rechtschaffener Weise leben und ihre menschlichen sowie bürgerlichen Pflichten erfüllen. Also befolgen wir alle die Artikel ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, wie eben ‹Artikel 18, Gewissensund Religionsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, to manifest his religion or belief in public or in private, by teaching, practice, worship and observance of rites&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, in der Öffentlichkeit oder privat, durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Vollziehung von Riten zu bekunden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and &#039;Article 19, Freedom of expression and information&#039;:&lt;br /&gt;
| sowie ‹Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas by any means of communication, regardless of frontiers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what now all antagonists of every kind do against me, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members, contradicts both article 18 and article 19. In addition I find that this corresponds to a special shamefulness, if these articles contradict, antagonistic, lying and slanderous attacks and insults against my person, the doctrine, the association and the association members take place. And that this is carried out by arrogant theologians, such as … and … and also by a sectarian grouping called …, as well as greasy by newspaper writers etc., such as …, is probably particularly reprehensible. Especially theologians should be honest and with integrity and not deceive their little sheep – by which I mean primarily Christians, since we live in a state in which Christianity is fundamentally widespread – by degenerate false accusations, lies and slander, and thus trigger inflammatory tirades against righteous dissenters – like FIGU-like. But arrogance for such theologians, as well as newspaper writers and sect warriors, is probably a self-opinionated, arrogant, and sectarian state, otherwise they would surely perish in life and decay as &#039;slide valves&#039; or asocial elements. Actually, authorities and courts should take care of these liars and slanderers, because they offend against corresponding requirements of the human rights and thus also against the laws. In fact, what they say with their libellous slander has nothing to do with freedom of expression, but with defamatory, lying allegations or incriminating false accusations, which cannot be put an end to because the authorities and the courts do nothing about it, but falsely invoke freedom of opinion. This makes it possible for certain theologians and newspaper people as well as other adversaries to publicly insult and discriminate against honourable people, a good life doctrine and an association. The FIGU association and all its members should go to court with their opponents, but it is wiser to ignore all the simple-minded antagonists of any kind. One of the reasons for this, as I myself have experienced three times before, is that certain judges are biased as a result of my mission and everything connected with it, and consequently award false justice to the opponents, even though they should be neutral and just. By this I do not mean, of course, all the jurisdictions, but only those which fall within the area mentioned. Those who believe in the false accusations of their adversaries, and who are not needy of the law, hold fast to the lies and slander of the defamers and go with them without getting to the bottom of the real truth. This is, in my opinion, a consequence of this, because on the one hand they are religiously biased, but on the other hand they are too naive and naïve to be able to recognize, accept and understand the reality and truth which is contained in the &#039;spiritual doctrine&#039; and the comprehensive mission of the doctrine as well as in the FIGU association, which is learned by all core group and passive members, represented and spread without missionizing. So certain &#039;judges&#039; in certain courts do not condemn the liars and slanderers, but the insulted and slandered, because the courts do not clarify the effective facts and are unsuspecting, gullible and not interested in getting to the bottom of the effective truth. This kind of &#039;judges&#039; are therefore not interested in &#039;Article 11 of Human Rights: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1&#039;, which states the following:&lt;br /&gt;
| Was nun aber alle Antagonisten jeder Art wider mich, die Lehre, den Verein FIGU und die FIGU-Mitglieder tun, das widerspricht sowohl dem Artikel 18 wie auch Artikel 19. Dazu finde ich, dass dies einer besonderen Schändlichkeit entspricht, wenn diesen Artikeln widersprechende, antagonistische, lügnerische und verleumdende Angriffe und Beschimpfungen gegen meine Person, die Lehre, den Verein und die Vereinsmitglieder erfolgen. Und dass das durch arrogante Theologen, wie eben … und … und auch durch eine Sektenbekämpfungsgruppierung namens …, wie auch schmierig von Zeitungsschreibern usw., wie z.B. von … durchgeführt werden, das ist wohl speziell verwerflich. Besonders Theologen sollten ehrlich und integer sein und ihre Schäflein – womit ich vornehmlich die Christen meine, da wir ja in einem Staat leben, in dem grundlegend das Christentum verbreitet ist – nicht durch ausgeartete falsche Beschuldigungen, Lügen und Verleumdungen betrügen und damit Hetztiraden gegen rechtschaffene Andersdenkende – wie eben FIGU-like – auslösen. Aber Arroganz ist für derartige Theologen, wie auch Zeitungsschreiberlinge und Sektenbekämpfer wohl ein selbstherrlicher, überheblicher und sie aufrechterhaltender Zustand, ansonsten sie sicher im Leben untergehen und als ‹Plattenschieber› oder asoziale Elemente vergammeln würden. Eigentlich müssten Behörden und Gerichte sich dieser Lügner und Verleumder annehmen, weil sie gegen entsprechende Vorgebungen der Menschenrechte und damit auch gegen die Gesetze verstossen. Tatsächlich hat nämlich das, was sie mit ihren lügnerischen Verleumdungen von sich geben, nichts mit freier Meinungsäusserung zu tun, sondern mit ehrverletzenden lügenmässigen Behauptungen resp. belastenden falschen Anschuldigungen, die nicht aus der Welt zu schaffen sind, weil Behörden und Gerichte nichts dagegen unternehmen, sondern sich fälschlicherweise auf die Meinungsfreiheit berufen. Dadurch wird gewissen Theologen und Zeitungsfritzen sowie anderen Widersachern ermöglicht, ehrenhafte Menschen, eine gute Lebenslehre und einen Verein öffentlich zu beschimpfen und zu diskriminieren. Eigentlich müssten der Verein FIGU und all seine Mitglieder mit den Widersachern vor Gericht gehen, doch ist es effectiv klüger, all die einfältigen Antagonisten jeder Art zu ignorieren. Dies unter anderem auch darum, wie ich selbst bereits dreimal erlebt habe, weil gewisse Gerichtsführende infolge meiner Mission und allem damit Verbundenen voreingenommen sind und folglich den Widersachern falsches Recht zusprechen, obwohl sie neutral und gerecht sein müssten. Damit meine ich natürlich nicht die gesamten Gerichtsbarkeiten, sondern eben nur jene, welche in den genannten Bereich fallen. Jene unbedarften Gerichtsmenschen, die den falschen Anschuldigungen der Widersacher Glauben schenken, halten folglich an den Lügen und Verleumdungen der Diffamierenden fest und ziehen mit diesen mit, ohne der wirklichen Wahrheit auf den Grund zu gehen. Dies ist meines Erachtens eine Folge davon, weil sie einerseits religionsbefangen, anderseits aber zu naiv und unbedarft sind, um die Wirklichkeit und Wahrheit erkennen, akzeptieren und verstehen zu können, die in der ‹Geisteslehre› und der umfassenden Mission der Lehre sowie dem Verein FIGU steckt, die von allen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gelernt, vertreten und ohne zu missionieren verbreitet wird. Also verurteilen gewisse ‹Rechtsprechende› bei gewissen Gerichten nicht die Lügner und Verleumder, sondern die Beschimpften und Verleumdeten, weil die Gerichte die effectiven Sachverhalte nicht abklären sowie ahnungslos, leichtgläubig und nicht daran interessiert sind, der effectiven Wahrheit auf den Grund zu gehen. Diese Art ‹Rechtsprechende› interessiert daher auch der ‹Artikel 11 der Menschenrechte nicht: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1.›, der folgendes aussagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Any person accused of a criminal offence shall be regarded as innocent until proved guilty in accordance with the law in a public proceeding in which all the conditions necessary for his defence have been met&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Jeder Mensch, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, ist so lange als unschuldig anzusehen, bis seine Schuld in einem öffentlichen Verfahren, in dem alle für seine Verteidigung nötigen Voraussetzungen gewährleistet waren, gemäss dem Gesetz nachgewiesen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;Article 12 of Human Rights, Freedom Sphere of the Individual&#039; also states:&lt;br /&gt;
| Im ‹Artikel 12 der Menschenrechte, Freiheitssphäre des Einzelnen› steht zudem:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;No one shall be subjected to arbitrary interference with his private life, his family, his home or his correspondence, nor to attacks on his honour and his profession. Everyone is entitled to legal protection against such interference or attacks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Niemand darf willkürlich Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, sein Heim oder seinen Briefwechsel noch Angriffen auf seine Ehre und seinen Beruf ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen derartige Eingriffe oder Anschläge.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what is now done by the adversaries and by certain jurisdictions that are subject to this or by certain biased &#039;judges&#039;, that corresponds exactly to the opposite. In fact, in teaching and spreading my mission, I have not done anything punishable, nor do I do or will do anything of the same. And what applies to me also applies to the association and all core group and passive members. Nevertheless, the FIGU, all its members, and therefore myself, are being riven with lies and slander, which neither the authorities nor the courts are doing anything about. However, all rights that belong to the FIGU association, to teaching and mission, to all FIGU members and thus also to me, are disregarded by lies and slander, and not only by opponents of all kinds, as you have called them, in the form of know-it-alls, public media of all kinds, Newspaper writers, sect gurus, certain arrogant theologians, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, vengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. The truth is that the authorities and the judiciary are also involved in this, in that they keep silent and simply allow the discriminators to go, which I do not think would be acceptable to you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Was nun aber durch die Widersacher und durch gewisse diesen hörige Gerichtsbarkeiten resp. gewisse befangene ‹Rechtsprechende› getan wird, das entspricht genau dem Gegenteil. Tatsächlich habe ich mit dem Lehren und Verbreiten meiner Mission weder etwas Strafbares getan, noch tue ich etwas der gleichen oder werde in dieser Weise etwas tun. Und was auf mich zutrifft, das gilt auch für den Verein und alle Kerngruppe- und Passivmitglieder. Nichtsdestotrotz wird gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch mich mit Lügen und Verleumdungen gehetzt, wogegen weder die Behörden noch die Gerichtsbarkeiten etwas unternehmen. Alle Rechte, die dem Verein FIGU, der Lehre und Mission, allen FIGU-Mitgliedern und damit auch mir zustehen, werden jedoch durch Lügen und Verleumdungen missachtet, und zwar nicht nur von Widersachern aller Art, wie du sie genannt hast in Form von Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlingen, Sektengurus, gewissen arroganten Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern. In Wahrheit sind nämlich auch die Behörden und Rechtsprechenden daran beteiligt, und zwar in der Weise, indem sie schweigen und die Diskriminierenden einfach gewähren lassen, was wohl, so denke ich, bei euch Plejaren nicht zugelassen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. You too have now mentioned many facts, and the fact that you said that I too was attacked is to be reckoned with in any case, because the truth is not gladly heard or read by all those who are bribed, dishonourable, lacking in integrity, liars, unjust, unrighteous, guiltless and irresponsible, slanderers, etc.&lt;br /&gt;
| 115. Auch du hast nun viele Fakten genannt, und dass du gesagt hast, dass auch ich angegriffen werde, so ist damit in jedem Fall zu rechnen, denn die Wahrheit wird von allen jenen nicht gerne gehört oder gelesen, welche Bestechliche, Ehrlose, Integritätslose, Lügner, Ungerechte, Unrechtschaffene, Schuldbare und Verantwortungslose sowie Verleumder usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I can also only agree with your further remarks.&lt;br /&gt;
| 116. Deinen weiteren Ausführungen kann ich ebenfalls nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And what you assume about us Plejaren, how we would behave, would actually be so if something similar or the same would happen, but I can also say that since time immemorial such shameful things are unknown, which I can only describe as insidiousness, characterlessness, infamy, corruption, wickedness and depravity.&lt;br /&gt;
| 117. Und was du annimmst hinsichtlich uns Plejaren, wie wir uns verhalten würden, so würde das tatsächlich so sein, wenn sich Ähnliches oder Gleiches ergeben würde, wozu ich aber auch sagen kann, dass seit Menschengedenken solche Schändlichkeiten unbekannt sind, die ich nur als Hinterhältigkeit, Charakterlosigkeit, Infamität, Verdorbenheit, Verruchtheit und Verworfenheit bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately there are many such people, but you do not have to go far to meet them and recognize them by their antagonistic, malicious, dishonest and antitruth grease. You know that for many years I have travelled and worked in many countries, together with the police, simple and also very wealthy people, as well as on behalf of rulers, and all these belonged to religions other than Christian ones. And unfortunately I have to say exactly to this that neither the Muslims nor the Jews, nor the female and male believers of Hinduism, Buddhism or any other religion or cult have met me so badly or insulted me as a result of my other way of thinking and teaching, as deceivers, gurus, liars, swindlers and sectarians would have slandered me, as it happens by the Christians in my homeland Switzerland and in Germany. Even in all the countries where I have been, the faithful to Christ have always treated me with respect and courtesy, but this is completely different in Europe, at least from those &#039;good&#039; faithful who denigrate me and antagonize themselves as know-it-alls, public media of any kind, newspaper writers, sect gurus, arrogant theologians, journalists, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. Of course, there are unfortunately such behaviourally wrong people everywhere in the world who are often unstable, naive and naïve – even in theological circles, if you go looking for them. I also think that those people belong to the worst kind of people who present themselves as good believers or even fanatical religious believers, who are wrong, dissatisfied in themselves and also full of fear and hatred, who tend to use evil violence against dissenters, etc., as followers of adversaries, or who already ruthlessly commit brute acts of violence against their fellow human beings, as well as who do not even shy away from perfidious lies and slander.&lt;br /&gt;
| Und dieserart Menschen gibt es leider viele, wobei man nicht weit suchen und gehen muss, um ihnen zu begegnen und sie an ihrem antagonistischen, bösartigen, verlogenen und wahrheitsfeindlichen Schmierengetue zu erkennen. Du weisst, dass ich lange Jahre viele Länder bereist und in diesen auch gearbeitet habe, zusammen mit der Polizei, einfachen und auch sehr wohlhabenden Menschen, wie auch im Auftrag von Regierenden, und alle diese gehörten anderen Religionen an, als eben der christlichen. Und genau dazu muss ich leider sagen, dass mir weder die Muslima und Muslime noch die Juden oder Jüdinnen, wie auch nicht die weiblichen und männlichen Gläubigen des Hinduismus, Buddhismus oder irgendwelcher anderen Religionen oder Sekten derart mies begegnet sind oder mich infolge meiner anderen Denkweise und Lehre beschimpft, als Betrüger, Guru, Lügner, Schwindler und Sektierer verleumdet hätten, wie das durch die Christen in meiner Heimat Schweiz und in Deutschland geschieht. Auch in allen Ländern, in denen ich war, sind mir die Christgläubigen immer mit Respekt und zuvorkommend begegnet, was aber in Europa völlig anders ist, und zwar zumindest von jenen ‹guten› Christgläubigen, die mich verunglimpfen und sich antagonistisch als Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlinge, Sektengurus, arrogante Theologen, Journalisten, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder aufführen. Natürlich finden sich leider solche verhaltensmässig Fehlgeartete, die oft labil, naiv und unbedarft sind, überall auf der Welt – eben auch in Theologenkreisen, wenn man sie suchen geht. Dazu denke ich auch, dass jene Menschen zur schlimmsten Sorte gehören, die sich als gute Gläubige geben oder gar fanatische Religionsgläubige, zudem falsch, in sich unzufrieden und ausserdem voller Angst und von Hass geplagt sind, als Mitläufer von Widersachern zu böser Gewalt gegen Andersdenkende usw. neigen oder bereits rücksichtslos brachiale Gewaltakte gegen Mitmenschen ausüben, wie aber auch selbst vor perfiden Lügen und Verleumdung nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Then we should now end this wide-ranging topic, because I still have some things to discuss with you that you will have to discuss at the General Assembly on Saturday, but which will not be officially mentioned in the discussion report.&lt;br /&gt;
| 118. Dann sollten wir jetzt dieses weitumfassende Thema beenden, denn ich habe noch einiges mit dir zu besprechen, das ihr bei der Generalversammlung am Samstag zu erörtern habt, was aber nicht in offi-zieller Weise im Gesprächsbericht aufgeführt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. These are the following: …&lt;br /&gt;
| 119. Dabei handelt es sich darum: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I think your advice is clear. Please pay our thanks to Quetzal and the board. Of course, thanks be due to you, too. But now I would like to ask what happens in Turkey with Erdogan?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass eure Ratgebungen klar und deutlich sind. Entrichte bitte Quetzal und dem Gremium unser aller Dank. Natürlich sei auch dir der gebührende Dank. Jetzt aber möchte ich noch fragen, wie es in der Türkei weitergeht mit Erdogan?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. He will carry out his entire old-fashioned plan and will continue to treat all persons from all government offices, the military, the media, schools and all other places as criminals, deprive them of their liberty, as he will continue to tend to the death penalty, in order to officially murder all his opponents, so that he can indulge in his autocratic dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 120. Er wird seinen gesamten alterdachten Plan durchführen und alle Personen aus allen Regierungsämtern, dem Militär, den Medien, Schulen und sonst allen Stellen weiterhin als Verbrecher behandeln, sie der Freiheit berauben, wie er auch weiterhin zur Todesstrafe tendieren wird, um alle seine Widersacher offiziell ermorden zu können, damit er seiner autokratisch-diktatorischen Macht frönen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan is a very evil and unpredictable, selfish and malicious sectarian who knows no pardon and …&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan ist ein sehr übler und unberechenbarer, selbstsüchtiger und bösartiger Sektierer, der kein Pardon kennt und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … effectively over corpses and even let his mother kill him or even throw her into hell with his own hands if the benefit brought him.&lt;br /&gt;
| … effectiv über Leichen geht und selbst seine Mutter abmurksen liesse oder sie gar eigenhändig in die Hölle werfen würde, wenn ihm das Nutzen brächte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. That is true, but I wanted to say that … there is no mercy and no justice.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist zwar richtig, doch wollte ich sagen, … kein Erbarmen und keine Gerechtigkeit kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. But what you have said is correct, and it will be bad in Turkey, because Erdogan is a vicious autocratic dictatorial sectarian despot, which has proved to be a tyrant since its first wave of arrests.&lt;br /&gt;
| 123. Aber was du gesagt hast, ist zutreffend, und es wird schlimm werden in der Türkei, denn Erdogan ist ein bösartiger autokratisch-diktatorischer Despot sektiererischer Prägung, der sich schon seit seiner ersten angeordneten Verhaftungswelle als Tyrann erweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And the longer he can exercise his power, the more life-threatening it becomes for all those who are simply in the way of the democratic sense or Erdogan.&lt;br /&gt;
| 124. Und je länger er seine Macht ausüben kann, desto lebensgefährlicher wird es für alle, die demokratischen Sinnes oder Erdogan einfach im Weg sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. He lives in a profound fear and cowardice, following in his footsteps by arresting and imprisoning all those people who have a different meaning to him and who openly express it.&lt;br /&gt;
| 125. In sich ungemein feige, lebt er in tiefgreifender Angst und Feigheit, folgedem er alle jene Personen verhaften und in Gefängnisse einsperren lässt, die anderen Sinnes sind als er und die dies offen bekunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But others are also arrested who do not have the courage to speak, but in his eyes pose a danger to him.&lt;br /&gt;
| 126. Doch werden auch andere verhaftet, die nicht den Mut haben zu reden, in seinen Augen jedoch eine Gefahr für ihn darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But that is not enough for him, for in his cowardly fear he vehemently strives for the death penalty in order to have all his real opponents or those he imagines or suspects murdered &#039;legally&#039;.&lt;br /&gt;
| 127. Das aber genügt ihm nicht, denn in seiner feigen Angst strebt er vehement die Todesstrafe an, um alle seine wirklichen oder von ihm eingebildeten resp. vermuteten Widersacher ‹legal› ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. He has already set everything in motion to arrest many other people who are not his own, or in whom he suspects hostility in his fear, imagination and cowardice.&lt;br /&gt;
| 128. Bereits hat er alles in die Wege geleitet, um viele andere Personen zu verhaften, die nicht seines Sinnes sind oder in denen er in seiner Angst, Einbildung und Feigheit ihm Feindlichgesinnte vermutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but now I want to talk about something else: Two predictions from your grandfather Gaabriel, as you once entrusted me with, spoke of a great peace being spread over Earth from Russia. My question is whether you know how and when this will come about.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, aber jetzt will ich von etwas anderem reden: Zwei Voraussagen von deinem Grossvater Gaabriel, wie du mir einmal anvertraut hast, sprachen davon, dass ein grosser Frieden von Russland aus über die Erde verbreitet werde. Dazu meine Frage, ob du weisst, wie und wann dieser zustande kommen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. No, because unfortunately my grandfather has only very sparse notes about it.&lt;br /&gt;
| 129. Nein, denn leider existieren dafür von meinem Grossvater nur sehr spärliche Notizen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how did the predictions come about?&lt;br /&gt;
| Und wie kamen die Voraussagen zustande?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. My grandfather tried to explore by looking into the future certain periods of time on Earth with regard to the relations of peoples and peace, and then a short note could be found in his notes with regard to a great peace agreement which would encompass the whole Earth through Russia.&lt;br /&gt;
| 130. Mein Grossvater bemühte sich, durch Zukunftsschauen bestimmte Zeiträume auf der Erde in bezug auf die Völker- und Friedensverhältnisse zu erforschen, folgedem sich in seinen Aufzeichnungen auch eine kurze Notiz finden liess in bezug auf einen grossen Friedensschluss, der durch Russland die ganze Erde umfassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Exact details are missing, however.&lt;br /&gt;
| 131. Genaue Angaben dazu fehlen jedoch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but not to change. If I consider how the EU dictatorship and the USA, as well as certain unneeded political elements and newspapers in Switzerland, rush against Russia and work against Russia with idiotic and criminal sanctions, lies, slander and hatred, then it can still take a long time for your grandfather&#039;s predictions to come true. The fact that the Russian President Putin remains relatively considerate, peaceful and calm in this respect speaks in favour of your grandfather&#039;s predictions.&lt;br /&gt;
| Schade, aber nicht zu ändern. Wenn ich bedenke, wie die EU-Diktatur und die USA, wie auch gewisse unbedarfte politische Elemente und Zeitungen in der Schweiz gegen Russland hetzen und mit idiotischen und kriminellen Sanktionen, Lügen, Verleumdungen und Hassäusserungen gegen Russland werkeln, dann kann es ja noch lange dauern, bis sich deines Grossvaters Voraussagen erfüllen. Dass der russische Präsident Putin dabei verhältnismässig bedacht, friedlich und ruhig bleibt, das spricht ganz für deines Grossvaters Voraussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. That is indeed the case, but what practically the whole West does and does evil against Putin and Russia is more than just calculated incitement to war to provoke another world war under the patronage of the world-obsessed USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist tatsächlich so, doch das, was praktisch vom gesamten Westen gegen Putin und Russland Übles getan und durchgeführt wird, das entspricht mehr als nur einer berechneten Kriegshetzerei, um einen weiteren Weltkrieg heraufzubeschwören, und zwar unter dem Patronat der weltmachtbesessenen USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. And the fact that we are now and for some time now explicitly talking about the fact that a Fourth World War and no longer a Third World War from the criminal machinations of the West against Russia begins to threaten, is based on a very specific reason.&lt;br /&gt;
| 133. Und dass wir nunmehr und schon seit geraumer Zeit explizit davon reden, dass ein Vierter Weltkrieg und nicht mehr ein Dritter Weltkrieg aus den kriminellen Machenschaften des Westens gegen Russland zu drohen beginnt, das beruht in einem ganz bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This reason was and still is the reason that humanity on Earth is forced into error and to misunderstand world history – also in many other things and also in relation to world events – by wrongly conducted chronicles etc., also in relation to the number of world wars, of which there were actually three since the wars of the USA.&lt;br /&gt;
| 134. Dieser Grund war und ist immer noch der, dass die Erdenmenschheit durch falsch geführte Chroniken usw. – auch in vielerlei anderen Dingen und auch in bezug auf das Weltgeschehen – in die Irre und zu einem falschen Verstehen der Weltgeschichte gezwungen wird, eben auch in bezug auf die Anzahl der Weltkriege, deren seit den Kriegsführungen der USA tatsächlich drei waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The First World War was from 1756-1763, the second from 1914-1918 and the third from 1939-1945.&lt;br /&gt;
| 135. Der erste Weltkrieg war von 1756–1763, der zweite von 1914–1918 und der dritte von 1939–1945.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the USA deliberately declared World War I as a &#039;seven-year&#039; war in order not to be guilty of a world war and to have no flaws in this relationship, because America wanted a &#039;clean slate&#039; – as you sometimes say – and wanted it to continue despite all its numerous war crimes.&lt;br /&gt;
| 136. Bewusst wurde jedoch durch die USA der Erste Weltkrieg als ‹siebenjähriger› Krieg deklariert, um nicht schuldig für einen Weltkrieg zu sein und keinen Makel in dieser Beziehung zu haben, weil US-Amerika eine ‹reine Weste› – wie du manchmal sagst – haben wollte und es trotz all ihrer zahlreichen Kriegsverbrechen weiter haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Today, however, the USA, the EU dictatorship and Russia are once again in a state of flux that can be described as a &#039;Cold War&#039;.&lt;br /&gt;
| 137. Heute aber herrscht zwischen den USA, der EU-Diktatur und Russland bereits wieder ein Zustand vor, der als ‹Kalter Krieg› zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And this condition was caused by the criminal political machinations – in which also the economy was involved – and obvious war propaganda of the USA and EU dictatorship as well as the propaganda-like criers.&lt;br /&gt;
| 138. Und dieser Zustand wurde durch die verbrecherischen politischen Machenschaften – in die auch die Wirtschaft involviert wurde – und offensichtliche Kriegspropaganda der USA und EU-Diktatur sowie der propagandamässigen Mitschreier hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Unfortunately, these cries of support are also given in Switzerland by US and EU dictatorship supporters – Switzerland would in principle have to behave neutrally as a neutral state in public media, also in political matters, since it would not be allowed to join in with the US and EU dictatorial propaganda of attack against Russia.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Mitschreier sind leider auch in der Schweiz durch USA- und EU-Diktatur-Anhänger gegeben – die Schweiz müsste sich grundsätzlich als neutraler Staat in öffentlichen Medien auch in politischen Belangen neutral verhalten, folgedem sie nicht mit der US-amerikanischen und EU-diktatorischen Angriffspropaganda gegen Russland mitziehen dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Publicly demonstrating and clarifying which criminal and felonious machinations a state is engaged in – with which any government-affiliated part of the population agrees – has nothing to do with insulting or denigrating a state or with war propaganda, but only with the fact that existing facts and facts are shown, as you are accustomed to doing openly, just as I do with some statements.&lt;br /&gt;
| 140. Öffentlich aufzuzeigen und klarzulegen, welche kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ein Staat betreibt – womit auch immer ein regierungsanhängiger Teil der Bevölkerung einverstanden ist –, das hat nichts mit einer Beschimpfung und Verunglimpfung eines Staates oder mit Kriegspropaganda zu tun, sondern einzig damit, dass bestehende Fakten und Tatsachen aufgezeigt werden, wie du das offen zu tun pflegst, wie aber auch ich mit manchen Aussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is simply unpleasant and threatening, with practically the entire EU dictatorship and its morbidly stupid and simple-minded supporters being so brain-damaged and irrational that it seems impossible for them to think even a single clear thought and to realise that they are involved in disaster reconstruction with their lunatic adherents to the US and EU dictatorship. But something else: Can you please explain how evil actually reached the people of Earth? For my part, I know, but it would be a good idea if you would tell the story in a nutshell.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist einfach unerfreulich und drohend, wobei praktisch die gesamte EU-Diktatur und ihre krankhaft dummen und einfältigen Befürworter derart gehirn- und vernunftgeschädigt sind, dass es für sie offenbar unmöglich ist, auch nur einen einzigen klaren Gedanken zu fassen und zu erkennen, dass sie mit ihrer schwachsinnigen Anhängerschaft an die USA und EU-Diktatur an einem Katastrophenaufbau mitwirken. Doch etwas anderes: Kannst du bitte einmal erklären, wie das Böse eigentlich in die Menschen der Erde gelangte. Meinerseits weiss ich ja Bescheid, doch wäre es sicher gut, wenn du in Kurzform die Geschichte darlegen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Evil in terrestrial humans arose because a very long time ago by a distant Plejar descendant humanity beyond the DERN universe-space-time structure many still later immigrated very distant Plejaren descendants were turned by manipulation into merciless warrior slaves who had to fight against foreign aggressors.&lt;br /&gt;
| 141. Das Böse in den Erdenmenschen entstand dadurch, weil vor sehr langer Zeit durch eine ferne Plejaren-Nachkommen-Menschheit jenseits des DERN-Universum-Raum-Zeit-Gefüges viele noch später eingewanderte sehr ferne Plejaren-Nachfahren durch eine Manipulation zu gnadenlosen Krieger-Sklaven gemacht wurden, die gegen fremde Aggressoren kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Later, some genetically manipulated peoples fled and penetrated into the space-time continuum of the DERN universe and into the space-time continuum of this present, thus entering the region of the Milky Way galaxy, where they settled on the planets Phaeton/Malona and Mars.&lt;br /&gt;
| 142. Zu späterer Zeit flohen dann einige genmanipulierte Völker und drangen in das Raum-Zeit-Kontinuum des DERN-Universum vor resp. in das dieser Gegenwart, damit also in das Gebiet der MilchstrasseGalaxie, wo sie sich auf den Planeten Phaeton/Malona und auf dem Mars ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In total, they were around 78 million people, of whom around 280,000 also emigrated to Earth.&lt;br /&gt;
| 143. Gesamthaft waren sie in einer Zahl von rund 78 Millionen Menschen, von denen rund 280&#039;000 auch zur Erde emigrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In addition, several thousand rebellious genetically manipulated persons were also exposed to punishment in various places on Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ausserdem wurden aber auch einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten auf der Erde ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. There were also peoples who first fled from the Sirius region into the DERN Continuum and were able to reach the Milky Way Galaxy beyond, from which emigrants also came to Earth, on which they, like all other immigrants, divided into all the old existing groups of Earthlings.&lt;br /&gt;
| 145. Es gab auch Völker, die erst aus dem Sirius-Gebiet in das DERN-Kontinuum fliehen und jenseits die Milchstrasse-Galaxie gelangen konnten, von denen dann ebenfalls Auswanderer zur Erde kamen, auf der sie sich, wie alle anderen Einwanderer, in alle alten bestehenden Erdenmenschengruppierungen verteilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These descendants thus carried altered or compulsorily manipulated genes in them, which made them merciless fighters, criminals and criminals, which they of course transferred or genetically inherited at an early stage to the still primitive, wild terrestrial humans by mixing them.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Herkömmlinge trugen also veränderte resp. zwangsmässig manipulierte Gene in sich, die sie zu gnadenlosen Kämpfern, Kriminellen und Verbrechern machten, was sie natürlich schon früh durch die Vermischungen auf die noch primitiven, wilden Erdenmenschen übertrugen resp. genmässig vererbten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the evil has spread in the course of time in Earthly humankind and has been passed on to the present time, which, by the way, has also occurred on other worlds in the DERN universe and thus in your space-time structure as well as on worlds in our own space-time structure and has been preserved until today.&lt;br /&gt;
| 147. Dadurch hat sich das Böse im Laufe der Zeit in der irdischen Menschheit ausgebreitet und genmässig bis in die heutige Zeit vererbt, was sich übrigens auch auf anderen Welten im DERN-Universum und also in eurem Raum-Zeit-Gefüge sowie auch auf Welten in unserem eigenen Raum-Zeit-Gefüge ergeben und auch bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So under certain circumstances this could also mean a danger for Earth and its humankind if such space travellers would come to Earth.&lt;br /&gt;
| 148. Das könnte also unter Umständen auch eine Gefahr für die Erde und deren Menschheit bedeuten, wenn diesartige Raumfahrende zur Erde kämen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Various among them are conquest addicted and power-obsessed, as are also many Earth-humans, which is why also among them wars and conquests are carried out, always evoked by power-obsessed authorities, as that is equally the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 149. Diverse unter ihnen sind eroberungssüchtig und machtbesessen, wie das auch viele Erdenmenschen sind, weshalb auch unter ihnen Kriege und Eroberungszüge durchgeführt werden, stets heraufbeschworen durch machtbesessene Staatsgewaltige, wie das gleichermassen auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, the history of the gene manipulated has been discussed several times during the time of our contacts, as well as the fact that genetic manipulation can be changed and even dissolved by one&#039;s own thought, feeling and behavioural power, if the Earth-humans consciously make an effort to do so.&lt;br /&gt;
| 150. Doch über die Geschichte der Gen-Manipulierten wurde während der Zeit unserer Kontakte schon mehrmals gesprochen, wie auch, dass die Genmanipulation durch eigene Gedanken-, Gefühls- und Verhaltenskraft geändert und gar aufgelöst werden kann, wenn sich die Erdenmenschen bewusst darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Then they can become peaceful citizens of Earth and free from severe aggression, brutality, Gewalt, jealousy, lust for power, domineering and from all other great vices of inhumanity and malicious behaviour (Sirius appendices see &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, volumes 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
| 151. Dann nämlich können sie zu friedlichen Erdenbürgern und frei von schweren Aggressionen, Brutalität, Gewalt, Eifersucht, Machtgier, Herrschsucht und von allen anderen grossen Lastern, der Unmensch-lichkeit und bösartigen Verhaltensweisen werden (Sirius-Anhänge siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Blocks 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unfortunately, it is the same as it has been since time immemorial that all those who can exercise state power either put themselves to power by force and murder or are elected by the will of the people, because the peoples are stupid and stupid enough to elect power-hungry elements with false springs, ready for violence and war, as heads of state. And as long as this is done in this way, there will continue to be wars, murder and manslaughter and all other evil on Earth, but never peace, real freedom and harmony. And all these power-hungry elements and their proponents in the peoples or populations naturally do not strive to revise all their unpeaceful, manslaughterous, murderous, jealous, racist, hateful and inhumane attitudes and behaviour etc. So they continue to live and work within the traditional framework and thereby continue to promote wars, hatred, destruction and ruin, instead of doing everything possible to transform their warrior gene – which was manipulated into the primeval ancestors from time immemorial and inherited in them to the present day – into good and positive in itself and to become righteous, peaceful, free and harmonious, compassionate people. People who love their fellow human beings, the whole of humanity, nature and its fauna and flora as well as the climate in a righteous way in their entire value and do everything to preserve all these values for all the future.&lt;br /&gt;
| Noch heute ist es leider so, wie seit alters her, dass alle jene, welche Staatsmacht ausüben können, sich entweder durch Gewalt und Morderei an die Macht putschen oder durch den Volkswillen gewählt werden, weil die Völker dumm und dämlich genug sind, falschgefederte, gewalt- und kriegsbereite machtgierige Elemente als Staatsoberhäupter zu wählen. Und so lange, wie dies in dieser Weise getan wird, gibt es weiterhin auf der Erde Kriege, Mord und Totschlag und sonst alle bösen Übel, jedoch nie Frieden, wirkliche Freiheit und Harmonie. Und alle diese machtgierigen Elemente und deren Befürworter in den Völkern resp. Bevölkerungen bemühen sich selbstredend nicht, ihre gesamten unfriedlichen, totschlägerischen, mörderischen, eifersüchtigen, rassistischen, hassvollen und menschenunwürdigen Einstellungen und Verhaltensweisen usw. zu revidieren. Also leben und werkeln sie im altherkömmlichen Rahmen weiter und fördern dadurch weiterhin Kriege, Hass, Verderben und Zerstörung, anstatt alles zu tun, um ihr Krieger-Gen – das vor Urzeiten in die Ur-Ur-Urvorfahren hineinmanipuliert und bis in die heutige Zeit in ihnen vererbt wurde – in sich zum Guten und Positiven umzuformen und zu rechtschaffenen, friedlichen, freiheitlichen und harmonischen, mitfühlsamen Menschen zu werden. Menschen, die allesliebend die Mitmenschen, die gesamte Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima in rechtschaffener Weise in ihrem gesamten Wert schätzen und alles tun, um all diese Werte dann auch für alle Zukunft zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. With this, you are expressing what should penetrate the consciousness of all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 152. Damit sprichst du aus, was ins Bewusstsein aller Erdenmenschen dringen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But now, dear friend, we should turn to other things that we have to discuss among ourselves, after which I have to go. …&lt;br /&gt;
| 153. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns noch anderen Dingen zuwenden, die wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich dann gehen muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 663]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127942</id>
		<title>Contact Report 662</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=127942"/>
		<updated>2026-04-22T17:29:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 213–248 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 662==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 3rd November 2016, 9:58 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 3. November 2016, 9.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, Ptaah, dear friend, and be welcomed. I am glad that you are here today after all, since Florena told me last night that you will probably not be able to come to do the revision until Saturday.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei willkommen. Es freut mich, dass du jetzt doch heute herkommst, nachdem mir Florena gestern nacht gesagt hat, dass du vermutlich erst am Samstag zur Korrektur kommen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you and thank you for your welcome, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich und danke dir für dein Willkomm, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, I had to change my plans for Saturday, because together with Quetzal I have other things to do that we cannot postpone.&lt;br /&gt;
| 2. Leider musste ich für Samstag umdisponieren, weil ich zusammen mit Quetzal anderweitig einiges zu tun habe, das wir nicht aufschieben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The revision work that I promised for today cannot be carried out, as you had Florena tell me.&lt;br /&gt;
| 3. Die Korrekturarbeit, zu der ich für heute zugesagt hatte, kann ja nicht durchgeführt werden, wie du mir durch Florena hast ausrichten lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it turned out that the carpenter is coming this afternoon, since I have to clarify some things with him because of some damage that has to be repaired in one of the bathrooms. But may I ask you a question I would otherwise forget?&lt;br /&gt;
| Ja, denn es hat sich ergeben, dass der Schreiner heute nachmittag kommt, weil ich einiges mit ihm klären muss wegen eines Schadens, der in einem der Badezimmer behoben werden muss. Aber kann ich dir eine Frage stellen, die ich sonst wieder vergesse?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Naturally.&lt;br /&gt;
| 4. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What has now arisen with regard to the …&lt;br /&gt;
| 5. Was hat sich nun ergeben hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to tell you, but I have a question before I forget it again. It is about what I asked you some time ago. From your father Sfath and then also in school I learned to simply say and write &#039;on the other side&#039; when referring to something else, as I had already privately told you some time ago and asked you to ask your language scholars whether &#039;on the other side&#039; might be wrong, which I am actually used to saying, but which is always corrected as wrong.&lt;br /&gt;
| Das will ich dir gerne sagen, doch habe ich eine Frage, ehe ich sie wieder vergesse. Es handelt sich darum, was ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe. Von deinem Vater Sfath und dann auch in der Schule habe ich gelernt, bei einem Hinweis auf etwas anderes einfach ‹anderseits› zu sagen und zu schreiben, wie ich dir ja vor einiger Zeit schon privaterweise gesagt und dich gebeten habe, bei euren Sprachengelehrten nachzufragen, ob das ‹anderseits› eventuell doch falsch sei, das ich eigentlich gewohnt bin zu benutzen, das jedoch immer als falsch korrigiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Excuse me, I forgot about that.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Of course I inquired and had it explained to me that both forms, &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other side&#039;, are correct and that both are also used in the German language.&lt;br /&gt;
| 7. Natürlich habe ich nachgefragt und mir erklären lassen, dass beide Formen, also ‹anderseits› und ‹andererseits› richtig sind und dass beide auch in der deutschen Sprache verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have personally checked this and established that it is indeed the case in the German and also in the Swiss-German written and spoken area that both &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other hand&#039; are customary.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich persönlich nachgeprüft und festgestellt, dass es tatsächlich im deutschen und auch im schweizerdeutschen Schrift- und Sprachbereich so ist, dass sowohl das ‹anderseits› als auch ‹andererseits› gebräuchlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. Good, thank you.&lt;br /&gt;
| Also doch. Gut, danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then back to my question regarding the …&lt;br /&gt;
| 9. Dann zurück zu meiner Frage hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have …&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is unpleasant and for me absolutely incomprehensible and even ridiculous, because …&lt;br /&gt;
| 10. Das ist unerfreulich und für mich absolut unverständlich und gar lächerlich, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and also … said it. I think that … is simply out for revenge, because the self-intentional withdrawal from the FIGU is regretful and not coped with, as was obviously the case with others, or still is.&lt;br /&gt;
| Weiss ich und hat auch … gesagt. Dazu denke ich, dass … einfach auf Rache aus ist, weil der selbstgewollte Austritt aus der FIGU bereut und nicht verkraftet wird, wie das ganz offensichtlich auch bei anderen der Fall war oder noch ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is how I see it, and what they then see as a reason to think up antagonistic lies and slander, to spread them and even to introduce false accusatory judicial measures such as …&lt;br /&gt;
| 11. Das sehe ich auch so, und worin sie dann einen Grund sehen, antagonistisch Lügen und Verleumdungen zu erdenken, diese auch zu verbreiten und gar falschbeschuldigend gerichtliche Massnahmen einzuleiten wie eben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But in addition and to the constant attacks against you, the core group members and the FIGU association, I cannot avoid to speak my opinion now any more openly, in relation to all adversaries, who spread purposeful lying and slanderous rumours against you, the FIGU members and the association.&lt;br /&gt;
| 12. Aber dazu und zu den ständigen Angriffen gegen dich, die KG-Mitglieder und den Verein FIGU komme ich nun nicht mehr umhin, einmal offen meine Meinung zu sagen, und zwar in bezug auf alle Widersacher, die gezielte lügnerische und verleumdende Gerüchte gegen dich, die FIGU-Mitglieder und den Verein verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They spread infamous insinuations in the form of lies and slander, defamatory and using abusive language, as this now also … does, but which was to be expected even before the withdrawal during the period of absence.&lt;br /&gt;
| 13. Diffamierend und schimpfwortegebrauchend verbreiten sie infame Unterstellungen in Form von Lügen und Verleumdungen, wie dies nun auch … macht, was aber schon vor dem Austritt während der Zeit der Absenz zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But now I want to take a stand on the whole adversary being, whereby I have to say something different in detail and also repetitively.&lt;br /&gt;
| 14. Nun will ich aber Stellung zum ganzen Widersacherwesen nehmen, wobei ich Verschiedenes etwas ausführlich und auch wiederholend zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. A dirty battle is waged especially in Switzerland, as in Germany and the USA in particular, but also to a lesser extent in other countries, full of hatred against you, the FIGU association and against the truth, just as such a battle against the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; has never taken place in a given framework, because in former times the electronic and technical possibilities for it were lacking.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird besonders in der Schweiz, wie auch speziell in Deutschland und den USA, wie aber auch in minderer Weise in anderen Ländern, voller Hass gegen dich, den Verein FIGU und gegen die Wahrheit eine schmutzige Schlacht geführt, wie eine solche gegen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› noch nie in gegebenem Rahmen stattgefunden hat, weil zu früheren Zeiten die elektronischen und technischen Möglichkeiten dazu fehlten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These, however, are given in modern times and are diligently used by antagonists, know-it-alls, public media of every kind, by sect gurus, certain theologians, journalists, journals, liars, enviers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous as well as certain irresponsible ex-association and -family members to disparage you, the teaching, the FIGU association and its members.&lt;br /&gt;
| 16. Diese sind jedoch in der Neuzeit gegeben und werden fleissig von Antagonisten, Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, von Sektengurus, gewissen Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie bestimmten verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern genutzt, um dich, die Lehre, den Verein FIGU und dessen Mitglieder schmählich zu verunglimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that I will name these listed adversaries in what I now have to say in several ways will be inevitable, because all of them are to blame for the fact that in the last 45 years there have been 23 malicious and dangerous attacks on you.&lt;br /&gt;
| 17. Und dass ich diese aufgezählten Widersacher in dem, was ich nun zu sagen habe, in mehrfacher Weise nennen werde, das wird unvermeidlich sein, denn diese alle tragen Schuld daran, dass in den letzten 45 Jahren 23 bösartige und gefährliche Angriffe auf dich stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The dirty attacks, threats, manipulations and defamations in this regard are directed in an unprecedented way mainly against the doctrine in order to prevent the spread and to maintain and promote anew the predominance of deception in relation to terrestrial human beings for the various false religions, which have a blatant sectarianism, as well as for the various sects of all kinds themselves.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen schmutzigen Angriffe, Drohungen, Manipulationen und Verleumdungen richten sich in einer noch nie dagewesenen Weise hauptsächlich gegen die Lehre, um die Verbreitung zu verhindern und um den diversen falschen Religionen, die ein krasses Sektenwesen aufweisen, wie auch den vielfältigen Sekten aller Art selbst, die Vorherrschaft der Irreführung in bezug auf die Erdenmenschen zu erhalten und neu voranzutreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course you as a person are also affected by this, because the attacks are of course openly directed against you and your personality, your honour, dignity and integrity in the first place, in order to make you impossible for the public through lies and slander in your senses and aspirations.&lt;br /&gt;
| 19. Davon bist natürlich auch du als Person betroffen, denn die Angriffigkeiten richten sich dabei natürlich in erster Linie offen gegen dich und deine Persönlichkeit, deine Ehre, Würde und Integrität, um dich durch Lügen und Verleumdungen im Sinnen und Trachten der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Certain theologians and organisations, in particular, who deal with sectarianism and who make false assumptions as a result of false information, hearsay and delusions of grandeur, self-exaggeration, know-it-all and slander and deliberately spread lies in public through the media, do not shy away from doing so.&lt;br /&gt;
| 20. Davor schrecken besonders gewisse Theologen und Organisationen nicht zurück, die sich mit dem Sektenwesen befassen und die infolge Falschinformationen, Hörensagen und Grössenwahn, Selbstüberhebung, Besserwisserei und Verleumdungswut falsche Vermutungen anstellen und bewusst durch Medien demagogisch Lügen in der Öffentlichkeit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Demagogy is the secret weapon that always brings the most success for liars and slanderers among good believers, because they are tired of thinking or even lazy about thinking and can neither enable themselves nor pick themselves up to get to the bottom of a matter by self-initiative.&lt;br /&gt;
| 21. Demagogie ist dabei die Geheimwaffe, die für Lügner und Verleumder bei den Gutgläubigen immer am meisten Erfolg bringt, weil diese denkmüde oder gar denkfaul sind und sich weder befähigen noch aufraffen können, durch Selbstinitiative einer Sache selbst auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Therefore, they gladly accept every lie and slander as truth, represent it and become liars and slanderers themselves.&lt;br /&gt;
| 22. Daher nehmen sie gerne jede Lüge und Verleumdung als Wahrheit an, vertreten diese und werden selbst zu Lügnern und Verleumdern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Among those who spread lies and slander about the teaching and about you are also certain of your family members or alumni who, because of their hatred, dishonesty, and selfishness, feel themselves to be &#039;called&#039; by self-deception to defend their wrong way of life by lies, deceit, and slander.&lt;br /&gt;
| 23. Zu jenen, welche Lügen und Verleumdungen über die Lehre und über dich verbreiten, gehören auch gewisse deiner Familienmitglieder oder Ehemalsmitglieder, die, weil sie in Hass, Unehrlichkeit und Selbstsucht sich selbstbetrügerisch ‹berufen› wähnen, ihre falsche Lebensweise durch Lug, Trug und Verleumdung verteidigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore, they use, like all other opponents – specifically certain theologians and those combating sects, as mentioned earlier, but also certain vengeful former family and club members – certain public media that are easily manipulated by sensationalism and invent and spread manipulative falsehoods themselves.&lt;br /&gt;
| 24. Daher nutzen sie, wie auch alle anderen Widersacher – speziell gewisse Theologen und Sektenbekämpfende, wie eben erwähnt aber auch gewisse rachsüchtige Ehemals-Familien- und -Vereinsmitglieder –, bestimmte öffentliche Medien, die sich gerne durch Sensationen manipulieren lassen und selbst manipulierende Unwahrheiten erfinden und verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And they do this in order to have a large readership and to manipulate and mislead the mass of the readership.&lt;br /&gt;
| 25. Und dies tun sie, um eine grosse Leserschaft zu haben und um die Masse der Leserschaft manipulierend in die Irre zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So in interviews with antagonistic journalists – or interviewees – lies and slander are invented that are so far removed from reality and truth that the statements must already be called psychopathic lies and slander.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden bei Interviews von antagonistischen Journalisten – oder Interviewten – Lügen und Verleumdungen erfunden, die derart weit von der Wirklichkeit und Wahrheit entfernt sind, dass die Aussagen bereits als psychopathische Lügen und Verleumdungen bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In this wise, the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; is also denigrated as a sectarian false teaching, and you are insulted as a sectarian guru by those who sympathise with lies and slander in order to annihilate yourself as a human being.&lt;br /&gt;
| 27. In dieser Weise wird auch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als sektiererische Irrlehre verunglimpft und du durch jene, welche mit der Lüge und Verleumdung sympathisieren, als sektiererischer Guru beschimpft, um dich als Mensch zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And why Earth-humans believe the agitating, seditious, inflammatory, provocative media is also due to their naivety, through which they do not recognize the manipulations and hypocrisy of those media that spread sensation-hungry self-invented falsehoods or publish those of the insincere and discriminating.&lt;br /&gt;
| 28. Und warum die Erdenmenschen den agitatorischen, aufwieglerischen, hetzerischen provokativen Medien Glauben schenken, das liegt auch an deren Naivität, durch die sie die Manipulationen und Verlogenheit jener Medien nicht erkennen, die sensationsgierig selbsterfundene Unwahrheiten verbreiten oder solche von Unaufrichtigen und Diskriminierenden veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This has been especially so since the end of your 33-year marriage covenant, because at that time the poison cupboard of malicious propaganda of lies and slander really opened, which has not been closed again by the liars and slanderers until today and will remain open even further.&lt;br /&gt;
| 29. Ganz besonders ist das so seit dem Ende deines 33jährigen Ehebündnisses, denn zu jenem Zeitpunkt hat sich der Giftschrank der bösartigen Lügen- und Verleumdungspropaganda erst richtig geöffnet, der durch die Lügnerischen und Verleumdenden bis heute nicht wieder verschlossen wurde und noch weiter offenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As a result, since then – and continue to escape – new poisons of shameful defamation have escaped time and again, which have been able to poison all uncontrolled thoughts and feelings of Earth-humans and continue to do so, because these waves of lies and slander poisons have rolled over all untruth believers since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 30. Folgedem entwichen seither daraus – und entweichen auch weiterhin – immer und immer wieder neue Gifte der schändlichen Diffamierung, die alle unkontrollierten Gedanken und Gefühle der Erdenmenschen zu vergiften vermochten und dies auch weiterhin tun, weil diese Lügen- und Verleumdungsgiftwellen alle Unwahrheitsgläubigen seit alters her überrollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And these honorary stirrings, which effectively insult, disparage, revile and injure reality and truth, are unfortunately not recognized by the naïve untruthful believers, and they also follow the machinery of lies and slander of those public media, those theologians, sect warriors and other adversaries of all kinds, who wage a greasy, inflammatory and partly sneaky shadow war, as well as an open propaganda war against you and the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, interspersed with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Ehrenrührungen, die effectiv die Wirklichkeit und Wahrheit beleidigen, herabsetzen, schmähen und verletzen, werden leider von den naiven Unwahrheitsgläubigen nicht erkannt, folgedem sie auch die Lügen- und Verleumdungsmaschinerie jener öffentlichen Medien, jener Theologen, Sektenbekämpfer und sonstigen Widersacher aller Art nicht erkennen und nicht verstehen können, die einen schmierigen, aufhetzenden und teils hinterhältigen Schattenkrieg, wie aber auch einen offenen und mit Lügen sowie Verleumdungen durchsetzten Propagandakrieg gegen dich und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The very first sacrifice in all attacks shall be the truth which you teach and spread through the teaching; the truth shall be killed.&lt;br /&gt;
| 32. Das allererste Opfer soll bei allen Angriffen die Wahrheit sein, die du durch die Lehre lehrst und verbreitest; die Wahrheit soll getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And since the truth is best killed when they exchange it and reality for lies and slander, which disguise it as unassailable and truth, opponents, such as certain theologians, sect fighters and antagonists of all kinds, set the tone, as well as former vengeful members of the association, who cannot cope with their own desired resignation from the association or your family and can therefore not find their way, those manipulable media for their revenge campaigns, which reach out to them sensation greedily benevolently to it the hand.&lt;br /&gt;
| 33. Und da sich die Wahrheit am besten töten lässt, wenn sie diese und die Wirklichkeit gegen Lügen und Verleumdungen austauschen, die sie als Unanfechtbarkeit und Wahrheit tarnen, so setzen Widerpartige, wie gewisse Theologen, Sektenbekämpfende und Antagonisten aller Art, sowie ehemalige rachsüchtige Mitglieder des Vereins, die ihren eigens erwünschten Austritt aus dem Verein oder deiner Familie nicht verkraften und sich deshalb nicht zurechtfinden können, jene manipulierbaren Medien für ihre Rachefeldzüge ein, die ihnen sensationsgierig wohlwollend dazu die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And in order to reach as large a naive, unneeded readership as possible and to draw attention to the campaign of lies and slander, tearful lie and slander propagandistic title pages and title announcements are made to draw attention to a sensation.&lt;br /&gt;
| 34. Und damit eine möglichst grosse naive, unbedarfte Leserschaft erreicht und auf die Lügen- und Verleumdungskampagne aufmerksam gemacht werden kann, werden reisserische lügen- und verleumdungspropagandistische Titelseiten und Titelankündigungen gemacht, die auf eine Sensation aufmerksam machen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In this way the vile, false and manipulated and perfected reporting functions, whereby this principle is maintained not only by certain theologians and sect fighters of media and organizations, but also in agreement of all adversaries.&lt;br /&gt;
| 35. In dieser Weise funktioniert die niederträchtige, falsche und manipulierte sowie perfektionierte Berichterstattung, wobei dieses Prinzip nicht nur von gewissen Theologen und Sektenbekämpfern von Medien und Organisationen, sondern auch im Einverständnis von allen Widersachern gepflegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that with that readership and audience, which is naïve and naïve, this strikes like a bomb and triggers a believing effect, that might be understandable even to a fool.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass das bei jener Leser- und Zuhörerschaft, die naiv und unbedarft ist, wie eine Bombe einschlägt und eine gläubige Wirkung auslöst, das dürfte selbst einem Narren verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is in contrast to those readers and listeners who use their world of thought and do not simply believe the sensationalist cheats, swindles and manipulations of the relevant public or private smear media, but get to the bottom of the matter.&lt;br /&gt;
| 37. Dies eben im Gegensatz zu jener Leserschaft und Zuhörerschaft, die ihre Gedankenwelt nutzen und nicht die sensationsgeilen Betrügereien, Schwindeleien und Manipulationen der betreffenden öffentlichen oder privaten Schmierenmedien einfach glauben, sondern der Sache auf den Grund gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unfortunately, according to our findings, the large mass of readers and listeners is weak, lazy and cowardly with regard to dubious public media, which is why the level of language and the norm of reason, as well as the level of one&#039;s own ability to make decisions, can be lowered by one&#039;s own rational ideas, which greasy media and adversaries of all kinds know and use very well.&lt;br /&gt;
| 38. Leider ist es unseren Feststellungen gemäss jedoch so, dass die grosse Masse der Leser- und Zuhörerschaft in bezug auf zweifelhafte öffentliche Medien schwach, denkfaul und zudem auch feige ist, weshalb bei dieser Masse auch das Spracheniveau und die Norm der Vernunft, wie auch der Pegel der eigenen Entscheidungsfähigkeit durch eigenes vernünftiges Gedankengut abgesenkt werden kann, was schmierige Medien und Widersacher jeder Art sehr wohl wissen und nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. So it is a fact that the greater the mass of the naïve, the simple minded, and thus also the less well educated readership and listeners, the more outrageous lies and slander can be spread and offered as truth and repeated, because from this kind of Earth no distinction of truth, lie and slander is possible, because for them truth has no meaning.&lt;br /&gt;
| 39. Also ist Tatsache, dass je grösser die Masse der Naiven, Unbedarften und damit auch in minderem Rahmen gebildeten Leser- und Zuhörerschaft ist, desto mehr können unverschämte Lügen und Ver-leumdungen verbreitet und als Wahrheit dargebracht und wiederholt werden, weil von dieserart Erden menschen keine Unterscheidung von Wahrheit, Lüge und Verleumdung möglich ist, weil für sie die Wahrheit keine Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The lies and slander contents, which are repeated again and again, are only of importance for the naïve and simple minded, because the constant repetition of discrimination, slander and defamation, untruths, pretences, falsifications and distortions of truth means true to them.&lt;br /&gt;
| 40. Die Lügen- und Verleumdungsingredienzen, die immer und immer wieder wiederholt werden, sind für die Naiven und Unbedarften allein von Bedeutung, denn das ständige Wiederholen von Diskriminierungen, Rufmorden und Schmähungen, von Unwahrheiten, Vortäuschungen, Verfälschungen und Wahrheitsverdrehungen bedeutet für sie Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This corresponds to a principle that can be very easily achieved through public media and the Internet and reaches a barely visible mass of terrestrial people.&lt;br /&gt;
| 41. Das entspricht einem Prinzip, das sich sehr leicht durch öffentliche Medien und durch das Internetz bewerkstelligen lässt und eine kaum übersehbare Masse von Erdenmenschen erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. By blogging, twittering and commenting, whole seas of infamous agitation, lies and slander are flooding all over the world, using everything to unfairly manipulate the masses.&lt;br /&gt;
| 42. Durch das Bloggen, Twittern und Kommentieren fluten ganze Meere infamer Hetzerei, Lügen und Verleumdungen über die ganze Erde, wobei alles zur unfairen Manipulation der Massen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fact is that a very large part of humanity on Earth can be so strongly influenced by untruths as a result of naivety and lack of neediness that, as a result of the media doctrinations, as well as lies and slander put forward by him, he cannot think or make his own decision.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsache ist, dass ein sehr grosser Teil der Erdenmenschheit infolge Naivität und Unbedarftheit durch Unwahrheiten derart stark beeinflussbar ist, dass für ihn infolge der Medienindoktrinierungen, wie auch durch ihm dargebrachte Lügen und Verleumdungen, kein eigenes Nachdenken und keine eigene Entscheidung möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And since those corrupt and manipulative media, whom are the determining force behind their mischief with untruth, are popular and believed by the simple minded and naïve people, it is clear to the naïve media believers that everything must be as these media report.&lt;br /&gt;
| 44. Und da jene manipulierbaren und manipulierenden Medien, die bestimmend ihr Unwesen mit der Unwahrheit treiben, bei den Unbedarften und Naiven Anklang und Glauben finden, so steht für die naiven Mediengläubigen fest, dass alles so sein muss, wie diese Medien berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So the principle is simple:&lt;br /&gt;
| 45. Also ist das Prinzip einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The media, the very manipulative and lying ones that are addressed, determine what is to be considered true; and because that is so, they also control the opinion of the masses of the readership.&lt;br /&gt;
| 46. Die Medien, eben jene manipulierenden und verlogenen, welche angesprochen sind, bestimmen, was für wahr gehalten werden soll; und weil das so ist, kontrollieren sie auch die Meinung der Massen der Leserschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is probably just as clear that the fear of the readership also plays a role in this as it is that the false, lying and defamatory reports of the guilty corrupt media are associated with horrendous financial gains.&lt;br /&gt;
| 47. Dass dabei auch die Angst der Leserschaft mitspielt, das ist wohl ebenso klar, wie eben auch, dass mit den Falsch-, Lügen- und Verleumdungsmeldungen der fehlbaren korrupten Medien horrende Finanzgewinne verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also in the pockets of those unjust journalists and media makers who do not care about the truth, horrendous sums flow, as well as if possible in the pockets of those who reveal their lying stories.&lt;br /&gt;
| 48. Auch in die Taschen jener unrechtschaffenen Journalisten und Medienmacher, denen die Wahrheit egal ist, fliessen ebenfalls horrende Summen, wie auch nach Möglichkeit in die Taschen jener, welche ihre verlogenen Geschichten preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fact is that all antagonists use all sorts of media against the effective reality and truth that reach out to them for lies and slander.&lt;br /&gt;
| 49. Tatsache ist, dass alle Antagonisten alle möglichen Medien wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit nutzen, die ihnen für Lügen und Verleumdungen die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Especially certain theologians and sect fighters find many possibilities to insult religious and sect independent communities as sects and their leaders against all reality and truth as sect gurus.&lt;br /&gt;
| 50. Besonders finden dabei gewisse Theologen und Sektenbekämpfende viele Möglichkeiten, um religionsund sektenunabhängige Gemeinschaften als Sekten und deren Leiter wider alle Wirklichkeit und Wahrheit als Sektengurus zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these theological and sect-fighting elements, as well as media-linked elements, who perfidiously burden innocent Earth-humans, groups and associations with false accusations, know very well how they can reach the faithful, the naïve and the simple minded from the mass of readers and listeners and deceive them with falsehoods and bring them to their side.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese theologischen und sektenbekämpfenden sowie medienverbundenen Elemente, die unbescholtene Erdenmenschen, Gruppen und Vereine perfide mit falschen Anschuldigungen belasten, wissen sehr genau, wie sie die ihnen Gläubigen, Naiven und Unbedarften aus der Masse der Leser- und Zuhörerschaften erreichen und mit Wahrheitswidrigkeiten übertölpeln und auf ihre Seite bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are perfect in their profession of persuasion and know how to present their lies and slander, so that it may be accepted as truth by the masses of the naïve, the good-faith and the simple minded, and that lower instincts of contempt and rage, etc., may be awakened in them against those who are humiliated, insulted and blasphemed in a discriminatory and misleading manner of injustice.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind in ihrem Überzeugungsmetier perfekt und wissen, wie sie ihre Lügen und Verleumdungen präsentieren müssen, damit diese von der Masse der Naiven, Gutgläubigen und Unbedarften als Wahrheit akzeptiert wird und in ihnen niedere Instinkte der Verachtung und Wut usw. geweckt werden gegen jene, welche diskriminierend und irreführend des Unrechtens erniedrigt, beschimpft und verlästert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The guilty, the schemers and discriminators, the agitators and the certain theologians, sect warriors and all sorts of adversaries who spread the untruth, play with it by warning the readers and listeners and falsely claiming that if they – the liars and slanderers who are them – are not given faith, then the believers will perish.&lt;br /&gt;
| 53. Die diesbezüglich Schuldbaren, die Intriganten und Diskriminierenden, Hetzenden und die die Unwahrheit verbreitenden gewissen Theologen, Sektenbekämpfer und allerlei Widersacher jeder Art spielen damit, indem sie die Leser- und Zuhörerschaft warnen und lügnerisch behaupten, dass wenn ihnen – den Lügnern und Verleumdern, die sie wahrheitlich sind – nicht Glauben geschenkt werde, dass die ihnen Gläubigen dann untergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And if they also repeat this lie only often enough, then sooner or later it will be believed by the followers and believers.&lt;br /&gt;
| 54. Und wenn sie auch diese Lüge nur oft genug wiederholen, dann wird sie von den Anhängern und Gläubigen früher oder später geglaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This faith then also inevitably leads to the fact that in the faithful of certain theologians, antagonists of every kind, former members of associations or families the fear increases and quickly becomes worse and turns into hatred against all those who are insulted and discriminated against with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 55. Dieser Glaube führt dann auch zwangsläufig dazu, dass sich in den Gläubigen gewisser Theologen, Antagonisten jeder Art, ehemaliger Vereins- oder Familienmitglieder die Angst steigert und schnell schlimmer wird und in Hass gegen alle jene umschlägt, die beschimpft und mit Lügen und Verleumdungen diskriminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If naïve and uninformed Earth-humans are influenced by discrimination, duping, blinding, distorting the truth and falsifying the truth, etc., this will cause lasting fear and hatred in them, for they will be struck by it as by a viciously striking powerful and hard fist from which they cannot escape.&lt;br /&gt;
| 56. Werden durch Diskriminierungen, Düpierungen, Blendungen, Wahrheitsentstellungen und Wahrheitsverfälschungsmanipulationen usw. naive und unbedarfte Erdenmenschen beeinflusst, wird dadurch in ihnen dauerhaft Angst und Hass hervorgerufen, denn sie werden davon wie von einer bösartig zuschlagenden mächtigen und harten Faust getroffen, der sie nicht entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fact is that hatred is always rooted in fear, and it follows that when hatred is directed against fellow human beings, groups or associations, etc., it is directed against them. lies and slander – in unstable, naïve and simple minded Earthlings who accept defamations and fairy tales of lies as truth, who first and foremost have a shock effect and who fall into a state of incomprehension.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist, dass Hass immer in Angst wurzelt, folgedem es geschieht, dass sich – wenn gegen Mitmenschen, Gruppierungen oder Vereine usw. Lügen und Verleumdungen aufgebracht werden – in labilen, naiven und unbedarften Erdenmenschen, die Diffamierungen und Lügenmärchen als Wahrheit annehmen, in erster Linie eine Schockwirkung ergibt und sie einem Unverstehen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But then there is a rejection and dissatisfaction, which leads to anger and on the other hand even to rage, but ultimately to fear, because it is believed that what is discredited, defamed, insinuated and underestimated in a dishonest way can result in personal, religious or community damage.&lt;br /&gt;
| 58. Dann aber erfolgt eine Ablehnung und Unzufriedenheit, die sich zum Zorn und beim einen und andern gar zur Wut bilden, letztendlich aber zur Angst, weil geglaubt wird, dass aus dem, was lügnerisch diskreditiert, diffamiert, unterstellt und unterschoben wird, persönlicher, religionsbezogener oder gemeinschaftlicher Schaden entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this fear is then lifted up and develops into hatred, which becomes powerful and quickly extreme, whereby the person concerned very quickly changes negatively and becomes the willing tool of the liars and slanderers, who act as malicious adversaries more and more often in intriguing, lying and slanderous and are proud of it.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Angst wird dann hochgehoben und entwickelt sich zu Hass, der wirkungsmächtig und schnell extrem wird, wodurch sich die betreffende Person sehr schnell negativ verändert und zum willigen Werkzeug der Lügner und Verleumder wird, die als bösartige Widersacher immer häufiger intrigenvoller, lügnerischer und verleumderischer agieren und darauf stolz sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And proud are also the naïve and simple minded, the believers of psychopathic adversaries, when they work imitatively in the same way and can possibly cause damage against those who are slandered by lies.&lt;br /&gt;
| 60. Und stolz sind dann auch die Naiven und Unbedarften, die Gläubigen der psychopathischen Widersacher, wenn sie nachahmend im gleichen Zug wirken und möglicherweise Schaden gegen jene hervorrufen können, die durch Lügen verleumdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The lying and slanderous adversaries have a fine sense for the fears of the naïve and simple minded and believing people on Earth, and consequently they know very well that they can manipulate them in the worst way by their lies and slander.&lt;br /&gt;
| 61. Die verlogenen und verleumdenden Widersacher haben ein feines Gespür für die Ängste der naiven und unbedarften und gläubigen Erdenmenschen, folgedem sie sehr gut wissen, dass sie diese durch ihre Lügen und Verleumdungen in übelster Weise manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And they do and can do this because the believers are struck in their &#039;lower instincts&#039; and they thereby bring their thoughts, feelings, psyche and consciousness into turmoil and are no longer able to control their budding aversion and hatred against those fellow human beings, affairs, incidents, events, groupings, circumstances, objects, figures, facts and associations, etc., that are discredited by them, the irresponsible adversaries, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 62. Und das tun und können sie, weil die ihnen Gläubigen in ihren ‹niederen Instinkten› getroffen werden und sie dadurch ihre Gedanken, Gefühle, ihre Psyche und ihr Bewusstsein in Aufruhr bringen und ihre aufkeimende Abneigung und ihren Hass gegen jene Mitmenschen, Angelegenheiten, Begebenheiten, Ereignisse, Gruppierungen, Gegebenheiten, Objekte, Gestalten, Sachverhalte und Vereine usw. nicht mehr zu kontrollieren vermögen, die durch sie, die verantwortungslosen Widersacher, durch Lügen und Verleumdungen diskreditiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. False accusations are therefore very incriminating for the influenced and deceived believers, but this does not concern the adversaries because they think only of themselves, but in no way of the misled fellow human beings who drive them into misery and distress through the fear and hatred built up in them.&lt;br /&gt;
| 63. Falsche Anschuldigungen sind dadurch für die beeinflussten und hinters Licht geführten Gläubigen sehr belastend, was die Widersacher aber nicht kümmert, weil sie nur an sich selbst denken, in keiner Weise jedoch an die irregeführten Mitmenschen, die sie durch die sich in ihnen aufbauende Angst und den Hass in Not und Elend treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And this sneaky system of the believer indoctrination of certain theologians, sect fighters, media and bad newspaper scribblers as well as adversaries of all kinds functions today by the media and the Internet so well and perfectly, as it was otherwise never possible since time immemorial, because the necessary world-wide technical information possibilities were never given before.&lt;br /&gt;
| 64. Und dieses hinterhältige System der Gläubigenindoktrinierung gewisser Theologen, Sektenbekämpfer, Medien und miesen Zeitungsschreiberlinge sowie Widersacher aller Art funktioniert heutzutage durch die Medien und das Internetz derart gut und perfekt, wie das ansonsten seit alters her nie möglich war, weil die nötigen weltweiten technischen Informationsmöglichkeiten zuvor noch nie gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The liars and slanderers must present to their misguided naive and simple minded believers only a suitable scapegoat by falsehood, insult, humiliation, defamation, disparagement, mockery, by disparagement, injury, slander, exposing, offending, blaspheming, rebuking, disqualifying, degrading and revilling, in order to bring them to their side and to make them act and howl against the insulted in their sense in a disadvantageous manner.&lt;br /&gt;
| 65. Die Lügner und Verleumder müssen ihren irregeführten naiven und unbedarften Gläubigen durch Falschheit, Beschimpfung, Demütigung, Diffamierung, Herabsetzung, Verhöhnung, durch Schlechtmachen, Verletzen, Verleumden, Blossstellen, Kränken, Lästern, Tadeln, Abqualifizieren, Entwürdigen und Schmähen nur einen passenden Sündenbock präsentieren, um sie auf ihre Seite zu bringen und sie in ihrem Sinn nachteilig gegen die Beschimpften handeln und heulen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. By this the faithful who have fallen in love with them become accomplices, who may also be willing to use Gewalt against the innocently slandered or otherwise do harm; and if they do this and have begun to do so once, then nothing will be questioned anymore, but everything will be done again.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden die ihnen gläubig Verfallenen zu Mittätern, die unter Umständen auch gewillt sind, Gewalt gegen die unschuldig Verleumdeten anzuwenden oder sonstwie Schaden anzurichten; und tun sie das und haben einmal damit begonnen, dann wird nichts mehr in Frage gestellt, sondern alles i mmer wieder getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the greater the number of the naïve and the simple minded who believe their adversaries and reach out their hands, the greater their interest becomes in keeping up the lies and slander, in continuing them, in multiplying and spreading them.&lt;br /&gt;
| 67. Und je grösser die Anzahl der Naiven und Unbedarften wird, die den Widersachern glauben und ihre Hand reichen, desto grösser wird auch deren Interesse, die Lügen und Verleumdungen aufrechtzuerhalten, sie weiter zu betreiben, zu vermehren und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The adversaries of all kinds make lying allegations, invent false suspicions, spread offensive lies and slander and thereby bring righteous fellow men, groups or associations, etc., into disrepute.&lt;br /&gt;
| 68. Die Widersacher aller Art stellen lügenhafte Behauptungen auf, erfinden erlogene Verdächtigungen, verbreiten angriffige Lügen und Verleumdungen und bringen damit rechtschaffene Mitmenschen, Gruppen oder Vereine usw. in Verruf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And they do this by insulting their victims of unfairness, sectarianism and exploitation, etc., as it is done against you, the doctrine and the FIGU association by certain theologians, public media, sect fighters, self-righteous newspaper writers, even former members who left the association, vengeful former members, as well as fallen family members.&lt;br /&gt;
| 69. Und das tun sie in der Weise, indem sie ihre Opfer der Unlauterkeit, des Sektierismus und der Ausbeutung usw. beschimpfen, wie das gegen dich, die Lehre und den Verein FIGU durch gewisse Theologen, öffentliche Medien, Sektenbekämpfende, selbstgerechte Zeitungsschreiber, selbst aus dem Verein ausgetretene, rachsüchtige ehemalige Mitglieder, wie auch abgefallene Familienmitglieder getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It is a fact in everything that the always new attacks with regard to the spreading of lies and slander of the antagonists of all kinds correspond to an ongoing provocation to induce you and the FIGU association to take action against the discriminations, etc., through jurisdiction, because there is the deceitful hope connected with it that you, the association and its members would then be made ridiculous by the media and judged as insane.&lt;br /&gt;
| 70. Fakt ist bei allem, dass die immer wieder neuen Auftakte in bezug auf Lügen- und Verleumdungsverbreitung der Antagonisten aller Art einer laufenden Provokation entsprechen, um dich und den Verein FIGU zu veranlassen, durch die Gerichtsbarkeit gegen die Diskriminierungen usw. vorzugehen, weil damit die hinterlistige Hoffnung verbunden ist, dass du, der Verein und dessen Mitglieder dann durch die Medien lächerlich gemacht und als Unzurechnungsfähige abgeurteilt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Therefore, and also because e.g. certain theologians are megalomaniacs and autocrats and furthermore want to save their religion, which has to register strongly sinking membership numbers, on this side lies, slander and insults against you and the FIGU association are operated.&lt;br /&gt;
| 71. Darum, und auch deswegen, weil z.B. gewisse Theologen grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind und zudem ihre Religion retten wollen, die stark sinkende Mitgliederzahlen zu verzeichnen hat, wird von dieser Seite Lug, Verleumdung und Beschimpfung gegen dich und den Verein FIGU betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And that naturally unjust adversaries of all kinds, as well as the naive and the simple minded, who are not capable of their own rational thinking and therefore also not capable of their own rational decisions, join them, which is absolutely unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Und dass sich natürlich unrechtschaffene Widersacher aller Art, wie auch die mitlaufenden Naiven und Unbedarften, die nicht zu einem eigenen vernünftigen Denken und daher auch nicht zu eigenen ver-nunftträchtigen Entscheidungen fähig sind, diesen anschliessen, das ist absolut unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This means for the unscrupulous antagonists that their ideology of lies and slander becomes a power game for them, which they savour and in doing so value themselves highly.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch ergibt sich für die gewissenlosen Antagonisten, dass ihre Lügen- und Verleumdungsideologie für sie zu einem Machtspiel wird, das sie auskosten und sich dabei selbst hoch einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And the more the feeling of power is raised in them, the more they invent discriminatory lies, slander and abuse and sow doubt to destroy the effective truth.&lt;br /&gt;
| 74. Und je mehr das Machtgefühl sich in ihnen hochhebt, desto mehr ersinnen sie diskriminierende Lügen, Verleumdungen und Schmähungen und säen Zweifel, um dadurch die effective Wahrheit zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The whole thing is based on a propaganda of lies and slander that uses all public media and the Internet as a weapon, in the form of a basic principle based on a discriminatory struggle for lies and slander that is given in this way:&lt;br /&gt;
| 75. Das Ganze ist auf einer Lügen- und Verleumdungspropaganda aufgebaut, die als Waffe alle öffentlichen Medien und das Internetz nutzt, und zwar in Form eines auf einem diskriminierenden Lügen- und Ver-leumdungskampf aufgebauten Grundprinzips, das in der Weise gegeben ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. &amp;quot;What must not be cannot and must not be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. «Was nicht sein darf, kann und darf nicht sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With such stupid words you shall be destabilized in your work as well as the doctrine, the FIGU association, but also all members in the same way, who shall be led into abysmal doubts.&lt;br /&gt;
| 77. Mit dieserart dummen Worten sollst du in deinem Wirken ebenso destabilisiert werden, wie gesamthaft auch die Lehre, der Verein FIGU, wie aber auch alle Mitglieder in gleicher Weise, die in abgrundtiefe Zweifel geführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Your and the members as well as the FIGU association openness to the world, openness and tolerance, your all humane behaviour, your honesty, your integrity, your equality of all human beings on Earth as well as the fact that you yourselves face your enemies peacefully and do not bring anything evil or negative towards them, is denigrated by the antagonists and insulted as hypocrisy, but they are in fear because they can lose their misguided followers, believers and sympathizers.&lt;br /&gt;
| 78. Deine und der Mitglieder sowie des Vereins FIGU Weltoffenheit, Offenheit und Toleranz, euer aller menschenwürdiges Verhalten, eure Ehrlichkeit, euer Integersein, eure Gleichstellung aller Erdenmenschen sowie dessen, dass ihr selbst euren Feinden friedlich entgegentretet und ihnen nichts Böses oder Negatives entgegenbringt, wird durch die Antagonisten verunglimpft und als Heuchelei beschimpft, wobei sie deswegen aber in Angst sind, weil sie dadurch ihre in die Irre geführten Anhänger, Gläubigen und Sympathisanten verlieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So the adversaries manipulate by lies, deception and slander all those who are or become in bondage to them.&lt;br /&gt;
| 79. Also manipulieren die Widersacher durch Lug, Trug und Verleumdung alle jene, welche ihnen hörig sind oder hörig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All adversaries of any kind, as well as their naive and unneeded followers, are very afraid that the members of the FIGU Association will be able to fulfil their desire, namely to achieve their defined goal and the results as shown by the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 80. Alle Widersacher jeder Art, wie auch deren naive und unbedarfte Mitläufer, haben grosse Angst, dass die Mitglieder des Vereins FIGU ihr Verlangen erfüllen können, nämlich ihr definiertes Ziel und die Ergebnisse zu erreichen, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vorgezeigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And these results, the goal and the striving for it are based on inner personal and outer peace, on inner and outer freedom and harmony, like everything but especially also on a self-centred happiness and contentment, like outside also on a world peace is aligned.&lt;br /&gt;
| 81. Und diese Ergebnisse, das Ziel und das Streben danach fundieren auf innerem persönlichem und äusserem Frieden, auf innerer und äusserer Freiheit und Harmonie, wie alles aber speziell auch auf ein selbstbe-zogenes Glücklichsein und auf Zufriedenheit, wie ausserhalb auch auf einen Weltfrieden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. These are the basic values of the FIGU members, who build on and tend towards a righteous life and irreproachable behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. Das sind die grundlegenden Werte der FIGU-Mitglieder, die auf ein rechtschaffenes Leben und untadelige Verhaltensweisen in jeder Beziehung bauen und danach tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. These abilities, which FIGU members are motivated to strive for, also promote their will-building and volition or strength of will up to the implementation of the will and the achievement of the desired results.&lt;br /&gt;
| 83. Diese Fähigkeiten, die von den FIGU-Mitgliedern motiviert angestrebt werden, fördern auch ihre Willensbildung und Volition resp. Willensstärke bis zur Willensumsetzung und zur Erreichung der gewünschten Ergebnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition to a strong will, overcoming obstacles, distractions and problems on the way to the goal, the consequent ability of self-decision, self-management and planning one&#039;s own plans for what is to be achieved as the goal also belong.&lt;br /&gt;
| 84. Neben dem starken Willen, der Überwindung von Hindernissen, Ablenkungen und Problemen auf dem Weg zum Ziel, gehört auch die konsequente Fähigkeit der Selbstentscheidung, des Selbstmanagements und das eigene Planen dessen, was als Ziel erreicht werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Self-control and the right action in every relationship and all the high values that are aspired to, however, require constant and lifelong learning, finding the truth in oneself, using the whole and implementing it in life in the right way.&lt;br /&gt;
| 85. Selbstkontrolle und das richtige Agieren in jeder Beziehung und alle hohen Werte, die angestrebt werden, erfordern jedoch ein stetes und lebenslanges Lernen, Die-Wahrheit-in-sich-selbst-Finden, das Ganze zu nutzen und im Leben in richtiger Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, requires a great deal of thought work, searching and recognizing as well as commitment, energy and strength, completely against all religious and sectarian beliefs, which correspond no more and no less than to an effortless, meaningless and purposeless consumption of dogmas and imagined fantastic fairy tales.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber benötigt sehr viel an Gedankenarbeit, Suchen und Erkennen sowie Einsatz, Energie und Kraft, ganz entgegen jedem religiösen und sektiererischen Glauben, der nicht mehr und nicht weniger als nur einem mühelosen, sinn- und zwecklosen Konsumieren von Dogmen und erdachten phantastischen Mären entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Every FIGU member, whether a core group member or a passive member, is thus voluntarily required to learn and study the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life&#039; on his own initiative and without compulsion, and to strive for and become what he wants to be according to his own discretion and ability, according to his own guidelines and abilities.&lt;br /&gt;
| 87. Jedes FIGU-Mitglied, ob Kerngruppe- oder Passivmitglied, ist also freiwillig aus sich selbst angehalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in eigener Initiative und ohne Zwang selbst zu erlernen, zu studieren und nach eigenem Ermessen und Vermögen, nach eigenen Richtlinien und Fähigkeiten danach zu streben und das zu werden, was es sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The willpower of the FIGU members must therefore be their key ability to cultivate responsible action and action, self-discipline, irreproachability, consistency, a healthy world of thoughts and feelings as well as a carefree psyche, as well as a specially controlled focusing in order to remain happy, satisfied and unswerving on the course of self-development with regard to the evolution of one&#039;s own consciousness until the highest possible result is achieved at the end of life.&lt;br /&gt;
| 88. Die Willensstärke der FIGU-Mitglieder muss also ihre Schlüsselfähigkeit sein, um als Erdenmensch ein verantwortbares Handeln und Tun, Selbstdisziplin, Untadeligkeit, Konsequenz, eine gesunde Gedanken- und Gefühlswelt sowie eine unbeschwerte Psyche zu pflegen, wie auch eine eigens kontrollierte Fokussierung, um froh, zufrieden und unbeirrt auf dem Kurs der Selbstentwicklung in bezug auf das Evolutionieren des eigenen Bewusstseins zu bleiben, bis das höchstmögliche Ergebnis am Ende des Lebens erreicht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice long speech, dear friend, but what you have done really hits the nail on the head. There is probably nothing more to be said, so I think I can ask you how you judge my answer to Achim Wolf&#039;s question, in which I also inserted the excerpt from the conversation between your father Sfath and me, which you transmitted to me. I gave the whole thing to Florena for you as usual, as well as the article I wrote so that you could read everything in peace.&lt;br /&gt;
| Schön lange Rede, lieber Freund, aber was du ausgeführt hast, das trifft wirklich den Punkt. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich ich denke, dass ich dich fragen kann, wie du meine Antwort zur Frage von Achim Wolf beurteilst, in die ich auch den Gesprächsauszug zwischen deinem Vater Sfath und mir eingefügt habe, den du mir übermittelt hast. Das Ganze habe ich für dich ja wie üblich Florena gegeben, wie auch den Artikel, den ich geschrieben habe, damit du alles in Ruhe lesen konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. As usual, everything is presented in the right way, both in terms of the reader&#039;s response and the long article.&lt;br /&gt;
| 89. Wie üblich ist alles in richtiger Weise dargelegt, und zwar sowohl in bezug auf die Leserantwort als auch auf den langen Artikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So there is nothing to complain about or correct.&lt;br /&gt;
| 90. Also gibt es nichts zu beanstanden oder zu berichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And I also want to say that it is good if you have Florena or Enjana send me such writings so that I can read them before I come here.&lt;br /&gt;
| 91. Und sagen will ich auch, dass es gut ist, wenn du mir durch Florena oder Enjana jeweils solche Schriftwerke übermitteln lässt, damit ich sie lesen kann, ehe ich herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this way it can be avoided that we have to shorten our conversations if I had to read everything first, especially when it is as much as this time.&lt;br /&gt;
| 92. Auf diese Weise kann vermieden werden, dass wir unsere Gespräche kürzen müssen, wenn ich zuerst alles lesen müsste, besonders eben dann, wenn es so viel ist wie diesmal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what we agreed, and I will stick to that, of course.&lt;br /&gt;
| Das haben wir so abgemacht, und daran halte ich mich natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. It just needs to be mentioned again.&lt;br /&gt;
| 93. Es sollte nur nochmals erwähnt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then I will probably insert the reader&#039;s question answer and the article at this point, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann werde ich jetzt wohl an dieser Gesprächsstelle die Leserfragebeantwortung und den Artikel einfügen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. You can do it any way you want.&lt;br /&gt;
| 94. Das kannst du machen, wie du willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will first insert the reader&#039;s questions and their answers here:&lt;br /&gt;
| Gut, dann füge ich hier erst die Leserfragen und deren Beantwortung ein:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader Questions&lt;br /&gt;
| Leserfragen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (Questions by Achim Wolf and the FIGU-Süddeutsche Studiengruppe of 14th May 2016)&lt;br /&gt;
| (Fragen von Achim Wolf und der FIGU-Süddeutsche Studiengruppe vom 14. Mai 2016)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Question:&lt;br /&gt;
| 1. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Did the primordial cell (LUCA) already contain the determination of incarnation (page 245 &#039;Lehrschrift&#039;)? The whole purpose of life is to be able to make a contribution to the evolution of creation, which, however, is only possible for the human form of life.&lt;br /&gt;
| Enthielt die Urzelle (LUCA) bereits die Bestimmung zur Menschwerdung (Seite 245 ‹Lehrschrift›)? Der ganze Zweck des Lebens sei, einen Beitrag zur Schöpfungsevolution liefern zu können, was jedoch nur der menschlichen Lebensform möglich sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the countless species of plants and animals are to be understood as interdependent stations on the branches and branches of the &#039;evolution tree&#039;. The design of the individual life-forms should be understood as the result of an adaptation to the constantly changing environmental conditions (on a physical, biological and sociological level) on the developing planet Earth. In the last consequence in the evolution chain Flora (with an impulse consciousness) an additional evolution consciousness developed finally according to regulations a life-form. With his abilities for understanding and reason, which define this form of life as a human being, it has asserted itself as the dominant Earthly form of life.&lt;br /&gt;
| So seien die unzähligen Arten von Pflanzen und Tieren als voneinander abhängige Stationen auf den Ästen und Zweigen des ‹Evolutionsbaumes› zu verstehen. Die Gestaltung der einzelnen Lebensformen sei als das Ergebnis einer Anpassung an die sich stetig wandelnden Umgebungsbedingungen (auf physikalischer, biologischer und soziologischer Ebene) auf dem sich entwickelnden Planeten Erde zu begreifen. In letzter Folge in der Evolutionskette Flora (mit einem Impulsbewusstsein) habe schliesslich bestimmungsgemäss eine Lebensform ein zusätzliches Evolutionsbewusstsein entwickelt. Mit dessen Fähigkeiten für Verstand und Vernunft, die diese Lebensform als Mensch definiere, habe sie sich zur dominanten irdischen Lebensform durchgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If Earth&#039;s environmental conditions for the evolutionary chain had been different, could a life-form in water, for example, have developed an evolutionary consciousness and thus become a (non-humanoid) human being?&lt;br /&gt;
| Wären die irdischen Umgebungsbedingungen für die Evolutionskette anders gewesen, hätte z.B. auch eine Lebensform im Wasser ein Evolutionsbewusstsein entwickeln und damit zum (nicht-humanoiden) Menschen werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each primordial cell corresponds to a second generation, which is derived from a first generation, which the Plejaren call the primordial cell, but which is not capable of creating effectives life, as it is to be understood as such. Only the second generation, that is, the primordial cell, which today is called LUCA by Earthly biological science, is capable and able to develop life, as it is understood in the biological sense, according to Plejaren explanations. The very first primordial primordial cell was formed before the later originated and life-giving primordial cell or LUCA, whereby this primordial primordial cell consisted of the first precursors of microorganisms formed from amino acids, which according to Plejaren explanation were only the first underdeveloped, but not yet life-giving primordial microorganism forms. However, these early forms of pre-microorganisms developed further and formed into primordial cells, which expanded and multiplied in self-replication, from which the effective first microorganism life according to human understanding emerged. All beginnings in this way, however, were absolutely neutral form, consequently no programming, etc., was present in the primordial cell, through which certain life-forms, such as humans, animals, getaways etc., would have emerged. Such programmes only emerged in the course of many billions of years, when the first higher forms of life in the sense of self-sufficient, independent and multifarious genera and species already existed and a fauna and diverse flora had emerged. The fauna and thus all these individuals, creatures, beings, creatures and organisms developed inexorably and changed over the course of millions of years as did the vegetation, which formed a cover of vegetation and caused vegetation that many living beings could feed on. All these fauna and flora were classified and developed since the beginning of all life natural evolution processes and changed over millions of years into various other forms, genera and species. From one of these primeval life-forms a development took place up to the human being and to human-like forms (see following list human species) with conscious further development of consciousness. From one of these early forms of life, from which the early or prehistoric man finally emerged through further evolutionary changes and developments during the last 47 million years, a fossil from the Tertiary, Eocene period was found in the Messel mine near Darmstadt. It was the fossil of a creature called IDA by palaeontologists and described as a small &#039;semi-monkey&#039;. In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early archetypal form, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, so to speak, which I take the liberty of describing as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. Sfath explained that at the time of the existence of the IDA being, it was the time at which this creature developed in the earliest sequence in such a way that in the course of millions of years it had to develop into the human species. At the same time there were other and similar and partly related living beings besides this IDA being, which are called semi-monkeys by earthly palaeontological scientists (palaeontology = &#039;teaching ofthe old being&#039;). Also these different types and types developed themselves further, consequently from it on the one hand the type of the actual big and small monkey-beings and all their types resulted, like also the so-called &#039;apes&#039;, the chimpanzees, Bonobos, gorillas and orang-utans, who stand however neither in any connection with the human being nor its early origin.&lt;br /&gt;
| Jede Urzelle entspricht einer zweiten Generation, die aus einer ersten hervorgeht, die von den Plejaren als Ur-Ur-Zelle bezeichnet wird, wobei diese aber nicht fähig ist, effectives Leben zu erschaffen, wie es als solches zu verstehen ist. Erst die zweite Generation, also die Urzelle, die heute von der irdischen Biologiewissenschaft als LUCA bezeichnet wird, ist gemäss plejarischen Erklärungen in der Lage und fähig zur Entwicklung von Leben, wie es in biologischem Sinn verstanden wird. Die allererste Ur-UrZelle bildete sich vor der später entstehenden und lebenbringenden Urzelle resp. LUCA, wobei diese Ur-Ur-Zelle in Form von ersten aus Aminosäuren entstandenen Vorläufern von Mikroorganismen bestand, die gemäss plejarischer Erklärung nur erste unterentwickelte, jedoch noch nicht lebenerschaffende Ur-Ur-Mikroorganismenformen waren. Diese frühzeitlichen Vormikroorganismenformen entwickelten sich jedoch fort und formten sich zur Urzelle, die sich in Selbstvermehrung ausweitete und vervielfachte, woraus dann effectiv erstes Mikroorganismusleben nach menschlichem Verstehen entstand. Aller Anfang in dieser Weise war jedoch absolut neutraler Form, folglich keine Programmierung usw. in der Urzelle vorhanden war, durch die bestimmte Lebensformen, wie z.B. der Mensch, Tiere, Getier usw., hervorgegangen wären. Solche Programmationen ergaben sich erst im Verlauf von vielen Milliarden Jahren, als bereits erste höhere Lebensformen im Sinn von autarken, eigenständigen und vielartigen Gattungen und Arten existierten und also eine Fauna und vielfältige Flora entstanden waren. Die Fauna und also alle diese Einzelwesen, Geschöpfe, Wesen, Kreaturen und Organismen entwickelten sich unaufhaltsam weiter und wandelten sich im Laufe der Jahrmillionen ebenso wie auch die Vegeta-tion resp. Pflanzenwelt, die eine Vegetationsdecke bildete und einen Bewuchs hervorrief, dass sich viele Lebewesen davon ernähren konnten. Alle diese faunaischen und florischen Lebewesen waren seit Beginn allen Lebens natürlichen Evolutionsvorgängen eingeordnet und entwickelten und wandelten sich im Laufe von Jahrmillionen in vielfältige andere Formen, Gattungen und Arten. Aus einer dieser Ur-Ur-Lebensformen erfolgte eine Entwicklung bis hin zum Menschen und zu menschenähnlichen Formen (siehe nachfolgende Aufstellung Menschenarten) mit bewusster Bewusstseinsfortentwicklung. Von einer dieser Frühlebensformen, aus denen letztendlich durch weitere evolutive Wandlungen und Wei-terentwicklungen während der letzten 47 Millionen Jahre der Früh- resp. Urmensch hervorging, wurde in der Grube Messel bei Darmstadt ein Fossil aus dem Zeitalter Tertiär, Eozän gefunden. Dabei handelte es sich um das Fossil eines Wesens, das von den paläontologischen Wissenschaftlern IDA genannt und als kleiner ‹Halbaffe› bezeichnet wurde. Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung handle, die dann guten Gewissens als sehr früher Ur-Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Sfath erklärte damals, dass zur Zeit des Existierens des IDA-Wesens der Zeitpunkt gewesen sei, zu dem sich dieses Lebewesen in frühester Folge derart entwickelte, dass daraus im Laufe der Jahrmillionen die Gattung Mensch entstehen musste. Zur gleichen Zeit existierten nebst diesem IDA-Wesen andere und ähnliche und teils miteinander verwandte Lebewesen, die von den irdischen paläontologischen Wissenschaftlern (Paläontologie = ‹Lehre vom alten Seienden›) als Halbaffen bezeichnet werden. Auch diese verschiedenen Gattungen und Arten haben sich weiterentwickelt, folglich sich daraus einerseits die Gattung der eigentlichen grossen und kleinen Affenwesen und all deren Arten ergaben, wie auch die sogenannten ‹Menschenaffen›, die Schimpansen, Bonobos, Gorillas und Orang-Utans, die jedoch weder in irgendeiner Verbindung mit dem Menschen noch dessen frühzeitlicher Herkunft stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thus the genus primates resp. humans came out – contrary to all false scientific claims – already started with Darwin – from an absolutely own development process of a very own life-form line, which furthermore in no way led back to any semi-monkey or monkey lines. In this regard, however, since Darwin, a slander of origin is unfortunately practiced with regard to humans, which will continue far into the future, as can also be seen from the following partly very erroneous representation in &#039;Wikipedia&#039;:&lt;br /&gt;
| Die Gattung Primaten resp. Mensch ging also entgegen allen falschen wissenschaftlichen Behauptungen – schon begonnen bei Darwin – aus einem absolut eigenen Entwicklungsprozess einer ureigenen Lebensformlinie hervor, die zudem in keiner Weise auf irgendwelche Halbaffen- oder Affenlinien zurückführten. Diesbezüglich wird leider jedoch seit Darwin bezüglich des Menschen eine Herkunftsverleumdung betrieben, die noch weit in die Zukunft anhalten wird, wie auch aus folgender teils sehr irriger Darstellung in ‹Wikipedia› hervorgeht:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primates are an order belonging to the superorder of Euarchontoglires within the subclass of the higher mammals. Their exploration is the subject of primatology. The term &#039;monkeys&#039; is sometimes used for this order, but is misleading because monkeys are only a subgroup. Primates are divided into the two suborders of the wet-nose primates (Strepsirrhini) and dry-nose primates (Haplorrhini), the latter also including the great apes (Hominidae) including humans (Homo sapiens). The name comes from the Latin primus (the first) and refers to man as the &#039;crown of creation&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Primaten (Primates) oder Herrentiere sind eine zu der Überordnung der Euarchontoglires gehörige Ordnung innerhalb der Unterklasse der Höheren Säugetiere. Ihre Erforschung ist Gegenstand der Primatologie. Der Ausdruck ‹Affen› wird bisweilen für diese Ordnung verwendet, ist aber missverständlich, da Affen nur eine Untergruppe darstellen. Primaten werden in die beiden Unterordnungen der Feuchtnasenprimaten (Strepsirrhini) und Trockennasenprimaten (Haplorrhini) eingeteilt, wobei letztere auch die Menschenaffen (Hominidae) inklusive des Menschen (Homo sapiens) mit einschliessen. Die Bezeichnung stammt vom lateinischen primus (der Erste) und bezieht sich auf den Menschen als ‹Krone der Schöpfung›.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Plejaren, like the universal primordial prophet Nokodemion in his storage banks, explain that the genus man alone is to be named and regarded as primate (lat. primus; the first one who stands in the first place and is something of precedence), and that this is applicable to him alone, while every kind of monkey being are &#039;real monkeys&#039; who are in no way &#039;related&#039; to man, neither from the ground up nor today. In the whole universe man takes an absolute primate position among all living beings and has in no way anything in common with &#039;master animals&#039; etc., as e.g. the so-called &#039;apes&#039; are called and in Latin erroneously called &#039;hominidae&#039;.&lt;br /&gt;
| Dieser Darstellung entgegen erklären die Plejaren, wie auch der universelle Ur-Prophet Nokodemion in seinen Speicherbänke-Ablagerungen, dass die Gattung Mensch allein als Primat (lat. primus; der Erste, der an erster Stelle steht und etwas Vorrangiges ist) zu benennen und zu betrachten und diese allein für ihn zutreffend sei, während jede Art von Affenwesen ‹eigentliche Affen› seien, die in keiner Weise mit dem Menschen in ‹Verwandtschaft› stehen, und zwar weder von Grund auf noch heute. Der Mensch nimmt im gesamten Universum eine absolute primate Stellung unter allen Lebewesen ein und hat in keiner Weise etwas gemeinsam mit ‹Herrentieren› usw., wie z.B. die sogenannten ‹Menschenaffen› genannt und lateinisch irrig als ‹Hominidae› bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Nokodemion and the Plejaren, the human species corresponds from the ground up to an absolutely unique development, which originated about 50 million years ago from a primordial animal form and from which biological human development developed. This is in contrast to other similar primitive animal forms, from which all ape creatures have developed, while from the human lineage different races have developed, as these were called in the 469th contact conversation of the 11th of August, 2008 in relation to 18 races by the Plejaren in the following manner:&lt;br /&gt;
| Gemäss Nokodemion und den Plejaren entspricht die Gattung Mensch von Grund auf einer absolut eigenen Entwicklung, die vor rund 50 Millionen Jahren aus einer Ur-Tierform hervorgegangen ist und aus der heraus sich das biologische Menschwerden entwickelt hat. Dies im Gegensatz zu anderen ähnlichen Ur-Tierformen, aus denen sich alle Affenwesen entwickelt haben, während sich aus der menschlichen Linie verschiedenartige Rassen entwickelten, wie diese im 469. Kontaktgespräch vom 11. August 2008 in bezug auf 18 Rassen von den Plejaren in folgender Weise genannt wurden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic table-layout col1-bold col1b-ra line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoids&#039;&#039;&#039; are human beings in the form in which we Plejaren and Earthlings are, as well as many of our allies in our Federation, but which also include other forms of life that cannot be called humanoids in our sense, because they are of a completely different kind, but nevertheless consciously capable of evolution and have developed their own cultures, techniques and languages, as I have already explained.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Humanoide&#039;&#039;&#039; sind Menschen in der Form, wie wir Plejaren und die Erdenmenschen sowie viele uns Verbündete unserer Föderation es sind, zu der jedoch auch andere Lebensformen gehören, die nicht in unserem Sinn als Humanoide bezeichnet werden können, weil sie völlig anderer Art, jedoch trotzdem bewusst evolutionsfähig sind und eigene Kulturen und Techniken sowie Sprachen entwickelt haben, wie ich bereits erklärte.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboids&#039;&#039;&#039; are in the form of life-forms of mixed human and water-animal-like nature, which can live both in the water and on land, as well as in a climate that is strongly water-impregnated. Asina, for example, and her people are part of it.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Amphiboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und wassergetierähnlicher Natur, die sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben können wie auch in einem Klima, das stark wassergeschwängert ist. Asina z.B. und ihr Volk gehören dazu.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and reptilian forms of life in which their body is covered with scales.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Reptiloide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und reptilienhafter Form, wobei ihr Körper schuppenbedeckt ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insectoids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and insect-like life-forms in shape, their skin showing chitin-like peculiarities.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;4)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Insektoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und insektenhafter Form, wobei ihre Haut chitinähnliche Eigenarten aufweist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and sauropode-like form with a skin that resembles the elephant skin at shape.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;5)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und sauropodeähnlicher Form mit einer Haut, die der Elephantenhaut ähnelt.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoids&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and primate-similar form with hairy body at shape, however in stronger kind than the terrestrial humanoid resp. terrestrial human being.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;6)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Primatoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und primatenähnlicher Form mit behaartem Körper, jedoch in stärkerer Art als der irdische Humanoide resp. Erdenmensch.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condicoids&#039;&#039;&#039; are humanoids in form of life-forms, but with the ability to move through levitation.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;7)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Condikoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen eigentliche Humanoide, jedoch mit der Fähigkeit, sich durch Levitation fortzubewegen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoids&#039;&#039;&#039; are at shape life-forms with human and bird-good body, with long neck, face and beak-similar mouth.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;8)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Teropoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und vogelartigem Körper, mit langem Hals, Gesicht und schnabelähnlichem Mund.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroids&#039;&#039;&#039; are forms of life with human and fishlike bodies, whose actual life element is water, but which they can also leave for a longer time.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;9)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hydroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und fischähnlichem Körper, deren eigentliches Lebenselement Wasser ist, das sie aber auch für längere Zeit verlassen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human-like bodies, whose own life element are hot regions with very high temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;10)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thermoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschengleichem Körper, deren eigenes Lebenselement heisse Gegenden mit sehr hoher Temperatur sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body at shape, whose life-element is very cold areas with very low minus-temperatures.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;11)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Frigoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Lebenselement sehr kalte Gegenden mit sehr tiefen Minustemperaturen sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body in shape, whereby they are poison-gas-breathers and their life-element diverse gas-atmospheres.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;12)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Aërioide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, wobei sie Giftgasatmer und deren Lebenselement diverse Gasatmosphären sind.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid forms of life with a human body, but their skin is covered by a fine layer of acid, such as the Trilans.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;13)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Acoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Haut jedoch von einer feinen Säureschicht überzogen ist, wie z.B. die Trilaner.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroids&#039;&#039;&#039; are in shape life-forms with human-like and diverse vegetable bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;14)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Floroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschengleichem und diversen pflanzlichen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly horse-like body.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;15)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kentauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichem und teils pferdehaftem Körper.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoids&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly diverse hoofed moderate bodies.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;16)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Faunoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichen und teils diversen huftier mässigen Körpern.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboids&#039;&#039;&#039; are very light human life-forms at shape and weight, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;17)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Cheruboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und an Gewicht sehr leichte menschliche Lebensformen, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoids&#039;&#039;&#039; are very easy life-forms at shape and weight with partly human and partly diverse animal body, provided with feathered wings, through which they can fly.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;18)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Seraphoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und Gewicht sehr leichte Lebensformen mit teils menschlichem und teils diversem tierischem Körper, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Question:&lt;br /&gt;
| 2. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the above brief description of human evolution correct?&lt;br /&gt;
| Ist vorstehende, knappe Beschreibung der Evolution des Menschen richtig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That can be said, yes.&lt;br /&gt;
| Das kann so gesagt werden, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Question:&lt;br /&gt;
| 3. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are all terrestrial-biological life-forms actually the result of a single, common cell type – a primordial cell – which in science is called LUCA (Last Universal Common Ancestor)?&lt;br /&gt;
| Sind tatsächlich alle irdisch-biologischen Lebensformen aus einer einzigen, gemeinsamen Zellart – einer Urzelle – entstanden, die in der Wissenschaft als LUCA (Last Universal Common Ancestor) bezeichnet wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is only true to the extent that a single primordial cell was created first, which, however, enabled itself to multiply itself. The detailed relationship is set out below as a detailed reply.&lt;br /&gt;
| Das stimmt nur in der Weise, dass zuerst eine einzelne Urzelle entstanden ist, die sich jedoch zur Selbstvermehrung befähigte. Der nähere Zusammenhang erfolgt nachstehend als ausführliche Antwort.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Question:&lt;br /&gt;
| 4. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every life-form possesses a spirit-form, which incarnated for the first time as a new spirit-form in this time. What determines whether a new spirit-form incarnates into a certain life-form or whether a spirit-form reincarnates into a certain life-form?&lt;br /&gt;
| Jede Lebensform besitzt eine Geistform, die zu einer Zeit erstmalig als Neugeistform in diese inkarnierte. Wodurch wird bestimmt, ob eine Neugeistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert oder ob eine Geistform in eine bestimmte Lebensform reinkarniert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is no determination that a spirit-form incarnates into a certain life-form, but only a determination into which genus/species a spirit-form reincarnates.&lt;br /&gt;
| Es besteht keine Bestimmung dafür, dass eine Geistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert, sondern nur eine Bestimmung, in welche Gattung/Art eine Geistform reinkarniert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The facts of the matter are this:&#039;&#039;&#039; Around every planet and throughout the universe exists the creative spirit-energetic mass from which every tiny spirit-form for every material form of life emerges.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Der Sachverhalt dafür ist der:&#039;&#039;&#039; Rund um jeden Planeten und im gesamten Universum existiert die schöpferisch-geistenergetische Masse, aus der jede atto-winzige Geistform für jede materielle Lebensform hervorgeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit-form by which individuals are enlivened forms itself from the ground up according to the corresponding life-forms when it enters or is born into a form of life as only a tiny new spirit-form or as a neutral-positive, tiny spirit-forming mass. The entire great mass of the Spirit Form, which encompasses all planets and world space objects and the entire universe, exists in its own universe-wide spirit-energetic sphere, but is absolutely neutral-pulsing and ineffective in its original state. In this form, the entire mass of spirit-form lies fallow and has never been bound to any form of life. A binding of a clusters of spirit-forms to an indefinite form of life only arises when a tiny separation of the spirit from the entire neutral planetary and universal mass of spiritual energy takes place. Thus, a tiny fragment of spiritual energy separation from the entire planetary resp. universal spiritual form energy is created and forms a new spirit-form, if a new life-form of any genus or species has to be &#039;committed&#039; by a new spirit-form. If this is the case, then the new spirit-form, which has never before incarnated or reincarnated, gives birth as neutral spirit-form energy/spirit-form agglomeration into the new material life-form, which can belong to any genus or species.&lt;br /&gt;
| Die Geistform, durch die Individuen belebt werden, formt sich von Grund auf gemäss den entsprechenden Lebensformen, wenn sie als nur winzige Neugeistform resp. als neutral-positive winzig-kleine Geistformmasse in eine Lebensform einzieht resp. eingebiert. Die gesamte grosse Masse der Geistformballung, die alle Planeten und Weltenraumobjekte und das gesamte Universum umfasst resp. ausfüllt und in sich einschliesst, existiert in ihrer eigenen universumweiten geistenergetischen Sphäre, ist jedoch in ihrem Urzustand absolut neutral-pulsierend und unwirkend. In dieser Form liegt die gesamte Geistformmasse brach und war noch nie an eine Lebensform gebunden. Eine Bindung einer Geistformballung an eine unbestimmte Lebensform entsteht erst dadurch, wenn eine atto-winzige Geistabspaltung von der gesamten neutralen planetaren und universellen Geistenergiemasse erfolgt. Also entsteht erst dadurch eine atto-winzige Geistenergieabspaltung aus der gesamten planetaren resp. universellen Geistformenergie und bildet eine Neugeistform, wenn eine neue Lebensform irgendwelcher Gattung oder Art durch eine Neugeistform ‹begeistet› werden muss. Ist das der Fall, dann gebiert die Neugeistform, die noch nie zuvor inkarnierte oder reinkarnierte, als neutrale Geistformenergie/Geistformballung in die neue materielle Lebensform ein, die einer x-beliebigen Gattung oder Art angehören kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The tiny fragment agglomeration of new spirits is invisible, and when it is first incarnated in the brain of an individual – regardless of genus or species – it immediately harmonises itself harmoniously with the form of life concerned and &#039;programs&#039; itself, so to speak, on the individual concerned. This, when a neutral spirit-energetic mass, which is a tiny fragment, is first born or incarnated into a human being as a new spirit-form, then it determines itself impulsively as a human spirit-form and remains so for all time. If, on the other hand, a neutral new spirit-form moves into another life-form of another genus or species, such as an animal, reptile, bird or fish, then it &#039;programs&#039; itself on it and thus becomes the spirit-form of an animal, reptile, bird or fish. So the new spirit-form adapts itself to the first individual form that enlivens it, only to reincarnate itself into a similar individual form again and again after each passing of the corresponding life-form. The new spirit-form, which through the first incarnation has impulsively begun to evolutionize in the individual, is thus from now on assigned to the same individual line and reincarnates only in this line.&lt;br /&gt;
| Die atto-winzige Neugeistballung ist unsichtbar, und wenn sie erstmals in ein Gehirn eines Individuums – ganz gleich welcher Gattung oder Art – eingebiert resp. inkarniert, dann stimmt sie sich augenblicklich harmonisch auf die betreffende Lebensform ab und ‹programmiert› sich sozusagen auf das betreffende Individuum. Das, wenn eine neutrale geistenergetische Masse, die atto-winzig ist, als Neugeistform erstmals in einen Menschen gebiert resp. inkarniert, dann bestimmt sie sich impulsmässig als menschliche Geistform und bleibt dies für alle Zeit. Zieht anderseits eine neutrale Neugeistform in eine andere Lebensform einer anderen Gattung oder Art ein, wie z.B. in ein Tier, ein Reptil, einen Vogel oder Fisch, dann ‹programmiert› sie sich darauf und wird demzufolge die Geistform eines Tieres, Reptils, Vogels oder Fisches. Also gleicht sich die Neugeistform der ersten Individuumform an, die sie belebt, um dann immer wieder nach jedem Vergehen der entsprechenden Lebensform in ein gleichartiges In-dividuum zu reinkarnieren. Die Neugeistform, die sich durch die Erstinkarnation im Individuum impulsmässig zu evolutionieren begonnen hat, ist also fortan der gleichen Individuum-Linie zugeordnet und reinkarniert nur noch in dieser Linie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every neutral new spirit-form that incarnates for the first time in the brain of an individual is therefore absolutely neutral in every form, follows this also neither male nor female, but absolutely specific to a certain life-form and individuality and its continuous life line. Only then, however, when the spirit-form moves into the brain of an individual and animates it – in humans in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior – because a living brain requires this, does the human spirit-form develop into the correspondingly necessary form. And so in man the spirit-form is called the human spirit-form, in other life-forms accordingly the animal, animal, android or any other necessary and according to the individual oriented spirit-form. Only through the first entry of the tiny fragment new spirit-form or spirit-form energy into the brain of an individual does it develop into the life-form and the spirit-form belonging to it and named after its species.&lt;br /&gt;
| Jede erstmals in ein Gehirn eines Individuums inkarnierende neutrale Neugeistform ist also in jeder Form absolut neutral, folgedem auch weder männlich noch weiblich, jedoch absolut spezifisch auf eine bestimmte Lebensform und Individualität und deren fortlaufende Lebenslinie abgestimmt. Erst dann jedoch, wenn die Geistform in das Gehirn eines Individuums einzieht und es belebt – beim Menschen im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, weil ein lebendes Gehirn dies erfordert, entwickelt sich die menschliche Geistform in die entsprechend notwendige Form. Und so wird beim Menschen die Geistform als menschliche Geistform bezeichnet, bei anderen Lebensformen dementsprechend als tierische, getierische, androidische oder eine sonstig notwendige und gemäss dem Individuum ausgerichtete Geistform. Erst durch den erstmaligen Einzug der atto-winzigen Neugeistform resp. Geistformenergie in das Gehirn eines Individuums entwickelt sie sich also entsprechend zur Lebensform und der zu ihr gehörenden und nach ihrer Spezies genannten Geistform.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Question:&lt;br /&gt;
| 5. Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is a planetary moon a mandatory prerequisite for the formation of life on a planet?&lt;br /&gt;
| Ist ein planetarer Mond zwingende Voraussetzung für Entstehung von Leben auf einem Planeten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because life in the form of microorganisms can also arise on suitable planets, etc., which do not have their own moons. As far as planets and moons are concerned, according to the Plejaren, even without moons, higher life can develop on moons themselves as well as on planets and can also carry this, even if they correspond to dark moons or dark planets without light. For this it is however necessary that all appropriate possibilities for the life existence of the life-forms must be present, whereby these conditions are naturally completely different nature, than this is the case with light-illuminated planets and moons.&lt;br /&gt;
| Nein, denn Leben in Form von Mikroorganismen kann auch auf dafür geeigneten Planeten usw. entstehen, die keine eigene Monde aufweisen. Was Planeten und Monde betrifft, so kann sich – gemäss Angaben der Plejaren – auch ohne Monde höheres Leben auf Monden selbst sowie auf Planeten entwickeln und dieses auch tragen, und zwar auch dann, wenn sie lichtlosen Dunkelmonden oder Dunkelplaneten entsprechen. Dazu sei es aber notwendig, dass alle entsprechenden Möglichkeiten für die Lebensexistenz der Lebensformen vorhanden sein müssten, wobei diese Voraussetzungen natürlich völlig anderer Natur seien, als dies bei lichtbeschienenen Planeten und Monden der Fall sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Detailed answer to question 3:&lt;br /&gt;
| Ausführliche Antwort zu Frage 3:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In professional circles, the original cell is now called LUCA, which in English means &#039;Last Universal Common Ancestor&#039; and translated means &#039;last common ancestor&#039;. This biological term LUCA= the shining was not yet known to me in 1945. Why, however, in the childish English language &#039;last&#039; or &#039;last&#039; is said, although LUCA was the very first ancestor out of which man finally developed, this is not comprehensible, but understandable, if one considers how primitive this language – among others – is compared to German and Swiss German. I will answer the question with a short explanation, which leads back to a conversation with Sfath and myself, which we brought together in 1945 and whose original recording is in the custody of the Plejaren, of which Ptaah could now – unfortunately only after several months – get me a transmission for publication.&lt;br /&gt;
| In der Fachwelt wird die Urzelle heute LUCA genannt, was in englischer Sprache ‹Last Universal Common Ancestor› und übersetzt etwa ‹letzter gemeinsamer Vorfahre› bedeutet. Dieser biologische Begriff LUCA= das Leuchtende war mir 1945 noch nicht bekannt. Warum jedoch in der kindischen englischen Sprache ‹last› resp. ‹letzter› gesagt wird, obwohl es sich doch bei LUCA um den allerersten Vorfahren gehandelt hat, aus dem letztendlich der Mensch entstand, das ist zwar nicht nachvollziehbar, doch verständlich, wenn man bedenkt, wie primitiv diese Sprache – nebst anderen – gegenüber Deutsch und Schweizerdeutsch ist. Die Frage werde ich mit einer kurzen Erklärung beantworten, die auf ein Gespräch mit Sfath und mir zurückführt, das wir 1945 zusammen geführt haben und dessen Originalaufzeichnung in Verwahrung der Plejaren ist, wovon mir Ptaah nun – leider erst nach mehreren Monaten – eine Übermittlung zur Veröffentlichung besorgen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the form of copies made by Sfath, according to his instructions, I sent the record of the short conversation to eleven astronomy, physics, chemistry and biology scientists named by him, but never received a response. This was also the case with other letters that I sent to radio stations, governments, newspapers, etc., referring to warnings about the catastrophically increasing and exuberant overpopulation that will lead to the inexorable destruction of nature and the extinction of fauna and flora. A fact that has been increasingly revealed since then in the decades to the present day and which today has reached a level of extinction of living beings and destruction of nature, poisoning and pollution of all seas and inland waters, land masses and forests that can no longer be reversed. Since the end of the last world war in 1945, about 60 per cent of all land, water and air creatures in Europe have already been exterminated in only about 70 years, which is without doubt and absolutely solely attributed to the effects and destructive machinations of all kinds of overpopulation. This, however, is denied by blue-eyed, know-it-all, indifferent and corrupt researchers and scientists who are horrendously paid by chemical, food and all sorts of other corporations to spread lies about the overall condition of planet Earth, its nature and fauna and flora, atmosphere and climate, etc. It is also a fact that many know-it-alls, lecturers, researchers, liars, naturalists, politicians, professors, fact twists, environmental engineers and scientists, etc., who deal with nature, life, fauna, flora, climate and weather, the seas and inland waters, land and forest, in the public in all media possible to humankind in all the truth far from the hair pulled idiotic nonsense dispense.&lt;br /&gt;
| In Form von durch Sfath erstellte Kopien habe ich gemäss seiner Anweisung die Aufzeichnung des kurzen Gesprächs an elf von ihm genannte Astronomie-, Physik-, Chemie- und Biologie-Wissenschaftler gesandt, jedoch darauf nie eine Resonanz erhalten. Das geschah gleichermassen hinsichtlich anderer Schreiben, die ich an Radiosender, Regierungen und Zeitungen usw. sandte und die sich auf Warnungen bezogen, die sich mit der katastrophal steigenden und überbordenden Überbevölkerung befassten, durch die eine unaufhaltsame Zerstörung der Natur und der Ausrottung der Fauna und Flora verbunden sein werde. Eine Tatsache, die sich seither in den Jahrzehnten bis heute immer mehr ergab und heute ein Mass an Lebewesenausrottung und Naturzerstörung, Vergiftung und Verunreinigung aller Meere und Binnengewässer, Landmassen und Wälder erreicht hat, das nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Bereits sind in Europa seit dem Ende des letzten Weltkrieges im Jahr 1945 bis heute, also in nur rund 70 Jahren, rund 60 Prozent aller Land-, Wasser- und Luftlebewesen ausgerottet worden, was ohne Zweifel und absolut einzig auf die Auswirkungen und zerstörerischen Machenschaften aller Art der überbordenden Überbevölkerung zurückführt. Das jedoch wird von Blauäugigen, Besserwissern, Gleichgültigen wie auch korrupten Forschern und Wissenschaftlern bestritten, die von Chemie-, Nahrungsmittel- und allerlei anderen Konzernen horrend dafür bezahlt werden und Lügen über den gesamtirdischen Zustand des Planeten Erde, dessen Natur und Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima usw. verbreiten. Tatsache ist dabei auch, dass sich viele Besserwisser, Dozenten, Forscher, Lügner, Naturkundler, Politiker, Professoren, Tatsachenverdreher, Umweltingenieure und Wissenschaftler usw., die sich mit der Natur, dem Leben, mit Fauna, Flora, dem Klima und Wetter, den Meeren und Binnengewässern, dem Land und Wald befassen, in der Öffentlichkeit in allen der Menschheit möglichen Medien weit an der Wahrheit vorbei an den Haaren herbeigezogene idiotische Unsinnigkeiten auftischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And these assertions are being made in a catastrophically stupid way in public, on television and radio, in journals and newspapers, as well as in speeches and lectures, which are presented to the population by &#039;experts&#039; in a disgustingly grandiose, exaggerated and pretentious manner. In the process, &#039;experts&#039; will also make pathological-irrse proposals on how to counteract all factors that destroy nature, fauna, flora, atmosphere, land, forest, climate, sea and water, as well as the depletion of resources on and in Earth, in a useful way. The &#039;clou et marteau&#039; in this respect are probably the ultimate in idiocy, when, with regard to the dying in nature and its forms of life that has persisted for years on the 28th of October 2016 on Swiss television SRF 1, an &#039;expert&#039; emphasised that this catastrophe could only be countered, contained and brought to a standstill if all consumer goods were drastically increased in price. There is probably no more foolish way, and that no iota was said about the rampant overpopulation and the resulting catastrophe of the 60 per cent extermination of the animal, animal, fish and bird world in the last 70 years, whereby the simultaneous extermination of many plants and plants was also not mentioned, which proves how short-sighted and dull-thinking many people on Earth and especially certain &#039;experts&#039; are and how far they go alongside the truth. But now the conversation with Sfath from the year 1945:&lt;br /&gt;
| Und diese Behauptungen finden in katastrophal dumm-dämlicher Art und Weise in aller Öffentlichkeit Anklang, und zwar sowohl über Fernsehen und Radio, Journale und Zeitungen, wie durch Reden und Vorträge, die durch ‹Fachleute› in abstossender Weise grosssprecherisch, übertreibend und grosskotzig der Bevölkerung präsentiert werden. Dabei werden von ‹Fachleuten› auch pathologisch-irr krankhaftblöde Vorschläge gemacht, wie allen natur-, fauna- und flora- sowie atmosphäre-, land-, wald-, klima-, meere- und gewässerzerstörenden Faktoren sowie dem Ressourcenraubbau an und in der Erde nutzvoll entgegengewirkt werden könne. Der ‹clou et marteau› in dieser Beziehung sind wohl das Nonplusultra in Form der Idiotie, als in bezug auf das seit Jahren anhaltende Sterben in der Natur und deren Lebensformen am 28. Oktober 2016 im Schweizer Fernsehen SRF 1 ein ‹Fachmann› zur Geltung brachte, dass dieser Katastrophe nur dadurch begegnet, sie eingedämmt und zum Stillstand gebracht werden könne, wenn alle Konsumgüter drastisch verteuert würden. Schwachsinniger geht es wohl nicht mehr, und dass dabei nicht ein Jota gesagt wurde in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die daraus hervorgegangene Katastrophe der 60prozentigen Ausrottung der Tier-, Getier-, Fischund Vogelwelt in den letzten 70 Jahren, wobei die gleichzeitige Ausrottung vieler Pflanzen und Gewächse auch nicht genannt wurde, das beweist, wie kurzsichtig und dumpf-denkend viele Menschen der Erde und besonders gewisse ‹Fachleute› sind und wie weit sie neben der Wahrheit einhergehen. Doch nun das Gespräch mit Sfath aus dem Jahr 1945:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contact Conversation on Sunday, 28th July 1945&lt;br /&gt;
| Kontaktgespräch vom Sonntag, 28. Juli 1945&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What would interest me would be something concerning how the emergence of life in the first origin has actually emerged from a scientific, chemical, biological and physical point of view. Also how the oxygen and the water were formed on Earth or came here. Teacher Graf unfortunately could not give me an answer to that, so I would like to ask you for an answer. Maybe it adds a lot more than I actually expect.&lt;br /&gt;
| Was mich einmal interessieren würde, wäre etwas hinsichtlich dessen, wie aus naturwissenschaftlicher, chemischer, biologischer und physikalischer Sicht die Entstehung des Lebens im ersten Ursprung eigentlich hervorgegangen ist. Auch wie der Sauerstoff und das Wasser auf der Erde entstanden waren oder hierher kamen. Eine Antwort darauf hat mir Lehrer Graf leider nicht geben können, deshalb möchte ich dich um eine Antwort bitten. Vielleicht kommt dadurch noch einiges mehr dazu, als ich eigentlich erwarte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I know that your teacher could not teach you that, but I would like to take up this topic myself and explain to you how I think it is necessary and how you understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| 1. Dass dich dein Lehrer diesbezüglich nicht belehren konnte, das weiss ich, doch will ich diese Thematik gerne selbst soweit aufgreifen und dir einiges erklären, wie ich denke, dass es notwendig ist und du alles richtig verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I do not doubt your ability to understand, but it may be that certain things cause you difficulty in understanding, which is why I also want to say that you interrupt me in my explanations and ask me for an interpretation if you do not understand something.&lt;br /&gt;
| 2. Zwar zweifle ich nicht an deinem Verständnisvermögen, doch mag es sein, dass dir gewisse Dinge verstehensmässig Mühe bereiten, weshalb ich auch sagen will, dass du mich bei meinen Erklärungen unterbrichst und mich um eine Deutung fragst, wenn du etwas nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes.&lt;br /&gt;
| Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Good, then I will start with:&lt;br /&gt;
| 3. Gut, dann beginne ich damit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. All very first primeval living beings or primeval microorganisms of every animate planet as well as asteroids, comets, moon and meteors, etc., and logically also all larger, large and gigantic life-forms of every genus and species resulting from the basic primeval microorganisms originated from a first common primeval cell, which had developed from a preceding single primeval microcell in the form of an amino acid originated primeval microorganism.&lt;br /&gt;
| 4. Alle allerersten Ur-Lebewesen resp. Ur-Mikroorganismen jedes belebten Planeten wie auch Asteroiden, Kometen, Mondes und Meteors usw. und logischerweise auch alle aus den grundlegenden Ur-Mikroorganismen hervorgehenden grösseren, grossen und gigantischen Lebensformen jeder Gattung und Art entstammten einer ersten gemeinsamen Urzelle, die sich aus einer vorgegangenen einzigen Ur-Ur-Zelle in Form eines aminosäure-entstandenen Ur-Ur-Mikroorganismus entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This contained all central molecules of life, which are also maintained at all times, whereby the chemical reactions and the genetic code are the same in all kinds of life-forms.&lt;br /&gt;
| 5. Diese enthielt alle zentralen Moleküle des Lebens, die auch allzeitlich beibehalten werden, wobei die chemischen Reaktionen und der genetische Code in allen Gattungen Lebensformen dieselben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. However, how life came about in principle corresponds to a central question, which can only be answered by the fact that everything in its origin resulted from pure natural-biological-chemical processes.&lt;br /&gt;
| 6. Wie das Leben jedoch grundsätzlich entstanden ist, das entspricht einer zentralen Frage, die nur dadurch beantwortet werden kann, dass sich alles in seinem Ursprung in reinen natürlich-biologisch-chemischen Prozessen ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Plausible answers to this question, which is important for people on Earth with regard to their conception of themselves and their world view, have been sought in recent centuries by the natural sciences in particular and have solved this mystery in its origin.&lt;br /&gt;
| 7. Plausible Antworten auf diese für die Erdenmenschen wichtige Frage in bezug auf sein Selbstverständnis und seine Weltanschauung haben während der letzten Jahrhunderte vor allem die Naturwissenschaften versucht zu finden und dieses Rätsel in seinem Ursprung zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. However, no well-known findings concerning the origin of life have been gained to date, and consequently no plausible explanation has yet been provided for this.&lt;br /&gt;
| 8. Namhafte Erkenntnisse bezüglich der Ursprungsentstehung des Lebens wurden jedoch bis heute nicht gewonnen, folglich dafür bis dato keine plausible Erklärung geliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. What has brought explanations, on the other hand, refers to the theory of the evolution of biological tribal history from lower to higher forms of life, as Charles Darwin, in his simple, elegant and x-hundred times confirmed theory of evolution, is known to have brought.&lt;br /&gt;
| 9. Was hingegen Erklärungen gebracht hat, das bezieht sich auf die Theorie der biologisch-stammesgeschichtlichen Entwicklung von niederen zu höheren Formen des Lebendigen, wie diese allen voran bekanntlich Charles Darwin in seiner einfachen, eleganten und x-hundertfach bestätigten Evolutionstheorie gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The reality explains, however, that today&#039;s diversity of living beings on Earth has developed in its origin through primordial microorganisms, which came to Earth through impacts of asteroids and comets and meteorites, as well as through gases and dust clouds drifting through space, which also reached the planet.&lt;br /&gt;
| 10. Die Wirklichkeit erklärt jedoch, dass sich die heutige Vielfalt an Lebewesen auf der Erde im Ursprung durch Ur-Mikroorganismen entwickelt hat, die durch Impakte resp. Einschläge von Asteroiden und Kometen und Meteoriten auf die Erde kamen, wie auch durch den Weltenraum treibende Gase und Staubwolken, die ebenfalls auf den Planeten gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. In the same way this is to be seen with regard to the first quantities of water, which were brought to Earth by impacts of water-bearing asteroids from the outer areas of the asteroid belt, as well as transneptunic objects in the form of comets and meteors, which fell to Earth as meteorites, as well as by chemical elements, oxygen atoms and hydrogen atoms.&lt;br /&gt;
| 11. In gleicher Weise ist das so zu sehen bezüglich der ersten Wassermengen, die durch Impakte wassertragender Asteroiden aus den äusseren Bereichen des Asteroidengürtels, wie auch als transneptunische Objekte in Form von Kometen und Meteoren, die als Meteoriten auf die Erde stürzten, wie aber auch durch chemische Elemente, Sauerstoffatome sowie Wasserstoffatome zur Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. From this water, which is formed from two hydrogen atoms and one oxygen atom each, was formed in different ways on Earth.&lt;br /&gt;
| 12. Daraus bildete sich das Wasser, das aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom gebildet ist, in verschiedener Weise auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, a part of Earth&#039;s water has also originated on Earth itself, namely through condensation, which has originated through the outgassing of the magma from the hot interior of Earth and continues to originate, but in a much lesser way.&lt;br /&gt;
| 13. Ein Teil des irdischen Wassers ist aber auch auf der Erde selbst entstanden, und zwar durch Kondensation, die durch das Ausgasen des Magmas aus dem heissen Erdinnern entstanden ist und auch weiterhin, jedoch in viel geringerer Weise, entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Now back to the primordial cell:&lt;br /&gt;
| 14. Nun zurück zur Urzelle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. So all life developed from a first primordial cell that multiplied itself.&lt;br /&gt;
| 15. Alles Leben entwickelte sich also aus einer ersten Urzelle, die sich selbst vermehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The offspring then developed further through repetitive small evolutionary processes of change, in which those forms survived that best adapted to their environment and food and were able to live and reproduce.&lt;br /&gt;
| 16. Die Nachkommen entwickelten sich dann weiter durch wiederholende kleine evolutive Veränderungsprozesse, bei denen immer diejenigen Formen überlebten, die sich ihrer Umgebung und der Nahrung am besten anzupassen und auch zu leben und sich zu vermehren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Even today, however, it is not yet known or clear to Earth&#039;s scientists that a primordial cell created all life in its very first origin and that this originated from a single cell that multiplied infinitely.&lt;br /&gt;
| 17. Noch zur heutigen Zeit ist aber bei den irdischen Wissenschaftlern noch nicht bekannt und nicht klar, dass eine Urzelle alles Leben im allerersten Ursprung erschaffen hat und dieses aus einer einzigen Zelle entstand, die sich unendlich vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And what I am explaining to you today in this regard, you will have to remain silent for the next six decades, because this knowledge must first be acquired by Earth-humans, but you are nevertheless to send my remarks in secrecy to the following eleven persons …, whose address I will give you just as much as the corresponding copies of our conversation.&lt;br /&gt;
| 18. Und darüber, was ich dir heute diesbezüglich erkläre, musst du während den nächsten sechs Jahrzehnten schweigen, weil dieses Wissen von den Erdenmenschen erst erarbeitet werden muss, jedoch sollst du meine Ausführungen trotzdem in Verschwiegenheit an folgende elf Personen senden …, deren Anschrift ich dir ebenso noch geben werde wie auch entsprechende Abschriften unseres Gesprächs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. So:&lt;br /&gt;
| 19. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. How this primordial cell was created corresponded to a purely chemical pre-biological development process.&lt;br /&gt;
| 20. Wie diese Urzelle entstand, das entsprach einem rein chemischen vorbiologischen Entwicklungsprozess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It was only through the development and existence of acidic substances that compounds arose, from which the first primordial primordial microorganisms developed, which were transformed into primordial microorganisms through further combining and further training chemical-porbiological processes, from which a first micro-primordial cell was formed, with the property of a first form of self-replication.&lt;br /&gt;
| 21. Erst ergaben sich durch das Werden und Sein entstandener säuremässiger Substanzen Verbindungen, woraus sich erste Ur-Ur-Mikroorganismen entwickelten, die sich durch weitere verbindende und fortbildende chemisch-vorbiologische Prozesse zu Ur-Mikroorganismen wandelten, woraus sich dann eine erste Mikro-Urzelle bildete, mit der Eigenschaft einer ersten Form der Selbstvermehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But before the people of Earth can now discuss the origin of life – which they have been trying to do for centuries and even since antiquity, but have not yet been able to form a rhyme for it – they must learn to define what has to be understood as &#039;life&#039; at all.&lt;br /&gt;
| 22. Bevor die Menschen der Erde nun aber über den Ursprung des Lebens diskutieren können – was sie zwar schon seit Jahrhunderten und gar seit der Antike versuchen, sich jedoch bisher noch keinen Reim dazu bilden können –, müssen sie definieren lernen, was als ‹Leben› überhaupt verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Living matter, e.g. trees, bacteria, animals or humans, differs from abiotic matter, e.g. minerals, water and air, in that it can replicate itself.&lt;br /&gt;
| 23. Lebende Materie, z. B. Bäume, Bakterien, Tiere oder Menschen, unterscheidet sich von abiotischer Materie, z. B. Mineralien, Wasser und Luft, dadurch, dass sie sich selbst replizieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. This requires, firstly, an information storage system or genome and, secondly, a metabolism, a biological-chemical upset or metabolism.&lt;br /&gt;
| 24. Dies setzt erstens ein Informationsspeichersystem resp. ein Genom, zweitens jedoch auch einen Metabolismus, einen biologisch-chemischen Umwurf resp. Stoffwechsel voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This means that this minimal unit of life with which it exchanges substances is separated from its surroundings, which in all forms of life is done by a biomembrane that serves as a separating layer between different areas within a living cell or between the interior of a cell and the outer space of the cell.&lt;br /&gt;
| 25. Das bedingt, dass sich diese minimale Lebenseinheit, mit der sie Stoffe austauscht, von der Umgebung abgrenzt, was in allen Lebensformen durch eine Biomembran geschieht, die als Trennschicht zwischen verschiedenen Bereichen innerhalb einer lebenden Zelle oder auch zwischen dem Inneren einer Zelle und dem Zellaussenraum dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This is where amino acids come into play, because without amino acids there would be no life, because they are the basis of all life, not only on Earth, but in the whole universe and in all its many dimensions.&lt;br /&gt;
| 26. Dabei kommen die Aminosäuren ins Spiel, denn ohne Aminosäuren gäbe es kein Leben, denn sie sind die Grundlage allen Lebens, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern im ganzen Universum sowie in allen seinen vielzähligen Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The many prebiotic chemical reactions in the urnfog have led to universe-wide biological life.&lt;br /&gt;
| 27. Die vielen präbiotischen chemischen Reaktionen im Urnebel haben zum universumweiten biologischen Leben geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. How the amino acids first came into being is fundamentally based on the fact that gases and substances such as ammonia, methane, water, hydrogen and other tiny molecules were formed in the universe&#039;s nebula and above all on universe objects or planets.&lt;br /&gt;
| 28. Wie die Aminosäuren erstmals entstanden sind, das beruht grundlegend darauf, dass sich im Urnebel des Universums und vor allem auf Universum-Objekten resp. Planeten Gase und Stoffe bildeten, wie Ammoniak, Methan, Wasser, Wasserstoff und andere winzige Moleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. In the interaction of atoms, electricity resp. electric flashes and a substance, which we call &#039;formality&#039; as well as &#039;form solution&#039;, the first proto-amino acid resp. a precursor form of amino acids was formed.&lt;br /&gt;
| 29. Im Zusammenspiel von Atomen, Elektrizität resp. elektrischen Blitzen und einer Substanz, die wir ‹Förmlichkeit›, wie aber auch ‹Formlösung› nennen, entstand die erste Proto-Aminosäure resp. eine Vorläuferform der Aminosäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is not only continuously formed under the influence of electric fields, but it is this substance which also favours and causes the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| 30. Die ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› bildet sich nicht nur fortwährend unter dem Einfluss elektrischer Felder, sondern es ist diese Substanz, die auch die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigt und hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this substance is present everywhere in the universe, so also outside Earth, which means that amino acids are of absolutely natural origin and are not created by humans.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Substanz ist allüberall im Universum vorhanden, so also auch ausserhalb der Erde, was bedeutet, dass Aminosäuren absolut natürlichen Ursprungs sind und nicht von Menschen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. From this, the development process continued and will continue endlessly, because electric fields adhere to the surface of minerals for all times of the existence of the universe, which are an important component in amino acid formation and which can continue to act endlessly.&lt;br /&gt;
| 32. Daraus ging der Entwicklungsprozess weiter und wird endlos weitergehen, weil elektrische Felder für alle Zeiten des Bestehens des Universums an der Oberfläche von Mineralen haften, die eine wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung sind und die endlos weiterwirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Amino acids were and are the absolute primordial cause and decisive for the beginning of life, because they formed the important building blocks, proteins, which are indispensable for life.&lt;br /&gt;
| 33. Aminosäuren waren und sind der absolute Urgrund und entscheidend für den Beginn des Lebens, denn sie bildeten die wichtigen Bausteine, Proteine, die für Leben unumgänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Proteins are therefore also the essential components of all cells, in all forms of life, including protozoa, animals, plants and humans.&lt;br /&gt;
| 34. Proteine sind folglich auch die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar bei allen Lebensformen, so also bei Einzellern, Tieren, Pflanzen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Finally, I want to say the following, because I think you are interested in knowing that the sciences can get to knowledge through theories, by extracting knowledge from them through experiments, research and investigation, etc. Gain insights.&lt;br /&gt;
| 35. Abschliessend will ich aber noch folgendes sagen, weil ich denke, dass du daran interessiert bist zu wissen, dass die Wissenschaften durch Theorien zu Wissen gelangen, indem sie aus diesen durch Experimente, Forschungen und Untersuchungen usw. Erkenntnisse gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Natural science in particular examines the fundamental phenomena in nature in order to explain their properties and behaviour by means of quantitative models and laws.&lt;br /&gt;
| 36. Die Naturwissenschaft im besonderen Fall untersucht die grundlegenden Phänomene in der Natur, um deren Eigenschaften und Verhalten anhand von quantitativen Modellen und Gesetzmässigkeiten erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this way she is particularly concerned with energy and matter as well as their interactions in space and time.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise befasst sie sich ganz besonders mit der Energie und Materie sowie mit deren Wechselwirkungen in Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. What is understood in natural science as explaining, however, does not actually mean researching the effective origin of all existence, although research is carried out on it, because the main field of research consists of classifying and comparing all phenomena, as well as of assigning them to the right forms and of deducing or drawing conclusions from generally known and valid laws of nature.&lt;br /&gt;
| 38. Was in der Naturwissenschaft jedoch als Erklären verstanden wird, bedeutet nicht ein eigentliches Erforschen des effectiven Ursprungs aller Existenz, obwohl danach geforscht wird, denn das Hauptforschungsgebiet besteht im Einordnen, Vergleichen aller Erscheinungen, wie auch aus dem Zuordnen in die richtigen Formen sowie auch aus dem Folgern resp. Schlüsseziehen allgemein bekannter und gültiger Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. To this end, it is often necessary to think of suitable new terms in order to describe new findings, including those that are no longer directly accessible.&lt;br /&gt;
| 39. Dazu ist es häufig notwendig, dass das Erdenken geeigneter neuer Begriffe nötig ist, um neue Erkenntnisse zu beschreiben, und zwar teilweise auch solche, die der unmittelbaren Anschauung nicht mehr zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. All this applies only to pure natural science, but not to physics, which cannot afford such explanations in the philosophical sense, such as &#039;why&#039; nature behaves in this way and not differently.&lt;br /&gt;
| 40. Das trifft alles nur auf die reine Naturwissenschaft zu, nicht jedoch auf die Physik, die sich solche im philosophischen Sinn gegebene Erklärungen nicht leisten kann, wie eben, ‹warum› sich die Natur so und nicht anders verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. If physics and its mode of operation are considered, then this consists of an interplay of experimental methods and theoretical modelling.&lt;br /&gt;
| 41. Wird nämlich die Physik und deren Arbeitsweise betrachtet, dann besteht diese in einem Zusammenspiel experimenteller Methoden und theoretischer Modellbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It is a fact that physical theories prove their worth in the application to systems of nature, namely by permitting predictions as accurate as possible with knowledge of the initial states as well as states appearing later.&lt;br /&gt;
| 42. Tatsache ist dabei, dass sich physikalische Theorien in der Anwendung auf Systeme der Natur bewähren, und zwar indem sie bei Kenntnis der Anfangszustände möglichst genaue Vorhersagen ebenso erlauben wie auch später in Erscheinung tretende Zustände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Progressive insights are gained through the interplay of observation-experiment and theory.&lt;br /&gt;
| 43. Fortschrittliche Erkenntnisse werden dabei durch das Wechselspiel Beobachtung-Experiment in bezug auf die Theorie gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. If a new or further developed theory emerges, already known results can be explained better or even for the first time.&lt;br /&gt;
| 44. Entsteht dann eine neue oder weiterentwickelte Theorie, können bereits bekannte Ergebnisse besser oder überhaupt erstmals erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Furthermore, the results obtained can lead to new observations and experiments, from which, of course, new results emerge which can confirm a theory or make it appear wrong.&lt;br /&gt;
| 45. Weiter können die erlangten Ergebnisse zu neuen Beobachtungen und Experimenten führen, woraus natürlich wiederum neue Ergebnisse hervorgehen, die eine Theorie bestätigen können oder sie als falsch erkennen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that in the natural sciences, biology and physics, unexpected results from observations or experiments give rise to the development of theories in various ways.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist bei den Naturwissenschaften, bei der Biologie und Physik, dass unerwartete Ergebnisse von Beobachtungen oder Versuchen Anlass zu Theorieentwicklungen in verschiedener Art und Weise geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This can be done step by step, but it can also lead to the absolute abandonment of a theory that has been accepted for a long time.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei können auch schrittweise Verbesserungen erfolgen, wie das Ganze aber auch zur absoluten Aufgabe einer lange Zeit akzeptierten Theorie führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Advances in knowledge, e.g. extension or limitation of the scope, can lead to a theory, but also to more precise descriptions and simplifications of the theories, as well as to new or facilitating practical applications.&lt;br /&gt;
| 48. Fortschritte in bezug auf Erkenntnisse, z. B. zur Ausdehnung oder Einschränkung des Gültigkeitsbereichs, können zu einer Theorie führen, wie aber auch zu genaueren Beschreibungen und Vereinfachungen der Theorien, wie auch zu neuen oder erleichternden praktischen Anwendungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. It should also be noted that findings and models from physics and biology, chemistry, geology and medicine as well as many engineering sciences can be used intensively in certain fields of the social sciences and economics.&lt;br /&gt;
| 49. Dazu ist noch zu sagen, dass Erkenntnisse und Modelle aus der Physik und der Biologie, Chemie, Geologie und Medizin sowie in vielen Ingenieurwissenschaften in bestimmten Fachgebieten der Sozialwissenschaften und Wirtschaftswissenschaften intensiv genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is for now everything I had to say, execute and explain to you regarding your questions.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist vorderhand alles, was ich dir hinsichtlich deiner Fragen zu sagen, auszuführen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Sfath, and I understood everything without any problems, because you have a way to call things by their name in a detailed way that is extremely remarkable for me and which I also want to learn and appropriate.&lt;br /&gt;
| Danke, Sfath, und verstanden habe ich alles problemlos, denn du hast eine Art, die Dinge in einer ausführlichen Weise derart beim Namen zu nennen, die für mich äusserst bemerkenswert ist und die ich auch erlernen und mir aneignen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. You have been working on this for years, just as I teach you, which means that your manner of speaking and pronunciation, both spoken and written, is already above average today, which is why your teacher Karl Graf, together with the doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung, often talks about your questions when they meet in Küsnacht or in Zurich, and explicitly only because of you.&lt;br /&gt;
| 51. Daran arbeitest du ja schon seit Jahren, eben so, wie ich es dir lehre, wodurch deine Redeweise und Aussprache in Wort und auch in Schrift schon zur heutigen Zeit überdurchschnittlich sind, weshalb sich auch dein Lehrer Karl Graf zusammen mit dem Arzt und Psychiater Carl Gustav Jung oft über deine Fragen unterhalten, wenn sie sich in Küsnacht oder in Zürich zu Gesprächen zusammenfinden, und zwar explizit nur wegen dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, on one occasion I recently met Mr Jung at the Burghölzli Psychiatric Clinic in Zurich when he was visiting or picking up someone there. I met him not far from the Burghölzli when I was visiting my severely handicapped sister Verena in the Mathilde-Escher-Heim together with my mother, as you know.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, bei einer Gelegenheit habe ich kürzlich Herrn Jung vor der Psychiatrischen Klinik Burghölzli in Zürich getroffen, als er dort jemanden besuchte oder abholte. Getroffen habe ich ihn, als ich unweit des Burghölzli, zusammen mit meiner Mutter, bei meiner körperlich schwer behinderten Schwester Verena im Mathilde-Escher-Heim zu Besuch war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for the transmission of the conversation between Sfath and me, but I still have a question, namely, what is the substance called &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; by your father Sfath in the actual sense and whether our Earthly scientists also know it? Unfortunately, at that time Sfath did not explain to me what is actually meant by this substance and whether it is also discovered on Earth by the scientists.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank noch für die Übermittlung des Gesprächs zwischen Sfath und mir, wozu ich aber noch eine Frage habe, nämlich, was die von deinem Vater Sfath genannte Substanz ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› im eigentlichen Sinn ist und ob unsere irdischen Wissenschaftler diese auch kennen? Leider erklärte mir damals Sfath nicht, was mit dieser Substanz eigentlich gemeint ist und ob diese auf der Erde durch die Wissenschaftler auch entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. It is actually known, and has been known for quite some time, because the &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is a composition of the so-called &#039;formamides&#039;, as they are called by an Earthly technical term, but it concerns a certain group of &#039;formamides&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Sie ist tatsächlich bekannt, und zwar schon seit geraumer Zeit, denn es handelt sich bei der ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› um eine Beschaffenheit der sogenannten ‹Formamide›, wie diese mit einem irdischen Fachausdruck bezeichnet werden, wobei es jedoch eine bestimmte Gruppe ‹Formamid› betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the question: As I know, the systematic classification of living beings depends on their relationship. All living beings are judged according to this classification. And since you are very well versed in various Earthly sciences, including biology, I am sure you can tell me a lot about it, cannot you?&lt;br /&gt;
| Danke, dann die Frage: Wie ich weiss, richtet sich die systematische Einteilung der Lebewesen nach i hrer Verwandtschaft. Alle Lebewesen werden nach dieser Klassifizierung beurteilt. Und da du ja in diversen irdischen Wissenschaften sehr gut bewandert bist, so auch bezüglich der Biologie, kannst du mir sicher darüber einiges sagen, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That is right, I can.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist richtig, das kann ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The main classifications of life are called domains in Earthly biology, which corresponds to a systematic division or classification, as you have said.&lt;br /&gt;
| 97. Die Hauptklassifizierungen des Lebens werden in der irdischen Biologie Domänen genannt, was einer systematischen Einteilung entspricht oder eben einer Klassifizierung, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These classifications refer to three of them, namely archaea, bacteria and eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 98. Dabei beziehen sich diese Einteilungen auf deren drei, und zwar auf Archaeen, Bakterien und Eukaryonten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the term bacteria, Latin &#039;Bacteria&#039;, is considered obsolete and has been replaced by &#039;Eubacteria&#039;, which are divided into strains or &#039;Phyla&#039;.&lt;br /&gt;
| 99. Der Begriff Bakterien, lateinisch ‹Bacteria›, gilt jedoch als veraltet und wurde durch ‹Eubacteria› ersetzt, wobei diese in Stämme resp. ‹Phyla› unterteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Also the Archaea, Latin &#039;Archaea&#039;, were renamed, namely as &#039;Archaebacteria&#039;, whereby also these are subdivided into &#039;Phyla&#039; resp. tribes.&lt;br /&gt;
| 100. Auch die Archaeen, lateinisch ‹Archaea›, wurden neu benannt, und zwar als ‹Archaebacteria›, wobei auch diese in ‹Phyla› resp. Stämme unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The classification of the eukaryotes, Latin &#039;Eukaryota&#039;, is divided into empires or &#039;Regna&#039;.&lt;br /&gt;
| 101. Die Einteilung resp. Klassifizierung der Eukaryoten, lateinisch ‹Eukaryota›, ist in Reiche resp. ‹Regna› unterteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To the best of my knowledge, this systematic subdivision was therefore made in order to differentiate between the different structures of the so-called ribosomal ribonucleic acid.&lt;br /&gt;
| 102. Diese systematische Unterteilung wurde meines Wissens daher vorgenommen, um in erster Linie die differierende Struktur der sogenannten ribosomalen Ribonukleinsäure zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Bacteria resp. Eubacteria, and Archaea resp. Archaebacteria differ in the composition of their cell membrane as well as in the biochemistry of their metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Bakterien resp. Eubacteria, und Archaeen resp. Archaebacteria unterscheiden sich in bezug auf die Zusammensetzung ihrer Zellmembran sowie in der Biochemie ihres Metabolismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The eukaryotes, on the other hand, differ in the nucleus of their cells and therefore differ from the other two classifications.&lt;br /&gt;
| 104. Die Eukaryoten wiederum unterscheiden sich durch den Zellkern in ihren Zellen und weichen folgedem von den beiden anderen Klassifizierungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Furthermore, it should be said that &#039;Eukarya&#039; or &#039;Eucarya&#039; is also commonly used for the classification of Eukaryota.&lt;br /&gt;
| 105. Im weiteren ist zu sagen, dass für die Einteilung Eukaryota auch ‹Eukarya› oder ‹Eucarya› gebräuchliche Verwendung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And finally it has to be said that according to the cell structure all living beings can be divided into two groups, on the one hand into living beings without a cell nucleus, that is, the Bacteria (or Eubacteria), and the Archaea (or Archaebacteria), which are referred to as &#039;prokaryotes&#039; in this wise.&lt;br /&gt;
| 106. Und zu sagen ist letztlich, dass gemäss der Zellstruktur alle Lebewesen in zwei Gruppen eingeteilt werden können, und zwar einerseits in Lebewesen ohne Zellkern, also die Bacteria resp. Eubacteria, und die Archaea resp. Archaebacteria, die in dieser Weise ‹Prokaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. On the other hand, these are in contrast to living beings whose cells have a nucleus and are called eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 107. Andererseits sind diesen die Lebewesen entgegengesetzt, deren Zellen einen Zellkern haben und ‹ Eukaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This classification, however, does not constitute a taxonomic classification in relation to a related system of life-forms, neither on Earth nor on other planets or other world space objects.&lt;br /&gt;
| 108. Diese Klassifizierung stellt jedoch keine taxonomische Einteilung dar in bezug auf ein verwandtschaftliches System der Lebensformen, und zwar weder auf der Erde noch auf anderen Planeten oder sonstigen Weltenraumobjekten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution and explanation, which actually said everything I wanted to know, but I still have a question that refers to what I wrote in the reader&#039;s question as the following answer: &amp;quot;In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early prehuman, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, as it were, which I take the liberty of translating into German as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. What do you think, I think how I express what your father Sfath said in a Germanizing way?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung und Erklärung, mit denen eigentlich alles gesagt ist, was ich wissen wollte, doch habe ich noch eine Frage, die sich darauf bezieht, was ich vorgehend in der Leserfrage als folgende Antwort geschrieben habe: «Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen handle, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung, die dann guten Gewissens als sehr früher Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Was meinst du dazu, ich meine, wie ich das von deinem Vater Sfath Gesagte verdeutschend zum Ausdruck bringe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In my opinion, it applies to how you translated my father&#039;s statement into German.&lt;br /&gt;
| 109. Meines Erachtens trifft es darauf zu, wie du die Erklärung meines Vaters in die deutsche Sprache gefasst hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your opinion, and my article I will now follow and use here:&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Meinung, und meinen Artikel will ich nun hier folgen lassen und einsetzen:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Anti-Semitism, Hostility towards foreigners, Xenophobia,&lt;br /&gt;
| Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hatred of the Jews, Hostility towards Jews, Racial Hatred, Racism,&lt;br /&gt;
| Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Group Hostility, Group Hatred, Neighbour Hostility,&lt;br /&gt;
| Gruppenfeindlichkeit, Gruppenhass, Nachbarfeindlichkeit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neighbour Hatred, Family Hatred, Hostility to Associations, Association Hatred&lt;br /&gt;
| Nachbarhass, Familienhass, Vereinsfeindlichkeit, Vereinshass&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| First of all, it must be clarified what the title terms actually mean and what is to be understood by them, because many human beings do not know that there are considerable differences between the individual terms, especially with regard to Nazi or neo-Nazi and racist. But there is also a need for other explanations relating to certain fields of various sciences in order to clarify factors, facts and values which fall outside normal general and school education.&lt;br /&gt;
| Als erstes muss klargestellt werden, was die Titelbegriffe eigentlich bedeuten und was also darunter zu verstehen ist, denn viele Menschen wissen nicht, dass zwischen den einzelnen Begriffen namhafte Unterschiede bestehen, insbesondere in bezug auf Nazi resp. Neonazi und Rassist. Es sind aber auch anderweitige Erklärungen notwendig, die sich auf bestimmte Fachgebiete diverser Wissenschaften beziehen, um Klarlegungen zu schaffen in bezug auf Faktoren, Tatsachen und Werte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung und Schulbildung fallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically it wonders when a person is to be judged as racist or neo-Nazi at all. In fact, hardly anyone sees himself as a racist, even though he is one. However, this does not mean that a racist must also be a Nazi or neo-Nazi, because these two terms cannot and must not be equated. Basically, a racist is a person who adheres to racism and is therefore also racist. Racism corresponds to a delusional ideology that attempts to justify racial discrimination according to the heresy and theory that humans and groups, as well as entire peoples with certain biological traits and cultural capacities, are inherently superior to other humans, population groups, and peoples, thus a cultural standard or biological traits of a human being or people are different from others, then inferior and inferior. Racism corresponds to a pathologically delusional way of thinking, attitude and acting towards people, groups, population groups and entire peoples, whereby they are openly hated because they belong to other ethnic origins or to another linguistically and culturally influenced ethnic group and thus have other ethnic characteristics. The ethnic, religious, linguistic and, as a rule, autocratic elevation of one&#039;s own person and race or ethnicity is uncontrollably exuberant and, in the worst case, leads to an &#039;ethnic cleansing&#039;, by which the removal of an ethnic or religious group from a certain area or country is meant, whereby the population concerned is usually forcibly expelled, resettled, deported or murdered. A so-called &#039;ethnic segregation&#039; can also take place, in which as a rule a state-planned, violent and well-organized overall population exchange is carried out according to contract. Such an agreement was concluded, for example, after the Second Balkan War between Bulgaria and the Ottoman Empire, by Constantinople in 1913. This agreement is also considered the first peace treaty in history which provided for population exchange between the parties with the aim of &#039;ethnic segregation&#039;. The two Balkan wars in 1912 and 1913 were marked to a large extent by ethnically motivated violence, because all sides murdered the people of the other peoples without restraint, just as they expelled large sections of the civilian population from each other.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich fragt es sich, wann ein Mensch überhaupt als Rassist oder Neonazi zu beurteilen ist. Tatsächlich ist es so, dass sich kaum ein Mensch als Rassist sieht, und zwar obwohl er einer ist. Das bedeutet aber nicht, dass ein Rassist auch ein Nazi oder Neonazi sein muss, denn diese beiden Begriffe können und dürfen nicht gleichgesetzt werden. Grundsätzlich ist ein Rassist ein Mensch, der dem Rassismus anhängt und also auch rassistisch eingestellt ist. Rassismus entspricht einer Wahn-Ideologie, durch die versucht wird, eine Rassendiskriminierung zu rechtfertigen, und zwar gemäss der Irrlehre und Theorie, dass Menschen und Gruppierungen, wie auch ganze Völker mit bestimmten biologischen Merkmalen und kulturellen Leistungsfähigkeiten, anderen Menschen, Bevölkerungsgruppen und Völkern von Natur aus überlegen seien, folglich ein kultureller Standard oder biologische Merkmale eines Menschen oder Volkes gegenüber anderen verschieden sind, dieses dann unterlegen und minderwertig sei. Der Rassismus entspricht einer pathologisch wahnmässigen Denkweise, Einstellung und Handlungsweise gegenüber Menschen, Gruppierungen, Bevölkerungsgruppen und ganzen Völkern, wobei diesen gegenüber – weil sie anderer ethnischer Herkunft resp. einer anderen sprachlich-kulturell geprägten Volksgruppe angehörend sind und also andere ethnische Eigentümlichkeiten aufweisen – unverhohlen Hass entgegengebracht wird. Die ethnische, religiöse, sprachliche und in der Regel selbstherrliche Höherstellung der eigenen Person und Rasse resp. Volkszugehörigkeit ist unkontrollierbar überbordend und führt im schlimmsten Fall zu einer ‹ethnischen Säuberung›, unter der das Entfernen einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Gebiet oder Land zu verstehen ist, wobei in der Regel eine gewaltsame Vertreibung, Umsiedlung, Deportation oder Ermordung der betreffenden Bevölkerung erfolgt. Auch eine sogenannte ‹ethnische Entmischung› kann erfolgen, bei der in der Regel vertragsmässig ein staatlich geplanter, gewaltsamer und durchorganisierter Gesamt-Bevölkerungsaustausch durchgeführt wird. Ein solcher Vertrag wurde z.B. nach dem Zweiten Balkankrieg zwischen Bulgarien und dem Osmanischen Reich geschlossen, und zwar von Konstantinopel im Jahr 1913. Dieser Vertrag gilt zudem als der erste Friedensvertrag der Geschichte, bei dem zwischen den Vertragspartnern ein Bevölkerungsaustausch vorgesehen war, der eine ‹ethnische Entmischung› zum Ziel hatte. Die beiden Balkankriege in den Jahren 1912 und 1913 waren in einem hohen Mass von ethnisch begründeter Gewalt geprägt, denn alle Seiten mordeten jeweils hemmungslos die Menschen der anderen Völker, wie sie auch gegenseitig grosse Teile der Zivilbevölkerungen vertrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term racism is also trivially interpreted as a value-free term in order to be able to use an euphemistic, enveloping, mitigating and falsifying paraphrase for offensive and unpleasant words for genocide. It is not uncommon for the term racism to be used instead of fear of alienation and xenophobia, but this term is wrong, because these two fear factors have nothing to do with a race, but with the fact that people live too close together and constrict each other. Also the close living together of the relationship evokes thoughts and feelings of fear, namely claustrophobia, which leads to friction, quarrels and hatred, family hatred, neighbour hatred as well as group hatred, etc. The fact is that hardly anyone identifies with the term &#039;racist&#039;, because many people mistakenly understand &#039;Nazi&#039; and &#039;neo-Nazi&#039; as &#039;racist&#039;, which is, however, fundamentally wrong, and this can still be understood in this way even if racism, Nazism and neo-Nazi are mentioned at the same time. These two terms must always be effectively separated, because racists, Nazis and neo-Nazis, as well as various other identical or similar organizations, are not one and the same. The fact is that a racist does not necessarily have to be a Nazi or neo-Nazi, while conversely, any Nazi or neo-Nazi is necessarily a racist. Racism is therefore simply a &#039;form of xenophobia&#039;, based on effective or claimed racial differences, which, however, does not necessarily have anything to do with neo-Nazi or neo-Nazi, whereas in the pre-war period the criminally and criminally led &#039;national-antisemitic-national-revolutionary movement&#039; in Germany from 1933 to 1939 was an effective Nazism. This was before the World War began on the 1st of September, 1939, with the invasion of Poland, according to which the World War period under the leadership of Adolf Hitler with his totalitarian dictatorship, which he had established, lasted until May 1945, before the &#039;Third Reich&#039; was defeated and the humankind criminal and his wife Eva Braun were judged by themselves, which his closest criminal confidants and henchmen did as well.&lt;br /&gt;
| Der Begriff Rassismus wird verharmlosend auch als wertfreier Begriff gedeutet, um eine beschönigende, verhüllende, mildernde und verfälschende Umschreibung für anstössige und unangenehme Worte für Völkermord benutzen zu können. Nicht selten wird der Begriff Rassismus anstelle von Angst vor Überfremdung und Fremdenangst benutzt, wobei diesbezüglich dieser Begriff jedoch falsch ist, denn diese beiden Angstfaktoren haben nichts mit einer Rasse zu tun, sondern damit, dass die Menschen zu eng zusammenwohnen und einander einengen. Auch das enge Zusammenwohnen der Verwandtschaft ruft Gedanken und Gefühle der Angst hervor, und zwar Platzangst, was zu Reibereien, Streit und Hass führt, eben Familienhass, Nachbarhass sowie Gruppenhass usw. Tatsache ist, dass sich kaum ein Mensch mit dem Begriff ‹Rassist› identifiziert, weil von vielen Menschen fälschlicherweise darunter oft ‹Nazi› und ‹Neonazi› verstanden wird, was jedoch grundfalsch ist, und zwar darf das auch dann noch in dieser Weise verstanden werden, wenn Rassismus, Nazitum und Neonaziwesen in einem Zug genannt werden. Effectiv müssen diese beiden Begriffe immer getrennt werden, weil eben Rassisten, Nazis und Neonazis, wie auch diverse andere gleiche oder ähnliche Organisationen, nicht ein und dasselbe sind. Tatsache ist nämlich, dass ein Rassist nicht unbedingt ein Nazi oder Neonazi sein muss, während gegenteilig jedoch jeder Nazi oder Neonazi unabdingbar ein Rassist ist. Rassismus ist also einfach eine ‹Form der Fremdenfeindlichkeit›, die sich auf effective oder behauptete Rassenunterschiede stützt, die jedoch in der Regel nicht unbedingt etwas mit dem Neonazitum resp. Neonationalsozialismus zu tun hat, wohingegen zur Vorkriegszeit die kriminell und verbrecherisch geführte ‹völkisch-antisemitisch-national-revolutionäre Bewegung› in Deutschland von 1933 bis 1939 ein effectives Nazitum war. Dies, ehe am 1. September 1939 mit dem Überfall auf Polen der Weltkrieg begann, wonach die Weltkriegszeit unter der Führung von Adolf Hitler mit seiner totalitären Diktatur, die er errichtet hatte, bis zum Mai 1945 dauerte, ehe das ‹Dritte Reich› besiegt wurde und sich der Menschheitsverbrecher mit seiner Frau Eva Braun selbst richtete, was ihm auch seine engsten verbrecherischen Vertrauten und Schergen gleich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If in this respect the whole of the old and new times is considered and it is finally recognised that in the present time everything is expanding more and more in a negative way, then it is completely idiotic to claim that history cannot repeat itself, as certain clever doctors and professors, etc., who deal with political science represent. The fact is that in the present and coming times everything threatens to get much worse than it was in the last world war, consequently special vigilance should be exercised and the world population should finally unite to form a peaceful world community and fight and put an end to all organised herds of hatred and racism of every kind. So it is and would be necessary to create new developments in this regard which would be suitable for finally creating world peace and also general peace among human beings as such.&lt;br /&gt;
| Wird diesbezüglich das Ganze der alten und neuen Zeit betrachtet und endlich erkannt, dass sich in der heutigen Zeit alles immer weiter in negativer Weise ausweitet, dann ist es völlig idiotisch zu behaupten, dass sich die Geschichte nicht wiederholen könne, wie gewisse schlaue Doktoren und Professoren usw. darstellen, die sich mit Politikwissenschaft beschäftigen. Tatsache ist nämlich, dass in der heutigen und kommenden Zeit alles noch viel schlimmer zu kommen droht, als es im letzten Weltkrieg der Fall war, folgedem eine besondere Wachsamkeit geübt werden und die Weltbevölkerung sich endlich zu einer friedlichen Weltgemeinschaft zusammenschliessen und alle organisierten Herde von Hass und Rassismus jeder Art bekämpfen und beenden sollte. Also ist und wäre es nötig, diesbezüglich neue Entwicklungen zu schaffen, die sich dazu eignen würden, endlich einen Weltfrieden und auch allgemeinen Frieden unter den Menschen als solche zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as actual racism is concerned, however, it must be said that this is not only necessarily directed at external biological characteristics, such as the position of the eyes, the colour of the skin and the racial physique as well as the race-given physiognomy, but also at the people and their culture. Racism also takes into account the entire personal and social being, and thus also religious and social behaviour, because this is what determines racial affiliation, as the Plejaren teach. Consequently, the assessments and descriptions of earthly &#039;experts&#039; who consider themselves &#039;specialised&#039; in the interpretation of racism are rather meagre, and they still have a lot to explore, recognise and learn in this regard. An ethnic or folk community corresponds to a community of human beings that has a uniform culture and also cultivates it, consequently, in the context of racial discrimination, these also refer to customs and traditions, religion, archaic beliefs and personal and social values that are carried out, shared and cultivated by the human beings individually and also among themselves.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Rassismus betrifft, so ist zu sagen, dass dieser nicht nur zwingend auf äussere biologische Merkmale ausgerichtet ist, wie z.B. die Augenstellung, die Hautfarbe und den rassischen Körperbau sowie die rassengegebene Physiognomie, sondern auch auf die Völkerschaft und deren Kultur. Auch das gesamte persönliche und soziale Wesen und damit auch die religiösen und gesellschaftlichen Verhaltensweisen werden beim Rassismus in Betracht gezogen, weil dies erst die Rassezugehörigkeit bestimme, wie die Plejaren lehren. Folgedem sind die Beurteilungen und Beschreibungen irdischer ‹Fachleute›, die sich in bezug auf die Auslegung von Rassismus ‹spezialisiert› wähnen, recht mager, und sie haben in dieser Beziehung noch einiges zu erforschen, zu erkennen und zu lernen. Eine Ethnie resp. eine Volksgemeinschaft entspricht einer Menschengemeinschaft, die eine einheitliche Kultur aufweist und diese auch pflegt, folglich diese sich im Zusammenhang auf eine Rassendiskriminierung auch auf Sitten und Bräuche, Religion, archaischen Glauben sowie auf persönliche und soziale Werte beziehen, die von den Menschen einzeln und auch untereinander durchgeführt, geteilt und gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to Plejaren explanations – here comes the joke regarding the pathologically stupid and dumb racists - there are basically no different human races on Earth, but effectively only one single race. The one and only human race on Earth is the &#039;human species&#039;, which originally arose there after the necessary micro-organisms were brought to Earth millions and billions of years ago by asteroids, comets and meteorites, etc., and from which all living things up to and including human beings could develop. If, therefore, a distinction is made between human beings according to external, cultural, personal, religious, social and essential factors, then an arbitrary demarcation and division into races takes place in any form. The original race split up into different species early on through the mixing of various tribes, which led to physical and physiological changes. With regard to physiology (ancient Greek φύσις phýsis &#039;nature&#039; and λόγος lógos &#039;teaching&#039;, &#039;reason&#039; or physiologica &#039;natural history&#039;), it should be said that as a branch of biology it is the study of the physical and biochemical processes taking place in the cells, precisely in the tissues and organs of all living beings. The whole refers to the interaction of all life processes in the entire organism, which distinguishes physiology from anatomy and biochemistry. Basically, the aim of physiology is to make predictions about the behaviour of a system at the molecular level, as far as possible, e.g. in relation to movement, reproduction, germination, metabolism and growth.&lt;br /&gt;
| Gemäss plejarischen Erklärungen – da kommt nun der Witz bezüglich der pathologisch dummen und dämlichen Rassisten – gibt es auf der Erde grundsätzlich keine unterschiedliche menschliche Rassen, sondern effectiv nur eine einzige Rasse. Die eine und einzige menschliche Rasse auf der Erde ist die ‹Gattung Mensch›, die ursprünglich daselbst entstanden ist, nachdem vor Jahrmillionen und Jahrmilliarden die dafür notwendigen Mikro-Organismen durch Asteroiden, Kometen und Meteoriten usw. zur Erde gebracht wurden und sich daraus alles Lebendige bis hin zum Menschen entwickeln konnte. Wird also gemäss äusserlichen, kulturellen, persönlichen, religiösen, sozialen und wesensmässigen Faktoren zwischen Menschen unterschieden, dann erfolgt in jeglicher Form eine willkürliche Abgrenzung und Einteilung in Rassen. Die Ur-Rasse hat sich vor Urzeiten schon früh durch Vermischungen diverser Stämme in verschiedene Arten aufgespalten, was zu physischen resp. die körperliche Beschaffenheit betreffenden, wie auch physiologischen Veränderungen führte. In bezug auf die Physiologie (altgriechisch φύσις phýsis ‹Natur› und λόγος lógos ‹Lehre›, ‹Vernunft› bzw. physiologica ‹Naturkunde›) ist zu sagen, dass diese als Teilgebiet der Biologie die Lehre der in den Zellen stattfindenden physikalischen und biochemischen Vorgänge ist, eben in den Geweben und Organen aller Lebewesen. Das Ganze bezieht sich auf das Zusammenwirken aller Lebensvorgänge im gesamten Organismus, wodurch sich die Physiologie von der Anatomie und Biochemie abgrenzt. Grundsätzlich besteht das Ziel der Physiologie darin, auf molekularer Ebene möglichst auch Vorhersagen über das Verhalten eines Systems zu machen, wie z.B. in bezug auf die Bewegung, Fortpflanzung, Keimung, den Stoffwechsel und das Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the colloquial language of physicians and other specialists, the term physiology or &#039;physiological&#039; is also used without a direct connection to the actual specialist field, in the sense of &#039;normal&#039; or &#039;not pathological&#039; in relation to the healthy person. As a result, something is described as &#039;unphysiological&#039; or abnormal, or as &#039;pathological&#039; or abnormal, or pathological if it deviates from the normal. In a healthy and normal person, &#039;physiological&#039; means that all desirable life processes are in order and function properly.&lt;br /&gt;
| In der Umgangssprache von Ärzten und anderen Fachleuten wird der Begriff Physiologie resp. ‹physiologisch› auch ohne unmittelbaren Zusammenhang zum eigentlichen Fachgebiet verwendet, und zwar im Sinne von ‹normal› resp. ‹nicht krankhaft› in bezug auf den gesunden Menschen. Folgedem wird etwas als ‹unphysiologisch› resp. anormal oder als ‹pathologisch› resp. Abweichung oder krankhaft bezeichnet, wenn es vom Normalen abweicht. Beim gesunden und normalen Menschen bedeutet ‹physiologisch› also, dass alle wünschenswerten Lebensvorgänge in Ordnung sind und richtig funktionieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71 years after the end of the mass murders of the Holocaust under National Socialism, the culmination of a pathological hatred of Jews and other &#039;foreign&#039; minorities, such as the generally conscious and physically handicapped, as well as homosexuals and lesbians, a faint hope had already flourished in some human beings that humanity had been learned. But this hope was only a very faint glimmer of hope on a very distant horizon, for already from the end of the last world war the murderous hatred of Jews, foreigners, foreigners and human beings of a different skin colour continued, by many of the old Hitler supporters, who participated in the war and murdered, as well as by the neo-Nazis, right-wing extremists and other imbeciles who continue the Nazi pattern of racial hatred and also do not hesitate to murder for their racist delusions. All that refers to anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, Jew-hatred, Judeophobia, racial hatred and racism, that must be explained, but has nothing to do with misanthropy (Greek: μισεῖνmiseín &#039;hate&#039;, &#039;reject&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039;), but is the attitude of a person who hates human beings or at least rejects their proximity. Such a person is called a misanthrope or &#039;human hater&#039; or &#039;misanthrope&#039; because he or she generally dislikes all human beings, which therefore has nothing to do with racism. Misanthropy thus characterises an attitude and consciousness, but not a way of acting; consequently, a misanthrope does not have to be violent, aggressive or arrogant; on the contrary, such a human being can even be altruistically inclined and thus act in a self-sacrificing, self-supporting, unselfish, noble-minded, generous and noble way, even if this appears to be a paradox in contrast to his misanthropy. In general, then, the way of acting is to be described as the attitude and outlook of a human being, although, in extreme cases of disgust towards human beings, the misanthropy predisposed person isolates himself and leads a hermit existence. This self-chosen isolation is to be distinguished from pathological misanthropy, in which, despite the desire for it, no closeness to the surrounding human community can be achieved. Misanthropy is thus, despite the etymological appearance, not conceptually opposed to the related term philanthropy (Greek φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, from φίλοςphílos &#039;friend&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;human being&#039; = humanitarian). A philanthropist cultivates philanthropic thoughts and feelings, the motive being love encompassing all humanity, &#039;universal philanthropy&#039;. To flee human beings as a result of misanthropy or out of anthropophobia is therefore something completely different from when human beings are attacked out of xenophobia, hatred and racism etc., feared as enemies, persecuted, harboured or even murdered, consequently such inhuman behaviour can only be described as contemptible.&lt;br /&gt;
| 71 Jahre nach dem Ende der Massenmorde des Holocaust im Nationalsozialismus, dem Höhepunkt eines krankhaften Hasses auf Juden und andere ‹fremde› Minderheiten, wie allgemein Bewusstseins- und Körperbehinderte, wie auch Homosexuelle und Lesben, war im einen und anderen Menschen bereits schon eine leise Hoffnung gediehen, dass Menschlichkeit gelernt worden sei. Doch diese Hoffnung war nur ein sehr schwacher Hoffnungsschimmer an einem sehr fernen Horizont, denn schon ab dem Ende des letzten Weltkrieges ging der mörderische Hass auf Juden, Ausländer, Fremde und Menschen anderer Hautfarbe weiter, und zwar durch viele der alten Hitleranhänger, die den Krieg mitgemacht und gemordet haben, wie auch durch die Neonazis, Rechtsextremisten und sonstig Schwachsinnigen, die das Schema des Rassenhasswahns gemäss allen Formen der Nazis weiterführen und auch nicht davor zurückschrecken, für ihren Rassismuswahn zu morden. All das, was sich auf Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus bezieht, das muss erklärt sein, hat jedoch nichts mit Misanthropie (griechisch: μισεῖνmiseín ‹hassen›, ‹ablehnen› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch›) zu tun, sondern es handelt sich dabei um die Einstellung einer Person, die Menschen hasst oder zumindest deren Nähe ablehnt. Eine solche Person wird Misanthrop resp. ‹Menschenhasser› oder ‹Menschenfeind› genannt, weil sie allgemein alle Menschen ablehnt, was also nichts mit Rassismus zu tun hat. Misanthropie charakterisiert also eine Einstellungs- und Bewusstseinshaltung, jedoch keine Handlungsweise, folglich muss ein Misanthrop weder gewalttätig, aggressiv noch arrogant sein, gegenteilig kann ein solcher Mensch gar altruistisch veranlagt sein und also aufopfernd, aufopferungsvoll, selbstlos, uneigennützig, edelmütig, grossherzig und nobel handeln, auch wenn das scheinbar als Paradoxum im Gegensatz zu seiner Menschenfeindlichkeit steht. Allgemein ist die Handlungsweise also als Einstellung und Sichtweise eines Menschen zu bezeichnen, wobei aber, bei extremen Fällen von Abscheu gegenüber den Menschen, der Misanthropie-Veranlagte sich absondert und ein Einsiedlerdasein führt. Diese selbst gewählte Isolation ist von pathologischer Menschenscheu zu unterscheiden, bei der, trotz des Wunsches danach, keine Nähe zur umgebenden menschlichen Gemeinschaft erreicht werden kann. Die Misanthropie steht also, trotz des etymologischen Anscheins, begrifflich nicht im Gegensatz zum verwandten Begriff der Philanthropie (griech. φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, von φίλοςphílos ‹Freund› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch› = Menschenfreund). Ein Philanthrop pflegt menschenfreundliche Gedanken und Gefühle, wobei als Motiv die gesamte Menschheit umfassende Liebe, die ‹allgemeine Menschenliebe› im Vordergrund steht. Menschen zu fliehen infolge Misanthropie oder aus Anthropophobie (Menschenscheu) ist also etwas völlig anderes, als wenn Menschen aus Fremdenfeindlichkeit, Hass und Rassismus usw. angefeindet, als Feinde gefürchtet, verfolgt, geharmt oder gar ermordet werden, folglich ein solches menschenunwürdiges Verhalten nur als verächtlich bezeichnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But the fact is, to continue the introductory word, that despite the suppression of the Nazi system by the end of World War II, various gangs of neo-Nazis and other extremists and right-wing radicals rage through Europe, Russia, the USA and various other states, harassing and terrorizing people who are hardworking foreign workers and also immigrants from foreign countries. But also the natives are harassed, hugged, insulted and damaged, who are neither xenophobic nor racist and offer protection to the &#039;foreigners&#039;. Many of the &#039;foreigners&#039; have perhaps already been working and righteous people in the country for many years and are no longer strangers, but integrated and even connected and merged with the country and the population and therefore also in their new homeland have become good and righteous citizens and officials of authorities, police officers, government members and social workers, etc., and carry out their duty in a righteous way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist nun aber, um das Einführungswort weiterzuführen, dass trotz der Niederschlagung des Naziwesens durch das Weltkriegsende diverse Banden von Neonazis und anderweitigen Extremisten und Rechtsradikalen durch Europa, Russland, die USA und diverse andere Staaten toben, dabei Menschen harmen und terrorisieren, die arbeitsame Fremdarbeiter und auch Eingewanderte aus fremden Ländern sind. Dabei werden aber auch die Einheimischen belästigt, geharmt, beschimpft und geschädigt, die weder fremdenfeindlich noch rassistisch sind und den ‹Fremdländischen› Schutz bieten. Viele der ‹Fremden› sind vielleicht schon seit vielen Jahren als arbeitsame und rechtschaffene Menschen im Land und sind keine Fremde mehr, sondern Integrierte und gar mit dem Land und der Bevölkerung verbunden und verschmolzen und daher auch in ihrer neuen Heimat gute und rechtschaffene Staatsbürger und gar Beamte von Behörden, Polizeibeamte, Regierungsmitglieder sowie Sozialarbeiter usw. geworden und üben in rechtschaffener Weise ihre Pflicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, among the foreigners there are also honest and righteous refugees who legitimately seek asylum because they were threatened with death in their homeland, which is why they had to flee and seek refuge in a foreign country. But these cannot and must not be compared to the countless economic refugees, just as they have nothing to do with the &#039;crime tourism&#039; of asocial elements, when people or organisations with a criminal background relocate their activities from their home country to other countries or to &#039;countries of refuge&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich sind unter den Fremden auch ehrliche und rechtschaffene Flüchtlinge, die berechtigterweise um Asyl nachsuchen, weil sie in ihrer Heimat mit dem Tod bedroht wurden, weshalb sie fliehen und in der Fremde Zuflucht suchen mussten. Diese können und dürfen aber nicht mit den unzähligen Wirtschaftsflüchtlingen verglichen werden, wie sie auch nichts mit dem ‹Kriminaltourismus› asozialer Elemente zu tun haben, wenn Menschen oder Organisationen mit kriminellem Hintergrund ihre Machenschaften von ihrem Heimatland ins Ausland resp. in ‹Zufluchtsländer› verlagern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that people have to flee from their ancestral homelands because otherwise they would be harassed or threatened with death by state arbitrariness is as old as humankind, therefore a flight abroad is justified in order to find peace, protection and refuge elsewhere. But countless people use this fact to get to foreign states as economic refugees, criminals, parasites and criminals of injustice under false and lying statements and often without personal papers and to financial means or even wealth.&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, dass Menschen aus ihren angestammten Heimatländern flüchten müssen, weil sie sonst durch staatliche Willkür drangsaliert oder mit dem Tod bedroht werden, ist so alt wie die Menschheit, folglich eine Flucht ins Ausland gerechtfertigt ist, um anderswo Frieden, Schutz und Zuflucht zu finden. Diese Tatsache nutzen aber unzählige Menschen, um als Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Schmarotzer und Verbrecher des Unrechtens unter falschen und lügnerischen Angaben und oft ohne Personal-papiere in fremde Staaten und zu finanziellen Mitteln oder gar Reichtum zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nowadays, when the borders between countries have largely opened, even fallen or are simply more permeable, refugees from poor countries, countries that are plaguing the people or from war zones are flowing in large numbers into more peaceful and better or well-ordered states in terms of human rights. This is especially the case when the foolhardy, mindless and irrational power-hungry of the better-off affluent countries call on the fugitives, thieves, burglars, economic refugees, serious criminals and criminals to flee, who then receive them with open arms. And these &#039;refugees&#039; are then provided with goods, etc., as well as with excessively high financial means, which the people earn sourly with hard work and then have to hand over their wages as horrendous taxes to the state, so that it is handed over as &#039;emergency support&#039; to unjust &#039;refugees&#039; and these can happily afford a life of prosperity. And this is the case, while genuine, honest, righteous and willing to work, hard-working and thus blameless refugees, who have had to flee their homeland for the sake of their lives, are very often extremely disadvantaged by the refugee authorities. But that is not all, for many righteous foreign workers, other strangers, effectively blameless refugees and law-abiding emigrants are harassed, hugged, beaten up, threatened again by morbidly malignant, stupid, idiotic and idiotic extremists, xenophobes, neo-Nazis, racists and other human scum of both sexes, and threatened once more by life and destruction with regard to their meager possessions. The terms xenophobia, xenophobia, racial hatred and racism and their practice and dissemination have become an enormous problem in modern times. There has been xenophobia and racial hatred since time immemorial, but since Jewish hatred was created, everything on Earth has become an absolute degeneration of xenophobia and racism, with the Nazi crimes of the last world war 1939-1945 culminating in the Holocaust. The use of the term &#039;Judenhass&#039; or &#039;Judenfeindlichkeit&#039; is actually wrong, because racists and racial haters do not only mean Jews, but basically all strangers of other skin colours, cultures, languages and peoples. First and foremost, however, it is all Semitic peoples who are humiliated, hugged and persecuted with hatred and insult by the mad and idiotic neo-Nazis, racists and right-wing extremists, and who must therefore be referred to as anti-Semitism. Generally, however, out of racial hatred and thus out of the entire racism, as well as out of neonational socialism and every kind of hostility and hatred obsession of the rational- and intellect-poor, morbidly stupid, imbecile or creepingly disturbed in consciousness, night of consciousness and comprehensive obstruction of consciousness sick foreigners and racial haters can be recognized their permanent state of primitive stupidity. This on the one hand, while on the other hand the xenophobic and racial haters as well as the neo-Nazis and all such creatures also clearly show the elementally underdeveloped and extremely primitive cognitive abilities. So they are morally degenerate persons, deeply primitive, who want to conceal that they are burdened and beaten with restrictions of decency and decent behaviour, cowardice, general self-pity, human inadequacy and poor general and school education, etc. Therefore, the neo-Nazis focus on their vicious, bloody and inhuman neo-Nazi socialism and the associated hatred against others who are not their equals, speak different languages, belong to different cultures and beliefs, are foreign, etc. The neo-Nazis are racists in their entirety and howl with their anti-Semitism around and thus related to their racial hatred, racism and Jewish hatred, which is inevitably carried into families and also transferred to foreigners, groups and associations, as well as into neighbourhoods if live in these people who can be attacked anti-Semitically. For this reason, xenophobia, neighbour hatred, family hatred, group hatred and club hatred are inevitably associated with Nazism. But there are also xenophobia, hostility towards Jews, hostility towards groups, hostility towards neighbours and hostility towards associations, which create manic and stupid discord for often indefinable reasons through all sorts of elements limited in consciousness and intelligence. And these hostilities are led by people from all walks of life, by workers, employers, the self-employed, superiors, rulers, professionals, etc., from all walks of life. But especially arrogant, complacent and self-righteous religionists, as well as fanatical, arrogant sectarians and presumptuous, arrogant theologians stand out in such hostilities especially when it comes to insulting and discrediting a blameless person, a group or an association as a sect. But the most well-known reasons are jealousy, envy and greed, as well as religious sectarianism and delusions of faith in God, from which the enemy-minded in their stupidity think themselves clever, big and strong. And these pathologically stupid ones run through the entire human swamp of those who think they are better than humankind as a whole.&lt;br /&gt;
| In heutiger Zeit, in der sich die Grenzen zwischen den Ländern weitgehend geöffnet haben, gar gefallen oder einfach durchlässiger sind, strömen Flüchtlinge aus armen, volksdrangsalierenden Ländern oder aus Kriegsgebieten gleich massenweise in friedlichere und menschenrechtlich besser oder gut geordnete Staaten. Dies insbesondere dann, wenn dummdreiste, verstand- und vernunftlose Machtgierige der bessergestellten Wohlstandsländer fluchtwillige Betrüger, Diebe, Einbrecher, Wirtschaftsflüchtlinge, Schwerkriminelle und Verbrecher zur Flucht auffordern, die sie dann mit offenen Armen empfangen. Und diese ‹Flüchtlinge› werden dann mit Gütern usw. sowie mit übermässig hohen finanziellen Mitteln versehen, die das Volk mit harter Arbeit sauer verdienen und dann seinen Lohn als horrende Steuern an den Staat abliefern muss, damit es als ‹Not-Unterstützung› unrechtschaffenen ‹Flüchtlingen› ausgehändigt wird und diese sich frohlockend ein Wohlstandsleben leisten können. Und das ist so, während echte, ehrliche, rechtschaffene und arbeitswillige, arbeitsame und also unbescholtene Flüchtlinge, die um ihres Lebens willen aus ihrer Heimat flüchten mussten, sehr oft von den Zufluchtslandbehörden äusserst benachteiligt werden. Doch nicht genug damit, denn viele rechtschaffene Fremdarbeiter, sonstig Fremde, effectiv unbescholtene Flüchtlinge und gesetzesanerkannte Auswanderer werden von krankhaft bösartigen, der Blödheit verfallenen, idiotischen und schwachsinnigen Extremisten, Fremdenhassern, Neonazis, Rassisten und sonsterlei menschlichen Abschaums beiderlei Geschlechts drangsaliert, geharmt, geprügelt, neuerlich des Lebens und der Zerstörung in bezug auf ihr karges Hab und Gut bedroht. Die Begriffe Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Rassenhass und Rassismus und deren Ausübung und Verbreitung sind in der Neuzeit zu einem ungeheuer grossen Problem geworden. Zwar hat es seit Menschengedenken Fremdenfeindlichkeit und Rassenhass gegeben, doch seit der Judenhass erschaffen wurde, ist auf der Erde bezüglich des Fremdenhasses und Rassismus alles zur absoluten Ausartung geworden, wobei die Naziverbrechen im letzten Weltkrieg 1939–1945 durch den Holocaust bisher den Höhepunkt fanden. Die Verwendung des Begriffes ‹Judenhass› oder ‹Judenfeindlichkeit› ist eigentlich falsch, weil nämlich bei den Rassisten und Rassenhassern nicht nur die Juden gemeint sind, sondern grundsätzlich alle Fremden anderer Hautfarben, Kulturen, Sprachen und Völker. Vornweg sind es jedoch alle semitischen Völker, die von den irren und schwachsinnigen Neonazis, Rassisten und Rechts-extremisten mit Hass und Schimpf gedemütigt, geharmt und verfolgt werden, folglich diesbezüglich also von Antisemitismus gesprochen werden muss. Allgemein aber ist aus dem Rassenhass und somit dem gesamten Rassismus, wie auch aus dem Neonationalsozialismus und jeder Art der Feindlichkeit- und Hassbesessenheit der vernunft- und verstandesarmen, krankhaft dummen, an Imbezillität resp. schleichend an Bewusstseinsgestörtheit, Bewusstseinsumnachtung und umfassender Bewusstseinsbehinderung erkrankten Fremden- und Rassenhasser deren andauernder Zustand primitiver Blödheit zu erkennen. Dies einerseits, während andererseits bei den Fremden- und Rassenhassern sowie den Neonazis und allen dergleichen Kreaturen auch absolut klar die elementar unterentwickelten und äusserst primitiven kognitiven Fähigkeiten erkennbar sind. Also handelt es sich dabei um moralisch ausgeartete und in tiefer Primitivität steckende Personen, die kaschieren wollen, dass sie voller Einschränkungen in bezug auf Anstand und menschenwürdige Verhaltensweisen sowie mit Feigheit, allgemeiner Selbstbemitleidung, menschlicher Unzulänglichkeit und schlechter Allgemein- und Schulbildung usw. belastet und geschlagen sind. Daher richten sich die Neonazis auf ihren bösartigen, blutigen und menschenverachtenden Neonationalsozialismus und den damit verbundenen Hass gegen andere aus, die nicht ihresgleichen sind, andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören und eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Die Neonazis sind gesamthaft Rassisten und heulen mit ihrem Antisemitismus herum und also bezogen auf ihren Rassenhass, Rassismus und Judenhass, der zwangsläufig in Familien hineingetragen und auch auf Fremde, Gruppierungen und Vereine übertragen wird, wie auch in Nachbarschaften hineinbelangt, wenn in diesen Menschen leben, die antisemitisch angegriffen werden können. Darum sind mit dem Nazitum unumgänglich auch der Fremdenhass, Nachbarhass, Familienhass, Gruppenhass und Vereinshass verbunden. In weiterer Weise existieren aber auch die Fremdenfeindlichkeit, Judenfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit, die durch allerlei bewusstseins- und intelligenzbeschränkte Elemente aus oft undefinierbaren Gründen manisch-blöd bösen Unfrieden schaffen. Und diese Feindseligkeiten werden durch Menschen aus allen Bevölkerungsschichten geführt, und zwar sowohl von Arbeitenden, Arbeitgebenden, Selbständigen, Vorgesetzen, Herrschenden, Berufsfachleuten usw. aller Gesellschaftsschichten. Jedoch speziell hochmütige, selbstgefällige sowie selbstgerechte Religionisten, wie auch fanatische, überhebliche Sektierer und anmassende, arrogante Theologen heben sich bei solchen Feindseligkeiten besonders hervor, wenn es darum geht, einen unbescholtenen Menschen, eine Gruppierung oder einen Verein als Sekte zu beschimpfen und weitum zu diskreditieren. Die bekanntesten Gründe aber sind Eifersucht, Neid und Gier, wie aber auch religiöser Sektierismus und Gott-Glaubenswahn, woraus sich die Feindlichgesinnten in ihrer Dummheit clever, gross und stark wähnen. Und diese pathologisch Dämlichen ziehen sich durch den gesamten menschlichen Sumpf jener, welche sich besser wähnen als die gesamte Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The crazy neo-national socialism, hatred and racism, etc., has a very far-reaching effect, which is shown by hostility and hatred towards foreign people, other peoples and people of different faiths and beliefs, etc. This includes people who speak other languages, belong to different cultures and beliefs, or simply have a strangeness, etc. The racial haters are so stupid, stupid and simple-minded that they do not even know what they are doing and what is to be understood by anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism. And they also cannot think about it and consequently also cannot understand that the actual racial delusion is a pathologically exaggerated imagination and thus also a morbidly exaggerated self-value fraud, which delusionally pretends that one&#039;s own race is far superior to all others, which corresponds to a false, primitive racial ideology without understanding or reason.&lt;br /&gt;
| Der irre Neonationalsozialismus, Hass und Rassismus usw. wirkt sich sehr weit aus, was sich gesamthaft durch Feindseligkeit und Hass gegenüber fremden Menschen, anderen Völkern und Andersgläubigen und Andersdenkenden usw. zeigt. Dazu gehören auch die Menschen, die andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören oder einfach eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Dabei sind die Rassenhassenden so dumm, dämlich und einfältig, dass sie nicht einmal wissen, was sie überhaupt tun und was unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus zu verstehen ist. Und sie können auch nicht darüber nachdenken und folglich auch nicht verstehen, dass der eigentliche Rassenwahn eine pathologisch übersteigerte Einbildung und damit auch ein krankhaft übersteigerter Selbstwertbetrug ist, der wahnmässig vorgibt, dass die eigene Rasse allen anderen weit überlegen sei, was einer falschen, primitiven sowie verstand- und vernunftlosen Rassenideologie entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what must actually be understood as anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism is the following: The whole thing is a pathological delusion or a pathological delusional ideology, which is based on interpreting the human races in their biological meaning as a fundamental and determining factor of human abilities and characteristics and classifying the races according to their value. In this ideological mania, due to the stupidity and stupidity of the morbidly hateful racists, etc., who are incapable of clear understanding, clear reason and logical trains of thought and feelings, are included, in addition to Jews, Muslims, Indians, Africans, Arabs and all other foreigners, strangers and foreigners, homosexuals, lesbians, people of other faiths, people of other languages and handicapped people, etc., as well as the legislation and community order, the police and other forces of order, etc., in principle.&lt;br /&gt;
| Was nun aber eigentlich grundsätzlich unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus verstanden werden muss, ist folgendes: Beim Ganzen handelt es sich um einen pathologischen Wahn resp. um eine krankhafte Wahn-Ideologie, die darin fusst, die Menschenrassen in ihrer biologischen Bedeutung als grundsätzlichen und bestimmenden Faktor menschlicher Fähigkeiten und Eigenschaften zu deuten und die Rassen nach Wertigkeit einzuteilen. In diesen Ideologiewahn sind infolge der Dummheit und Dämlichkeit der krankhaft hassbefallenen Rassisten usw., die des klaren Verstandes, klarer Vernunft und logischer Gedankengänge und Gefühle nicht fähig sind, nebst Juden, Moslems, Indern, Afrikanern, Arabern und allen sonstig fremdländischen Menschen, Fremden und Ausländern grundsätzlich auch Homosexuelle, Lesben, Andersgläubige, Anderssprachige und Behinderte usw. und auch die Gesetzgebung und Gemeinschafts-ordnung, die Polizei und sonstigen Ordnungskräfte usw. eingeschlossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;racism&#039; did not emerge only at the beginning of the 20th century in the critical examination of political concepts based on race theories, as is claimed today, because at that time the term race was mixed with the ethnological-sociological term &#039;people&#039; in anthropological theories about the connection between culture and racial constitution, e.g. with regard to the &#039;folk movement&#039; in Germany and Austria. The effective beginnings of racism were already set in Galilee and Judea, by the very first Christians respectively the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, who is falsely insulted by the Christian world as &#039;Jesus Christ&#039; and thus with a name, which he neither received at his birth nor later carried, because he was simply ascribed to him by his followers and disciples for &#039;having to be Messiah&#039;.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Rassismus› entstand nicht erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der kritischen Auseinandersetzung mit auf Rassentheorien basierenden politischen Konzepten, wie heute behauptet wird, denn zu dieser Zeit wurde in anthropologischen Theorien über den Zusammenhang von Kultur und rassischer Beschaffenheit der Begriff Rasse mit dem ethnologisch-soziologischen Begriff ‹Volk› vermischt, wie z.B. in bezug auf die ‹völkische Bewegung› in Deutschland und Österreich. Die effectiven Anfänge des Rassismus wurden schon in Galiläa und Judäa gesetzt, und zwar durch die allerersten Christen resp. die Anhänger und Jünger von ‹Jmmanuel von Nazareth›, der von der Christenwelt lügenhaft als ‹Jesus Christus› beschimpft wird und damit also mit einem Namen, den er weder bei seiner Geburt erhalten noch später getragen hat, weil er ihm einfach um des ‹Messias-sein-Müssens› von seinen Anhängern und Jüngern angedichtet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 19th century, in 1862, according to Karl Ernst von Baer (born 17th February/28th February 1792 in Gut Piep/estnisch: Piibe, today the municipality of Rakke, in Estonia; died 16 November/28 November 1876 in Dorpat, Estonia), a typical systematic division of people into races took place in the 19th century, namely in 1862, whereby today it is also often falsely claimed that racism is to be attributed to this race determination. Truthfully, racism does not aim at subjectively perceived characteristics of a group, but rather defines its equality, whereby in extreme cases its right to exist is questioned. Typically, pathologically delusional racist discrimination attempts to refer to projected characteristics and personal differences derived from them.&lt;br /&gt;
| Im 19. Jahrhundert, und zwar 1862, erfolgte nach Karl Ernst von Baer (geb. 17. Februar/28. Februar 1792 auf Gut Piep/estnisch: Piibe, heute Gemeinde Rakke, in Estland; gest. 16. November/28. November 1876 in Dorpat, Estland) eine typische systematische Einteilung der Menschen in Rassen, wodurch heute ebenfalls oft fälschlich behauptet wird, dass der Rassismus auf diese Rassenfestlegung zurückzuführen sei. Wahrheitlich zielt Rassismus nicht auf subjektiv wahrgenommene Eigenschaften einer Gruppe ab, sondern er legt deren Gleichrangigkeit fest, wobei im Extremfall deren Existenzberechtigung in Frage gestellt wird. Mit der pathologisch-wahnmässig rassistischen Diskriminierung wird typischerweise versucht, auf projizierte Merkmale und davon abgeleitete persönliche Unterschiede zu verweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In racism there is the fact that every human being can be affected by it, and that absolutely independently of his origin. If the &#039;United Nations Convention&#039; is considered, it does not distinguish between racial and ethnic discrimination. In this respect, Article 2, prohibition of discrimination, states the following:&lt;br /&gt;
| Beim Rassismus ist die Tatsache gegeben, dass jeder Mensch von diesem betroffen werden kann, und zwar absolut unabhängig von seiner Herkunft. Wird die ‹Konvention der Vereinten Nationen› betrachtet, dann unterscheidet diese nicht zwischen rassischer und ethnischer Diskriminierung. Diesbezüglich ist im Artikel 2, Verbot der Diskriminierung, folgendes festgehalten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Everyone is entitled to the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other circumstance.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne eine Unterscheidung, wie etwa der Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;No distinction may be made on the basis of the political, legal or international position of the country or territory to which a person belongs, regardless of whether it is independent, in trust, without self-government or subject to any other restriction of its sovereignty.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Weiter darf keine Unterscheidung gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, ohne Rücksicht darauf, ob es unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner Souveränität unterworfen ist.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as the actual extended concept of racism is concerned, a large number of other categories are also included. Racists, however, are without exception burdened with racist prejudices according to their pathologically delusional nature and consequently discriminate against their fellow human beings on the basis of their nature, predisposition, preferences, appearance, race, religion, sect, social status and membership of this and that. Institutional racism denies advantages and benefits to certain people, groups, associations and peoples, while others are privileged and favoured. In particular this happens also in relation to matters of faith, whereby in particular all kinds of antagonists, such as fanatically possessed theologians, know-it-alls, enviers, whingers, priests and priests, etc., as well as their faithfully misguided believers, express their irrepressible pathologically delusional and religion-sectarian controlled racism by innocent people, groups and associations, etc., insulting, calling them sects and publicly discriminating against them in lies and slander in newspapers, magazines, radio and television or from the pulpit, thereby bringing them into disrepute among the population. And that they do this serves only the purpose of putting themselves in a good light and presenting themselves better than they really are, but also to prevent the population from turning to those who are shamelessly demonized and slandered with slanderous sectarian lies and slander. And in this regard especially certain self-righteous, self-righteous and megalomaniac theologians and clergymen, together with other hostile opponents, are at work, who also live in delusion that they could thereby prevent the dwindling followers of religion and churchgoers from turning to the effective reality and its truth, which exist only very far away from every religion and sect and can only be found where people think and decide for themselves and do not allow themselves to be seduced by religions secternally.&lt;br /&gt;
| Was nun den eigentlichen erweiterten Rassismusbegriff betrifft, so sind in diesen auch eine Vielzahl anderer Kategorien miteinbezogen. Rassisten sind je gemäss ihrer pathologisch-wahnmässigen Art jedoch ausnahmslos mit rassistischen Vorurteilen belastet und diskriminieren folglich die Mitmenschen aufgrund deren Art, Veranlagung, Vorlieben, Aussehen, Rasse, Religion, Sekte, gesellschaftlichem Stand und der Zugehörigkeit zu diesem und jenem. Der institutionelle Rassismus verweigert bestimmten Menschen, Gruppen, Vereinen und Völkern Vorteile sowie Leistungen, während andere jedoch privilegiert und bevorteilt werden. Insbesondere geschieht dies auch in bezug auf Glaubensangelegenheiten, wobei speziell allerlei Antagonisten, wie fanatisch besessene Theologen, Besserwisser, Neider, Nörgler, Pfarrer und Priester usw. sowie deren glaubensmässig irregeführte Gläubige, ihren unbezähmbaren pathologisch-wahnbedingten und religions-sektiererisch gesteuerten Rassismus dadurch zum Ausdruck bringen, indem sie unbescholtene Menschen, Gruppierungen und Vereine usw. beschimpfend als Sekten bezeichnen und sie öffentlich in Zeitungen, Zeitschriften, im Radio und Fernsehen oder von der Kanzel herab lügenhaft und verleumdend diskriminieren und dadurch in der Bevölkerung in Verruf bringen. Und dass sie das tun, dient nur dem Zweck, sich selbst in ein gutes Licht zu stellen und sich besser darzustellen, als sie wirklich sind, wie aber auch, um die Bevölkerung mit schmierigen sektiererischen Lügen und Verleumdungen davon abzuhalten, sich jenen zuzuwenden, welche schamlos verteufelt und verleumdet werden. Und diesbezüglich sind besonders bestimmte selbstherrliche, selbstgerechte und grössenwahnsinnige Theologen und Geistliche nebst sonstig feindlich gesinnten Widersachern am Werk, die auch im Wahn leben, dass sie dadurch die schwindenden Religionsanhänger und Kirchengänger davon abhalten könnten, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, die eben nur sehr fern jeder Religion und Sekte existieren und nur dort zu finden sind, wo die Menschen selbst denken und entscheiden und sich nicht durch Religionen sektiererisch verführen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, morbidly stupid and primitive racist argumentation patterns and theories also serve the fear for one&#039;s own existence, as well as the justification of power relations, the racial segregation of people, as e.g. with the former apartheid in South Africa. Also in the USA these patterns and theories serve the murderous racial hatred, further however this hatred serves also for disputes, as well as the mobilization of humans for religious, sectarian, political and economic goals, whereby the consequences of racism range from discrimination, racial segregation, prejudices and condemnations over pogroms and/or devastations, human trafficking, slavery up to so-called &#039;ethnic cleansings&#039; and/or genocide. Nowadays human biology tries to distance itself from the concept of race, whereby only an arbitrary subdivision of man into populations takes place, whereas in biology in general man or Homo sapiens is the only recent or currently existing species that is neither subdivided into &#039;races&#039; nor into subspecies.&lt;br /&gt;
| Krankhaft dumme und primitive rassistische Argumentationsmuster und Theorien dienen jedoch auch der Angst um die eigene Existenz, wie auch der Rechtfertigung von Herrschaftsverhältnissen, der Rassentrennung von Menschen, wie z.B. bei der früheren Apartheid in Südafrika. Auch in den USA dienen diese Muster und Theorien dem mörderischen Rassenhass, weiter aber dient dieser Hass auch für Streitigkeiten, wie auch der Mobilisierung von Menschen für religiöse, sektiererische, politische und wirtschaftliche Ziele, wobei die Folgen von Rassismus von Diskriminierung, Rassentrennung, Vorurteilen und Verurteilungen über Pogrome resp. Verwüstungen, Menschenhandel, Sklaverei bis zu sogenannten ‹ethnischen Säuberungen› resp. Völkermord reichen. Heutzutage wird zwar in der Humanbiologie versucht, eine Distanzierung vom Rassebegriff vorzunehmen, wobei nur noch eine willkürliche Untergliederung des Menschen in Populationen erfolgt, während in der Biologie allgemein der Mensch resp. Homo sapiens die einzige rezente resp. gegenwärtig existierende Art ist, die weder in ‹Rassen› noch in Unterarten unterteilt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xenophobia and racism actually overlap and are difficult to distinguish, which is why these terms, in addition to others such as anti-Semitism, xenophobia, hostility towards families, hostility towards groups, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred and hostility towards one another, etc., are often imprecise and difficult to distinguish, and why very often only the term racism is used for all forms of xenophobia, hostility towards one another, etc. This is true of the vernacular, but parts of the social sciences distinguish between xenophobia and racism. Racism, in the strict sense of the word, means social phenomena on the basis of pseudoscientific analogies from biology. In relation to the elucidation of egalitarian claims to universality, an attempt is made as a reaction to create a seemingly inviolable justification of social inequality by referring to scientific findings. Giftedness, character, culture, social status and behaviour, etc., are regarded as determined or determined according to the hereditary-biological endowment. A &#039;God&#039;- resp. nature-given order of rule of hierarchical-authoritarian form, as it is seen and understood by the pathologically mad racist, as well as the resulting compulsions for action, serve basically nothing else than the justification of every exclusion, racist degeneration, harassment, harassment, discrimination, as well as the harassment and hatred, and the oppression, persecution and annihilation of individual people, families, whole groupings, associations, communities and whole peoples. And this occurs both on an individual and on an institutional level, predominantly in intelligence-related, religious, sectarian, military, and political form, as has happened more than enough in South Africa with apartheid. But as always and up to the present time it happens also in the racial criminal USA, where the already native African Americans, as well as foreigners of various states, are treated like dirt, oppressed and beaten to death on the street or in their homes, etc., by policemen for no reason, shot and not held accountable.&lt;br /&gt;
| Fremdenfeindlichkeit und Rassismus überlappen sich eigentlich und lassen sich nur schwer unterscheiden, weshalb diese Begriffe nebst anderen, wie Antisemitismus, Fremdenhass, Familienfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass und Vereinsfeindlichkeit usw., oft ungenau und nur schwer zu unterscheiden sind, weshalb sehr häufig für alle Arten von Fremden- und Rassefeindlichkeit usw. nur der Begriff Rassismus Verwendung findet. Dies ist zwar volksmündlich so, doch Teile der Sozialwissenschaft unterscheiden zwischen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus. Rassismus, im strengen Sinn des Wortes genommen, bedeutet soziale Phänomene anhand pseudowissenschaftlicher Analogieschlüsse aus der Biologie. In bezug auf eine Aufklärung egalitärer Universalitätsansprüche wird als Reaktion versucht, eine scheinbar unantastbare Rechtfertigung sozialer Ungleichheit durch ein Beziehen auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zu erstellen. Begabung, Charakter, Kultur, sozialer Status und Verhaltensweisen usw. gelten als determiniert resp. bestimmt gemäss der erbbiologischen Ausstattung. Eine ‹gott›- resp. naturgegebene Herrschaftsordnung hierarchisch-autoritärer Form, wie sie der pathologisch wahnbefallene Rassist sieht und versteht, wie auch die daraus gefolgerten Handlungszwänge, dienen grundsätzlich nichts anderem als der Rechtfertigung jeder Ausgrenzung, rassistischer Ausartung, der Belästigung, dem Beharken, der Diskriminierung, wie auch dem Harmen und Hass sowie der Unterdrückung, Verfolgung und Vernichtung von einzelnen Menschen, Familien, ganzen Gruppierungen, Vereinen, Gemeinschaften und ganzen Völkern. Und das geschieht sowohl auf individueller als auch auf institutioneller Ebene, wie vorwiegend in geheimdienstlicher, religiöser, sektiererischer, militärischer und politischer Form, wie dies zur Genüge in Südafrika mit der Apartheid geschehen ist. Aber wie seit jeher und bis in die heutige Zeit geschieht es auch in den rassenverbrecherischen USA, wo die schon längst einheimischen Afroamerikaner, wie aber auch Ausländer diverser Staaten, wie Dreck behandelt, niedergedrückt und auf offener Strasse oder in ihren Wohnungen usw. von Polizisten grundlos totgeprügelt, erschossen und dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time now it has been apparent that between the various groups there has been a stabilizing demarcation with regard to differences in skin colour, culture, religion and language, etc., which serves to secure one&#039;s own personal supremacy over the foreigner. And if we look at the progress of modern civilization, then it is unfortunately frightening to see that the whole thing corresponds to a decadent or deceased, degenerated, degenerate, misguided, receded and completely degenerated inequality of people as well as an unprecedented history of decay of human morality, responsibility and behaviour. Effectively everything contradicts the human and creational-natural values, which are not only considered stupid and unattainable by the people of Earth, but are interpreted as a burden.&lt;br /&gt;
| Schon seit langem hat sich ergeben, dass zwischen den verschiedenen Gruppen eine stabilisierende Abgrenzung in bezug auf Unterschiede hinsichtlich der Hautfarbe, Kultur, Religion und Sprache usw. erfolgt, was dazu dient, dass die eigene, persönliche Vorrangstellung vor dem und den Fremden gesichert wird. Und wird der zivilisatorische Fortschritt der Moderne betrachtet, dann ist leider erschreckend wahrzunehmen, dass das Ganze einer dekadenten resp. abgelebten, degenerierten, entarteten, miss-ratenen, zurückgebildeten und völlig ausgearteten Ungleichheit der Menschen sowie einer noch nie dagewesenen Verfallsgeschichte der menschlichen Moral, Verantwortung und Verhaltensweisen entspricht. Effectiv widerspricht alles den menschlichen und schöpferisch-natürlichen Werten, die von den Menschen der Erde nicht nur als dumm und unerfüllbar betrachtet, sondern als Last interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that apart from the first appearance of racism by the first Christians and the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, the actual origins of racism go back much further, because racism roots can be found in the early history of humankind. And this can be back to the time when the first Earthlings fought each other and killed each other. And whether it was about territorial claims, hostility or cannibalism, that remains to be seen. However, the origins also go back to other times, namely to the period of Jmmanuel in Galilee and Judea, because also in the Indian caste system old forms of racist structures can be found, the beginning of which was created at the latest with the conquest of northern India, when the Aryans did their mischief about 1500 BC Jmmanuel respectively &#039;Chr. As &#039;light-skinned conquerors&#039;, they subjugated dark-skinned people as slaves and formed a race-caste society similar to the apartheid system that had emerged in South Africa in modern times. The original form could not be maintained in the long run, but the extreme fragmentation and compartmentalization of the castes as insurmountable barriers with regard to marriage, food and life communities, as well as with regard to residential solidarity and work companionship, led to insurmountable problems with regard to racism between the low and high castes, which continues in India until today.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass nebst dem ersten In-Erscheinung-Treten des Rassismus durch die ersten Christen resp. die Anhänger und Jünger des ‹Jmmanuel von Nazareth›, der eigentliche Uranfang des Rassismus noch sehr viel weiter zurückreicht, denn Rassismuswurzeln finden sich bis in die frühe Geschichte der Menschheit. Und dies kann bis in die Zeit zurück sein, als die ersten Ur-Erdlinge einander bekämpften und erschlugen. Und ob es dabei um territoriale Ansprüche, Feindschaft oder um Kannibalismus gegangen war, das bleibe dahingestellt. Die Ursprünge reichen aber auch in andere Zeiten, also bis dahin und in die Zeit von Jmmanuel in Galiläa und Judäa zurück, denn auch im indischen Kastenwesen finden sich alte Formen rassistischer Strukturen, deren Anfang spätestens mit der Eroberung Nordindiens entstand, als die Arier gegen 1500 v. Jmmanuel resp. ‹Chr.› ihr Unwesen trieben. Als ‹hellhäutige Eroberer› unterwarfen sie dunkelhäutige Menschen als Sklaven und bildeten eine Rassen-Kasten-Gesellschaft ähnlich dem in der Neuzeit entstandenen Apartheidsystem in Südafrika. Die ursprüngliche Form liess sich auf Dauer nicht halten, doch die extreme Zerstückelung und Abschottung der Kasten als unübersteigbare Barriere in bezug auf Ehe-, Essens- und Lebensgemeinschaften, wie auch hinsichtlich Wohnverbundenheit und Arbeitskumpanei, führte zu unüberwindbaren Problemen in bezug auf Rassismus zwischen den niedrigen und hohen Kasten, was in Indien bis heute anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hate was also commonplace in ancient Greece, with the barbarians in particular being the victims, who were not regarded and treated as &#039;racially inferior&#039;, but as subhumans who were culturally or civilizedly retarded, which in this form can probably be described as &#039;proto-racism&#039;. In Spain, too, there was a lot of racist contempt for humanity, because even before modern times, which according to the Plejaren began in 1844, so-called &#039;modern&#039; racism developed in the 14th and 15th centuries. This was – as at the time of Jmmanuel more than 2000 years ago – based on religion. The fact is that from the year 1492 the so-called &#039;Reconquista&#039; or reconquest of Andalusia took place by the Spaniards, whereby the Jews and Muslims were insulted, treated, persecuted and consequently expelled from Spain as &#039;foreign invaders&#039; and as &#039;marranos&#039; or &#039;pigs&#039;. In the strict sense of the word, racism is a social phenomenon which, according to pseudo-scientific analogies, is supposed to come from biology, although this assertion, as already explained, is nonsense, as the Plejaren explain. And they go on to say: Antisemitism, xenophobia, xenophobia, group hostility, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred, racism and hostility towards associations in general is a pathologically abnormal, degenerate, morbid, unnatural thought-feeling-disease and -behaviour caused by a compulsive delusion-irreality, with delusion-behaviour patterns of people who are severely impaired in intellectually and rationally, consciously undermined.&lt;br /&gt;
| Auch im antiken Griechenland war Hass alltäglich, wobei besonders die Barbaren die Leidtragenden waren, die zwar nicht als ‹rassisch minderwertig›, doch als kulturell bzw. zivilisatorisch zurückgebliebene Untermenschen betrachtet und behandelt wurden, was in dieser Form wohl als ‹Proto-Rassismus› bezeichnet werden kann. Auch in Spanien ergab sich einiges in bezug auf rassistische Menschenverachtung, denn noch vor der Neuzeit, die gemäss den Plejaren im Jahr 1844 begonnen hat, entstand im 14. und 15. Jahrhundert der sogenannte ‹moderne› Rassismus. Dieser war – wie zur Zeit von Jmmanuel vor mehr als 2000 Jahren – religiös begründet. Tatsache ist dabei, dass ab dem Jahr 1492 durch die Spanier die sogenannte ‹Reconquista› resp. die Rückeroberung Andalusiens erfolgte, wobei die Juden und Muslime als ‹fremde Eindringlinge› und als ‹marranos› resp. ‹Schweine› beschimpft, behandelt, verfolgt und folglich aus Spanien vertrieben wurden. Im strengen Sinn des Wortes ist Rassismus ein soziales Phänomen, das gemäss pseudowissenschaftlichen Analogieschlüssen aus der Biologie stammen soll, wobei diese Behauptung, wie bereits erklärt, jedoch unsinnig sei, wie die Plejaren erklären. Und weiter sagen sie: Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus und Vereinsfeindlichkeit allgemein sei ein pathologisch abnormes, entartetes, morbides, unnatürliches Gedanken-Gefühls-Siechtum und -Verhalten durch eine zwanghafte Wahn-Irrealität, mit Wahn-Verhaltensweisen von verstandes- und vernunftmässig sehr stark beeinträchtigten, bewusstseinsmässig unterbemittelten Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But back to anti-Semitism, which is exercised by lunatics and human wickedness on all those who come from Egypt and Syria, etc., or who are Arabs and therefore Semites, many of whom also have anti-Semitic and thus racist airs, because they themselves are Semitic, which is a contradiction in terms. In order not to create confusion, however, the use of the word &#039;anti-Semitism&#039; as a synonym for Jewish hatred and hostility towards Jews must be maintained, whereby it must also be explained that in history and in its origin four fundamental things formed the trigger for anti-Semitism. Thus the initial fact was that in antiquity, after Jews had long since turned their backs on paganism and then on widespread polytheism and polytheism, they turned instead only to monotheism and the one-deity religion and accepted only their one God as creator of the world, which led to tensions between peoples and finally to the Jewish war during the Roman Empire.&lt;br /&gt;
| Doch zurück zum Antisemitismus, der von Irren und menschlich Verruchten auf alle ausgeübt wird, die aus Ägypten und Syrien usw. stammen resp. Araber und damit eben Semiten sind, von denen auch viele judenfeindliche und damit rassistische Allüren haben, weil sie ja selbst semitisch sind, was einen Widerspruch in sich darstellt. Um nun aber keine Verwirrung zu schaffen, ist wohl die Verwendung des Wortes ‹Antisemitismus› als Synonym für Judenhass und Judenfeindlichkeit beizubehalten, wobei auch zu erklären ist, dass in der Geschichte und im Ursprung für den Antisemitismus vier grundlegende Dinge den Auslöser bildeten. So stand anfänglich die Tatsache an, dass in der Antike, nachdem sich die Juden schon lange zuvor vom Heidentum resp. Paganismus und dann später auch vom weitver-breiteten Polytheismus resp. der Vielgötterei abgewandt, sich jedoch stattdessen nur noch dem Monotheismus resp. der Ein-Gottheit-Religion zugewandt hatten und also nur noch ihren einen Gott als Schöpfer der Welt akzeptierten, was zu Spannungen zwischen den Völkern führte und letztendlich während der römischen Kaiserzeit zum jüdischen Krieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest guilt for the fact that anti-Semitism and all forms of hatred in relation to people and their groupings spread worldwide in such a way that in the last world war also the completely degenerated Holocaust emerged from it and other xenophobia and racial hatred arose and was able to survive until today, is effectively attributed to the Christian religion. The main blame lies with Catholicism on the one hand, but also with Protestantism, such as Christian sects of all kinds, including esoteric circles, mystic movements, &#039;fortune tellers&#039; and &#039;clairvoyants&#039; on the other.&lt;br /&gt;
| Die effectiv allergrösste Schuld, dass sich der Antisemitismus und alle Hassformen in bezug auf Menschen und deren Gruppierungen überhaupt weltweit in der Form ausbreiten, dass daraus im letzten Weltkrieg auch der völlig ausgeartete Holocaust hervorgehen und sonstiger Fremden- und Rassenhass aufkommen und sich bis heute erhalten konnte, führt auf die christliche Religion zurück. Die Hauptschuld trägt dabei einerseits der Katholizismus, anderseits aber auch der Protestantismus, wie die christlichen Sekten aller Art, wozu auch Esoterikkreise, Mystikbewegungen, ‹Wahrsager› und ‹Hellseher› gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred against the Jews began very early with the beginnings of Christianity, namely through the followers and disciples of the alleged &#039;Jesus Christ&#039;, who was never so thought of and called by his parents Mary and Joseph, but with the name Jmmanuel, as the prophet Isaiah predicted in chapter 7, 10-17 in a prophecy. But in the Bible, in the so-called &#039;Old Testament&#039; – which in truth does not correspond to a testament but to a chronicle that was drawn up and falsified centuries later – it is claimed to be a lie that Jmmanuel was not called Jmmanuel by his parents, but Jesus. So already in the early days through the &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples and their lies the falsification of the name from Jmmanuel to &#039;Jesus&#039; arose. Then, when Jmmanuel publicly spread the &#039;teaching of the prophets&#039;, the &#039;teaching ofthe spirit&#039; or &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, which was of course against the traditional teachings of the elders, high priests, Pharisees and scribes, he was insulted as a rebel and revolt leader. With regard to the Pharisees, it is special to say that in ancient Judaism they held a dubious life-practical, political and theological school during the time of the second Jewish temple, which was destroyed in the years 70 and 72/73 A.D. Jmmanuel, whereby the Pharisees were the only significant and driving force and actual surviving Jewish current in rabbinical Judaism. They were not exactly what the people valued highly, for what they lived contrary to their doctrine was somehow dictatorial, oppressive of the people and had to be obeyed by the people. This was also a reason why Jmmanuel openly taught that the false example and humiliating demands of the people should not be imitated. He taught that only the true &#039;teaching ofthe prophets&#039; was correct, which makes people free and open, peaceful and correct, while those who lived their doctrine wrongly should be disregarded, because their behaviour did not correspond to the effective human necessity and not to the truth, although the whole should actually be an example and model for people in general. So he contended with the false elders, chief priests, Pharisees, and scribes and called them viper brood and serpent breeding because their practical lives were in complete contrast to what they taught. Consequently, the Pharisees – who in Hebrew were called &#039;Peruschim&#039; (Separate) – were popularly criticized as hypocrites, degraded and discredited. And because Jmmanuel, through his &#039;teaching of the prophets&#039; or &#039;teaching of the spirit&#039; or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, revealed true beings to the offending elders, chief priests, Pharisees and scribes, they put their henchmen on him and persecuted him. In principle, however, the Jewish people were not indifferent to the fact that those through whom they were to be taught the right laws and recommendations lived contrary to their teachings and rejected the way of life of the people as wrong. And this happened because Jmmanuel described the way of life of the elders, Pharisees and scribes as degenerate, excessive and misleading, who also called the &#039;teaching of the prophets&#039; a lie, which was declared by Jmmanuel to be the truth of creation. The latter found many followers among the Jewish people, contrary to the false lives of the elders, chief priests, Pharisees and scribes, who called together a number of like-minded people and testified by lies and slander against Jmmanuel, when he was arrested by the evil-doers, brought to trial and sentenced to death on the cross. So according to Plejaren records it was not the Jewish people, but only the actual ringleaders or elders, high priests, Pharisees and scribes and the 42 like-minded who were responsible for the imprisonment, the false testimony, condemnation and the crucifixion of Jmmanuel. The rest of the Jewish people had nothing at all to do with it, but what the &#039;Jesus Christ&#039; inventors or &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples, full of hatred, deliberately and completely misrepresented, and it was subsequently slanderously passed down by the so-called Christian &#039;New Testament&#039;.&lt;br /&gt;
| Begonnen hat der Hass gegen die Juden schon sehr früh mit den Anfängen des Christentums, und zwar durch die Anhänger und Jünger des angeblichen ‹Jesus Christus›, der von seinen Eltern Maria und Josef nie so, sondern mit dem Namen Jmmanuel bedacht und gerufen wurde, wie das der Prophet Jesaja in Kapitel 7, 10–17 in einer Weissagung vorausgesagt hat. Lügenhaft wird aber in der Bibel, im sogenannten ‹Alten Testament› – das in Wahrheit keinem Testament, sondern einer Jahrhunderte später erstellten und verfälschten Chronik entspricht –, behauptet, dass Jmmanuel von seinen Eltern nicht Jmmanuel, sondern Jesus genannt worden sei. Also entstand schon in der Frühzeit durch die ‹ Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger und deren Lügen die Namenverfälschung von Jmmanuel zu ‹ Jesus›. Dann folgte, als Jmmanuel öffentlich die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› verbreitete, die natürlich wider die altherkömmlichen Lehren der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten war, dass diese ihn als Aufrührer und Revoluzzer beschimpften. In bezug auf die Pharisäer ist Besonderes in der Weise zu sagen, dass diese im antiken Judentum eine zweifelhafte lebenspraktische, politische und theologische Schule führten, während der Zeit des zweiten jüdischen Tempels wirkten, der im Jahr 70 resp. 72/73 n. Jmmanuel zerstört wurde, wobei die Pharisäer im rabbinischen Judentum die einzige bedeutende und treibende Kraft und eigentliche überlebende jüdische Strömung waren. Sie waren im Volk nicht gerade das, was hoch geschätzt wurde, denn das, was sie entgegen ihrer Lehre lebten, war irgendwie diktatorisch, volksunterdrückend und musste vom Volk befolgt werden. Das war auch ein Grund dafür, dass Jmmanuel offen lehrte, dass das falsche Vorleben und die das Volk erniedrigenden Forderungen nicht nachgeahmt werden sollten. Er lehrte, dass nur die wahre ‹Lehre der Propheten› von Richtigkeit sei, die den Menschen frei und offen, friedlich und korrekt mache, während die, die ihre Lehre falsch vorlebten, missachtet werden sollten, weil ihre Verhaltensweisen nicht der effectiven menschlichen Notwendigkeit und nicht der Wahrheit entsprachen, obwohl das Ganze eigentlich ein Beispiel und Vorbild allgemein für die Menschen sein sollte. Also legte er sich mit den falschlebenden Ältesten, Hohen-priestern, Pharisäern und Schriftgelehrten an und bezeichnete sie als Otternbrut und Schlangengezücht, weil ihr praktischer Lebenswandel in völligem Gegensatz zu dem stand, was sie lehrten. Folglich wurden die Pharisäer – die hebräisch ‹Peruschim› (Abgesonderte) genannt wurden – im Volksmund deshalb als Heuchler kritisiert, herabgewürdigt und verschrien. Und weil Jmmanuel durch seine ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› der fehlbaren Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten wahres Wesen aufdeckte, setzten sie ihre Häscher auf ihn an und liessen ihn verfolgen. Grundsätzlich war es aber auch dem jüdischen Volk nicht egal, dass jene, durch die es in den richtigen Gesetzen und Geboten belehrt werden sollte, entgegengesetzt ihrer Lehre lebten und die Lebensweise des Volkes als falsch beanstandeten. Und dies geschah so, weil Jmmanuel die Lebensführung der Ältesten, Pharisäer und Schriftgelehrten als ausgeartet, ausschweifend und irreführend bezeichnete, die zudem auch die ‹Lehre der Propheten› als Lüge beschimpften, die von Jmmanuel als Schöpfungswahrheitslehre erklärt wurde. Diese fand nämlich im jüdischen Volk viele Anhänger, eben gegensätzlich zu dem Falschleben der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten, die eine Anzahl ihnen Gleichgesinnte zusammenriefen und durch Lügen und Verleumdungen gegen Jmmanuel aussagten, als er durch die Häscher habhaft gemacht, vor Gericht gestellt und zum Tod am Kreuz verurteilt wurde. Also war es gemäss plejarischen Aufzeichnungen nicht das jüdische Volk, sondern es waren nur die eigentlichen Rädelsführer resp. Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten und die 42 ihnen Gleichgesinnten, die für die Gefangennahme, die Falschbezeugung, Verurteilung und die Kreuzschlagung von Jmmanuel verantwortlich waren. Das gesamte übrige jüdische Volk hatte wahrheitlich rein gar nichts damit zu tun, was aber die ‹Jesus Christus›-Erfinder resp. ‹Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger voller Hass absolut bewusst völlig falsch darstellten und es folgedem durch das sogenannte christliche ‹Neue Testament› verleumdend auch so überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pharisee as a blasphemous word is commonly used in many Christian countries for people who are considered egoists, cheaters, bourgeois, zealots, fanatics, false fifties, devotees, false dogs, hypocrites, false cats, brawlers, lurkers, flatterers, phoney bromines, false snakes, self-righteous, self-righteous, autocratic, spittle-happy, tarantulas, etc. In the Christian world also civil servants of various kinds or persons in general are called Pharisees, who in a petty way participate in their fellow human beings or their actions and deeds, etc. To criticize and thereby consciously and falsely twist and change the actual connections.&lt;br /&gt;
| Pharisäer als Schmähwort ist in vielen christlichen Ländern umgangssprachlich geläufig für Personen, die als Egoisten, Betrüger, Biedermann, Eiferer, Fanatiker, falscher Fünfziger, Frömmler, falscher Hund, Heuchler, falsche Katze, Mucker, Schleicher, Schmeichler, Scheinfromme, falsche Schlange, Selbstgerechte, Selbstherrliche, Speichellecker, Tartüff usw. gelten. Auch Beamte mancherlei Art oder allgemein Personen werden in der christlichen Welt als Pharisäer bezeichnet, die in kleinlicher Weise an den Mitmenschen oder deren Handlungen und Taten usw. Kritik üben und dabei die eigentlichen Zusammenhänge bewusst-lügnerisch verdrehen und verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But as far as the actual hatred against the Jews is concerned, this hatred extends among the neo-Nazis, other racists and various extremists into the twenty-first century and thus to the present day. The hatred against the Jews that had already arisen at the time of the persecution of Jmmanuel in the Middle Ages in Europe received special nourishment, namely from the anti-Semite and the Jew- and woman-hating, sectarian hate speaker and reformer Martin Luther, who translated the Bible into the German language and is therefore regarded as the creator of the High German &#039;written language&#039;; Luther, who denigrated the Jews as a race with the spreading of the &#039;New Testament&#039; and the anti-Semitic insults and texts contained therein. In Europe this represented the climax of the hatred of the Jews. Luther began his actual Reformation on the 31st of October 1517, when he attached 95 theses or religious doctrines to the door of the castle church in Wittenberg in a small town in what is now Saxony-Anhalt. At the beginning of the 20th century, the next and further early triggers of Jewish hatred in Europe were the fictitious &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, which continued to incite hatred of the Jews. These protocols of lies and defamation were temporarily banned and in the 1930s led to lawsuits in Switzerland which ultimately led to unpleasant results (interested parties can download the booklet &#039;Die Protokolle der wisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach&#039;; Verlag Tim Schatowitz, by Herbert Pitlik; 1st edition March 1999; ISBN 3-933343-06-2; perhaps still available). The fact is that the lies and forged slander of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, first published at the beginning of the 20th century, presumably in 1906, were considered &#039;secret&#039; documents and intended to prove a world conspiracy by the Jews. The whole should – according to Plejaren data – also renew or reform the Christian churches resp. Catholicism and Protestantism and thus Christianity.&lt;br /&gt;
| Was nun aber den eigentlichen Hass gegen die Juden betrifft, so erstreckt sich dieser bei den Neonazis, anderen Rassisten und diversen Extremisten bis ins einundzwanzigste Jahrhundert und damit also bis in die heutige Zeit. Der bereits zur Zeit der Jmmanuel-Verfolgung entstandene Hass gegen die Juden bekam im Mittelalter in Europa besondere Nahrung, und zwar durch den Antisemiten resp. juden- und frauenhassenden, sektiererischen Hassredner und Reformator Martin Luther, der die Bibel in die deutsche Sprache übersetzte und daher als Schöpfer der hochdeutschen ‹Schriftsprache› gilt; Luther, der mit der Verbreitung des ‹Neuen Testaments› und den darin enthaltenen judenfeindlichen Beschimpfungen und Texten die Juden als Rasse verunglimpfte. Dies stellte in Europa erst einmal den Höhepunkt des Judenhasses dar. Luther begann seine eigentliche Reformation am 31. Oktober 1517, indem er in einer kleinen Stadt im heutigen Bundesland Sachsen-Anhalt 95 Thesen resp. religiöse Lehrsätze an der Tür der Schlosskirche in Wittenberg anbrachte. Als nächstes und weiterer Frühauslöser des Judenhasses wurden dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts ebenfalls in Europa die frei erfundenen und also gefälschten verleumderischen ‹Protokolle der Weisen von Zion› in Umlauf gebracht, die den Judenhass weiterhin anstachelten. Diese Lügen- und Verleumdungsprotokolle wurden zwar zeitweilig verboten und führten in den 1930er Jahren in der Schweiz zu Prozessen, aus denen sich letztlich Unerfreuliches ergab (Interessenten können das Büchlein ‹Die Protokolle der Weisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach›; Verlag Tim Schatowitz, von Herbert Pitlik; 1. Auflage März 1999; ISBN 3-933343-06-2; vielleicht noch erwerben). Tatsache ist, dass die Lügen und gefälschten Verleumdungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion›, die Anfang des 20. Jahrhunderts, vermutlich erstmals 1906 erschienen, als ‹geheime› Dokumente galten und eine Weltverschwörung der Juden belegen sollten. Das Ganze sollte – gemäss plejarischen Angaben – auch die christlichen Kirchen resp. den Katholizismus und den Protestantismus und damit das Christentum erneuern resp. reformieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This Reformation was to be done according to &#039;God&#039;s&#039; will, as he showed in his Word, the Bible. Martin Luther worked from Wittenberg through many other writings, whereby he also engaged co-workers far beyond the borders of Germany and spread his hatred for Jews in the Protestant world through the &#039;New Testament&#039; (which is truly none). To this hatred against the Jews also contributed the allegedly &#039;unadulterated&#039; 1st Letter of Paul to the Thessalonians, which is reproduced by Martin Luther under Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912). It is said to be one of the earliest preserved written documents of Christianity, although it is not mentioned that this letter was not written by Paul alias Saul, but by a scribe of the time. This precisely because Paul himself was just as ignorant of reading and writing as all the others who went with Jmmanuel – except for the disciple Judas Ischkerioth, who made written records and to whom the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; leads back (available at FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Well, the first. Letter of Paul – which was written by a scribe according to Paul&#039;s instructions and interpreted by the letter writer at his own discretion – Martin Luther published the following: &amp;quot;For you have become followers, brethren, of the churches of God in Judea, who in Christ Jesus, suffered the same thing from your friends of the blood, which those of the Jews who also killed the Lord Jesus, and their own prophets, and who persecuted us, and who did not please God and are contrary to all men, forbid us to preach to the Gentiles, that they might be saved, that they might fulfil their sins every way; for wrath has already come upon them to the end.» – Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912).&lt;br /&gt;
| Diese Reformation sollte entsprechend ‹Gottes› Willen geschehen, wie er dies in seinem Wort, der Bibel, zeige. Von Wittenberg aus wirkte Martin Luther durch viele weitere Schriften, wobei er auch Mitarbeiter weit über die Grenzen Deutschlands hinaus engagierte und durch das ‹Neue Testament› (das wahrheitlich keines ist) seinen Judenhass in der protestantischen Welt verbreitete. Zu diesem Hass gegen die Juden trug auch der angeblich ‹unverfälschte› 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher bei, der von Martin Luther unter Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912) wiedergegeben ist. Dabei handelt es sich angeblich um eines der frühesten erhaltenen schriftlichen Dokumente des Christentums, wobei jedoch verschwiegen wird, dass dieser Brief nicht von Paulus alias früherer Saulus, sondern von einem Schreibkundigen der damaligen Zeit geschrieben wurde. Dies eben darum, weil Paulus selbst des Lesens und Schreibens ebenso unkundig war wie alle anderen, die mit Jmmanuel zogen – bis auf den Jünger Judas Ischkerioth, der schriftliche Aufzeichnungen machte und auf den der ‹Talmud Jmmanuel› zurückführt (erhältlich bei FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Nun, im 1. Brief des Paulus – der von einem Schriftkundigen nach den Angaben von Paulus geschrieben und vom Briefschreiber nach eigenem Ermessen interpretiert wurde – veröffentlichte Martin Luther folgendes: «Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa, die in Christo Jesu, ihr eben dasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und die uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind, wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf dass sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.» – Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As is clearly recognizable from this, this text also clearly rages against the Jews and even accuses them of murder, even though the effective truth according to the Plejaren states that the Jewish people themselves had nothing whatsoever to do with the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel (wrongly Jesus Christ), but only the elders, chief priests, Pharisees and scribes of that time, as well as the 42 who were in bondage to them. But that was enough, and even in the present time of the 21st century it is enough. The same is true of Earthlings since time immemorial, and whole peoples are condemned and hated when their rulers, the rulers, without the will of the people, dictatorially by their intelligence services, the military and henchmen, have wars staked out, torture, murder and manslaughter, mischief and atrocities ordered and carried out. As ever, the whole innocent people will be held liable and shamed with hatred and disgrace, instead of only those who are directly and indirectly really responsible for all misfortune and who are pro- and hurricane-crying. And of course the whole thing of hatred will also be carried far into the future and continued, consequently hatred will outlast centuries and millennia and all descendants of a people – or even of families – will be hated, persecuted, hated and even murdered into the farthest future, as has happened in modern times through several millionfold murder by the NACI delusion in the form of the Holocaust.&lt;br /&gt;
| Wie daraus klar erkennbar ist, wird auch mit diesem Text eindeutig wider die Juden gewettert und sie gar des Mordes beschuldigt, und zwar obwohl die effective Wahrheit gemäss den Plejaren aussagt, dass das jüdische Volk selbst mit der Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus) nicht im geringsten etwas zu tun hatte, sondern allein die damaligen Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten sowie die 42 diesen Hörigen. Das aber reichte aus, und reicht selbst in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch aus, um das gesamte jüdische Volk verleumdend für das Mordkomplott der Fehlbaren haftbar zu machen, es zu hassen und zu drangsalieren, und zwar genau so, wie das seit alters her bei den Erdlingen der Fall ist und ganze Völker verurteilt und gehasst werden, wenn deren Regierende, die Machthaber, ohne den Volkswillen diktatorisch durch ihre Geheimdienste, Militärs und Schergen Kriege vom Stapel lassen, Folter, Mord und Totschlag, Unheil und Untaten anordnen und ausführen lassen. Wie eh und je wird dafür jeweils das ganze unschuldige Volk haftbar gemacht und mit Hass und Schande belegt, anstatt nur jene, welche direkt und indirekt wirklich für alles Unheil verantwortlich und Pro- und Hurraschreiende sind. Und natürlich wird das Ganze des Hasses auch bis weit in die Zukunft getragen und fortgesetzt, folglich der Hass Jahrhunderte und Jahrtausende überdauert und alle Nachkommen eines Volkes – oder auch von Familien – bis in fernste Zukunft gehasst, verfolgt, geharmt und gar ermordet werden, wie das in der Neuzeit durch mehrmillionenfachen Mord durch den NAZI-Wahn in Form des Holocaust geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The hatred of the Jews, as it was created by the early Christians from time immemorial and still exists today, but especially the hostility towards the Jews provoked by Luther, was also adopted by Catholicism and by all Christian free churches and sects. The whole thing of Jewish hatred is maintained even to this day by a larger number of &#039;good Christians&#039;, because their catastrophically stupid mindset is set against the effective truth of what happened 2000 years ago. As a result, the Jews in general – against the real truth that the Jewish people were not involved in the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel in the past – are held liable.&lt;br /&gt;
| Der Judenhass, wie er seit alters her durch die Frühchristen erschaffen wurde und bis heute existiert, wie aber speziell die durch Luther provozierte Judenfeindlichkeit, wurde jedoch auch vom Katholizismus und von allen christlichen Freikirchen und Sekten übernommen. Das Ganze des Judenhasses wird auch bis in die heutige Zeit von einer grösseren Anzahl ‹guter Christen› beibehalten, weil ihre katastrophal dumme Gesinnung wider die effective Wahrheit des wahren Geschehens vor rund 2000 Jahren eingestellt ist. Folgedem werden die Juden allgemein – wider die wirkliche Wahrheit, dass das jüdische Volk zur früheren Zeit in bezug auf die Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel nicht involviert war – haftbar gemacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, the old Jews themselves were also partly to blame for the hostility towards the Jews in Christianity and Islam, but again not the actual Jewish people themselves, but the elders, chief priests, Pharisees and scribes were the early culprits at the time of Jmmanuel. They taught according to the old chronicles which had been rewritten, which had been run into the tricks of Abraham and Moses and which taught these false chronicles to the people and from it claimed that they were altogether a &#039;chosen people&#039;, which then unfortunately was spread by a number of Jews, which however cannot be blamed on the whole Jewish people in Israel or even worldwide. The so-called &#039;Chronicles&#039; were truly not such, for truthfully only two or three very meager written records had existed, and on the other hand they had been burned to the last letter out of carelessness. Then it took more than 200 years until some scribes for a period of forty days went into the loneliness of the &#039;desert&#039; and from memory, after centuries of oral narratives, wrote down individual &#039;books&#039; as chronicles, which were later put together as Torah (Hebrew = law). From then on, the Torah represented the basic part of the Jewish Bible, which consists of five books. In Judaism, the Torah enjoys not only the greatest authority, but also the highest esteem and unrestricted connectedness. That is why reading aloud from the Torah is still a central part of Jewish worship today. In this respect Jewish scrolls are also used, as was the case 2000 years ago at the time of Jmmanuel. In Christianity, therefore, the first part of the &#039;Old Testament&#039; taken over from the Jews (which is in reality a &#039;chronicle of remembrance&#039; that came into being 200 years after the burning of the ancient records from oral tradition) is also called the Pentateuch (&#039;Greek = five containers for scrolls&#039;) (available for interested parties at &#039;Amazon.de&#039; as &#039;PENTATEUCH&#039; with German translation by J. Wohlgemuth and J. Bleichrode. Also: &#039;HAFTAROT&#039; translated by L.H. Löwenstein and S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
| Natürlich trugen auch die alten Juden selbst eine gewisse Teilschuld an der Judenfeindlichkeit im Christentum und im Islam, wobei aber wiederum nicht das eigentliche jüdische Volk selbst, sondern auch wieder grundlegend die Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten die frühen Schuld-baren zur Zeit von Jmmanuel waren. Diese lehrten nach den alten zurechtgeschriebenen Chroniken, die sich in die Flunkereien von Abraham und Moses verrannt hatten und diese falschen Chroniken dem Volk lehrten und daraus behaupteten, dass es gesamthaft ein ‹auserwähltes Volk› sei, was dann leider von einer Anzahl Juden auch weiterverbreitet wurde, was jedoch nicht dem ganzen jüdischen Volk in Israel oder gar weltweit angelastet werden kann. Bei den sogenannten ‹Chroniken› handelte es sich wahrheitlich um keine solche, denn wahrheitlich hatten nur zwei oder drei sehr magere schriftliche Aufzeichnungen existiert, und andererseits waren diese aus Unachtsamkeit bis zum letzten Buchstaben verbrannt. Danach dauerte es über 200 Jahre, bis sich einige Schriftkundige für eine Zeit von vierzig Tagen in die Einsamkeit der ‹Wüste› begaben und aus dem Gedächtnis, nach über Jahrhunderte mündlich überlieferten Erzählungen, einzelne ‹Bücher› als Chronikteile niederschrieben, die später als Thora (hebräisch = Gesetz) zusammengesetzt wurden. Die Thora stellte ab dann den grundlegenden Teil der jüdischen Bibel dar, die aus fünf Büchern besteht. Im Judentum geniesst die Tora nicht nur die grösste Autorität, sondern auch das höchste Ansehen und eine uneingeschränkte Verbind-lichkeit. Deshalb bildet im jüdischen Gottesdienst das Vorlesen aus der Thora bis heute einen zentralen Bestandteil. Diesbezüglich werden auch jüdische Schriftrollen verwendet, wie das auch vor 2000 Jahren zur Zeit von Jmmanuel der Fall gewesen war. Im Christentum wird deshalb der erste Teil des von den Juden übernommenen ‹Alten Testamentes› (das in Wirklichkeit eine ‹Erinnerungschronik› ist, die 200 Jahre nach dem Verbrennen der uralten Aufzeichnungen aus mündlichen Überlieferungen entstand) auch als Pentateuch (‹griechisch = fünf Behälter für Schriftrollen›) bezeichnet (für Interessenten erhältlich bei ‹Amazon.de› als ‹PENTATEUCH› mit deutscher Übersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Zudem: ‹HAFTAROT› übersetzt von L.H. Löwenstein und S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the reason why the hostility towards the Jews could find its beginning already goes back to the times of Abraham and later to Moses, who in their presumptuousness – but allegedly said by &#039;God&#039; – called the Jewish people &amp;quot;the people chosen by &#039;God&#039;&amp;quot;. This emphasized the alleged superiority of Jewish religious culture. On the other hand, because of their refusal to adapt and their segregation in times in which the early Jesus Christ movement and later the conservative Catholic Church, as from about 609 A.D. Jmmanuel also Islam were in the ascent, hostilities arose between these religious directions. The Holocaust in the &#039;Third Reich&#039; was then the sad consequence of the traditional Christian propaganda against the Jews, which had been hailed since time immemorial in the Bible and in the &#039;New Testament&#039; as well as through the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; and led to boundless hatred of the Jews and to anti-Semitism. In truth, anti-Semitism, racial hatred, racism, xenophobia and hatred of the Jews already germinated in a tremendous power in the late 19th and early 20th centuries, resulting in a political ideology that not only affected the population and the &#039;German Reich&#039; in general, but also many xenophobes and racial haters in many other countries. And because Germany had lost the 1st World War (which was in truth the 2nd, because the First World War took place from 1756-1763, but which is faked by the USA and history) and the country was also shaken by the world economic crisis, it naturally needed a guilty scapegoat, which was found another time in the Jews. The consciousness-ill and megalomaniac Adolf Hitler, who was God-fearing and Bible-loyal and also an eighth part Jew, saw himself as a Messiah who wanted to fulfil the prophecies of the &#039;New Testament&#039; on behalf and in the name of &#039;God&#039; and thereby also support the Christian churches.&lt;br /&gt;
| Nun, der Grund dafür, dass die Judenfeindlichkeit ihren Anfang finden konnte, führt bereits auf die Zeiten von Abraham und später auf Moses zurück, die in ihrer Vermessenheit – angeblich jedoch von ‹Gott› gesagt – das jüdische Volk als «das von ‹Gott› auserwählte Volk» bezeichneten. Damit wurde eine vorgebliche Überlegenheit der jüdischen religiösen Kultur hervorgehoben. Zum anderen ergab sich aufgrund ihrer Anpassungsverweigerung und Absonderung in Zeiten, in denen die frühe Jesus- Christus-Bewegung und später die konservative katholische Kirche, wie dann ab etwa 609 n. Jmmanuel auch noch der Islam im Aufstieg waren, dass zwischen diesen religiösen Richtungen Feindlichkeiten entstanden. Der Holocaust im ‹Dritten Reich› war dann die traurige Folge der altherkömmlichen christlichen Hetzpropaganda gegen die Juden, die seit alters her in der Bibel und im ‹Neuen Testament› sowie durch die ‹Protokolle der Weisen von Zion› hochgejubelt wurde und zum grenzenlosen Judenhass und zur Judenfeindlichkeit sowie zum Antisemitismus führte. Wahrheitlich keimten schon im späten 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts der Antisemitismus, der Rassenhass, Rassismus, Fremdenhass und Judenhass in einer ungeheuren Mächtigkeit auf, so dass daraus eine politische Ideologie entstand, die nicht nur die Bevölkerung und das ‹Deutsche Reich› allgemein erfasste, sondern auch viele Fremden- und Rassenhasser in vielen anderen Ländern. Und weil Deutschland den 1. Weltkrieg (der in Wahrheit der 2. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) verloren hatte und das Land auch durch die Weltwirtschaftskrise gebeutelt wurde, brauchte es natürlich einen schuldigen Sündenbock, der ein andermal in den Juden gefunden wurde. Der bewusstseinskranke und grössenwahnsinnige Adolf Hitler, der gottesfürchtig und bibeltreu und zudem zu einem Achtel Teil-Jude war, sah sich selbst als Messias, der die Prophezeiungen des ‹Neuen Testaments› im Auftrag und Namen ‹Gottes› erfüllen und dadurch auch die christlichen Kirchen unterstützen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The biblical Abraham, who was a nomad, was one of the fundamental most important characters of the Torah and in relation to the &#039;Old Testament&#039; respectively the falsified chronicle. Abraham is said to have lived 4000 years ago in a rich city in a fertile valley near the Babylonian Ur or Mesopotamia (today Iraq = meaning: &#039;land with deep roots&#039;; meaning Mesopotamia: &#039;between two rivers&#039; = Euphrates and Tigris). But then &#039;God&#039; told him to go to the Promised Land of Canaan (today Israel), because there the land was promised for the Israelites. So he&#039;s supposed to have moved to Canaan, which God promised him. The relevant biblical text is ancient and was only written about 200 years later according to oral &#039;traditions&#039; after the old records had been burned. According to Plejaren data, there is no extra-biblical evidence for the history of Abraham, not even in the case of the Plejaren, and consequently the history can neither be refuted nor confirmed. But what could be found among the 4,200 year old 17,000 clay tablets of Ebla discovered in 1975–76 in northern Syria are mentions of Sodom, Gomorrah, Adama, Zeboim and Zoar (also Bela) as &#039;cities of the floodplain&#039;, which bore descriptions and names as they are given in Genesis 13:12 and 14:2 – there thus, where the nomad Abraham is said to have &#039;pitched his tent&#039; (see: History of righteousness). But this does not mean and does not justify the fact that the entire environment and the history around Abraham mentioned must be recognized as a real historical fact, especially not because there are no records of the Plejaren either.&lt;br /&gt;
| Der biblische Abraham, der ein Nomade war, war einer der grundlegend wichtigsten Charaktere der Thora und in bezug auf das ‹Alte Testament› resp. die gefälschte Chronik. Angeblich soll Abraham vor 4000 Jahren in einer reichen Stadt in einem fruchtbaren Tal beim babylonischen Ur oder Mesopotamien (heute Irak = Bedeutung: ‹Land mit tiefen Wurzeln›; Bedeutung Mesopotamien: ‹zwischen zwei Flüssen› = Euphrat und Tigris) gelebt haben. Dann jedoch sei ihm durch ‹Gott› gesagt worden, dass er ins Gelobte Land Kanaan (heute Israel) ziehen solle, weil dort das Land für die Israeliten verheissen sei. Also soll er nach Kanaan gezogen sein, das ‹Gott› ihm verheissen habe. Der diesbezügliche biblische Text ist dabei uralt und eben erst rund 200 Jahre später gemäss mündlichen ‹Überlieferungen› geschrieben worden, nachdem die alten Aufzeichnungen verbrannt waren. Ausserbiblische Belege für die Geschichte von Abraham gibt es gemäss plejarischen Angaben keine, und zwar auch bei den Plejaren nicht, folglich die Geschichte weder widerlegt noch bestätigt werden kann. Was sich aber unter den 1975–76 in Nordsyrien entdeckten 4200 Jahre alten 17&#039;000 Tontafeln von Ebla finden liess, sind Erwähnungen von Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und Zoar (auch Bela) als ‹Städte der Aue›, die Beschreibungen und Namen trugen, wie sie in 1. Mose 13:12 und 14:2 gegeben sind – dort also, wo der Nomade Abraham sein ‹Zelt aufgeschlagen› haben soll (siehe: Gerechtigkeit-Geschichte). Damit ist aber nicht gesagt und nicht begründet, dass das ganze erwähnte Umfeld und die Geschichte um Abraham als wirkliche geschichtliche Tatsache anerkannt werden muss, insbesondere auch darum nicht, weil auch bei den Plejaren keinerlei Aufzeichnungen existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fact is that anti-Semitism persists into the 21st century, continues to modernize and in many ways creates discord and disaster. The main causes are all kinds of diverse historical revisions as well as the ongoing conflicts all over the world controlled by the USA, whereby mainly the Middle East conflict, which has been blazing for many years, as well as the Afghan conflict incite hatred against the Muslims. And the fact that in addition to the US military and its allies, terrorist currents of every form are also doing their mischief is well known to even the stupidest citizen of the world. The ten most dangerous terrorist and criminal organizations in the world alone, among them the Islamist killer gang, which bloody hates and spreads hatred against all people, which do not conform to the murderer organization, are nothing more than human scum. These ten terrorist criminal organizations represent a worldwide kata strophe and promote hatred against dissenters, against foreigners and Jews and anti-Semitism in every possible way. And these anti-Semites, xenophobes, xenophobes, xenophobes, Jew-haters, Jew-haters, racial-haters, racists and discriminators with regard to those who think differently, those who are different, those who believe differently and those who speak different languages, etc., can unhindered carry out their criminal actions and conduct and live out their murderous behaviour, for neither police nor other security organs nor the military can put a bloody and criminal handicraft on them. And they cannot do this because they lack the legal possibilities to do so, because just for wrong humanitarian reasons inadequate laws do not allow them to do the right thing. It is also possible, however, that nothing is done as a result of cowardly fear or complicity or by taking bribes. But there are also theologians and so-called clergy and their like-minded people, as has already been explained in detail, who – as has always been the case since time immemorial – rally in various ways against people and stir up various kinds of hatred, whereby against all reality and truth groups and associations without fault are maliciously decried as misleading sects etc., although they in no way correspond to such a thing or even have anything to do with religion or sectarianism.&lt;br /&gt;
| Nun, Tatsache ist, dass sich der Antisemitismus bis ins 21. Jahrhundert hartnäckig hält, weitermodert und in vielfacher Weise Unfrieden und Unheil schafft. Hauptursachen sind sowohl allerlei vielfältige Geschichtsrevisionen, wie auch die von den USA gesteuerten andauernden Konflikte in aller Welt, wobei hauptsächlich der seit vielen Jahren lodernde Nahostkonflikt, wie aber auch der Afghanistankonflikt zum Hass gegen die Moslems aufreizen. Und dass dabei nebst den US-Militärs und ihren Verbündeten noch terroristische Strömungen jeder Form ihr Unwesen treiben, das ist ja wohl selbst dem dümmsten Erdenbürger bekannt. Allein die zehn gefährlichsten Terror- und Verbrecher-Organisationen der Welt, zu denen vorneweg die Islamisten-Killerbande gehört, die gegen alle Menschen blutig einen Hass ausübt und verbreitet, die nicht konform mit der Mörderorganisation einhergehen, sind nicht mehr als nur menschlicher Abschaum. Diese zehn Terroristen-Verbrecher-Organisationen stellen eine weltweite Kata strophe dar und fördern den Hass gegen Andersdenkende, gegen Fremde und Juden und den Antisemitismus in jeder erdenklich möglichen Art. Und diese Antisemiten, Fremdenfeindlichen, Fremdenhasser, Judenhasser, Judenfeindlichen, Rassenhasser, Rassisten und Diskriminierenden in bezug auf Andersdenkende, Andersgeartete, Andersgläubige und Anderssprachliche usw. können ungehindert ihr verbrecherisches Handeln und Tun ausüben und ihr Mordgebaren ausleben, denn weder Polizei- noch sonstige Sicherheitsorgane oder Militärs können ihnen das blutige und verbrecherische Handwerk legen. Und dies können sie darum nicht, weil ihnen die gesetzlichen Möglichkeiten dazu fehlen, weil eben aus falschen humanitären Gründen unzulängliche Gesetze nicht erlauben, das Richtige zu tun. Es ist aber auch möglich, dass infolge feiger Angst oder Mittäterschaft oder durch das Einheimsen von Schmiergeldern nichts unternommen wird. Es sind aber auch Theologen und sogenannte Geistliche und deren Gleichgesinnte, wie bereits ein gehend erklärt wurde, die – wie eh und je seit alters her – in verschiedensten Weisen angriffig gegen Menschen hetzen und mancherlei Art von Hass schüren, wobei wider alle Wirklichkeit und Wahrheit unbescholtene Gruppen und Vereine bösartig als irreführende Sekten usw. verschrien werden, obwohl sie in keiner Art und Weise einer solchen entsprechen oder auch nur etwas mit Religion oder Sektentum zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only the terror in the Middle East led to a new, absolutely frightening dimension, because the killer gang &#039;Islamist State&#039; (ISIS) in Iraq and in Syria has caused an unprecedented hatred also against Islam and the blameless Muslims, whereby in this connection with many people, to whom the real differences between the &#039;Islamist State&#039; and the Islamic states or Islamism are completely foreign and unknown, a malicious hatred burns against everything Islamic. The terrorist &#039;Islamist state&#039; has nothing to do with the pure religious Islam or &#039;Islamic state&#039;. Islamism, it follows that it is completely idiotic to harass, hate and hold responsible the blameless believers in Islam, who simply cultivate their faith without criticism or trust – as is the case with all simple, unsuspecting and unsuspecting believers of all religions and sects – for something for which, on the one hand, they cannot do anything and, on the other hand, have no interest in doing something within the framework of what they are accused of having done or being involved in without justification. But if nevertheless innocent believers in religion are reproached in such a way, then this corresponds to a racist agitation, how this was pursued particularly in the modern age of the 20th century by the Nazi terror, whereby finally in the last world war (which was in truth the 3rd, because the First World War took place from 1756-1763, which is denied however by the USA and history forgergeries) many millions of innocent Jews were murdered, as also many millions other human lives were slaughtered. The Nazi terror still lives on today in the 21st century, however, because Nazi groups and neo-Nazi groups still exist in Germany, Switzerland and even in the whole of Europe as well as in the USA and in various other states, which continue to practice and spread the ideology of National Socialism in an evil way, whereby in Russia the Nazi organisation &#039;Autonomous Nationalists&#039; is the most violent neo-Nazi group in the world. The Nazi code &#039;88&#039; in Russia means &#039;Heil Hitler&#039;, and why in this country of all countries the neo-Nazi system is so large and so extensive and even reaches directly beyond Russia&#039;s western border into the European states is very strange when one considers that 27 million people were murdered by the Nazi regime in Russia alone.&lt;br /&gt;
| Allein der Terror im Nahen Osten führte zu einer neuen, absolut beängstigenden Dimension, denn die Killerbande ‹Islamistischer Staat› (ISIS) im Irak und in Syrien hat einen beispiellosen Hass auch gegen den Islam und die unbescholtenen Muslime hervorgerufen, wodurch diesbezüglich bei vielen Menschen, denen die wirklichen Verschiedenheiten zwischen dem ‹Islamisten Staat› und den Islamischen Staaten resp. dem Islamismus völlig fremd und unbekannt sind, ein bösartiger Hass gegen alles Islamische brennt. Der terroristische ‹Islamistische Staat› hat nichts zu tun mit dem reinen religiösen Islam resp. Islamismus, folgedem es völlig idiotisch ist, die unbescholtenen Islamgläubigen, die einfach kritiklos und treuherzig ihren Glauben pflegen – wie das auch bei allen einfachen, ahnungslosen und arglosen Gläubigen aller Religionen und Sekten ist –, zu harmen, zu hassen und sie für etwas haftbar zu machen, wofür sie einerseits nichts können und anderseits auch kein Interesse daran haben, etwas in dem Rahmen zu tun, was ihnen ungerechtfertigt vorgeworfen wird, getan zu haben oder daran beteiligt zu sein. Wenn aber trotzdem unschuldigen Religionsgläubigen solcherart Vorwürfe gemacht werden, dann entspricht das einer rassistischen Hetzerei, wie diese besonders in der Neuzeit des 20. Jahrhunderts durch den Naziterror betrieben wurde, wodurch letztendlich im letzten Weltkrieg (der in Wahrheit der 3. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) viele Millionen unschuldige judengläubige Menschen ermordet, wie auch viele Millionen andere Menschenleben abgeschlachtet wurden. Der Naziterror lebt jedoch noch heute im 21. Jahrhundert weiter, denn nach wie vor bestehen in Deutschland, der Schweiz und gar in ganz Europa sowie in den USA und in diversen anderen Staaten Nazigruppierungen resp. Neonazigruppierungen, die in übler Weise weiterhin die Ideologie des Nationalsozialismus ausüben und verbreiten, wobei in Russland die Naziorganisation ‹Autonome Nationalisten› die gewalttätigste Neonazigruppierung weltweit ist. Der Nazicode ‹88› in Russland bedeutet ‹Heil Hitler›, und warum ausgerechnet in diesem Land das Neonaziwesen so gross und weitumfassend ist und gar direkt bis jenseits der westlichen Grenze Russlands in die europäischen Staaten reicht, das ist sehr seltsam, wenn bedacht wird, dass durch das Naziregime allein in Russland 27 Millionen Menschen ermordet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special point, which is undoubtedly also a breeding ground for anti-Semitism and all hate tirades against Jews, foreigners and foreigners in general, is based on the lastingly historically misunderstood and absurdly &#039;cultivated&#039; responsibility that results from the entire crimes of war and humankind and especially the Holocaust from the &#039;Third Reich&#039;. Even today – more than 70 years after the World War and Holocaust madness of the Nazis – it is not comprehensible how a nation and its population can still be charged with the murderous crimes of the former misfits. The fact is that since the events of the World War of 1939-1945, several new generations have been born and are being born who can do nothing, but really nothing at all, for the atrocities and massacres committed against fellow human beings by their fathers and mothers or their maternal and paternal ancestors. But the whole thing is kept up and promoted in this form in a convulsive way, namely by the idiocy of those who, in their crazy and delusional world of thought, demand, cry out and insist that commemoration days for crimes committed against human beings must be carried out again and again. And this had to be so that it would not be forgotten what abominations, torture, atrocities, capital crimes, mercilessness, inhumanities, atrocities and mass murders, etc., had been committed against human beings by those who waged war. Thus, memorials are built and inaugurated, former concentration camp memorial days or commemoration ceremonies for thousands, hundreds of thousands and millions of murdered people are held, as a result of anti-Semitism, discrimination, xenophobia, xenophobia, hatred, hostility towards Jews, disapproval, revenge, racism, because of a certain group, religion, sect or association membership. People were also murdered through acts of war because of unpopular neighbourliness, family disputes and crime, but this was deliberately concealed. And in the last world war, the Nazi regime also gave rise to the fact that children, women and men of all ages were murdered for medical experiments. Children as well as adults of both sexes who had conscious or physical disabilities were criminally insulted, abused and inhumanly killed as &#039;unworthy lives&#039; because they were to be exterminated as objects of hatred.&lt;br /&gt;
| Ein besonderer Punkt, der zweifellos ebenfalls ein Nährboden für Antisemitismus und alle Hasstiraden gegen Juden, Ausländer und allgemein Fremde ist, beruht in der nachhaltig historisch falsch verstandenen und widersinnig ‹gepflegten› Verantwortung, die aus den gesamten Kriegs- und Menschheitsverbrechen sowie speziell dem Holocaust aus dem ‹Dritten Reich› resultiert. Selbst in der heutigen Zeit – über 70 Jahre nach dem Weltkrieg- und Holocaust-Wahnsinn des Nazitums – ist es nicht nachvoll-ziehbar, wie einer Nation und deren Bevölkerung die mörderischen Verbrechen der früheren Fehlbaren noch immer nachgetragen werden können. Tatsache ist doch, dass seit dem Geschehen des Weltkrieges von 1939–1945 bereits mehrere neue Generationen Menschen geboren wurden und werden, die nichts, aber wirklich rein gar nichts für die begangenen Greuel und Massaker an Mitmenschen können, die ihre Väter und Mütter oder ihre mütterlichen und väterlichen Vorfahren getan hatten. Doch das Ganze wird in dieser Form krampfhaft aufrechterhalten und noch gefördert, und zwar durch den Schwachsinn jener, welche in ihrer verrückten und wahnbefallenen Gedankenwelt fordern, rufen und darauf bestehen, dass immer wieder Gedenktage für an Menschen begangene Verbrechen durchgeführt werden müssten. Und dies müsse sein, damit ja nicht vergessen werde, welche Abscheulichkeiten, Foltereien, Greueltaten, Kapitalverbrechen, Unbarmherzigkeiten, Unmenschlichkeiten, Scheusslichkeiten und Massenmorde usw. durch die Kriegsausübenden an den Menschen verübt worden seien. Also werden Gedenkstätten erbaut und eingeweiht, ehemalige Konzentrationslager-Gedenktage oder Gedenk-Feierlichkeiten für Tausende, Hunderttausende und Millionen ermordete Menschen durchgeführt, infolge Antisemitismus, Diskriminierung, Fremdenangst, Fremdenfeindlichkeit, Hass, Judenfeindlichkeit, Missbilligung, Rache, Rassismus, aufgrund einer bestimmten Gruppierung, Religions-, Sekten- oder Vereinszugehörigkeit. Auch wegen unbeliebter Nachbarschaft, Familienstreit und Kriminalität wurden Menschen durch Kriegshandlungen ermordet, was jedoch geflissentlich verschwiegen wurde. Und im letzten Weltkrieg war durch das Naziwesen auch die Tatsache gegeben, dass Kinder, Frauen und Männer jeden Alters zu medizinischen Versuchszwecken ermordet wurden. Kinder sowie Erwachsene beiderlei Geschlechts, die bewusstseinsmässige oder körperliche Behinderungen aufwiesen, wurden verbrecherisch als ‹unwertes Leben› beschimpft, missbraucht und unmenschlich umgebracht, weil sie als Hassobjekt ausgerottet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The thoughtless speeches and all the nonsensical and feeble-minded fuss, as well as the mourning ceremonies in relation to atrocities and memorials of war and mass murder, etc., truly bring about exactly the opposite of what is actually to be achieved with the &amp;quot;we must not forget what has happened&amp;quot;. Basically, with the building of such memorials, as well as with speeches and memorial mourning events, exactly that hatred of every kind is inflamed again, which fundamentally led to the atrocities and mass murders as well as mass annihilations of innocent people being able to happen at all. If such memorials are built and at these or at massacre sites atrocities are carried out or speeches and lectures held etc., then this causes new hatred in all groups and organizations, which belong to the Nazi and neo-Nazi or other extremist and like-minded groups etc., what immediately again calls preachers of hate on the wall, who release their primitive hate tirades with hate distorted faces and again and again call for hate actions etc., which are then also carried out. But this is not thought of by all the people who act as authors, organizers and speakers, etc. But also the commemoration ceremonies as listeners etc. Participants fall within the same framework as those participating in or organizing memorial buildings. But this is not surprising, because – although they certainly mean it honestly and well – they are psychologically completely naïve, so they cannot comprehend what they really do with their actions and doings with evil consequences, which result from new hate tirades and bad inhuman acts of the neo-Nazis, other racists and hate-laden people. It does not matter if they are ordinary people or citizens or so-called &#039;clergymen&#039;, theologians, pastors, priests, sect preachers, official officials, doctors, specialists, doctors, professors, government officials or &#039;studied&#039; psychologists, etc.&lt;br /&gt;
| Die unbedachten Reden und das ganze unsinnige und schwachsinnige Getue sowie die Trauerfeierlichkeiten in bezug auf Greuel- sowie Kriegs- und Massenmordgedenkstätten usw. bewirken wahrheitlich genau das Gegenteil von dem, was eigentlich mit dem «wir dürfen nicht vergessen, was geschehen ist» erreicht werden will. Grundsätzlich wird nämlich mit dem Erbauen solcher Gedenkstätten, wie auch mit Reden und Erinnerungstrauerveranstaltungen, genau jener Hass jeder Art neuerlich entflammt, der grundlegend dazu geführt hat, dass die Greuel und Massenmorde sowie Massenvernichtungen von unschuldigen Menschen überhaupt geschehen konnten. Werden nämlich solche Gedenkstätten erbaut und bei diesen oder bei Massakerstätten auf die Greuel ausgerichtete Veranstaltungen durchgeführt oder Reden und Vorträge gehalten usw., dann ruft das in allen Gruppierungen und Organisationen, die dem Nazi- und Neonazitum oder sonstig extremistischen und gleichgesinnten Gruppen usw. angehören, neuen Hass hervor, was umgehend wieder Hassprediger aufs Tapet ruft, die mit hassverzerrten Gesichtern ihre primitiven Hasstiraden loslassen und immer wieder neuerlich zu Hasshandlungen usw. aufrufen, die dann auch durchgeführt werden. Daran wird aber von all den Menschen nicht gedacht, die als Urheber, Veranstalter und Redner usw. fungieren. Doch auch die an den Gedenkfeierlichkeiten als Zuhörer usw. Teilnehmenden fallen ebenso in den gleichen Rahmen wie auch die sich an Gedenkbauten Beteiligenden oder sie Organisierenden. Das ist aber wohl nicht verwunderlich, weil sie – obwohl sie es sicher ehrlich und gut meinen – psychologisch völlig unbedarft sind, folglich sie nicht nachvollziehen können, was sie mit ihrem Handeln und Tun an bösen Folgen wirklich anrichten, die sich aus neuen Hasstiraden und schlimmen menschenverachtenden Taten der Neonazis, sonstigen Rassisten und Hassbeladenen ergeben. Dabei spielt es keine Rolle, sondern es ist ganz egal, ob sie einfache Leute resp. Bürgerinnen und Bürger oder sogenannte ‹Geistliche›, Theologen, Pfarrer, Priester, Sektenprediger, behördliche Amtspersonen, Ärzte, Fachkräfte, Doktoren, Professoren, Regierungs-mächtige oder ‹studierte› Psychologen usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The main culpability today of anti-Semitism, which does not want to end, but is constantly increasing and spreading more and more, as well as xenophobia, xenophobia, hatred of the Jews, hostility towards the Jews, racial hatred and racism, as well as group hostility, hostility towards neighbours and hostility towards associations, is based on the fact that the entire responsibility of upbringing by parents and other guardians, as well as the self-education of humankind on Earth, is not perceived and not done what should be done. This corresponds to a &#039;drag on of responsibility&#039;, which is practically disregarded – at least by the majority – by all educators, parents, grandparents, teachers, religious and cult teachers, military trainers, etc., and by the individual human being, who must also educate himself. In principle, the dragging of responsibility in this respect must be combated and ended at source, which is/would only be possible, however, if the education of man is/would only be steered in the right direction from the ground up. That means for the future time that through parental education the infants and older children – as well as through the self-education of man in his youth – must be &#039;built up&#039; through appropriate educational measures with regard to living righteousness. The human being must also be prepared through education for his self-education, as well as for learning and cultivating a true human being, a true way of life, equality among all human beings, as well as a healthy mental-emotional-psychological state, but also for living himself and with all human beings and peoples in peace, freedom, harmony and openness to the world. Unfortunately, however, nothing has been done in this way since time immemorial, neither by individuals nor by parents, religions, sects and authorities, nor by the military, schools and educators, war-loving military and rulers. Controversies in all directions, including racism, neo-Nazi, religious and sectarian fanaticism, capital crimes, terrorism and organized crime, are being fueled even more. And this happens because on television and radio, in newspapers and journals, atrocity reports are presented and pointed out and war memorials continue to be created, inaugurated and the war crimes committed are &#039;preserved forever&#039; through speeches and lectures. This, however, makes degenerated elements in the form of racists, neo-Nazis, anti-Semites, terrorists, xenophobic, xenophobic, xenophobic, Jew-hating, Jew-hating, race-hating, racist-afflicted, criminal organizations, group-hating, group-hating, Neighbour-hating, neighbour-hating, family-hating, club-hating and club-hating people are even more turned on to let their hatred become loud and to live to the detriment and harm of those fellow human beings who are attacked, hated and possibly murdered. And the fact that all the aforementioned hostilities and forms of hatred arise solely through racism and neo-Nazi is due to the fact that the hostility and hatred that emerge from racism and Nazism are modern in the unstable people who are susceptible to them, and are carried everywhere by them, so also in their own family, friendship and acquaintance, as well as in groups, associations and neighbourhoods, but everything is also transferred to strangers of all kinds. So racial hatred and neo-Nazi are often the origin of hatred, strife and violence in various human communities, because the actions of the hate possessed and the racists as well as the neo-Nazis – but also the terror and criminal organizations etc. – are publicly announced or made known in such a way that the hateful and the racists as well as the neo-Nazis cry out and even more to evil and commit criminal and even criminal acts. A complete idiocy of those responsible and fellow travellers, because with their stupid acts of remembrance of the old atrocities and war crimes, etc., exactly the opposite of what is actually intended is achieved, namely that never again such terrible events should shake the world. But the unreasonableness and lack of need of all those naive people who promote exactly such horrors, who can/will carry themselves far into the future and come to the outbreak, happen just by immigrant, uncritical, inexperienced or even quiet people, who want to grow up with memorial places and commemorations or simply are unneeded followers. And because as a rule they have little or no knowledge of psychology, they are also unable to judge or anticipate the effects of their actions on those people who are racists or neo-Nazis or otherwise full of hatred towards others. So these unsuspecting people, war memorials and war memorial ceremonies do not become aware of and do not understand that with their actions the devil is effectively painted on the wall or that the devil with the Beelzebub wants to be cast out.&lt;br /&gt;
| Die heutige Hauptschuld des nicht enden wollenden, sondern stetig sich steigernden und sich mehr und mehr verbreitenden Antisemitismus, wie auch die Fremdenfeindlichkeit, der Fremdenhass, Judenhass, die Judenfeindlichkeit, der Rassenhass und Rassismus, wie auch die Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit fundiert darin, dass die gesamte Verantwortung der Erziehung durch Eltern und andere Erziehungsberechtigte, wie aber auch die Selbsterziehung des Menschen der Erde nicht wahrgenommen und nicht das getan wird, was getan werden müsste. Das entspricht einer ‹Verantwortungsverschleppung›, die praktisch – zumindest vom Gros – von allen Erziehenden, den Eltern, Grosseltern, den Pädagogen, Religions- und Sektenunterrichtenden, den Militärausbildnern usw. und vom einzelnen Menschen, der sich selbst auch erziehen muss, völlig gleichgültig missachtet wird. Grundsätzlich muss/müsste das diesbezügliche Verschleppen der Verantwortung im Ursprung bekämpft und beendet werden, was jedoch nur dadurch möglich ist/wäre, indem die Erziehung des Menschen von Grund auf allgemein in die richtigen Bahnen gelenkt wird/würde. Das bedeutet für die zukünftige Zeit, dass durch die elterliche Erziehung die Kleinkinder und grösseren Kinder – wie auch durch die Selbsterziehung des Menschen in seiner Jugendlichenzeit – durch geeignete Erziehungsmassnahmen in bezug auf zu lebende Rechtschaffenheit ‹aufgebaut› werden müssen. Auch muss der Mensch durch die Erziehung auf seine Selbsterziehung vorbereitet werden, wie auch darauf, ein wahres Menschsein, eine wahre Lebensweise, Gleichheit unter allen Menschen, wie auch einen gesunden Gedanken-Ge-fühls-Psychezustand zu lernen und zu pflegen, wie aber auch selbst und mit allen Menschen und Völkern in Frieden, Freiheit, Harmonie und Weltoffenheit zu leben. Leider wird jedoch seit alters her in dieser Weise nichts unternommen, und zwar weder vom einzelnen Menschen noch von den Eltern, den Religionen, Sekten und Behörden, wie auch nicht von den Militärs, den Schulen und Pädagogen, den kriegslüsternen Militärs und Regierenden. Die Kontroversen in allen Richtungen, so auch in bezug auf Rassismus, Neonazitum, Religions- und Sektenfanatismus, Kapitalverbrechen, Terrorismus und organisiertes Verbrechertum werden im Gegenteil sogar noch weiter angeheizt. Und dies geschieht, weil im Fernsehen und Radio, in Zeitungen und Journalen Greuelberichte dargestellt und aufgezeigt und weiter Kriegsgedenkstätten erstellt, eingeweiht und die begangenen Kriegsverbrechen durch Reden und Vorträge ‹für ewig erhalten› werden. Dadurch aber werden ausgeartete Elemente in Form von Rassisten, Neonazis, Antisemiten, Terroristen, Fremdenfeindlichen, Fremdenhassenden, Judenhassenden, Judenfeindlichen, Rassenhassenden, Rassismusbefallenen, Verbrecherorganisationen, Gruppenfeindlichen, Gruppenhassenden, Nachbarfeindlichen, Nachbarhassenden, Familienhassenden, Vereinsfeindlichen und Vereinshassenden erst recht angetörnt, ihren Hass lautbar werden zu lassen und zum Nachteil und Schaden jener Mitmenschen auszuleben, die eben angegriffen, geharmt und unter Umständen ermordet werden. Und dass allein all die genannten Feindlichkeiten und Hassformen durch Rassismus und Neonazitum entstehen, das beruht darin, weil die Feindlichkeit und der Hass, die aus dem Rassismus und Nazitum hervorgehen, in den dafür anfälligen labilen Menschen modern und von ihnen überallhin getragen werden, so also auch in die eigene Familie, Freundschaft und Bekanntschaft, wie auch in Gruppen, Vereine und in die Nachbarschaft, wie alles aber auch auf Fremde jeder Art übertragen wird. Also sind Rassenhass und Neonaziwesen vielfach der Ursprung für Hass, Streit und Gewalt in verschiedensten menschlichen Gemeinschaften, weil das Handeln und Tun der Hassbesessenen und der Rassisten sowie der Neonazis – wie aber auch der Terror- und Verbrecherorganisationen usw. – öffentlich in einer Weise bekanntgegeben resp. -gemacht werden, dass die Hassvollen und die Rassisten sowie Neonazis aufschreien und erst recht zum Bösen greifen und kriminelle und gar verbrecherische Taten begehen. Eine völlige Idiotie der Verantwortlichen und Mitlaufenden, denn mit ihrem dummdämlichen Erinnerungshandeln an die alten Greuel und Kriegsverbrechen usw. wird genau das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich bezweckt wird, nämlich dass niemals wieder solche schreckliche Geschehen die Welt erschüttern sollen. Doch die Unvernunft und Unbedarftheit all jener Naiven, die genau solche Schrecklichkeiten fördern, die sich weit in die Zukunft tragen und zum Ausbruch kommen können/werden, geschehen eben durch unbewanderte, unkritische, unerfahrene oder gar stieselige Menschen, die sich mit Gedenkstätten und Gedenkfeiern grossmachen wollen oder einfach unbedarfte Mitläufer sind. Und weil sie in der Regel in bezug auf Psychologie kenntnisarm oder völlig unwissend sind, vermögen sie auch nicht die aus ihrem Handeln und Tun entstehenden Einwirkungen auf jene Menschen zu beurteilen oder vorauszuahnen, die Rassisten oder Neonazis oder sonstwie voller Hass gegen Mitmenschen sind. Also werden diese Ahnungslosen, sich Kriegsgedenkstätten und Kriegsgedenkfeierlichkeiten Zuwendenden auch nicht gewahr und verstehen nicht, dass mit ihrem Handeln und Tun effectiv der Teufel an die Wand gemalt wird resp. der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, of course, promotes racism and neo-Nazism all around, especially in already existing neo-Nazi organizations and various groups, which make a name for themselves in a very bad way through their work. And the fact that in the Jewish Knesset there are apparently people who are old Nazi-friendly people under certain circumstances, it is hardly surprising that an Israeli politician in the Israeli parliament apparently praised the fact that &#039;German is the language of the National Socialists&#039;. In fact, however, there is not the slightest reason to glorify the National Socialist part and German Nazi history in this way, for representing the Nazi idea has nothing to do with good, free, righteous national or patriotic ideas. Of course, the German population must not hide from its past, nor deny it, falsify it or slander it, but must cope with it, but not through war memorials and solemn speeches, etc. The only effective way to deal with this problem is to do everything in our power to educate and shape children, adolescents and adults. And only by doing everything right in this way can the degenerates, such as the neo-Nazis and racists, etc., move away from their unjust actions and turn to the positive, peace, freedom and equality of all people. There is probably nothing more to be said about this, so now it only depends on whether what has been said is understood and done, but what is doubtful is because only a few people in the insane mass of humankind of more than 8.6 billion will find themselves prepared to reconsider the truth offered and then to act logically and correctly from it. It will certainly be a minority who will indulge in right thoughts, feelings and decisions in mind and reason, but the majority of all humanity on Earth, and especially the racists and neo-Nazis as well as all other racist, hostile and hateful-minded people, will not care about reality and its truth, because as elements poor in pathological intelligence they know neither decency, righteousness, self-esteem and self-dignity nor self-esteem.&lt;br /&gt;
| Das fördert natürlich rundum den Rassismus und das Neonazitum weiter, und zwar ganz besonders in bereits bestehenden Neonationalsozialisten-Organisationen und diversen Gruppierungen, die in sehr übler Weise durch ihr Wirken von sich reden machen. Und dass es offenbar auch in der jüdischen Knesset unter Umständen Leute hat, die alte Nazifreundliche sind, so kann es wohl auch nicht verwunderlich sein, dass von einem israelischen Politiker im israelischen Parlament offenbar lobend gesagt wurde, dass ‹Deutsch die Sprache der Nationalsozialisten› sei. Tatsächlich gibt es aber nicht den geringsten Grund, den nationalsozialistischen Teil und eben die deutsche Nazigeschichte in dieser Weise zu verherrlichen, denn ein Vertreten des Nazi-Gedankenguts hat nichts mit einem guten, frei-heitlichen, rechtschaffenen nationalen oder patriotischen Gedankengut zu tun. Natürlich darf die deutsche Bevölkerung sich nicht vor ihrer Vergangenheit verstecken, sie auch nicht leugnen, verfälschen oder verleumden, sondern muss sie bewältigen, jedoch nicht durch Kriegsgedenkstätten und feierliche Reden usw. Effectiv kann eine Bewältigung einzig nur dadurch erfolgen, indem alles dafür getan wird, die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen erziehungsmässig zu belehren und zu formen. Und nur dadurch, indem in dieser Weise alles richtig getan wird, können die Ausgearteten, wie eben die Neonazis und Rassisten usw., von ihrem unrechtschaffenen Tun abkommen und sich dem Positiven, dem Frieden, der Freiheit und der Gleichheit aller Menschen zuwenden. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich es nun nur noch darauf ankommt, ob das Gesagte begriffen und getan wird, was aber wohl zu bezweifeln ist, weil nur wenige Menschen in der Irrsinnsmasse Menschheit von mehr als 8,6 Milliarden sich bereitfinden werden, die dargebrachte Wahrheit zu überdenken und daraus dann logisch und richtig zu handeln. Eine Minorität wird es sicher sein, die sich in Verstand und Vernunft richtigen Gedanken, Gefühlen und Entscheidungen hingeben wird, doch das Gros der gesamten Erdenmenschheit, und speziell die Rassisten und Neonazis sowie alle anderen rassistisch, feindlich und hassvoll Gesinnten wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht kümmern, weil sie als pathologisch-intelligenzarme Elemente weder Anstand, Rechtschaffenheit, Selbstehre und Selbstwürde noch Selbstwertigkeit kennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 28th October 2016, 15:05 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| SSSC, 28. Oktober 2016, 15.05 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Also to this article I can only say that as usual you call everything necessary openly by name, which will surely incite again many adversaries to be hostile against you, although they would usually have to put themselves first and foremost to the pillory or the shame post.&lt;br /&gt;
| 110. Auch zu diesem Artikel kann ich nur sagen, dass du wie üblich alles Notwendige offen beim Namen nennst, was aber sicherlich wieder viele Widersacher anstacheln wird, sich feindlich gegen dich zu stellen, obwohl sie in der Regel in allererster Linie sich selbst an den Pranger resp. den Schandpfahl stellen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Their adversary alone makes them culpable, as certainly do many other and manifold unjust excrescences that are their own.&lt;br /&gt;
| 111. Allein ihr Widersachertum macht sie schon zu Schuldbaren, wie sicherlich auch viele andere und vielfältige unrechtschaffene Auswüchse, die ihnen eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I also want to have said this for all those whom I have mentioned in my first statements as antagonists, know-it-alls, public media of every kind, sect gurus, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-members of associations and families who libel you, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members.&lt;br /&gt;
| 112. Das will ich auch noch gesagt haben für alle jene, welche ich in meinen ersten Darlegungen genannt habe als Antagonisten, Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Sektengurus, Journalisten, Journale, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder, die dich, die Lehre, den FIGU-Verein und die FIGU-Mitglieder lügnerisch verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. If – as has unfortunately happened since you began your mission – you are slandered by lies and accused of sectarianism and as a guru by certain arrogant theologians and sect fighters, I am also referring to the hypocritical religions they represent.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du – wie es leider seit deinem Beginn der Mission geschieht – speziell von gewissen arroganten Theologen und Sektenbekämpfern durch Lügen verleumdet und des Sektentums und als Guru beschuldigt wirst, dann spreche ich damit auch die in Heuchelei fungierenden Religionen an, die sie vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Particularly noteworthy in this regard are the representatives of the Christian churches and their sects, who have maliciously and extremely sought to defame and call into question your integrity and the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, whereby I would like to mention the arrogant theologians … and …, as well as the sect warfare group …, who repeatedly attack you and the FIGU association in an uncharacteristic manner.&lt;br /&gt;
| 114. Ganz besonders sind dabei diesbezüglich die Vertreter der Christkirchen und deren Sekten zu nennen, die es bösartig und in extremer Weise darauf angelegt haben, deine Integrität und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu diffamieren und in Zweifel zu ziehen, wobei ich vor allen anderen Widersachern die arroganten Theologen … und …, wie auch die Sektenbekämpfungsgruppe … anführen will, die dich und den Verein FIGU in charakterloser Weise immer wieder angreifen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will also attack you, and I think that this will be specifically the case in relation to the remarks you made at the beginning of today&#039;s conversation about the antagonists of all kinds who blaspheme against me, the association and the FIGU members. And like you had a lot to say, I think I have a lot to say now. But what I want to say about what you have mentioned about religions, misguided theologians and sect warriors, neither from your side nor from mine and the FIGU members, refers to the freedom of faith of believers, which must be clearly stated. And this must really be said, because we are accused of lying and slandering that we are defaming the faithful, but this is not the truth. Basically every person must and should know for himself what he believes, or whether he wants to be truthful, neither the FIGU as an association nor any FIGU members interfere in a person&#039;s personal matters of faith. So all FIGU members also deal in a completely correct way with all those fellow human beings who are connected to a religious faith, which also means that we all treat them extensively as equal fellow human beings and with equal rights and are also compassionately helpful to them when they need help. So there is no difference between religious believers and FIGU members in this respect, because we are all human beings on Earth, provided that mistakes can be made, but can also be corrected through evolutionary learning and then everything can be done better, good and right. So when people who believe in religion cultivate their faith in this way, then this is just as much a matter for them as it is for us with regard to the knowledge of reality and its truth, which we cultivate and freely, nonmissionarily spread worldwide through learning, understanding and comprehension of the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;. Consequently only people join the FIGU association who seek and find the way to FIGU out of their own interest, free will and absolutely without any missionary persuasion, as this is otherwise done by missionizing and suggestive persuasion, lies, false pretences, empty promises of &#039;finding salvation&#039; and of entering the &#039;heavenly paradise&#039; without conscience. And when it is written to us at the Centerweg that &#039;righteous, visitors/interested people are welcome&#039;, then this is absolutely correct, as well as that &#039;curious people, gawpers, sectarians, racists, xenophobes and other lunatics and abnormals are undesirable and are asked to stay away from the Center&#039;. And if they are to stay away, then it only refers to when such persons harass the centre residents and FIGU members, prevent them from their work, or obstruct them by missionizing religious, sectarian, or otherwise suggestively in any direction or thing from their way. Otherwise, however, if such people visit the Center out of personal and honest interest with regard to the development of their consciousness, the shaping and conduct of life, the shaping of character, personality and correct behaviour, etc., etc., as well as the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of Mind, Teaching of the Life&#039;, then they are of course welcome. What we are attacking are religions and sects, as well as those illegitimate representatives of religions and sects who are tricking their believers into believing the truth and who in many ways are gutting them and thus enriching their religious institutions, but also sect gurus who are stuffing their own pockets full of money and building palaces. Freedom of faith is taboo for you, as I know, as well as for the FIGU and of course for all members and myself, no matter in which religious, sectarian, philosophical, secular or other form of faith it is. This also applies to freedom of opinion, for both you and all of you Plejaren and FIGU members respect in every respect the freedom of people who live in a righteous manner and carry out their human and civic duties. So we all follow the articles &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; of 10th of December 1948, as well as &#039;Article 18, Freedom of conscience and religion&#039;:&lt;br /&gt;
| Dich werden sie auch angreifen, wobei ich denke, dass das speziell der Fall sein wird in bezug auf deine anfangs unseres heutigen Gesprächs gemachten Ausführungen hinsichtlich der Antagonisten aller Art, die gegen mich, den Verein und gegen die FIGU-Mitglieder lästern. Und wie du viel zu sagen hattest, so denke ich, dass nun auch ich noch einiges vorbringen muss. Was ich aber bezüglich dessen sagen will, was du hinsichtlich der Religionen, der fehlbaren Theologen und Sektenbekämpfern erwähnt hast, so bezieht sich das weder von deiner Seite noch von meiner und der FIGU-Mitglieder aus auf die Freiheit des Glaubens der Gläubigen, was wohl klar gesagt sein muss. Und das muss wirklich gesagt sein, denn man unterstellt uns lügend und verleumdend, wir würden die Gläubigen diffamieren, was aber nicht der Wahrheit entspricht. Grundsätzlich muss und soll jeder Mensch selbst wissen, was er glauben, oder ob er wirklichkeits- und wahrheitswissend sein will, folgedem sich weder die FIGU als Verein noch irgendwelche FIGU-Mitglieder in die persönlichen Glaubensbelange eines Menschen einmischen. Also gehen alle FIGU-Mitglieder auch in völlig korrekter Art und Weise mit all jenen Mitmenschen um, die einem religiösen Glauben verbunden sind, was auch bedeutet, dass wir alle sie umfänglich als gleichwertige Mitmenschen und mit gleichen Rechten behandeln und ihnen auch mitfühlend hilfreich sind, wenn sie der Hilfe bedürfen. Also besteht diesbezüglich kein Unterschied zwischen Religionsgläubigen und den FIGU-Mitgliedern, denn wir sind alles Menschen der Erde, versehen damit, dass Fehler gemacht, jedoch durch ein evolutives Lernen auch behoben und dann alles besser, gut und richtig gemacht werden kann. Wenn so also religionsgläubige Menschen ihren Glauben pflegen, dann ist das ebenso ihre Angelegenheit, wie es auch unsere in bezug auf das Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist, was wir durch das Lernen, Verstehen und Nachvollziehen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› pflegen und frei, nichtmissionierend weltweit verbreiten. Folglich treten nur Menschen dem Verein FIGU bei, die aus eigenem Interesse, freiem Willen und absolut ohne missionierende Überredungskunst den Weg zur FIGU suchen und finden, wie dies anderweitig durch Missionieren und suggestive Überredung, Lügen, Vorgaukelungen falscher Tatsachen, leere Versprechen der ‹Heilsfindung› und des dereinstigen Eingehens ins ‹himmlische Paradies› gewissenslos getan wird. Und wenn bei uns am Centerweg angeschrieben ist, dass ‹Rechtschaffene, Besucher/Interessenten willkommen sind›, dann ist das von absoluter Richtigkeit, wie aber auch, dass jedoch ‹Neugierige, Gaffer, Sektierer, Rassisten, Fremdenhasser sowie sonstige Irre und Anormale unerwünscht sind und ersucht werden, dem Center fernzubleiben›. Und wenn diese fernbleiben sollen, dann bezieht es sich nur darauf, wenn solche Personen die Centerbewohner und FIGU-Mitglieder belästigen, von ihrer Arbeit abhalten oder sie durch ein Missionieren religiöser, sektiererischer Art oder sonstwie suggestiv in bezug auf irgendeine Richtung oder eine Sache von ihrem Weg obstruieren wollen. Anderweitig jedoch, wenn solche Leute aus persönlichem und ehrlichem Interesse in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung, die Lebensgestaltung und Lebensführung, Formung des Charakters, der Persönlichkeit und der korrekten Verhaltensweisen usw. usf. sowie der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› das Center aufsuchen, dann sind sie selbstverständlich willkommen. Was wir angreifen, das sind die Religionen und Sekten, wie auch jene unrechtschaffenen Religions- und Sektenvertreter, die ihre Gläubigen hinters Licht der Wahrheit führen und diese nach Strich und Faden in vielerlei Weise ausnehmen und damit ihre religiöse Institution bereichern, wie das aber auch Sektengurus tun, die sich die eigenen Taschen voller ertrogenem Geld stopfen und sich Paläste bauen. Die Glaubensfreiheit ist für dich, wie ich weiss, wie auch für die FIGU und natürlich auch für alle Mitglieder und mich tabu, und zwar egal in welcher religiösen, sektiererischen, philosophischen, weltlichen oder sonstigen Form der Glaube auch immer ist. Das gilt auch für die Meinungsfreiheit, denn sowohl du wie alle von euch Plejaren und alle FIGU-Mitglieder achten in jeder Beziehung die Freiheit der Menschen, die in rechtschaffener Weise leben und ihre menschlichen sowie bürgerlichen Pflichten erfüllen. Also befolgen wir alle die Artikel ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, wie eben ‹Artikel 18, Gewissensund Religionsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, to manifest his religion or belief in public or in private, by teaching, practice, worship and observance of rites&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, in der Öffentlichkeit oder privat, durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Vollziehung von Riten zu bekunden.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and &#039;Article 19, Freedom of expression and information&#039;:&lt;br /&gt;
| sowie ‹Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas by any means of communication, regardless of frontiers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what now all antagonists of every kind do against me, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members, contradicts both article 18 and article 19. In addition I find that this corresponds to a special shamefulness, if these articles contradict, antagonistic, lying and slanderous attacks and insults against my person, the doctrine, the association and the association members take place. And that this is carried out by arrogant theologians, such as … and … and also by a sectarian grouping called …, as well as greasy by newspaper writers etc., such as …, is probably particularly reprehensible. Especially theologians should be honest and with integrity and not deceive their little sheep – by which I mean primarily Christians, since we live in a state in which Christianity is fundamentally widespread – by degenerate false accusations, lies and slander, and thus trigger inflammatory tirades against righteous dissenters – like FIGU-like. But arrogance for such theologians, as well as newspaper writers and sect warriors, is probably a self-opinionated, arrogant, and sectarian state, otherwise they would surely perish in life and decay as &#039;slide valves&#039; or asocial elements. Actually, authorities and courts should take care of these liars and slanderers, because they offend against corresponding requirements of the human rights and thus also against the laws. In fact, what they say with their libellous slander has nothing to do with freedom of expression, but with defamatory, lying allegations or incriminating false accusations, which cannot be put an end to because the authorities and the courts do nothing about it, but falsely invoke freedom of opinion. This makes it possible for certain theologians and newspaper people as well as other adversaries to publicly insult and discriminate against honourable people, a good life doctrine and an association. The FIGU association and all its members should go to court with their opponents, but it is wiser to ignore all the simple-minded antagonists of any kind. One of the reasons for this, as I myself have experienced three times before, is that certain judges are biased as a result of my mission and everything connected with it, and consequently award false justice to the opponents, even though they should be neutral and just. By this I do not mean, of course, all the jurisdictions, but only those which fall within the area mentioned. Those who believe in the false accusations of their adversaries, and who are not needy of the law, hold fast to the lies and slander of the defamers and go with them without getting to the bottom of the real truth. This is, in my opinion, a consequence of this, because on the one hand they are religiously biased, but on the other hand they are too naive and naïve to be able to recognize, accept and understand the reality and truth which is contained in the &#039;spiritual doctrine&#039; and the comprehensive mission of the doctrine as well as in the FIGU association, which is learned by all core group and passive members, represented and spread without missionizing. So certain &#039;judges&#039; in certain courts do not condemn the liars and slanderers, but the insulted and slandered, because the courts do not clarify the effective facts and are unsuspecting, gullible and not interested in getting to the bottom of the effective truth. This kind of &#039;judges&#039; are therefore not interested in &#039;Article 11 of Human Rights: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1&#039;, which states the following:&lt;br /&gt;
| Was nun aber alle Antagonisten jeder Art wider mich, die Lehre, den Verein FIGU und die FIGU-Mitglieder tun, das widerspricht sowohl dem Artikel 18 wie auch Artikel 19. Dazu finde ich, dass dies einer besonderen Schändlichkeit entspricht, wenn diesen Artikeln widersprechende, antagonistische, lügnerische und verleumdende Angriffe und Beschimpfungen gegen meine Person, die Lehre, den Verein und die Vereinsmitglieder erfolgen. Und dass das durch arrogante Theologen, wie eben … und … und auch durch eine Sektenbekämpfungsgruppierung namens …, wie auch schmierig von Zeitungsschreibern usw., wie z.B. von … durchgeführt werden, das ist wohl speziell verwerflich. Besonders Theologen sollten ehrlich und integer sein und ihre Schäflein – womit ich vornehmlich die Christen meine, da wir ja in einem Staat leben, in dem grundlegend das Christentum verbreitet ist – nicht durch ausgeartete falsche Beschuldigungen, Lügen und Verleumdungen betrügen und damit Hetztiraden gegen rechtschaffene Andersdenkende – wie eben FIGU-like – auslösen. Aber Arroganz ist für derartige Theologen, wie auch Zeitungsschreiberlinge und Sektenbekämpfer wohl ein selbstherrlicher, überheblicher und sie aufrechterhaltender Zustand, ansonsten sie sicher im Leben untergehen und als ‹Plattenschieber› oder asoziale Elemente vergammeln würden. Eigentlich müssten Behörden und Gerichte sich dieser Lügner und Verleumder annehmen, weil sie gegen entsprechende Vorgebungen der Menschenrechte und damit auch gegen die Gesetze verstossen. Tatsächlich hat nämlich das, was sie mit ihren lügnerischen Verleumdungen von sich geben, nichts mit freier Meinungsäusserung zu tun, sondern mit ehrverletzenden lügenmässigen Behauptungen resp. belastenden falschen Anschuldigungen, die nicht aus der Welt zu schaffen sind, weil Behörden und Gerichte nichts dagegen unternehmen, sondern sich fälschlicherweise auf die Meinungsfreiheit berufen. Dadurch wird gewissen Theologen und Zeitungsfritzen sowie anderen Widersachern ermöglicht, ehrenhafte Menschen, eine gute Lebenslehre und einen Verein öffentlich zu beschimpfen und zu diskriminieren. Eigentlich müssten der Verein FIGU und all seine Mitglieder mit den Widersachern vor Gericht gehen, doch ist es effectiv klüger, all die einfältigen Antagonisten jeder Art zu ignorieren. Dies unter anderem auch darum, wie ich selbst bereits dreimal erlebt habe, weil gewisse Gerichtsführende infolge meiner Mission und allem damit Verbundenen voreingenommen sind und folglich den Widersachern falsches Recht zusprechen, obwohl sie neutral und gerecht sein müssten. Damit meine ich natürlich nicht die gesamten Gerichtsbarkeiten, sondern eben nur jene, welche in den genannten Bereich fallen. Jene unbedarften Gerichtsmenschen, die den falschen Anschuldigungen der Widersacher Glauben schenken, halten folglich an den Lügen und Verleumdungen der Diffamierenden fest und ziehen mit diesen mit, ohne der wirklichen Wahrheit auf den Grund zu gehen. Dies ist meines Erachtens eine Folge davon, weil sie einerseits religionsbefangen, anderseits aber zu naiv und unbedarft sind, um die Wirklichkeit und Wahrheit erkennen, akzeptieren und verstehen zu können, die in der ‹Geisteslehre› und der umfassenden Mission der Lehre sowie dem Verein FIGU steckt, die von allen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gelernt, vertreten und ohne zu missionieren verbreitet wird. Also verurteilen gewisse ‹Rechtsprechende› bei gewissen Gerichten nicht die Lügner und Verleumder, sondern die Beschimpften und Verleumdeten, weil die Gerichte die effectiven Sachverhalte nicht abklären sowie ahnungslos, leichtgläubig und nicht daran interessiert sind, der effectiven Wahrheit auf den Grund zu gehen. Diese Art ‹Rechtsprechende› interessiert daher auch der ‹Artikel 11 der Menschenrechte nicht: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1.›, der folgendes aussagt:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Any person accused of a criminal offence shall be regarded as innocent until proved guilty in accordance with the law in a public proceeding in which all the conditions necessary for his defence have been met&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Jeder Mensch, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, ist so lange als unschuldig anzusehen, bis seine Schuld in einem öffentlichen Verfahren, in dem alle für seine Verteidigung nötigen Voraussetzungen gewährleistet waren, gemäss dem Gesetz nachgewiesen ist.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The &#039;Article 12 of Human Rights, Freedom Sphere of the Individual&#039; also states:&lt;br /&gt;
| Im ‹Artikel 12 der Menschenrechte, Freiheitssphäre des Einzelnen› steht zudem:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;No one shall be subjected to arbitrary interference with his private life, his family, his home or his correspondence, nor to attacks on his honour and his profession. Everyone is entitled to legal protection against such interference or attacks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;«Niemand darf willkürlich Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, sein Heim oder seinen Briefwechsel noch Angriffen auf seine Ehre und seinen Beruf ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen derartige Eingriffe oder Anschläge.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what is now done by the adversaries and by certain jurisdictions that are subject to this or by certain biased &#039;judges&#039;, that corresponds exactly to the opposite. In fact, in teaching and spreading my mission, I have not done anything punishable, nor do I do or will do anything of the same. And what applies to me also applies to the association and all core group and passive members. Nevertheless, the FIGU, all its members, and therefore myself, are being riven with lies and slander, which neither the authorities nor the courts are doing anything about. However, all rights that belong to the FIGU association, to teaching and mission, to all FIGU members and thus also to me, are disregarded by lies and slander, and not only by opponents of all kinds, as you have called them, in the form of know-it-alls, public media of all kinds, Newspaper writers, sect gurus, certain arrogant theologians, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, vengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. The truth is that the authorities and the judiciary are also involved in this, in that they keep silent and simply allow the discriminators to go, which I do not think would be acceptable to you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Was nun aber durch die Widersacher und durch gewisse diesen hörige Gerichtsbarkeiten resp. gewisse befangene ‹Rechtsprechende› getan wird, das entspricht genau dem Gegenteil. Tatsächlich habe ich mit dem Lehren und Verbreiten meiner Mission weder etwas Strafbares getan, noch tue ich etwas der gleichen oder werde in dieser Weise etwas tun. Und was auf mich zutrifft, das gilt auch für den Verein und alle Kerngruppe- und Passivmitglieder. Nichtsdestotrotz wird gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch mich mit Lügen und Verleumdungen gehetzt, wogegen weder die Behörden noch die Gerichtsbarkeiten etwas unternehmen. Alle Rechte, die dem Verein FIGU, der Lehre und Mission, allen FIGU-Mitgliedern und damit auch mir zustehen, werden jedoch durch Lügen und Verleumdungen missachtet, und zwar nicht nur von Widersachern aller Art, wie du sie genannt hast in Form von Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlingen, Sektengurus, gewissen arroganten Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern. In Wahrheit sind nämlich auch die Behörden und Rechtsprechenden daran beteiligt, und zwar in der Weise, indem sie schweigen und die Diskriminierenden einfach gewähren lassen, was wohl, so denke ich, bei euch Plejaren nicht zugelassen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. You too have now mentioned many facts, and the fact that you said that I too was attacked is to be reckoned with in any case, because the truth is not gladly heard or read by all those who are bribed, dishonourable, lacking in integrity, liars, unjust, unrighteous, guiltless and irresponsible, slanderers, etc.&lt;br /&gt;
| 115. Auch du hast nun viele Fakten genannt, und dass du gesagt hast, dass auch ich angegriffen werde, so ist damit in jedem Fall zu rechnen, denn die Wahrheit wird von allen jenen nicht gerne gehört oder gelesen, welche Bestechliche, Ehrlose, Integritätslose, Lügner, Ungerechte, Unrechtschaffene, Schuldbare und Verantwortungslose sowie Verleumder usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I can also only agree with your further remarks.&lt;br /&gt;
| 116. Deinen weiteren Ausführungen kann ich ebenfalls nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And what you assume about us Plejaren, how we would behave, would actually be so if something similar or the same would happen, but I can also say that since time immemorial such shameful things are unknown, which I can only describe as insidiousness, characterlessness, infamy, corruption, wickedness and depravity.&lt;br /&gt;
| 117. Und was du annimmst hinsichtlich uns Plejaren, wie wir uns verhalten würden, so würde das tatsächlich so sein, wenn sich Ähnliches oder Gleiches ergeben würde, wozu ich aber auch sagen kann, dass seit Menschengedenken solche Schändlichkeiten unbekannt sind, die ich nur als Hinterhältigkeit, Charakterlosigkeit, Infamität, Verdorbenheit, Verruchtheit und Verworfenheit bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately there are many such people, but you do not have to go far to meet them and recognize them by their antagonistic, malicious, dishonest and antitruth grease. You know that for many years I have travelled and worked in many countries, together with the police, simple and also very wealthy people, as well as on behalf of rulers, and all these belonged to religions other than Christian ones. And unfortunately I have to say exactly to this that neither the Muslims nor the Jews, nor the female and male believers of Hinduism, Buddhism or any other religion or cult have met me so badly or insulted me as a result of my other way of thinking and teaching, as deceivers, gurus, liars, swindlers and sectarians would have slandered me, as it happens by the Christians in my homeland Switzerland and in Germany. Even in all the countries where I have been, the faithful to Christ have always treated me with respect and courtesy, but this is completely different in Europe, at least from those &#039;good&#039; faithful who denigrate me and antagonize themselves as know-it-alls, public media of any kind, newspaper writers, sect gurus, arrogant theologians, journalists, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. Of course, there are unfortunately such behaviourally wrong people everywhere in the world who are often unstable, naive and naïve – even in theological circles, if you go looking for them. I also think that those people belong to the worst kind of people who present themselves as good believers or even fanatical religious believers, who are wrong, dissatisfied in themselves and also full of fear and hatred, who tend to use evil violence against dissenters, etc., as followers of adversaries, or who already ruthlessly commit brute acts of violence against their fellow human beings, as well as who do not even shy away from perfidious lies and slander.&lt;br /&gt;
| Und dieserart Menschen gibt es leider viele, wobei man nicht weit suchen und gehen muss, um ihnen zu begegnen und sie an ihrem antagonistischen, bösartigen, verlogenen und wahrheitsfeindlichen Schmierengetue zu erkennen. Du weisst, dass ich lange Jahre viele Länder bereist und in diesen auch gearbeitet habe, zusammen mit der Polizei, einfachen und auch sehr wohlhabenden Menschen, wie auch im Auftrag von Regierenden, und alle diese gehörten anderen Religionen an, als eben der christlichen. Und genau dazu muss ich leider sagen, dass mir weder die Muslima und Muslime noch die Juden oder Jüdinnen, wie auch nicht die weiblichen und männlichen Gläubigen des Hinduismus, Buddhismus oder irgendwelcher anderen Religionen oder Sekten derart mies begegnet sind oder mich infolge meiner anderen Denkweise und Lehre beschimpft, als Betrüger, Guru, Lügner, Schwindler und Sektierer verleumdet hätten, wie das durch die Christen in meiner Heimat Schweiz und in Deutschland geschieht. Auch in allen Ländern, in denen ich war, sind mir die Christgläubigen immer mit Respekt und zuvorkommend begegnet, was aber in Europa völlig anders ist, und zwar zumindest von jenen ‹guten› Christgläubigen, die mich verunglimpfen und sich antagonistisch als Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlinge, Sektengurus, arrogante Theologen, Journalisten, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder aufführen. Natürlich finden sich leider solche verhaltensmässig Fehlgeartete, die oft labil, naiv und unbedarft sind, überall auf der Welt – eben auch in Theologenkreisen, wenn man sie suchen geht. Dazu denke ich auch, dass jene Menschen zur schlimmsten Sorte gehören, die sich als gute Gläubige geben oder gar fanatische Religionsgläubige, zudem falsch, in sich unzufrieden und ausserdem voller Angst und von Hass geplagt sind, als Mitläufer von Widersachern zu böser Gewalt gegen Andersdenkende usw. neigen oder bereits rücksichtslos brachiale Gewaltakte gegen Mitmenschen ausüben, wie aber auch selbst vor perfiden Lügen und Verleumdung nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Then we should now end this wide-ranging topic, because I still have some things to discuss with you that you will have to discuss at the General Assembly on Saturday, but which will not be officially mentioned in the discussion report.&lt;br /&gt;
| 118. Dann sollten wir jetzt dieses weitumfassende Thema beenden, denn ich habe noch einiges mit dir zu besprechen, das ihr bei der Generalversammlung am Samstag zu erörtern habt, was aber nicht in offi-zieller Weise im Gesprächsbericht aufgeführt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. These are the following: …&lt;br /&gt;
| 119. Dabei handelt es sich darum: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I think your advice is clear. Please pay our thanks to Quetzal and the board. Of course, thanks be due to you, too. But now I would like to ask what happens in Turkey with Erdogan?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass eure Ratgebungen klar und deutlich sind. Entrichte bitte Quetzal und dem Gremium unser aller Dank. Natürlich sei auch dir der gebührende Dank. Jetzt aber möchte ich noch fragen, wie es in der Türkei weitergeht mit Erdogan?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. He will carry out his entire old-fashioned plan and will continue to treat all persons from all government offices, the military, the media, schools and all other places as criminals, deprive them of their liberty, as he will continue to tend to the death penalty, in order to officially murder all his opponents, so that he can indulge in his autocratic dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 120. Er wird seinen gesamten alterdachten Plan durchführen und alle Personen aus allen Regierungsämtern, dem Militär, den Medien, Schulen und sonst allen Stellen weiterhin als Verbrecher behandeln, sie der Freiheit berauben, wie er auch weiterhin zur Todesstrafe tendieren wird, um alle seine Widersacher offiziell ermorden zu können, damit er seiner autokratisch-diktatorischen Macht frönen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan is a very evil and unpredictable, selfish and malicious sectarian who knows no pardon and …&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan ist ein sehr übler und unberechenbarer, selbstsüchtiger und bösartiger Sektierer, der kein Pardon kennt und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … effectively over corpses and even let his mother kill him or even throw her into hell with his own hands if the benefit brought him.&lt;br /&gt;
| … effectiv über Leichen geht und selbst seine Mutter abmurksen liesse oder sie gar eigenhändig in die Hölle werfen würde, wenn ihm das Nutzen brächte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. That is true, but I wanted to say that … there is no mercy and no justice.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist zwar richtig, doch wollte ich sagen, … kein Erbarmen und keine Gerechtigkeit kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. But what you have said is correct, and it will be bad in Turkey, because Erdogan is a vicious autocratic dictatorial sectarian despot, which has proved to be a tyrant since its first wave of arrests.&lt;br /&gt;
| 123. Aber was du gesagt hast, ist zutreffend, und es wird schlimm werden in der Türkei, denn Erdogan ist ein bösartiger autokratisch-diktatorischer Despot sektiererischer Prägung, der sich schon seit seiner ersten angeordneten Verhaftungswelle als Tyrann erweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And the longer he can exercise his power, the more life-threatening it becomes for all those who are simply in the way of the democratic sense or Erdogan.&lt;br /&gt;
| 124. Und je länger er seine Macht ausüben kann, desto lebensgefährlicher wird es für alle, die demokratischen Sinnes oder Erdogan einfach im Weg sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. He lives in a profound fear and cowardice, following in his footsteps by arresting and imprisoning all those people who have a different meaning to him and who openly express it.&lt;br /&gt;
| 125. In sich ungemein feige, lebt er in tiefgreifender Angst und Feigheit, folgedem er alle jene Personen verhaften und in Gefängnisse einsperren lässt, die anderen Sinnes sind als er und die dies offen bekunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But others are also arrested who do not have the courage to speak, but in his eyes pose a danger to him.&lt;br /&gt;
| 126. Doch werden auch andere verhaftet, die nicht den Mut haben zu reden, in seinen Augen jedoch eine Gefahr für ihn darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But that is not enough for him, for in his cowardly fear he vehemently strives for the death penalty in order to have all his real opponents or those he imagines or suspects murdered &#039;legally&#039;.&lt;br /&gt;
| 127. Das aber genügt ihm nicht, denn in seiner feigen Angst strebt er vehement die Todesstrafe an, um alle seine wirklichen oder von ihm eingebildeten resp. vermuteten Widersacher ‹legal› ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. He has already set everything in motion to arrest many other people who are not his own, or in whom he suspects hostility in his fear, imagination and cowardice.&lt;br /&gt;
| 128. Bereits hat er alles in die Wege geleitet, um viele andere Personen zu verhaften, die nicht seines Sinnes sind oder in denen er in seiner Angst, Einbildung und Feigheit ihm Feindlichgesinnte vermutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but now I want to talk about something else: Two predictions from your grandfather Gaabriel, as you once entrusted me with, spoke of a great peace being spread over Earth from Russia. My question is whether you know how and when this will come about.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, aber jetzt will ich von etwas anderem reden: Zwei Voraussagen von deinem Grossvater Gaabriel, wie du mir einmal anvertraut hast, sprachen davon, dass ein grosser Frieden von Russland aus über die Erde verbreitet werde. Dazu meine Frage, ob du weisst, wie und wann dieser zustande kommen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. No, because unfortunately my grandfather has only very sparse notes about it.&lt;br /&gt;
| 129. Nein, denn leider existieren dafür von meinem Grossvater nur sehr spärliche Notizen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how did the predictions come about?&lt;br /&gt;
| Und wie kamen die Voraussagen zustande?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. My grandfather tried to explore by looking into the future certain periods of time on Earth with regard to the relations of peoples and peace, and then a short note could be found in his notes with regard to a great peace agreement which would encompass the whole Earth through Russia.&lt;br /&gt;
| 130. Mein Grossvater bemühte sich, durch Zukunftsschauen bestimmte Zeiträume auf der Erde in bezug auf die Völker- und Friedensverhältnisse zu erforschen, folgedem sich in seinen Aufzeichnungen auch eine kurze Notiz finden liess in bezug auf einen grossen Friedensschluss, der durch Russland die ganze Erde umfassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Exact details are missing, however.&lt;br /&gt;
| 131. Genaue Angaben dazu fehlen jedoch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but not to change. If I consider how the EU dictatorship and the USA, as well as certain unneeded political elements and newspapers in Switzerland, rush against Russia and work against Russia with idiotic and criminal sanctions, lies, slander and hatred, then it can still take a long time for your grandfather&#039;s predictions to come true. The fact that the Russian President Putin remains relatively considerate, peaceful and calm in this respect speaks in favour of your grandfather&#039;s predictions.&lt;br /&gt;
| Schade, aber nicht zu ändern. Wenn ich bedenke, wie die EU-Diktatur und die USA, wie auch gewisse unbedarfte politische Elemente und Zeitungen in der Schweiz gegen Russland hetzen und mit idiotischen und kriminellen Sanktionen, Lügen, Verleumdungen und Hassäusserungen gegen Russland werkeln, dann kann es ja noch lange dauern, bis sich deines Grossvaters Voraussagen erfüllen. Dass der russische Präsident Putin dabei verhältnismässig bedacht, friedlich und ruhig bleibt, das spricht ganz für deines Grossvaters Voraussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. That is indeed the case, but what practically the whole West does and does evil against Putin and Russia is more than just calculated incitement to war to provoke another world war under the patronage of the world-obsessed USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist tatsächlich so, doch das, was praktisch vom gesamten Westen gegen Putin und Russland Übles getan und durchgeführt wird, das entspricht mehr als nur einer berechneten Kriegshetzerei, um einen weiteren Weltkrieg heraufzubeschwören, und zwar unter dem Patronat der weltmachtbesessenen USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. And the fact that we are now and for some time now explicitly talking about the fact that a Fourth World War and no longer a Third World War from the criminal machinations of the West against Russia begins to threaten, is based on a very specific reason.&lt;br /&gt;
| 133. Und dass wir nunmehr und schon seit geraumer Zeit explizit davon reden, dass ein Vierter Weltkrieg und nicht mehr ein Dritter Weltkrieg aus den kriminellen Machenschaften des Westens gegen Russland zu drohen beginnt, das beruht in einem ganz bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This reason was and still is the reason that humanity on Earth is forced into error and to misunderstand world history – also in many other things and also in relation to world events – by wrongly conducted chronicles etc., also in relation to the number of world wars, of which there were actually three since the wars of the USA.&lt;br /&gt;
| 134. Dieser Grund war und ist immer noch der, dass die Erdenmenschheit durch falsch geführte Chroniken usw. – auch in vielerlei anderen Dingen und auch in bezug auf das Weltgeschehen – in die Irre und zu einem falschen Verstehen der Weltgeschichte gezwungen wird, eben auch in bezug auf die Anzahl der Weltkriege, deren seit den Kriegsführungen der USA tatsächlich drei waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The First World War was from 1756-1763, the second from 1914-1918 and the third from 1939-1945.&lt;br /&gt;
| 135. Der erste Weltkrieg war von 1756–1763, der zweite von 1914–1918 und der dritte von 1939–1945.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the USA deliberately declared World War I as a &#039;seven-year&#039; war in order not to be guilty of a world war and to have no flaws in this relationship, because America wanted a &#039;clean slate&#039; – as you sometimes say – and wanted it to continue despite all its numerous war crimes.&lt;br /&gt;
| 136. Bewusst wurde jedoch durch die USA der Erste Weltkrieg als ‹siebenjähriger› Krieg deklariert, um nicht schuldig für einen Weltkrieg zu sein und keinen Makel in dieser Beziehung zu haben, weil US-Amerika eine ‹reine Weste› – wie du manchmal sagst – haben wollte und es trotz all ihrer zahlreichen Kriegsverbrechen weiter haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Today, however, the USA, the EU dictatorship and Russia are once again in a state of flux that can be described as a &#039;Cold War&#039;.&lt;br /&gt;
| 137. Heute aber herrscht zwischen den USA, der EU-Diktatur und Russland bereits wieder ein Zustand vor, der als ‹Kalter Krieg› zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And this condition was caused by the criminal political machinations – in which also the economy was involved – and obvious war propaganda of the USA and EU dictatorship as well as the propaganda-like criers.&lt;br /&gt;
| 138. Und dieser Zustand wurde durch die verbrecherischen politischen Machenschaften – in die auch die Wirtschaft involviert wurde – und offensichtliche Kriegspropaganda der USA und EU-Diktatur sowie der propagandamässigen Mitschreier hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Unfortunately, these cries of support are also given in Switzerland by US and EU dictatorship supporters – Switzerland would in principle have to behave neutrally as a neutral state in public media, also in political matters, since it would not be allowed to join in with the US and EU dictatorial propaganda of attack against Russia.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Mitschreier sind leider auch in der Schweiz durch USA- und EU-Diktatur-Anhänger gegeben – die Schweiz müsste sich grundsätzlich als neutraler Staat in öffentlichen Medien auch in politischen Belangen neutral verhalten, folgedem sie nicht mit der US-amerikanischen und EU-diktatorischen Angriffspropaganda gegen Russland mitziehen dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Publicly demonstrating and clarifying which criminal and felonious machinations a state is engaged in – with which any government-affiliated part of the population agrees – has nothing to do with insulting or denigrating a state or with war propaganda, but only with the fact that existing facts and facts are shown, as you are accustomed to doing openly, just as I do with some statements.&lt;br /&gt;
| 140. Öffentlich aufzuzeigen und klarzulegen, welche kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ein Staat betreibt – womit auch immer ein regierungsanhängiger Teil der Bevölkerung einverstanden ist –, das hat nichts mit einer Beschimpfung und Verunglimpfung eines Staates oder mit Kriegspropaganda zu tun, sondern einzig damit, dass bestehende Fakten und Tatsachen aufgezeigt werden, wie du das offen zu tun pflegst, wie aber auch ich mit manchen Aussagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is simply unpleasant and threatening, with practically the entire EU dictatorship and its morbidly stupid and simple-minded supporters being so brain-damaged and irrational that it seems impossible for them to think even a single clear thought and to realise that they are involved in disaster reconstruction with their lunatic adherents to the US and EU dictatorship. But something else: Can you please explain how evil actually reached the people of Earth? For my part, I know, but it would be a good idea if you would tell the story in a nutshell.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist einfach unerfreulich und drohend, wobei praktisch die gesamte EU-Diktatur und ihre krankhaft dummen und einfältigen Befürworter derart gehirn- und vernunftgeschädigt sind, dass es für sie offenbar unmöglich ist, auch nur einen einzigen klaren Gedanken zu fassen und zu erkennen, dass sie mit ihrer schwachsinnigen Anhängerschaft an die USA und EU-Diktatur an einem Katastrophenaufbau mitwirken. Doch etwas anderes: Kannst du bitte einmal erklären, wie das Böse eigentlich in die Menschen der Erde gelangte. Meinerseits weiss ich ja Bescheid, doch wäre es sicher gut, wenn du in Kurzform die Geschichte darlegen würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Evil in terrestrial humans arose because a very long time ago by a distant Plejar descendant humanity beyond the DERN universe-space-time structure many still later immigrated very distant Plejaren descendants were turned by manipulation into merciless warrior slaves who had to fight against foreign aggressors.&lt;br /&gt;
| 141. Das Böse in den Erdenmenschen entstand dadurch, weil vor sehr langer Zeit durch eine ferne Plejaren-Nachkommen-Menschheit jenseits des DERN-Universum-Raum-Zeit-Gefüges viele noch später eingewanderte sehr ferne Plejaren-Nachfahren durch eine Manipulation zu gnadenlosen Krieger-Sklaven gemacht wurden, die gegen fremde Aggressoren kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Later, some genetically manipulated peoples fled and penetrated into the space-time continuum of the DERN universe and into the space-time continuum of this present, i.e. into the area of the Milky Way galaxy, where they settled on the planets Phaeton/Malona and Mars.&lt;br /&gt;
| 142. Zu späterer Zeit flohen dann einige genmanipulierte Völker und drangen in das Raum-Zeit-Kontinuum des DERN-Universum vor resp. in das dieser Gegenwart, damit also in das Gebiet der MilchstrasseGalaxie, wo sie sich auf den Planeten Phaeton/Malona und auf dem Mars ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In total, they were around 78 million people, of whom around 280,000 also emigrated to Earth.&lt;br /&gt;
| 143. Gesamthaft waren sie in einer Zahl von rund 78 Millionen Menschen, von denen rund 280&#039;000 auch zur Erde emigrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In addition, several thousand rebellious genetically manipulated persons were also exposed to punishment in various places on Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ausserdem wurden aber auch einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten auf der Erde ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. There were also peoples who first fled from the Sirius region into the DERN Continuum and were able to reach the Milky Way Galaxy beyond, from which emigrants also came to Earth, on which they, like all other immigrants, divided into all the old existing groups of Earthlings.&lt;br /&gt;
| 145. Es gab auch Völker, die erst aus dem Sirius-Gebiet in das DERN-Kontinuum fliehen und jenseits die Milchstrasse-Galaxie gelangen konnten, von denen dann ebenfalls Auswanderer zur Erde kamen, auf der sie sich, wie alle anderen Einwanderer, in alle alten bestehenden Erdenmenschengruppierungen verteilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These descendants thus carried altered or compulsorily manipulated genes in them, which made them merciless fighters, criminals and criminals, which they of course transferred or genetically inherited at an early stage to the still primitive, wild terrestrial humans by mixing them.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Herkömmlinge trugen also veränderte resp. zwangsmässig manipulierte Gene in sich, die sie zu gnadenlosen Kämpfern, Kriminellen und Verbrechern machten, was sie natürlich schon früh durch die Vermischungen auf die noch primitiven, wilden Erdenmenschen übertrugen resp. genmässig vererbten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the evil has spread in the course of time in Earthly humankind and has been passed on to the present time, which, by the way, has also occurred on other worlds in the DERN universe and thus in your space-time structure as well as on worlds in our own space-time structure and has been preserved until today.&lt;br /&gt;
| 147. Dadurch hat sich das Böse im Laufe der Zeit in der irdischen Menschheit ausgebreitet und genmässig bis in die heutige Zeit vererbt, was sich übrigens auch auf anderen Welten im DERN-Universum und also in eurem Raum-Zeit-Gefüge sowie auch auf Welten in unserem eigenen Raum-Zeit-Gefüge ergeben und auch bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So under certain circumstances this could also mean a danger for Earth and its humankind if such space travellers would come to Earth.&lt;br /&gt;
| 148. Das könnte also unter Umständen auch eine Gefahr für die Erde und deren Menschheit bedeuten, wenn diesartige Raumfahrende zur Erde kämen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Various among them are conquest addicted and power-obsessed, as are also many Earth-humans, which is why also among them wars and conquests are carried out, always evoked by power-obsessed authorities, as that is equally the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 149. Diverse unter ihnen sind eroberungssüchtig und machtbesessen, wie das auch viele Erdenmenschen sind, weshalb auch unter ihnen Kriege und Eroberungszüge durchgeführt werden, stets heraufbeschworen durch machtbesessene Staatsgewaltige, wie das gleichermassen auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, the history of the gene manipulated has been discussed several times during the time of our contacts, as well as the fact that genetic manipulation can be changed and even dissolved by one&#039;s own thought, feeling and behavioural power, if the Earth-humans consciously make an effort to do so.&lt;br /&gt;
| 150. Doch über die Geschichte der Gen-Manipulierten wurde während der Zeit unserer Kontakte schon mehrmals gesprochen, wie auch, dass die Genmanipulation durch eigene Gedanken-, Gefühls- und Verhaltenskraft geändert und gar aufgelöst werden kann, wenn sich die Erdenmenschen bewusst darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Then they can become peaceful citizens of Earth and free from severe aggression, brutality, Gewalt, jealousy, lust for power, domineering and from all other great vices of inhumanity and malicious behaviour (Sirius appendices see &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, volumes 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
| 151. Dann nämlich können sie zu friedlichen Erdenbürgern und frei von schweren Aggressionen, Brutalität, Gewalt, Eifersucht, Machtgier, Herrschsucht und von allen anderen grossen Lastern, der Unmensch-lichkeit und bösartigen Verhaltensweisen werden (Sirius-Anhänge siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Blocks 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unfortunately, it is the same as it has been since time immemorial that all those who can exercise state power either put themselves to power by force and murder or are elected by the will of the people, because the peoples are stupid and stupid enough to elect power-hungry elements with false springs, ready for violence and war, as heads of state. And as long as this is done in this way, there will continue to be wars, murder and manslaughter and all other evil on Earth, but never peace, real freedom and harmony. And all these power-hungry elements and their proponents in the peoples or populations naturally do not strive to revise all their unpeaceful, manslaughterous, murderous, jealous, racist, hateful and inhumane attitudes and behaviour etc. So they continue to live and work within the traditional framework and thereby continue to promote wars, hatred, destruction and ruin, instead of doing everything possible to transform their warrior gene – which was manipulated into the primeval ancestors from time immemorial and inherited in them to the present day – into good and positive in itself and to become righteous, peaceful, free and harmonious, compassionate people. People who love their fellow human beings, the whole of humanity, nature and its fauna and flora as well as the climate in a righteous way in their entire value and do everything to preserve all these values for all the future.&lt;br /&gt;
| Noch heute ist es leider so, wie seit alters her, dass alle jene, welche Staatsmacht ausüben können, sich entweder durch Gewalt und Morderei an die Macht putschen oder durch den Volkswillen gewählt werden, weil die Völker dumm und dämlich genug sind, falschgefederte, gewalt- und kriegsbereite machtgierige Elemente als Staatsoberhäupter zu wählen. Und so lange, wie dies in dieser Weise getan wird, gibt es weiterhin auf der Erde Kriege, Mord und Totschlag und sonst alle bösen Übel, jedoch nie Frieden, wirkliche Freiheit und Harmonie. Und alle diese machtgierigen Elemente und deren Befürworter in den Völkern resp. Bevölkerungen bemühen sich selbstredend nicht, ihre gesamten unfriedlichen, totschlägerischen, mörderischen, eifersüchtigen, rassistischen, hassvollen und menschenunwürdigen Einstellungen und Verhaltensweisen usw. zu revidieren. Also leben und werkeln sie im altherkömmlichen Rahmen weiter und fördern dadurch weiterhin Kriege, Hass, Verderben und Zerstörung, anstatt alles zu tun, um ihr Krieger-Gen – das vor Urzeiten in die Ur-Ur-Urvorfahren hineinmanipuliert und bis in die heutige Zeit in ihnen vererbt wurde – in sich zum Guten und Positiven umzuformen und zu rechtschaffenen, friedlichen, freiheitlichen und harmonischen, mitfühlsamen Menschen zu werden. Menschen, die allesliebend die Mitmenschen, die gesamte Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima in rechtschaffener Weise in ihrem gesamten Wert schätzen und alles tun, um all diese Werte dann auch für alle Zukunft zu wahren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. With this, you are expressing what should penetrate the consciousness of all Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 152. Damit sprichst du aus, was ins Bewusstsein aller Erdenmenschen dringen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But now, dear friend, we should turn to other things that we have to discuss among ourselves, after which I have to go. …&lt;br /&gt;
| 153. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns noch anderen Dingen zuwenden, die wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich dann gehen muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 663]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=127941</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=127941"/>
		<updated>2026-04-22T16:57:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 196–213 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Stefan Zutt&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Sixty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th October 2016, 16:08 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I will come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay. – I am sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You have nothing to apologise for, because you are not responsible for the unpleasantness that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and does not want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that is when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I do not want to leave that on you, which is why we go to my flying apparatus for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it will not take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that is good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth-humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. That is how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU-Landesgruppe Information Publication, it should apply to all FIGU-Landesgruppen worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU-Landesgruppe as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landesgruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU-Landesgruppe information letter can also be just a corresponding FIGU information letter from the FIGU-Landesgruppe Executive Committee to pass on important information to FIGU-Landesgruppe members, FIGU Passive members affiliated to it, FIGU Study Group members and FIGU Interest Group members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU-Landesgruppe Information Bulletin may, if possible, contain factual articles, etc., of the FIGU-Landesgruppe Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, Landesgruppe, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc., as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I did not want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth-humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18th century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life-forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc.&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I would like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13&#039;500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth-humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;teaching of the truth, Teaching of the Spirit, teaching of the life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour, etc., and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius human being are of an absolutely different nature than those of the talented human being, whereby especially the values relating to the concept of genius are completely misunderstood and misjudged by the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius human being are not simply focused on a specific field of work or expertise, etc., as is the case with the talent human being, but the genius qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and appreciations, as well as in their exercise, comprehension and realisation in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here is what I would like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth-humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I am tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It is a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That is what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you do not have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I am in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. I would like to respond to your question today in somewhat greater detail and set out the facts, explaining how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and intelligence services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It must be said that, according to our centuries-long exact records, assessments and determinations since the USA came into existence, very regrettable, criminal, bellicose, misanthropic, murderous, felonious, autocratic and world-domination-seeking circumstances have emerged from this united union of states and continue to exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth-humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability for and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and ignorance.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the felonious machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapable of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and capable of governing people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, there would also be enormous destruction of the earth&#039;s surface and nature as well as the fauna and flora, as well as an enormous number of human achievements, many areas would be depopulated and an incalculable number of land areas would become barren and uninhabitable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegenden entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfil the last prophesied catastrophe, the ⅔ extermination of the Earth&#039;s world population, which has been prophesied since ancient times.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This is, of course, linked to criminal, intelligence‑related, war‑criminal, and economic machinations, which have cost many millions of lives up to the present day.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognised worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Betrachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive indolence prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But when it comes to the machinations of the USA, which have since ancient times been intended to lead to the realisation of their craving for world domination, it is absolutely certain that these violate all defined human rights and laws of war.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. In principle, the whole thing is directed by the USA through murderous, intelligence‑related, military, war‑criminal, criminal, and unconstitutional political and economically harmful actions that damage the international community, while the criminal and felonious machinations of the USA are glorified worldwide by many irresponsible media outlets.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US-American intelligence‑related, military and political mentality for might over the world knows no bounds, whereby also the unrighteous part of the US people, who share the same reflecting, play along and grant the might-obsessed and world domination addicts every help and felonious machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but repeatedly also by worldwide US intelligence and military interventions and actions, which disrupt everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through intelligence operations, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA to draw the peoples of various states to the US side and swear them into it.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US intelligence services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and intelligence services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby humankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, as it corresponds to the realities, just as there are various cooperations with other terrorist and criminal organisations, which are supported in terms of intelligence, military assistance, weapons, and help with government overthrows, although this is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a bombardment was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then, likewise, the air raid and the bombardment on Leipzig on the 4th of December 1943 should also be mentioned, which unleashed a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US War Department resp. the Pentagon always and practically in every case denies the effective facts with lies and deceit and presents everything differently and as unrealistic for the benefit of the US.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and intelligence services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth-humans who should do exactly what is taught by the mission teaching or the &#039;spiritual teaching&#039; or the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit, etc., of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports, etc., and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and recommendations as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those indecent people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers, etc., belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful, etc., and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour, etc., is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and intelligence operations, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces, etc., with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack with its pathologically stupid demands is also driving and forcing its interlocutor Russia into a corner, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The beanstraw stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², that is, 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain, if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its intelligence services. For this reason, they have long been striving worldwide, through deceitful intelligence, criminal, felonious, political, and military machinations, to repeatedly create new centres of revolution and war, and it is also common practice for guerrillas and other elements from foreign countries to be trained in secret US training camps, who then go on to cause unrest in their own homelands or in foreign states, or to form terrorist organisations. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons, etc., and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth-humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let us get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we do not count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of teaching, and make them their own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many Earth-humans all over the world can be addressed by the &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the teaching what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and core group members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all core group and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-importance, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I am afraid you did not say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth-humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21&#039;461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it is really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I want to say thanks, dear friend. Farewell and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_656&amp;diff=127940</id>
		<title>Contact Report 656</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_656&amp;diff=127940"/>
		<updated>2026-04-21T19:35:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 132–160 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 656==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 17th July 2016, 20:58 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 17. Juli 2016, 20.58 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. You come quick.&lt;br /&gt;
| 2. Du kommst schnell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I still had something to do, but came quickly anyway, but be greeted, dear friend, and also be welcome, even if you surprise me with your visit, because I did not expect you until next week.&lt;br /&gt;
| Hatte noch etwas zu tun, bin aber trotzdem schnell gekommen, doch sei auch du gegrüsst, lieber Freund, und sei auch willkommen, auch wenn du mich mit deinem Besuch überraschst, denn ich habe dich erst nächste Woche erwartet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. I felt the need to bring you the extract from that conversation from my father and from what you asked me to do recently.&lt;br /&gt;
| 3. Es war mir ein Bedürfnis, dir den Auszug aus jenem Gespräch von meinem Vater und dir zu bringen, worum du mich letzthin gebeten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It is a good thing that you are engaged in various parts of the conversations between my father and yourself, because these old extracts of conversations bring you advantages in terms of bringing back memories of many things that are valuable to you, but also aspects of many things that were taught to you at that time, through which you were able to cope with everything and bring about all that shaped your life and work.&lt;br /&gt;
| 4. Es ist wohl gut, dass du dich mit diversen Teilen der Gespräche zwischen meinem Vater und dir beschäftigst, denn diese alten Gesprächsauszüge bringen dir Vorteile bezüglich eines Rückbringens von Erinnerungen hinsichtlich mancherlei für dich wertvolle Informationen, wie aber auch dir damals gelehrte Aspekte mancherlei Art, durch die du alles zu bewältigen vermochtest und all das zuwege brachtest, was dein Leben und Wirken prägte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. You conducted the conversation you asked for on Sunday,the 5th of May, 1946, in which many important things were discussed.&lt;br /&gt;
| 5. Das Gespräch, wonach du gefragt hast, habt ihr am Sonntag, den 5. Mai 1946, geführt, wobei viele wichtige Dinge zur Sprache gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your efforts, and it seems that I can refresh my memories through the old records of your father Sfath. But before we get into the records, I want to ask you what you think of the military coup attempt in Turkey by which dictator Erdogan was to be overthrown? On the one hand, the whole thing seems extremely strange to me, because everything has been going on in an effectivly bungling manner, on the other hand, I know how very sophisticated and well thought-out various earlier coups and government overthrows have taken place in Turkey. It seems to me that everything was programmed and predetermined in such a way that it had to fail. Something is just not right about everything and gives the impression that everything was staged as it happened in order to achieve something specific.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen, und es ist wohl so, dass ich durch die alten Aufzeichnungen deines Vaters Sfath meine Erinnerungen auffrischen kann. Aber ehe wir uns mit den Aufzeichnungen beschäftigen, möchte ich dich fragen, was du vom militärischen Putschversuch in der Türkei hältst, durch den Diktator Erdogan gestürzt werden sollte? Einerseits kommt mir das Ganze äusserst seltsam vor, weil alles effectiv stümperhaft vor sich gegangen ist, anderseits weiss ich, wie sehr ausgefeilt und durchdacht diverse frühere Putsche und Regierungsumstürze in der Türkei stattgefunden haben. Mir scheint, als ob alles so programmiert und vorbestimmt gewesen sei, dass es zwangsläufig scheitern musste. Irgend etwas stimmt bei allem einfach nicht und macht den Eindruck, als ob alles so inszeniert gewesen sei, wie es abgelaufen ist, um damit etwas Bestimmtes zu bezwecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Your thoughts correspond to what was actually the case.&lt;br /&gt;
| 6. Deine Gedanken entsprechen dem, was auch tatsächlich der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. We have been observing Erdogan and the Turkish system of government that determined him for years, and we were informed that he would not tolerate opposition and would not spare human lives in order to demonstrate and assert his power, as has been openly proven over all these years by the military, police and intelligence operations he has ordered against his own people and against the Kurds.&lt;br /&gt;
| 7. Wir beobachten Erdogan und das durch ihn bestimmende türkische Regierungssystem schon seit Jahren und waren darüber orientiert, dass er keine Opposition duldet und auch keine Menschenleben schont, um seine Macht zu demonstrieren und durchzusetzen, wie sich das über all die Jahre ja auch offen bewiesen hat mit seinen von ihm befohlenen Militär-, Polizei- und Geheimdiensteinsätzen gegen die eigene Bevölkerung und gegen die Kurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Consequently, we are also oriented towards what lies behind what you call a bungling military coup attempt.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem sind wir auch darüber orientiert, was sich hinter dem, wie du sagst, stümperhaften militärischen Putschversuch verbirgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. This was in fact predetermined in a way that had taken place, prepared since the beginning of 2015 by close confidants of Erdogan, who designed the idea and procedure, etc., for it, but who were then elaborated by his close confidants and put into reality.&lt;br /&gt;
| 9. Dieser war nämlich tatsächlich in stattgefundener Weise so vorbestimmt, und zwar seit Beginn des Jahres 2015 vorbereitet durch enge Vertraute von Erdogan, der die Idee und Vorgehensweise usw. dafür entworfen hat, die dann jedoch durch seine engen Vertrauten ausgearbeitet und in die Wirklichkeit umgesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The whole served and continues to serve the purpose of bringing Erdogan unrestricted benefit.&lt;br /&gt;
| 10. Das Ganze diente und dient weiterhin dem Zweck, Erdogan unumschränkten Nutzen zu bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So it was not a well thought-out overthrow of government to drive Erdogan out of his office, but to strengthen him in it and make him through the Turkish people extensively all the state and concede autocracy.&lt;br /&gt;
| 11. Also handelte es sich nicht um einen wohldurchdachten Regierungsumsturz, um Erdogan aus seinem Amt zu vertreiben, sondern um ihn darin zu stärken und ihm durch das türkische Volk umfänglich alle Staats macht und Selbstherrschaft zuzugestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Erdogan, as we have already seen in one of our conversations, is a sectarian dictator who suggestively deceives the people through lies and deception and pulls them to his side in order to establish a theocracy in Turkey.&lt;br /&gt;
| 12. Bei Erdogan handelt es sich, wie wir schon einmal bei einem unserer Gespräche festgestellt haben, um einen sektiererisch veranlagten Diktator, der suggestiv durch Lug und Trug das Volk betrügt und auf seine Seite zieht, um in der Türkei einen Gottesstaat zu errichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And unfortunately many of the people are so ignorant that they can neither recognize nor judge the criminal machinations of Erdogan and, following this, cheer him, act carelessly according to his demands and by their stupid actions endanger the security, peace and freedom of the whole people.&lt;br /&gt;
| 13. Und leider sind sehr viele des Volkes derart unbedarft, dass sie die verbrecherischen Machenschaften von Erdogan weder erkennen noch beurteilen können und ihm folgedem zujubeln, unbedacht nach seinen Forderungen handeln und durch ihr dummes Handeln die Sicherheit, den Frieden und die Freiheit des ganzen Volkes gefährden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In truth, Erdogan is an unscrupulous and inhuman ruler, whom I want to call an &#039;autocracy dictator&#039; with a new term, who strives for absolute autocracy and who in his sectarian delusion is more dangerous and ruthless than an ordinary dictator.&lt;br /&gt;
| 14. In Wahrheit ist Erdogan ein gewissenloser und menschenverachtender Machthaber, den ich mit einem neuen Begriff als ‹Autokratie-Diktator› bezeichnen will, der nach absoluter Selbstherrschaft strebt und der in seinem sektiererischen Wahn gefährlicher und rücksichtsloser ist als ein gewöhnlicher Diktator.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. In principle, therefore, his autocracy is the form of a totalitarian exercise of power, from which he strives for an absolute right of his own without the empowerment of the Turkish people, to which he is entitled to all criminal means and does not intend to account for.&lt;br /&gt;
| 15. Grundsätzlich handelt es sich also bei seiner Selbstherrschaftssucht um die Form einer totalitären Ausübung der Macht, aus der heraus er ohne Ermächtigung des türkischen Volkes ein absolut eigenes Recht anstrebt, wozu ihm alle verbrecherischen Mittel recht sind und er keine Rechenschaft darüber abzulegen gedenkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. As the ruler, he wants to see all the competences of an autocratic dictatorial system in his own central power, following that he does not envisage the participation of the people in his state power nor a higher authority of any kind that could control and legitimize his exercise of power.&lt;br /&gt;
| 16. Als Machthaber will er alle Kompetenzen eines autokratisch-diktatorischen Systems in seiner eigenen zentralen Kraft sehen, folgedem er weder die Beteiligung des Volkes an seiner Staatsgewalt noch eine ihm wie auch immer geartete übergeordnete Instanz vorsieht, die seine Ausübung der Herrschaft kontrollieren und legitimieren könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Erdogan wants his autocratic dictatorial rule to be his own absolute authority and accountable to no one.&lt;br /&gt;
| 17. Erdogan will seine autokratisch-diktatorische Herrschaft als absolute eigene Vollmacht und niemandem Rechenschaft schuldig sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As a sectarian believer, he claims a grace of God in order to exercise unrestricted absolute authority over the land and the people.&lt;br /&gt;
| 18. Als sektiererischer Gläubiger nimmt er ein Gottesgnadentum für sich in Anspruch, um unumschränkt die absolute Vollmacht über das Land und das Volk auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. In this way, he imagines himself in his delusion as a ruler who has to bear the sole responsibility towards God, imagining himself in this regard to act according to God&#039;s mandate, sense and will and to surrender and destroy all those who are against his power delusion and degenerated autocratic dictatorial sense of autocracy, following his closely conspired ones and the people to the reintroduction of the death penalty.&lt;br /&gt;
| 19. In dieser Weise wähnt er sich in seinem Wahn als Herrschender, der die Verantwortung allein gegenüber Gott zu tragen hat, wobei er sich diesbezüglich einbildet, nach Gottes Auftrag, Sinn und Willen zu handeln und alle dem Tod zu überantworten und zu vernichten, die wider seinen Machtwahn und ausgearteten autokratisch-diktatorischen Selbstherrschaftssinn sind, folgedem er seine ihm eng Verschworenen und das Volk zur Wiedereinführung der Todesstrafe aufhetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Erdogan is unscrupulous and irresponsible, and for him a human life is worth nothing more than a withered blade of grass, as a saying goes.&lt;br /&gt;
| 20. Erdogan ist gewissen- und verantwortungslos, und für ihn ist ein Menschenleben nicht mehr wert als ein verdorrter Grashalm, wie bei uns eine Redeweise ausdrückt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Erdogan, as the ruler, wants to be the sole owner of all competences concerning the country and the population and their autocratic dictatorial leadership, following which he also devised the coup attempt himself and had it implemented by his close confidants.&lt;br /&gt;
| 21. Erdogan will als Machthaber der alleinige Inhaber aller Kompetenzen in bezug auf das Land und die Bevölkerung und deren autokratisch-diktatorische Führung sein, folgedem er auch den Putschversuch selbst ausgedacht und durch seine engen Vertrauten hat in die Tat umsetzen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The allies with him did this fraudulently and secretly, persuading many leading politicians, judges, public prosecutors, etc., as well as the military of the land and air forces and the navy, but also subordinate military forces, to build up a military-led attempt to overthrow the government, and they did so well aware that the whole thing had to be doomed to failure from the very beginning, because Erdogan had determined so.&lt;br /&gt;
| 22. Dies taten die mit ihm Verbündeten in betrügerischer und heimlicher Weise derart, indem sie viele führende Politiker, Richter, Staatsanwälte usw., wie auch Militärs der Land- und Luftstreitkräfte sowie der Marine, wie aber auch untergebene Militärkräfte, hinterhältig zum Aufbau eines militärisch geführten Regierungsumsturzversuches verführten, und zwar wohlbedacht, dass das Ganze von allem Beginn an zum Scheitern verurteilt sein musste, weil Erdogan das so bestimmt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This is because the coup attempt should not lead to the overthrow of Erdogan, but to his strengthening as an unrestricted ruler over Turkey and its people.&lt;br /&gt;
| 23. Dies darum, weil der Putschversuch nicht zum Sturz von Erdogan, sondern zu seiner Stärkung als uneingeschränkter Herrscher über die Türkei und dessen Volk führen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Since the year 2014, the aim has been to list all possible opponents or opponents, opponents and counterparties by the thousands, in order to arrest them in the case of the pre-determined failed coup attempt and to bring them to a criminal justice violating jurisdiction and to &#039;punish&#039; them against every right.&lt;br /&gt;
| 24. Dabei wurde schon seit dem Jahr 2014 darauf hingearbeitet, alle möglichen Opponenten resp. Gegner, Gegenspieler und Gegenparteilichen tausenderweise listenmässig zu erfassen, um sie dann beim vor-bestimmten missglückten Putschversuch zu verhaften und einer verbrecherisch hervorgerufenen gerechtigkeitsmissachtenden Gerichtsbarkeit zuzuführen und sie wider jedes Recht zu ‹bestrafen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it follows now that all of the right thousands of times against Erdogan and his plans as well as his autocratic dictatorial government and his striving for power directed forces, academics, scientists, opponents and dissenters as well as hostile people, etc., by malicious, brutal, unjust and possibly fatal &#039;purges&#039; of their offices and deprived of their freedom and unlawfully punished.&lt;br /&gt;
| 25. Also ergibt sich nun, dass alle des Rechtens tausendfach gegen Erdogan und seine Pläne sowie sein autokratisch-diktatorisches Regierungsgebaren und sein Machtstreben gerichteten Kräfte, Akademiker, Wissenschaftler, Widersacher und Andersdenkende sowie feindlich Gesinnte usw. durch bösartige, brutale, ungerechte und unter Umständen tödliche ‹Säuberungsaktionen› ihrer Ämter enthoben und ihrer Freiheit beraubt und unrechtmässig bestraft werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But it will not be enough that after the &#039;suppression&#039; of the fictitious coup attempt thousands of military, police and intelligence services, governors, prosecutors and judges will be arrested in order to punish them drastically, but through the so-called &#039;cleansing&#039; the freedom of the media will generally also be suspended, many media houses closed, many journalists arrested, as well as countless other arrests made by civil servants, teachers, students and responsible persons, etc., of universities and many schools, who are threatened with severe punishment if they are suspected of being guilty of coup d&#039;état as a result of Erdogan&#039;s fear and power struggles.&lt;br /&gt;
| 26. Es wird damit aber nicht genug sein, dass nach der ‹Niederschlagung› des fingierten Putschversuches tausende Militär-, Polizei- und Geheimdienstangehörige, Gouverneure, Staatsanwälte und Richter ver-haftet werden, um sie dann drastisch zu bestrafen, sondern durch die sogenannte ‹Säuberung› werden allgemein auch die Medienfreiheit ausser Kraft gesetzt, viele Medienhäuser geschlossen, viele Journalisten verhaftet, wie auch unzählige andere Verhaftungen erfolgen, die Beamte, Lehrkräfte, Studenten und Verantwortliche usw. der Universitäten und vieler Schulen betreffen, denen rigorose Strafen drohen, wenn sie infolge Angst und Machtbestreben von Erdogan als Putschschuldige verdächtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In total there will be tens of thousands who will fall victim to the wave of arrests, which is intended on the one hand to fulfil Erdogan&#039;s absolute greed for power, but on the other to suppress his cowardly fear of the possible failure of his nefarious and unscrupulous autocratic dictatorial reign.&lt;br /&gt;
| 27. Gesamthaft werden es mehrere Zehntausende sein, die der Verhaftungswelle zum Opfer fallen, was einerseits dazu dienen soll, dass sich die absolute Machtgier von Erdogan erfüllen, anderseits jedoch auch seine feige Angst des möglichen Versagens seiner ruchlosen und skrupellosen autokratisch-diktatorischen Regentschaft unterdrücken soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It is therefore generally clear that Erdogan&#039;s power behaviour corresponds to an illegitimate autocracy dictatorship, whereby he absolutistically recognises only his self-created rights of injustice and deprives the Turkish people of any freedom and security, because he sees himself as an undemocratic autocratic dictatorial ruler who in principle is not bound by any legal norms.&lt;br /&gt;
| 28. Grundsätzlich ist also gesamthaft klar, dass das Machtgebaren von Erdogan einer illegitimen Autokratie-Diktatur entspricht, wobei er absolutistisch nur seine selbsterschaffenen Unrecht-Rechte anerkennt und dem türkischen Volk jede Freiheit und Sicherheit nimmt, denn er sieht sich als undemokratischer autokratisch-diktatorischer Machthaber prinzipiell an keinerlei Rechtsnormen gebunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And if he really succeeds in his plan to gain totalitarian power, he will bring much disaster, bondage, insecurity and many deaths and destruction about Turkey, its people and also about the Kurds by the factual circumstances and possibilities of his exercise of power.&lt;br /&gt;
| 29. Und er wird, wenn ihm sein Vorhaben zur Erlangung der totalitären Macht wirklich umfänglich gelingt, durch die faktischen Gegebenheiten und Möglichkeiten seiner Machtausübung viel Unheil, Unfreiheit, Unsicherheit und viele Tode und Zerstörung über die Türkei, dessen Volk und auch über die Kurden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And he will try to achieve this in a short time through dictatorial decrees, with the support of the majority of the misled people and his followers in bondage.&lt;br /&gt;
| 30. Und das wird er schon in kurzer Zeit durch diktatorische Dekrete zu erreichen versuchen, wobei ihn das Gros des irregeführten Volkes und seine ihm hörigen Mitläufer unterstützen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine that, but it is to be hoped that the Turkish population will wake up and recognize what is really at the helm with Erdogan and what he is up to with everything. But if he can finally win the majority of the people over to his side and realize his ideas and plans with regard to his megalomania, then things will look bad. But let us leave that and turn to the conversation that was between Sfath and me, for nothing can be done by us to remove Erdogan from office and prevent what is to come. Do you even know anything about it, maybe through a look at the future or probability calculations?&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, wobei aber zu hoffen ist, dass die türkische Bevölkerung erwacht und erkennt, was mit Erdogan wirklich am Ruder steht und was er mit allem im Schilde führt. Wenn er aber das Gros des Volkes endgültig auf seine Seite ziehen und seine Ideen und Pläne in bezug auf seinen Selbstherrschaftswahn verwirklichen kann, dann sieht es übel aus. Doch lassen wir das und wenden wir uns dem Gespräch zu, das zwischen Sfath und mir war, denn es kann ja von uns aus doch nichts getan werden, um Erdogan seines Amtes zu entheben und das zu verhindern, was kommen wird. Weisst du überhaupt etwas darüber, vielleicht durch eine Zukunftsschau oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Yes, but …&lt;br /&gt;
| 31. Ja, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then there is the conversation between Sfath and me.&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann also das Gespräch zwischen Sfath und mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then listen to what was said on the 5th of May 1946 during the conversation between you and my father, which you must, as usual when you call up and write down the whole thing, translate from Swiss-German into written German:&lt;br /&gt;
| 32. Dann höre, was am 5. Mai 1946 beim Gespräch zwischen dir und meinem Vater gesprochen wurde, das du ja wie üblich, wenn du das Ganze abrufst und niederschreibst, aus der schweizerdeutschen Sprache in die deutsche Schriftsprache umsetzen musst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span id=&amp;quot;sf1&amp;quot;&amp;gt;Excerpt from Contact Conversation from Sunday, 5th May, 1946&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Kontaktgesprächsauszug vom Sonntag, 5. Mai 1946&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You turned nine (9) years old in February, have learned a lot during the last two years through my teachings and are now very knowledgeable in many matters.&lt;br /&gt;
| 1. Du bist im Februar neun (9) Jahre alt geworden, hast während den letzten zwei Jahren durch meine Belehrungen sehr viel gelernt und bist nun in vielen Belangen sehr wissend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. What I have to explain to you today, however, corresponds to a further continuation of your decision and of all those explanations and facts which I already gave you on the 2nd of June 1944 at our first major decision and explanation discussion, which was followed by further informative discussions until today.&lt;br /&gt;
| 2. Was ich dir jedoch heute zu erklären habe, entspricht einer weiteren Fortsetzung deiner Entscheidung und all jener Erklärungen und Fakten, die ich dir schon am 2. Juni 1944 bei unserem ersten grösseren Entscheidungs- und Erklärungsgespräch genannt habe, dem dann bis heute weitere informierende Gespräche folgten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Last year then, on the 3rd of February, 1945, I brought you close to my first initiation and introductory talk and clearly initiated you into the task of your mission.&lt;br /&gt;
| 3. Letztes Jahr dann, es war am 3. Februar 1945, brachte ich dir mein erstes Einweihungs- und Einführungsgespräch nahe und weihte dich in klarer Weise in die Aufgabe deiner Mission ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. It …&lt;br /&gt;
| 4. Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath, may I interrupt you?&lt;br /&gt;
| Sfath, darf ich dich unterbrechen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Of course, if you have a question?&lt;br /&gt;
| 5. Natürlich, wenn du eine Frage hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is because I do not understand why you say that we had two first conversations, one on the 2nd of June, 1944, then one on the 3rd of February, 1945. The really first conversation was the …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, weil ich nicht verstehe, warum du sagst, dass wir zweimal ein erstes Gespräch geführt haben, eben eines am 2. Juni 1944, dann ein erstes Gespräch am 3. Februar 1945. Das wirklich erste Gespräch war doch das …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Your question is justified, but it can be explained that the first conversation in June 1944 was, from my point of view, an informative explanatory and decision-making discussion, and is therefore to be understood in this way as the first conversation.&lt;br /&gt;
| 6. Deine Frage ist berechtigt, doch zu erklären ist, dass das erste Gespräch im Juni 1944 aus meiner Sicht ein informierendes Erklärungs- und Entscheidungsgespräch war und also in dieser Weise als erstes Gespräch zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The second and even first conversation from the 3rd of February 1945, on the other hand, was a fact-related introductory, initiatory and clarification talk concerning your task and mission as well as many circumstances, etc.&lt;br /&gt;
| 7. Das zweite und eben erste Gespräch vom 3. Februar 1945 hingegen war ein faktenbezogenes Einführungs-, Einweihungs- und Klarlegungsgespräch bezüglich deiner Aufgabe und Mission sowie vieler Umstände usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. My naming of these two conversations may seem confusing to you, but they really are to be considered, judged and understood as two different first conversations.&lt;br /&gt;
| 8. Meine Benennung dieser zwei Gespräche mag für dich zwar verwirrend erscheinen, doch sind sie wirklich so als zwei verschiedene erste Gespräche zu betrachten, zu beurteilen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, it is a little confusing, but I can understand it.&lt;br /&gt;
| Ja, es ist etwas verwirrend, aber ich kann es verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Like the last years, I have to make you familiar with many facts today, which you will understand very well and also consciously cope with and process, but which will only be possible for you, because through my intervention into your consciousness development in your reason and in your mind, you are already many times further developed than normally with an earth boy at your age and even with a fourfold older earth man can be the case.&lt;br /&gt;
| 9. Wie schon die letzten Jahre, habe ich dich auch heute mit vielen Fakten vertraut zu machen, die du sehr wohl verstehen und auch bewusst verkraften und verarbeiten wirst, was dir aber nur möglich sein wird, weil du durch mein Eingreifen in deine Bewusstseinsentwicklung in deiner Vernunft und in deinem Verstand schon um das Vielfache weiterentwickelt bist, als dies normalerweise bei einem Erdenjungen in deinem Alter und gar bei einem vierfach älteren Erdenmann der Fall sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Well, also with regard to the first and all the other conversations held with you regarding the explanation of your task and mission, there is something more to say, namely that I will bring up the same facts several times and at different times, which is based on it, so that through this method of repetition you recall again and again the details of all the interests that are of importance to you and your task and mission, from my explanations and from all that you have learned and continue to learn.&lt;br /&gt;
| 10. Gut, auch bezüglich der ersten und all den anderen mit dir geführten Gespräche hinsichtlich der Erklärung deiner Aufgabe und Mission ist noch etwas zu sagen, nämlich dass ich mehrmals und zu verschiedenen Zeiten die gleichen Fakten zur Sprache bringen werde, was darin beruht, damit du dir durch diese Wiederholungsmethode immer wieder die Einzelheiten all dessen interessen voll in Erinnerung rufst, was aus meinen Erklärungen und all dem, was du gelernt hast und weiterhin lernst, für dich und deine Aufgabe und Mission von wichtiger Bedeutung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. This also includes knowledge that will only interest you in later decades, but I would like to point out to you already today that you will have to deal intensively with it from the next decade and especially from the 1970s at the latest, when you begin to build up your work and mission.&lt;br /&gt;
| 11. Dazu gehören auch Kenntnisse, die dich zwar erst in späteren Jahrzehnten interessieren werden, doch will ich dich schon heute darauf hinweisen, dass du dich schon ab dem nächsten Jahrzehnt und besonders spätestens ab den 1970er Jahren intensiv damit zu beschäftigen hast, wenn du deine Arbeit und Mission aufzubauen beginnst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. It will then be that you will have to inform yourself in detail and also learn something new, namely with regard to finance, to which I now want to introduce you to the following:&lt;br /&gt;
| 12. Es wird dann sein, dass du dich eingehend informieren und dazu auch Neues lernen musst, nämlich bezüglich des Finanzwesens, wozu ich dir einführend nun folgendes darlegen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The future of the terrestrial banking, corporate and corporate system as well as of politics, governments and the economy will be very profitable in the coming decades, after which, however, a comprehensive mismanagement will appear in all camps and cause many things to collapse from the 1980s until well into the new millennium.&lt;br /&gt;
| 13. Die Zukunft des irdischen Banken-, Firmen- und Konzernwesens sowie der Politik, Regierungen und der Wirtschaft wird in den nächsten Jahrzehnten sehr profitreich sein, wonach dann jedoch eine umfassende Misswirtschaft in allen Lagern in Erscheinung treten und ab den 1980er Jahren bis weit hinein ins neue Jahrtausend vieles zusammenbrechen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Especially in Europe, and thus also in Switzerland, as well as in the USA and Canada, banks, companies and corporations will be in great difficulty and will have to make use of state aid for their continued existence, although for some their mismanagement will lead to bankruptcy.&lt;br /&gt;
| 14. Besonders in Europa, und damit auch in der Schweiz, wie ebenso in den USA und Kanada werden die Banken, Firmen und Konzerne in grosse Schwierigkeiten verfallen und für ihr Weiterbestehen Staatshilfen in Anspruch nehmen müssen, wobei aber für einige ihre Misswirtschaft zum Bankrott führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. However, the populations of many of these countries, particularly throughout Europe, the United States and Canada, will also incur financial debts on a private basis which will make them unable to meet their financial obligations, as will the national budgets of many countries which are no longer able to cope with their debts.&lt;br /&gt;
| 15. Jedoch auch bei den Bevölkerungen vieler dieser Länder, und zwar auch besonders in ganz Europa, den USA und Kanada, werden auf privater Basis ebenso derartige finanzielle Verschuldungen entstehen, dass sie ihren finanziellen Verpflichtungen nicht mehr gerecht werden können, wie dies auch in bezug auf die Staatshaushalte vieler Länder der Fall sein wird, die ihrer Schulden nicht mehr Herr werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The whole thing leads to serious economic collapses and to the dissolution and bankruptcy of long-established banks, companies and corporations managed over long decades of rights, as well as to years of public finance problems and constant changes of government as a result of incapable rulers.&lt;br /&gt;
| 16. Das Ganze führt zu schweren wirtschaftlichen Zusammenbrüchen und zur Auflösung und Konkursen von alteingesessenen und über lange Jahrzehnte des Rechtens geführten Banken, Firmen und Konzernen, wie auch zu jahrelangen Staatsfinanzproblemen und dauernden Regierungs-wechseln infolge regierungsunfähiger Machthaber.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And to come back to the private sphere, as I said before, large financial debts arise because a senseless and uncontrollable squandering of money for many unnecessary things in the populations will spread far and wide and even cause family needs and family destruction as well as serious criminal and criminal acts and deeds.&lt;br /&gt;
| 17. Und um nochmals auf den Privatbereich zu sprechen zu kommen, so entstehen, wie bereits gesagt, grosse finanzielle Verschuldungen, weil ein sinnloses und unkontrollierbares Verschleudern von Geld für viele unnötige Dinge in den Bevölkerungen weit um sich greifen und gar Familienzerwürfnisse und Familienzerstörungen sowie schwere kriminelle und verbrecherische Handlungen und Taten hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The emerging and rapidly developing economic upswing will rapidly increase the wages of workers and also drive the general standard of living into higher forms, which will tempt people to incur ever greater financial expenditures and debts that they cannot afford in terms of wage income.&lt;br /&gt;
| 18. Durch die sich anbahnende und sich rasch entwickelnde wirtschaftliche Hochkonjunktur werden die Entlohnungen der Arbeitnehmenden sich schnell erhöhen und auch den allgemeinen Lebensstandard in höhere Formen treiben, was die Menschen dazu verleiten wird, sich immer grössere finanzielle Ausgaben zu leisten und Schulden zu machen, die sie sich hinsichtlich ihres Lohneinkommens nicht leisten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. For you, your family, the working and mission group and their individual members, as well as for a centre that you will build with the help of your faithful gathered around you in a known place, on a not far elevated place near the birthplace of your mother according to your ideas, you will then continue your efforts to familiarize yourself with a large financial budget.&lt;br /&gt;
| 19. Für dich, deine Familie, die Arbeits- und Missionsgruppe und deren einzelne Mitglieder, wie auch für ein Center, das du mit Hilfe deiner sich um dich versammelnden Getreuen an einem dir bekannten Ort, auf einer unweit erhöhten Stelle in der Nähe der Geburtsstätte deiner Mutter nach deinen Vorstellungen aufbauen wirst, wirst du dich dann weiter bemühen, dich mit einem grossen Finanzhaushalt vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And in this regard you will voluntarily take responsibility and administration for the community you form as an association and whose members you will also advise and assist.&lt;br /&gt;
| 20. Und diesbezüglich wirst du in freiwilliger Weise die Verantwortung und Verwaltung für die Gemeinschaft übernehmen, die du als Verein formen und dessen Mitgliedern du auch ratgebend und hilfreich beistehen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. But the future of the financial economy will be difficult, because from 1988 onwards the whole world will be even gloomier in terms of money, because then the foundation of a capital power will take place in the USA, which will intervene as a worldwide shadow bank and world shadow government in the entire world finance and control many countries and their structures.&lt;br /&gt;
| 21. Die Zukunft der Finanzwirtschaft wird aber schwierig sein, denn ab dem Jahr 1988 wird es in der ganzen Welt bezüglich des Geldes erst recht düster werden, weil dann in den USA die Gründung einer Kapitalmacht stattfindet, die als weltweit wirkende Schattenbank und WeltSchattenregierung in die gesamte Weltfinanz eingreifen und viele Länder und deren Strukturen beherrschen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In the United States itself, this capital power will develop into an internal shadow government which – secretly for the people of the United States – will govern the United States of America at its own will, as will another US shadow government which has existed for a long time and will continue to exist for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 22. In den USA selbst wird sich diese Kapitalmacht zu einer staatsinternen Schattenregierung ausbauen, die – in geheimer Weise für die Bevölkerung der USA – die Vereinigten Staaten von Amerika nach ihrem Willen regieren wird, wie dies auch durch eine andere US-amerikanische Schattenregierung geschieht, die bereits seit langem existiert und sich auch bis in weite Zukunft erhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The new capital power that will be established in 1988, as I have already explained, will build a worldwide capital network, in a short time, which will not only dominate the financial world of banks, but also politics, various states and the economies of many countries according to the power structures of this world shadow government.&lt;br /&gt;
| 23. Die neue Kapitalmacht, die im Jahr 1988 gegründet werden wird, wie ich schon erklärte, wird ein weltweites Kapitalnetzwerk aufbauen, und zwar in kurzer Zeit, wodurch dann nicht nur umfangreich die Finanzwelt der Banken, wie auch die Politik, verschiedene Staatswesen und die Wirtschaft vieler Länder nach den eigenen Machtstrukturen dieser Welt-Schattenregierung beherrscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. With regard to these things you have to learn a lot, so also use many facts, which I have already told you and will continue to tell you, to write fact-pointing and warning letters concerning the dangerous and unpeaceful coming world events.&lt;br /&gt;
| 24. Bezüglich dieser Dinge musst du viel lernen, so also auch viele Fakten, die ich dir schon genannt habe und auch weiterhin nennen werde, nutzen, um faktenaufweisende und warnende Schreiben zu verfassen bezüglich der gefährlichen unfriedlichen kommenden Weltgeschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you shall also name the threatening, disastrous machinations of the overpopulation which destroy nature, the waters and the climate, which degenerate and which infiltrate the natural, which will lead to very serious natural catastrophes similar to those of the primal world, if all the future threatening and degenerating machinations of the overpopulation which continues to develop very rapidly are not stopped.&lt;br /&gt;
| 25. Du sollst aber auch die drohenden, unheilbringenden, die Natur, die Gewässer und das Klima zerstörenden, ausartenden und alle die das Natürliche unterwandernden Machenschaften der Überbevölkerung nennen, die bis zu sehr schweren und urweltgleichen Naturkatastrophen führen werden, wenn all den zukünftig drohenden und ausartenden Machenschaften der sehr rasch sich immer weiterentwickelnden Überbevölkerung nicht Einhalt geboten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The beginning has already been set for this with the overpopulation of around 2.8 billion people, which has been widely translated and which, since the last and especially in this century, as a result of the acts of world warfare in connection with the mechanisation and misuse of nuclear energy and the criminal application of gases and poisons, etc., will already have serious consequences for the climate and the environment.&lt;br /&gt;
| 26. Dazu ist bereits der Beginn gesetzt mit der rund 2,8 Milliarden Menschen umfassenden und weit übersetzten Überbevölkerung, durch die seit dem letzten und besonders in diesem Jahrhundert durch die Weltkriegshandlungen im Zusammenhang mit der Technisierung und dem Missbrauch der Atomenergie sowie der verbrecherischen Ausbringung von Gasen und Giften usw. viele klima- und naturzerstörende Machenschaften schon jetzt schwerwiegende Folgen zeitigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. So the bad effects regarding the climate destruction caused by the guilt of earthly huhumankind will already show up in the next month of December.&lt;br /&gt;
| 27. Also werden sich die schlimmen Auswirkungen bezüglich der durch die Schuld der irdischen Menschheit hervorgehenden Klimazerstörung schon im nächsten Monat Dezember zeitigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And that these coming climate changes, which will continue into the distant future, will be real consequences of overpopulation, will be denied by scientists and all those responsible well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 28. Und dass diese kommenden und sich bis in weite Zukunft fortsetzenden Klimaveränderungen wirkliche Folgen der Überbevölkerung sein werden, wird von den Wissenschaftlern und allen Verantwortlichen bis weit ins 3. Jahrtausend bestritten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It will be true that in time it will be recognized that all sorts of irresponsible machinations of humankind will cause climate change, but there will be no question that the natural, planetary and climate-destroying machinations will come about to their extent only by the far above Earth-compatible measure of the unstoppably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 29. Zwar wird es sein, dass mit der Zeit anerkannt werden wird, dass allerlei verantwortungslose Machenschaften der Menschheit die Klimaveränderung hervorrufen werden, doch wird nicht die Rede davon sein, dass die natur-, planeten- und klimazerstörenden Machenschaften in ihrem Ausmass einzig durch die weit über dem erdverträglichen Mass der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung zustande kommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The main causes of climate change, which will actually be climate degradation, will be found in a number of manipulative forms triggered by the masses of humanity, which will involve the entire terrestrial ecosystem, climate, atmosphere and nature, and the entire planet, destroying it to its very foundations.&lt;br /&gt;
| 30. Die hauptsächlichen Ursachen des Klimawandels, der eigentlich eine Klimazerstörung sein wird, werden in mancherlei durch die Masse Menschheit ausgelösten manipulativen Formen fussen, durch die das gesamte irdische Ökosystem, das Klima, die Atmosphäre und Natur und der gesamte Planet bis in seine Grundfesten zerstörend einbezogen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Everything will be triggered by irresponsible exploitation of earth resources, poisoning and pollution of the atmosphere, nature, fauna and flora, oceans and inland waters, by various toxic gases, emissions from explosion engines and heating systems powered by fossil fuels.&lt;br /&gt;
| 31. Alles wird ausgelöst werden durch eine verantwortungslose Erdressourcenausbeutung, Vergiftung und Verpestung der Atmosphäre, der Natur, Fauna und Flora, der Meere und Binnengewässer, durch vielartige toxische Gase, Emissionen von Explosionsmotoren und Heizungen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Also artificial fertilizers and all kinds of herbicides, pesticides and many other substances will have a destructive effect on the whole nature, fauna and flora and also cause many serious illnesses in humans.&lt;br /&gt;
| 32. Auch künstliche Düngemittel und allerlei Herbizide, Pestizide und viele andere Stoffe werden zerstörend auf die gesamte Natur, Fauna und Flora wirken und auch bei den Menschen viele schwere Krankheiten hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And poison gases also dangerously reduce the ozone layer, which will lead to skin cancer and other illnesses in humans and also cause many changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 33. Und durch Giftgase wird auch die Ozonschicht gefährlich sich vermindernd beeinträchtigt, was bei den Menschen zu Hautkrebs und anderen Leiden führen und auch viele Veränderungen bei Fauna und Flora hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. All seas and inland waters will also be polluted and contaminated with toxins and all kinds of refuse.&lt;br /&gt;
| 34. Es werden auch alle Meere und Binnengewässer mit Giftstoffen und allerlei Unrat belastet und verseucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Particularly many-sided plastics in all waters of the world will bring for innumerable water life-forms a miserable dying and death, which will affect also corridors, meadows and forests and many land living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Besonders vielartige Kunststoffe in allen Gewässern der Welt werden für unzählige Wasserlebensformen ein elendes Sterben und den Tod bringen, was sich so auch auf Fluren, Wiesen und Wälder und vielen Landlebewesen auswirken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The plastic, I will explain, was invented as early as 1531 in what was then Germany from the processing of cheese as an &#039;artificial horn&#039; or &#039;casein&#039;, but new forms and products will also be invented in the coming decades, which in the course of a few decades will lead to a terrible environmental catastrophe, because people will carelessly and irresponsibly dispose of vast quantities of plastics in the wild.&lt;br /&gt;
| 36. Der Kunststoff, das will ich noch erklären, wurde schon im Jahr 1531 im damaligen Deutschland aus der Verarbeitung von Käse als ‹Kunsthorn› oder ‹Kasein› erfunden, jedoch werden auch in den nächsten Jahrzehnten wieder neue Formen und Produkte erfunden, die im Lauf von wenigen Jahrzehnten zu einer schlimmen Umweltkatastrophe führen, weil die Menschen Unmengen der Kunststoffe achtlos und verantwortungslos in der freien Natur entsorgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. And all the causes and effects will lead to environmental catastrophes, to which the whole earthly humankind will only become very difficult or no longer master at all, because in relation to the growing overpopulation everything in terms of environmental pollution, environmental, planetary, natural, climate, atmospheric, fauna and flora destruction will become ever more extensive, dangerous, life-destroying and destructive.&lt;br /&gt;
| 37. Und all die Ursachen und Auswirkungen werden zu Umweltkatastrophen führen, denen die gesamte irdische Menschheit nur noch sehr schwer oder überhaupt nicht mehr Herr werden wird, denn im Verhältnis zur wachsenden Überbevölkerung wird gesamthaft alles an Umweltverschmutzung, Umwelt-, Planeten-, Natur-, Klima-, Atmosphären- und Fauna- und Florazerstörung immer umfangreicher, gefährlicher, lebensvernichtender und zerstörender werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And the beginning for it was laid by the already existing overpopulation and its degenerated machinations, to which in the worst way the world-wide coming climate change with its world-wide destructive consequences will belong.&lt;br /&gt;
| 38. Und der Anfang dafür wurde durch die bereits jetzt bestehende Überbevölkerung und deren ausgeartete Machenschaften gelegt, wozu in schlimmster Weise die weltumfassende kommende Klimaveränderung mit ihren weltweit zerstörenden Folgen gehören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. First and foremost, the United States will provide the source and bear the full blame for this, through its criminally irresponsible first nuclear test and the two atomic bomb drops on Hiroshima and Nagasaki.&lt;br /&gt;
| 39. Dafür werden in erster Linie die USA den Urgrund dafür liefern und die vollumfängliche Schuld tragen, und zwar durch ihren verbrecherisch verantwortungslosen ersten atomaren Test und die zwei Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. These three irresponsible crimes committed against the planet, nature, climate, fauna and flora, and humanity, will now lead to the first drastic and serious consequences of a rapidly and unstoppably developing and all-encompassing, very adverse climate change from the coming month of December.&lt;br /&gt;
| 40. Diese drei am Planeten, der Natur, dem Klima, der Fauna und Flora und an der Menschheit begangenen verantwortungslosen Verbrechen führen nun ab kommendem Monat Dezember zu den ersten drastischen und folgenschweren in Erscheinung tretenden Auswirkungen bezüglich einer sich schnell und unaufhaltbar entwickelnden und allumfassenden sehr nachteiligen Klimaveränderung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. So in eight months a climate change will inevitably become more and more widespread, from which in the next 50 years ever worse natural disasters will develop, which will cause an undreamt-of amount of human misery and destruction all over the world.&lt;br /&gt;
| 41. Also wird sich in acht Monaten unabänderbar ein sich dann fortan immer mehr ausweitender Klimawandel ankünden, woraus sich in den nächsten 50 Jahren immer schlimmere Naturkatastrophen entwickeln, die auf der ganzen Erde ungeahnt viel menschliche Not und Elend sowie Zerstörungen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. But what will now result from the American nuclear crime extensively at the planet, the entire earthly humankind, the nature, fauna and flora, the atmosphere and at the climate, that takes now everything its destructive course, consequently the first heavy climate changes impending, which announce themselves starting from next month December.&lt;br /&gt;
| 42. Was sich nun aber durch das amerikanische atomare Verbrechen umfänglich am Planeten, der gesamten irdischen Menschheit, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und am Klima ergeben wird, das nimmt nun alles seinen zerstörenden Lauf, folglich die ersten schweren Klima-veränderungen bevorstehen, die sich ab kommendem Monat Dezember ankünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So it happens that in the coming month of December all of Central Europe will be hit by an unusual cold wave to minus 30 degrees, which will also affect England and lead to the frostbite of a large number of people and will not end until the middle of March next year, that is, 1947.&lt;br /&gt;
| 43. Also kommt es, dass im kommenden Monat Dezember ganz Mitteleuropa von einer ungewöhnlichen Kältewelle bis Minus 30 Grad heimgesucht wird, die auch England ergreifen und zum Erfrierungstod einer grossen Zahl Menschen führen und erst Mitte des Monats März nächstes Jahr, also 1947, enden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But the coming extreme weather conditions will be even more far-reaching and will last until 1948 and will also bring much need, suffering and misery for people in other countries, also in the future far into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 44. Doch die kommenden extremen Wetterbedingungen werden noch viel weitgreifender sein und bis 1948 anhalten und auch in anderen Ländern für die Menschen viel Not, Leid und Elend bringen, und zwar auch zukünftig bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this will also be the case with the forthcoming cold winter, which will be called the &#039;winter of hunger&#039; from next year and which will also be connected with the food crisis that began at the beginning of this year, which will demand the death of several hundred thousand people in Europe, will spread to the Soviet Union and will cause the deaths of more than 2.4 million people there, as in other countries.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies wird auch sein mit dem bevorstehenden Kältewinter, der ab nächstem Jahr als ‹Hungerwinter› bezeichnet werden und auch im Zusammenhang mit der schon Anfang von diesem Jahr begonnenen Lebensmittelkrise stehen wird, die in Europa den Tod mehrerer Hunderttausender von Menschen fordern, auch auf die Sowjetunion übergreifen und dort für mehr als 2,4 Millionen Menschen den Tod bringen wird, wie auch in anderen Ländern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But when next year the cold wave comes to an end in the month of March, a big heat wave and a very hot summer will begin, which will last throughout Europe until the end of September, will not bring a drop of rain and will be recorded in the annals as &#039; Steppe Summer 1947&#039;.&lt;br /&gt;
| 46. Doch wenn nächstes Jahr die Kältewelle im Monat März ihr Ende findet, dann wird gegenteilig eine grosse Hitzewelle und damit ein sehr heisser Sommer beginnen, der in ganz Europa bis Ende September anhalten, keinen Tropfen Regen bringen und als ‹Steppensommer 1947› in die Annalen eingetragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Depending on the place and region, temperatures will range from 39.5 degrees Celsius in the shade to 47 degrees Celsius in the sun, with certain fruit trees flowering twice and bearing small fruit.&lt;br /&gt;
| 47. Je nach Ort und Gegend werden die Temperaturen zeitweise zwischen 39,5 Grad Celsius im Schatten und 47 Grad Celsius an der Sonne betragen, wobei gewisse Fruchtbäume zweimal blühen und kleine Früchte tragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Meadows, vegetable gardens and meadows will dry out as well as smaller lakes and streams, as well as large lakes and rivers will fall into a very low water level.&lt;br /&gt;
| 48. Fluren, Gemüsegärten und Wiesen werden ebenso austrocknen wie auch kleinere Seen und Bäche, wie auch grosse Seen und Flüsse einem sehr tiefen Wasserstand verfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And because rainwater will be lacking everywhere, a lot of livestock will have to be slaughtered all over Europe, because due to the lack of rain there will be no more food for the animals.&lt;br /&gt;
| 49. Und weil überall das Regenwasser fehlen wird, muss dann europaweit viel Vieh notgeschlachtet werden, denn infolge Regenmangels wird kein Futter mehr für die Tiere wachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Water is then also lacking in nature, where animals die of thirst, and so two years after the last world war there will be great hardship all around, with people suffering hunger in certain areas, which will be exacerbated by the extreme heat.&lt;br /&gt;
| 50. Wasser fehlt dann auch in der Natur, in der Tiere verdursten, und so wird zwei Jahre nach dem letzten Weltkrieg rundum grosse Not herrschen, wobei in gewissen Gebieten die Menschen Hunger leiden werden, der durch die extreme Hitze noch verschärft werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And because in many places there will be no rain at all and also no water, bad harvest prospects will arise because the days will be hot and sunny and no plants will grow, and because no rain will fall, the farmers also cannot sow the next seed, consequently there will be no harvests and then there will be shortage of certain food.&lt;br /&gt;
| 51. Und weil vielerorts überhaupt kein Regen und auch sonst kein Wasser sein wird, werden schlimme Ernteaussichten entstehen, denn die Tage werden heiss und sonnenstrahlig sein und keine Pflanzen wachsen lassen, und weil kein Regen fallen wird, können die Bauern auch nicht die nächste Saat ausbringen, folglich es keine Ernten geben und dann Mangel an bestimmten Nahrungsmitteln entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. However, all the cold and heat waves will be trivialized and attributed to natural weather changes by meteorologists, climate researchers, certain other scientists and the general public.&lt;br /&gt;
| 52. Das Ganze der Kältewelle und Hitzewelle wird jedoch von Meteorologen, Klimaforschern, von gewissen anderen Wissenschaftlern und von der Bevölkerung bagatellisiert und natürlichen Wetterveränderungen zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It will be claimed for a long time and until the 3rd millennium that these are natural changing weather processes that would occur from time to time, so during the next five decades neither scientists nor humankind itself will worry about the real causes.&lt;br /&gt;
| 53. Es wird lange und bis ins 3. Jahrtausend hinein behauptet werden, dass es sich um natürliche wandelnde Wettervorgänge handle, die sich von Zeit zu Zeit ergeben würden, folglich werden sich während den nächsten folgenden fünf Jahrzehnten weder Wissenschaftler noch die Menschheit selbst Gedanken um die wirklichen Ursachen machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. They will all contradict the fact that, as a result of the degenerating and irresponsible machinations, everything will be caused by the devastating excesses of overpopulation in nature, the climate and the atmosphere, and will expand more and more and begin to spread hopelessly.&lt;br /&gt;
| 54. Alle werden sie den Tatsachen widersprechen, dass alles infolge der ausartenden und verantwortungslosen Machenschaften durch die alles zerstörenden Auswüchse der Überbevölkerung in der Natur, am Klima und an der Atmosphäre bedingt sein und sich immer mehr ausweiten und rettungslos zu grassieren beginnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The coming decades will also bring many new uprisings, civil wars, wars and revolutions around the world well into the 3rd millennium, as well as malicious and unscrupulous dictators will continue to carry out their murderous work over their peoples, for which the USA will often do everything to overthrow foreign governments for its own benefit, as it has done in the past.&lt;br /&gt;
| 55. Die kommenden Jahrzehnte werden bis weit ins 3. Jahrtausend hinein auch viele neue Aufstände, Bürgerkriege, Kriege und Revolutionen rund um die Erde bringen, wie auch bösartige und gewissenlose Diktatoren ihr mörderisches Wirken weiterhin über ihre Völker ausüben werden, wozu vielfach die USA wie altherkömmlich alles tun werden, um des eigenen Vorteils willen fremde Regierungen zu stürzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In the foreseeable future, a worldwide and religiously caused sectarian and on the other hand also inhumanly criminal terrorism will develop, for which the USA with its politics and from the year 1756 on practically all USA state authorities who have been since then lived in the delusion of having to seize world domination with intelligence operations, military and warlike interventions in the interests of foreign states and to rob the &#039;defeated&#039; states of their earth resources and treasures.&lt;br /&gt;
| 56. Es wird in absehbarer Zeit auch ein weltweiter und religiös bedingter sektenbezogener und anderseits auch unmenschlich verbrecherischer Terrorismus entstehen, wofür ebenfalls die USA mit ihrer Politik und ab dem Jahr 1756 praktisch alle seither gewesenen USA-Staatsgewaltigen im Wahn lebten, mit geheimdienstlichen, militärischen und kriegerischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten die Weltherrschaft an sich reissen und die ‹besiegten› Staaten bezüglich deren Erdressourcen und Schätzen ausräubern zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And with very few exceptions – which you can count on half a hand – the coming USA rulers will do the same, because the American mania for world domination will continue to exist uninhibitedly and also in the future will bring endless suffering and misery, torture, death and destruction over the world.&lt;br /&gt;
| 57. Und das werden mit sehr wenigen Ausnahmen – die du an einer halben Hand abzählen kannst – auch die kommenden weiteren USA-Machthaber tun, denn der amerikanische Weltherrschaftswahn wird unhemmbar weiterexistieren und auch in Zukunft unendlich viel Leid und Elend, Folter, Tode und Zerstörung über die Welt bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But also all those elements act in the same way and draw along who are present in power and as followers and thus also of the same sense, just as all those of the same kind will act in the same way who will be in the future.&lt;br /&gt;
| 58. Es handeln aber auch alle jene Elemente in gleicher Weise und ziehen mit, die gegenwärtig an der Macht und als Mitläufer und damit auch gleichen Sinnes sind, wie auch alle Gleichartigen gleicherart handeln werden, die zukünftig sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And these will be the authorities themselves, as well as their advisers and followers, commanders and commanders of the intelligence services and the military, and so on.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies werden die Staatsmächtigen selbst sein, wie auch ihre Berater und Mitläufer, Befehlshaber und Befehlsausübende der Geheimdienste und Militärs usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. However, criminal organizations of various kinds will also emerge worldwide, as will extremely radical racist and religious sectarian organizations, from which will also emerge various religious and delusional death cults, which will demand hundreds of thousands of murdered people, especially in the USA, South America, Switzerland, Japan and Canada, as well as in Arabia, Africa, Asia, France and some other countries in Europe, as a result of religious insanity and power madness.&lt;br /&gt;
| 60. Es werden aber weltweit auch verbrecherische Organisationen mancherlei Art, wie auch extremradikale rassistische sowie religiöse sektiererische Organisationen entstehen, woraus auch mancherlei religiöse und auf Wahnbesessenheit bezogene Todessekten hervorgehen, die besonders in den USA, in Südamerika, der Schweiz, in Japan und Kanada, wie auch in Arabien, Afrika, Asien, Frankreich und in einigen anderen Ländern in Europa infolge religiösem Irrsinn und Machtwahn Hunderttausende Ermordete fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. You will have to consider all these facts just as thoroughly as all that I have explained, said and taught you in the last years, because from the next decade you will have to write corresponding letters which you will have to send to all governments and to many public media to point out to them what will happen if not finally practiced extensively by earthly humankind.&lt;br /&gt;
| 61. Du wirst all diese Fakten ebenso gründlich zu bedenken haben, wie auch all das, was ich dir in den letzten Jahren erklärt, gesagt und gelehrt habe, denn du wirst ab dem nächsten Jahrzehnt dementsprechende Schreiben zu verfassen haben, die du an alle Regierungen und an viele öffentliche Medien senden sollst, um sie darauf hinzuweisen, was geschehen wird, wenn nicht endlich von der irdischen Menschheit umfänglich Vernunft geübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. If this does not happen, if your words are not heeded and do not bear fruit, then Earth and its humanity will have a very evil and evil future.&lt;br /&gt;
| 62. Wenn dies nicht geschieht, deine Worte nicht beachtet werden und keine Früchte tragen, dann wird der Erde und ihrer Menschheit eine sehr böse und üble Zukunft bevorstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And so that you can fulfil your task in this regard as well, I will continue to teach you the art of good writing, as I have done since your fourth year without your conscious knowledge through impulse guided tours, whereby you learned to write without the knowledge of your parents before you were integrated into the school.&lt;br /&gt;
| 63. Und damit du deine diesbezügliche Aufgabe ebenso erfüllen kannst, werde ich dich weiterhin in guter Schreibkunst unterrichten, wie ich dies durch Impulsführungen schon seit deinem vierten Altersjahr ohne dein bewusstes Wissen getan habe, wodurch du ohne Wissen deiner Eltern be-reits zu schreiben gelernt hast, ehe du in die Schule eingegliedert wurdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And as I have done this since 1944 with your consent and knowledge, I will also do it in the future.&lt;br /&gt;
| 64. Und wie ich dies seit 1944 auch mit deinem Einverständnis und Wissen getan habe, werde ich es auch forthin tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But despite the extensive knowledge you have acquired so far, you still have a lot to learn until 1953 and your interests must be focused on many things that you need to know and understand.&lt;br /&gt;
| 65. Doch du musst trotz deines bisher erlangten umfangreichen Wissens weiterhin bis 1953 noch sehr viel lernen und deine Interessen auf sehr viele Dinge ausrichten, die du wissen und verstehen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So you must be fundamentally and unusually interested in your age in many things, which will happen in the future in your life, as well as in the world in all sorts of respects much more than what I have taught and explained to you so far with all the different explanations and predictions until today and still have to tell you in the coming years.&lt;br /&gt;
| 66. Also musst du dich grundsätzlich und aussergewöhnlich für dein Alter für sehr viele Dinge interessieren, was sich zukünftig in deinem Leben, wie auch in der Welt in allerlei Hinsichten viel mehr ereignen wird, als das, was ich dir bisher bei all den verschiedenen Erklärungen und Voraussagen bis heute nahegebracht und erklärt und dir in den nächsten Jahren auch weiterhin noch kundzugeben habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Actually you must be interested in everything, especially because you have to learn to deal with everything through your thoughts and feelings and to prepare yourself to strengthen your psyche and to cope with everything in every respect.&lt;br /&gt;
| 67. Eigentlich muss dich alles interessieren, besonders darum, weil du lernen musst, dich durch deine Gedanken und Gefühle mit allem zu beschäftigen und dich darauf vorzubereiten, um deine Psyche zu stärken und in jeder Hinsicht alles zu verkraften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. That is why you should not rise above other people, but always remain humble, because humility is the mother of all virtues, which you must always respect.&lt;br /&gt;
| 68. Deswegen sollst du dich aber nicht über die anderen Menschen erheben, sondern immer bescheiden bleiben, denn Bescheidenheit ist die Mutter aller Tugenden, die du immer respektieren musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Even if you know many of the coming events of the future and you are more knowledgeable in these matters than people in general, just as you will have knowledge which is not attainable by other people in regard to the doctrine of mission and everything connected with it, you should always remain modest.&lt;br /&gt;
| 69. Auch wenn du sehr viele der kommenden Geschehen der Zukunft kennst und du in diesen Belangen wissender bist als die Menschen allgemein, wie du auch hinsichtlich der Missionslehre und allem damit Verbundenen ein von anderen Menschen nicht erreichbares Wissen aufweisen wirst, sollst du immer bescheiden bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. To anticipate forthcoming events, as I have already made clear to you in other explanations, means in any case – and whatever it may be – a very heavy burden on your consciousness and psyche, especially when it is a matter of events which on the one hand are related to you personally or on the other hand are directed against your personal attitude, honour, morals, behaviour and dignity regarding the value of life, the well-being of people, all forms of life and nature.&lt;br /&gt;
| 70. Kommende Geschehen vorauszuwissen, wie ich dir schon bei anderen Erklärungen verständlich gemacht habe, bedeutet in jedem Fall – und was es auch immer sein wird – eine sehr schwere, das Bewusstsein und die Psyche beanspruchende Belastung, und zwar besonders dann, wenn es sich um Vorkommnisse handelt, die einerseits auf dich persönlich bezogen oder anderseits wider deine persönliche Einstellung, Ehre, Moral, Verhaltensweisen und Würde hinsichtlich des Wertes des Lebens, des Wohls der Menschen, aller Lebensformen und der Natur gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. And since, according to your attitude, your character, your morals, and the ways of your thoughts, feelings, and forms of your behaviour directed according to the laws and recommendations of creation, all that is bizarre resists you in accordance with your attitude, your character, your morals, and your laws and recommendations of creation, it is necessary that I continue to teach you how you can maintain and maintain the healthy state of your consciousness and your psyche through your thoughts and feelings, as before.&lt;br /&gt;
| 71. Und da dir gemäss deiner Einstellung, deinem Charakter, deiner Moral und nach den Schöpfungsgesetzen und Schöpfungsgeboten ausgerichteten Weisen deiner Gedanken, Gefühle und deiner Formen deines Verhaltens alles Abartige widerstrebt, ist es notwendig, dass ich dich wie bis anhin auch weiterhin lehre, wie du durch deine Gedanken und Gefühle den gesunden Zustand deines Bewusstseins und deiner Psyche pflegen und erhalten kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. However, you must use your own mind and your own reason in order to follow the path given to you personally in this regard and to achieve your goal.&lt;br /&gt;
| 72. Dabei musst du jedoch diesbezüglich deinen eigenen Verstand und deine eigene Vernunft nutzen, um den dir diesbezüglich persönlich gegebenen Weg zu beschreiten und dein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This is of great necessity, for without this inevitable learning to nurture your thoughts and feelings in a correct and positive way, so that your psyche remains balanced and healthy, you would not be able to cope with many explanations and predictions, for they would burden you so badly that you would break them when they arrive in the future time and truly surrender.&lt;br /&gt;
| 73. Dies ist von bedeutender Notwendigkeit, denn ohne dieses unumgängliche Lernen, um deine Gedanken und Gefühle in richtiger und positiver Weise zu pflegen, damit deine Psyche ausgeglichen und gesund bleibt, vermöchtest du viele Erklärungen und Voraussagen nicht zu ver-kraften, denn sie würden dich derart übel belasten, dass du daran zerbrechen würdest, wenn sie in zukünftiger Zeit eintreffen und sich wahrheitlich ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Through learning, however, you will become powerful in your thoughts and feelings, learn to control them and also be able to keep your state of consciousness and psychology under control, even if you experience great suffering, pain and deep sadness, which you often encounter in your life and therefore will not be spared.&lt;br /&gt;
| 74. Durch das Lernen wirst du jedoch kraftvoll in deinen Gedanken und Gefühlen werden, sie beherrschen lernen und auch deinen Bewusstseins- und Psychezustand unter Kontrolle halten können, und zwar auch dann, wenn dich grosses Leid, Schmerz und tiefe Trauer treffen, die dir in deinem Leben sehr oft begegnen und dich also nicht verschonen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. So it is of pretending necessity that you are concerned with it now and also in the future and prepare yourself for the future, especially to shape and control your thoughts and feelings in such a way that you never get into trouble with your consciousness and psyche.&lt;br /&gt;
| 75. Also ist es von vorgebender Notwendigkeit, dass du dich schon jetzt und auch zukünftig damit befasst und dich auch auf die Zukunft vorbereitest, und zwar besonders darauf, deine Gedanken und Gefühle derart zu formen und zu kontrollieren, dass du nie in Schwierigkeiten mit deinem Bewusstsein und deiner Psyche verfällst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So I will also strictly instruct and teach you according to our psychology and psychology superior to earthly knowledge, which will be of great importance to you as well as to yourself, in order to always behave correctly towards yourself in a psychological manner.&lt;br /&gt;
| 76. Also werde ich dich auch in strenger Weise nach unserer und den irdischen Kenntnissen überlegenen Psychologie belehren und unterrichten, was sowohl für dich selbst von sehr grosser Wichtigkeit sein wird, um dich hinsichtlich dir selbst immer in psychologischer Weise richtig zu verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But it will also be necessary for you to be able to correctly recognize and judge the psychic impulses of people, whereby on the one hand you can protect yourself from harm, but on the other hand you can also help them to recover from life and behaviour if necessary.&lt;br /&gt;
| 77. Es wird aber auch sein müssen, dass du die psychischen Regungen der Menschen richtig zu erkennen und zu beurteilen vermagst, wodurch du dich einerseits selbst vor Schaden bewahren, anderseits ihnen aber auch Lebens- und Verhaltens- sowie psychische Gesundungshilfe leisten kannst, wenn die Notwendigkeit dazu besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So through this teaching and instruction you will gain much more knowledge than any earthly study of psychology would be able to offer you.&lt;br /&gt;
| 78. Also wirst du durch diese Belehrung und Unterrichtung zu viel mehr Kenntnissen gelangen, als dir jedes irdische Psychologiestudium zu bieten vermöchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. But now with regard to everything that is related to yourself and will happen in the world – what I have already told you in other conversations and what I will continue to do – you must bring your thoughts, feelings, consciousness and psyche under control in such a way that you can cope with and get through very bad things without harm, because your life itself, as well as your task and mission, will demand that of you.&lt;br /&gt;
| 79. Nun aber hinsichtlich allem, was auf dich selbst bezogen sein und sich auch in der Welt ereignen wird – was ich dir alles schon bei anderen Gesprächen voraussagend erklärend gesagt habe und es auch weiterhin tun werde –, musst du deine Gedanken, Gefühle, dein Bewusstsein und deine Psyche derart unter Kontrolle bringen, dass du auch sehr schlimme Dinge ohne Schaden verkraften und durchstehen kannst, denn das werden dein Leben selbst, wie auch deine Aufgabe und Mission von dir fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And it will often be the case and necessary in your life that you have a strong consciousness, strong controlled thoughts and feelings and a strong, healthy psyche.&lt;br /&gt;
| 80. Und es wird in deinem Leben oft der Fall und notwendig sein, dass du über ein starkes Bewusstsein, starke kontrollierte Gedanken und Gefühle und eine starke, gesunde Psyche verfügst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. There will be much to come, because far from your homeland you will live an adventurous and not harmless life, before you return home after many years, settle down and begin your work and mission, which, however, will not be easy, but with much work and malicious attacks against your life, and with adversities against you and your mission efforts.&lt;br /&gt;
| 81. Es wird sich sehr viel ergeben, weil du weitab deiner Heimat ein abenteuerliches und nicht ungefährliches Leben führen wirst, ehe du nach vielen Jahren heimkehrst, sesshaft wirst und deine Arbeit und Mission beginnst, die jedoch nicht leicht, sondern mit viel Arbeit und bösartigen Angriffen gegen dein Leben und mit Widerwärtigkeiten gegen dich und deine Missionsbemühungen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. On the outside, however, and I must say this again and demand it of you, you must keep silence towards all people about everything, because it would be dangerous on the one hand to speak openly about what I have taught you and will continue to teach you as explanations and predictions, because a foreknowledge of the facts would cause fear and horror in people.&lt;br /&gt;
| 82. Nach aussen jedoch, und das muss ich abermals sagen und von dir fordern, musst du gegenüber allen Menschen über alles Schweigen bewahren, denn es wäre einerseits gefährlich, offen darüber zu sprechen, was ich dir als Erklärungen und Voraussagen gelehrt und auch weiterhin zu lehren habe, weil ein Vorauswissen der Fakten bei den Menschen Angst und Entsetzen hervorrufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. So you can talk openly about anything that does not concern such facts of silence-needing-to point out the things I have already had to keep quiet about and also have to do so about further information that I will be giving you over the next seven years.&lt;br /&gt;
| 83. Also kannst du über alles offen reden, was nicht solche Fakten des Schweigen-Müssens betrifft, die Dinge aufzeigen, worüber ich dir schon Stillschweigen auferlegen musste und dies auch bezüglich weiterer Informationen tun muss, die ich dir während den nächsten sieben Jahren noch kundtun werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Even with power-obsessed rulers of every significance, racist organizations, religionists of all shades, priests, pastors and theologians, sects and scientists, criminals, criminals and adversaries of every kind, actions and deeds could be conjured up by which you and your task and mission would be endangered by serious harm.&lt;br /&gt;
| 84. Auch bei machtbesessenen Regierenden jeder Bedeutung, bei Rassistenorganisationen, Religionisten aller Schattierungen, bei Priestern, Pfarrern und Theologen, bei Sekten und Wissenschaftlern sowie bei Kriminellen, Verbrechern und Widersachern jedwederlei Art könnten Handlungen und Taten heraufbeschworen werden, durch die du und deine Aufgabe und Mission durch schweren Schaden gefährdet wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Everything could also lead to worldwide human-induced catastrophes.&lt;br /&gt;
| 85. Alles könnte auch zu weltweiten menschlich ausgelösten Katastrophen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. However, it cannot be avoided that you will be insulted by religionists, especially by blind, fanatical and self-opinionated priests, priests and theologians, as well as know-it-alls, enviers, sect prisoners and all sorts of other adversaries of lies, deception, charlatanry and dizziness, as well as by attacks on your life, which will try to silence you in the truest sense of the word in order to damage your mission, to present it as untrustworthy and to destroy it.&lt;br /&gt;
| 86. Zu vermeiden wird aber trotzdem nicht sein, dass du von Religionisten, wie besonders durch blinde, fanatische und selbstherrliche Priester, Pfarrer und Theologen sowie Besserwisser, Neider, Sektenbefangene und allerlei andere Widersacher der Lüge, des Betruges, der Scharlatanerie und des Schwindels beschimpft wirst, wie auch durch Anschläge auf dein Leben versucht werden wird, dich im wahrsten Sinn des Wortes mundtot zu machen, um deine Mission zu schädigen, als unglaubwürdig darzustellen und zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. But it will also be inevitable that state security services will monitor you and malicious people will denounce you to the authorities, intelligence services and police by lies and deception, which you should not pay attention to, but simply carry out your important work and mission unperturbed, which will also bring success.&lt;br /&gt;
| 87. Es wird aber auch nicht zu vermeiden sein, dass dich Staatssicherheitsdienste überwachen und Böswillige dich bei Behörden, Geheimdiensten und Polizei durch Lug und Trug denunzieren werden, worauf du aber nicht achten, sondern einfach unbeirrt deine wichtige Arbeit und Mission führen sollst, die auch Erfolg bringen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say and what you have also explained and taught me over the last few years, I can and could understand well. I have always thought a lot about everything, and many things inspired me in the way I thought about what would ultimately result from everything. This is the case, for example, with the rapidly growing overpopulation, which you have already mentioned several times and said that worldwide terror will also result from this and that it will only come about as a result of the many different effects of overpopulation. You also told me that I should write down your explanations from 1951 onwards and spread them as warnings, but I think that I must know much more for this, such as what the origin of everything you say will be, that it will come in the coming times. Also because of the increasing overpopulation and everything that will result from it, I should know more.&lt;br /&gt;
| Was du sagst und du mir auch die letzten Jahre erklärt und gelehrt hast, das kann und konnte ich gut verstehen. Zu allem habe ich mir auch immer viele Gedanken gemacht, wobei mich manches auch in der Weise gedanklich anregte, was sich letztendlich aus allem ergeben wird. Dies ist z.B. so bei der schnell wachsenden Überbevölkerung, die du schon mehrmals angesprochen und dazu gesagt hast, dass daraus auch weltweiter Terror entstehen werde und der eben nur durch vielartige Auswirkungen der Überbevölkerung zustande komme. Du hast mir auch aufgetragen, dass ich ab 1951 deine Erklärungen niederschreiben und als Warnungen weitherum verbreiten soll, doch denke ich, dass ich dafür noch vieles mehr wissen muss, wie z.B. auch, was der Ursprung von allem sein wird, was du sagst, dass es in den kommenden Zeiten kommen wird. Auch wegen der weiter ansteigenden Überbevölkerung und allem, was sich daraus ergeben wird, sollte ich mehr wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. You are right and really think about everything, which is why you also ask about the origin of the coming events.&lt;br /&gt;
| 88. Du hast recht und denkst wirklich über alles nach, weshalb du auch nach dem Ursprung der kommenden Geschehen fragst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The overpopulation, yes, which evils will result from it in the future, I will still have to explain much about it to you.&lt;br /&gt;
| 89. Die Überbevölkerung, ja, welche Übel sich daraus zukünftig ergeben werden, darüber werde ich dir noch viel erklären müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. But now I will first explain what the beginning or origin of very many in the next five and a half decades will be in terms of hopeless things, factors and terrible events, which will also take place far into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 90. Jetzt aber will ich zuerst erklären, was der Anfang oder eben Ursprung sehr vieler in den kommenden nächsten fünfeinhalb Jahrzehnten an heillosen Dingen, Faktoren und schlimmen Geschehen sein wird, die sich auch weit in das 3. Jahrtausend hinein zutragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Through the guilt of the political, military, economic, scientific, world domination-addicted and criminal machinations of the USA already next year a lot of inhuman evil will arise worldwide and a lot of misfortune will take its beginning.&lt;br /&gt;
| 91. Durch die Schuld der politischen, militärischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, weltherrschaftssüchtigen und verbrecherischen Machenschaften der USA wird schon nächstes Jahr weltweit viel unmenschliches Übel entstehen und viel Unheil seinen Anfang nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And through the criminal actions of the USA, terrorism also arises in many places, as well as the destruction of the livelihoods of millions of people by food companies and, as a result of the depletion of earth resources, the destruction of nature and catastrophes.&lt;br /&gt;
| 92. Und durch das verbrecherische Tun der USA entstehen vielerorts auch Terrorismus, wie aber durch Lebensmittelkonzerne und infolge dem Erdressourcenraubbau auch vielartige Naturzerstörungen und Katastrophen die Lebensgrundlagen von Millionen von Menschen vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. For the most part, all malicious incidents, such as wars, bloody uprisings, civil wars, insidious intelligence operations, revolutions, overthrow of governments, mass murders and destruction, are conjured up by the United States.&lt;br /&gt;
| 93. Zum grössten Teil werden alle bösartigen Vorkommnisse, wie Kriege, blutige Aufstände, Bürgerkriege, heimtückische Geheimdienstoperationen, Revolutionen, Regierungsstürze, Massenmorde und Zerstörungen, durch die USA heraufbeschworen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And America will continue to bring much evil, misery and misery as well as thousand times death over Earth and all humankind because from there also a religious, delusional sectarianism will spread over the world and claim thousands of deaths.&lt;br /&gt;
| 94. Und Amerika wird weiterhin viel Übel, Not und Elend, wie aber auch tausendfältigen Tod über die Erde und die ganze Menschheit bringen, denn von dort aus wird sich auch ein religiöses, wahnbedingtes Sektenwesen über die Welt verbreiten und Tausende Todesopfer fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. From now until far into the future of the 3rd millennium new power-controlled political, military, and intelligence-related machinations by America will lead to wars, revolutions and terrorism around the world, because it will begin again with a nuclear program and with nuclear bomb tests and will also animate other states to the same actions, which will then be continued in coming times until far into the 3rd millennium, which will force many people to flee and radioactively radiate much.&lt;br /&gt;
| 95. Ab jetzt werden bis weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends reichende neue machtgesteuerte politische, militärische und geheimdienstliche Machenschaften Amerikas zu Kriegen, Revolutionen und Terrorismus rund um die Welt führen, weil es neuerlich mit einem Atomprogramm und mit Atombombentests beginnen und auch andere Staaten zu gleichen Handlungen animieren wird, die dann in kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend weitergeführt werden, was sehr viele Menschen zur Flucht zwingen und vieles radioaktiv verstrahlen lassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From the new nuclear program of the USA a world-wide nuclear espionage will develop, evenly which results from this world-wide.&lt;br /&gt;
| 96. Aus dem neuen Atomprogramm der USA wird sich, eben was sich durch dieses weltweit ergibt, eine weltweite Atomspionage entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In the course of time, as a result of espionage, the Soviet Union and China will also come into possession of documents for atomic bomb technology and carry out many tests in equal measure, contaminate many areas and waters atomically and come into possession of the bombs.&lt;br /&gt;
| 97. Im Laufe der Zeit werden infolge Spionage auch die Sowjetunion und China in den Besitz von Unterlagen für die Atombombentechnik gelangen und gleichermassen viele Tests durchführen, viele Gelände und Gewässer atomar verseuchen und in den Besitz der Bomben gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The espionage to get in possession of plans and documents, etc., concerning the atomic bomb technology, however, will also be carried out by different other countries, consequently in the coming time and still some time before the beginning of the 3rd millennium in several other states than the USA, China and the Soviet Union – which will be called Russia again from the 1990s onwards – nuclear bombs will be produced and large stocks of nuclear weapons will be established.&lt;br /&gt;
| 98. Die Spionage, um in den Besitz der Pläne und Unterlagen usw. bezüglich der Atombombentechnik zu gelangen, wird jedoch auch von verschiedenen anderen Ländern betrieben werden, folglich in kommender Zeit und noch geraume Zeit vor dem Beginn des 3. Jahrtausends in mehreren anderen Staaten als den USA, China und der Sowjetunion – die ab den 1990er Jahren wieder Russland genannt werden wird – nukleare Bomben hergestellt und grosse Lager von Atomwaffen angelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The technical development of nuclear technology, known as nuclear weapons technology, has been going on since 1940 and is based on something that I will teach and inform you about later.&lt;br /&gt;
| 99. Die technische Entwicklung der Atomtechnik, die als Kernwaffentechnik bezeichnet wird, wird seit 1940 betrieben und beruht auf etwas, worüber ich dich später noch weiter belehren und informieren werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. This will increase the danger of a military armament of the world power states, especially the USA and the Soviet Union, but also China, England, France and Canada, as well as various other countries, even if they will not be as powerful as the USA and the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 100. Dadurch breitet sich die Gefahr einer militärischen Waffenaufrüstung der Weltmachtstaaten aus, und zwar besonders der USA und der Sowjetunion, denen sich aber auch China, England, Frankreich und Kanada anschliessen, wie auch diverse andere Länder, auch wenn sie nicht derart weltmachtreich sein werden wie die USA und die Sowjetunion.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. And since the Western states, especially Europe and the USA, have always been traditionally hostile to the Russian empire, Russian empire, Russian tsarist empire, this will lead to an arms race between all states with ever more modern weapons.&lt;br /&gt;
| 101. Und da seit jeher die westlichen Staaten, wie eben besonders Europa und die USA, altherkömmlich feindlich gegen das russische Imperium, russische Kaiserreich, russische Zarenreich gesinnt sind, wird dies zwischen allen Staaten zu einem Wettrüsten mit immer moderneren Waffen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. In particular, atomic bombs, hydrogen bombs, plutonium implosion bombs, etc., will be created and tested which generate an enormous amount of energy for an explosion from nuclear reactions by nuclear fission or fusion, in which respect nuclear research will produce a wide variety of different variants.&lt;br /&gt;
| 102. Besonders Atombomben, Wasserstoffbomben resp. Plutoniumimplosionsbomben usw. werden erschaffen und getestet, die ungeheuer viel Energie für eine Explosion aus Kernreaktionen durch Kernspaltungen oder Kernverschmelzung schaffen, wobei in dieser Beziehung durch die Kernforschung eine grosse Vielfalt unterschiedlicher Varianten hervorgebracht werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And in the future many thousands of such bombs and other nuclear weapons will be created and stored as a deterrent and threat by the world power states, especially by the USA and the Soviet Union, and in this way a dangerous state will be created, which until close to the third millennium will be under the evil sign of an imminent and worldwide and world-destroying nuclear war.&lt;br /&gt;
| 103. Und es werden zukünftig zur Abschreckung und Drohung viele Tausende solcher Bomben und andere nukleare Waffen von den Weltmachtstaaten, eben besonders von den USA und der Sowjetunion, geschaffen und gelagert und in dieser Weise ein gefährlicher Zustand hervorgerufen, der bis nahe an das 3. Jahrtausend unter einem bösen Zeichen eines drohenden und weltweiten und weltzerstörenden Nuklearkrieges stehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And it will be many times in the 1970s and 1980s that misunderstandings threaten nuclear wars to break out; once it will be through a false report by a Soviet spy satellite that will record sun reflections on clouds, which will then be falsely assessed as the launch of a U.S. nuclear missile against the USSR and become the threat of a Soviet nuclear strike.&lt;br /&gt;
| 104. Und es wird vielmals in den 1970er und 1980er Jahren sein, dass durch Missverständnisse Atomkriege auszubrechen drohen; einmal wird es durch eine Falschmeldung eines sowjetischen Spionagesatelliten sein, der Sonnenreflexionen auf Wolken aufzeichnen wird, die dann fälschlich als Start einer Atomrakete der USA gegen die UdSSR eingeschätzt und zur drohenden Gefahr eines sowjetischen Atomschlages wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. As a result of the nuclear arms race, more and more dangerous situations of misunderstanding will arise before and after the nuclear arms race, because military false alarms have existed since the beginning of the nuclear age, which began in 1940.&lt;br /&gt;
| 105. Infolge des atomaren Wettrüstens werden schon vorher und auch nachher immer wieder weitere gefahrvolle Situationen durch Handlungsmissverständnisse in Erscheinung treten, weil militärische Fehlalarme schon seit dem Anfang des atomaren Zeitalters gegeben sind, das bereits 1940 begonnen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And such false alarms will always occur again, because in the defense concepts of the American and Soviet military blocs and the rocket early warning systems there is an extensive faultiness, which will constantly conjure up nuclear war threats.&lt;br /&gt;
| 106. Und solche Fehlalarme werden sich immer wieder ergeben, weil in den Verteidigungskonzepten der amerikanischen und sowjetischen Militärblöcke und den Raketenfrühwarnsystemen eine umfangreiche Fehlerhaftigkeit herrscht, die stetig Atomkriegsdrohungen heraufbeschwören wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Particularly great dangers will unfold in the coming decades when the fear, stupidity and unreasonableness of those in power and their advisers will lead to increased tensions between the USA and the USSR, although, as has been customary since time immemorial, the dangerous aggressions will emanate from the United States of America, while the Soviet Union will behave cautiously but suspiciously.&lt;br /&gt;
| 107. Besonders grosse Gefahren werden in kommenden Jahrzehnten entfaltet, wenn durch Angst, Dummheit und Unvernunft der Machtbessenen und deren Berater erhöhte Spannungen zwischen den USA und der UdSSR heraufbeschworen werden, wobei jedoch, wie seit alters her üblich, die gefährlichen Aggressionen von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehen werden, während sich die Sowjetunion zurückhaltend, jedoch misstrauisch verhalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will be especially true when in the late 1970s and 1980s a lax détente policy collapses, leading to a new mutual mistrust between the two world powers, which will culminate in a high and dangerous climax and lead to a further and mad restocking of the nuclear arsenal that could destroy the entire surface of Earth and all life.&lt;br /&gt;
| 108. Das wird besonders auch dann zutreffen, wenn in den späten 1970er und 1980er Jahren eine lasch geführte Entspannungspolitik zusammenbricht, wodurch dann ein neues gegenseitiges Misstrauen zwischen den beiden Weltmächten zustande kommt, das zu einem hohen und gefährlichen Höhepunkt getrieben und zur weiteren und irren Aufstockung des Nukleararsenals führen wird, durch das die gesamte Erdoberfläche und alles Leben zerstört werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And it will be that in many cases the world will barely escape a nuclear war, although it will not change the fact that in 1949 the so-called North Atlantic Pact will be founded, which will come into being on the basis of the United Nations in order to create a global system of collective security.&lt;br /&gt;
| 109. Und es wird sein, dass in vielen Fällen die Welt nur knapp einem Atomkrieg entgehen wird, wobei es daran nichts ändern wird, dass 1949 der sogenannte Nordatlantik-Pakt gegründet wird, der auf der Basis der Vereinten Nationen entstehen wird, um ein globales System kollektiver Sicherheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. The North Atlantic Treaty then owes its origins to the signing in San Francisco on 26th June last year of the &#039;Charter of the United Nations&#039;, which is regarded as the &#039;constitution of the international community&#039; and was intended to create a Western European alliance and thus a global system of collective security.&lt;br /&gt;
| 110. Der Nordatlantikvertrag verdankt dann seine Entstehung der am 26. Juni letztes Jahr in San Francisco stattgefundenen Unterzeichnung der ‹Charta der Vereinten Nationen›, die als ‹Verfassung der Staatengemeinschaft› gilt und womit ein westeuropäisches Bündnis und damit globales System kollektiver Sicherheit geschaffen werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Nevertheless, with the end of last year&#039;s World War, no phase of global peace was created, but a state of &#039;Cold War&#039;, which will become a determining factor for future political, military and economic development and which will in various ways degenerate into a nuclear war.&lt;br /&gt;
| 111. Doch trotzdem wurde mit dem Ende des letztes Jahr beendeten Weltkrieges keine Phase eines weltweiten Friedens geschaffen, sondern ein Zustand eines ‹Kalten Krieges›, der zu einem bestimmenden Faktor der zukünftigen politischen, militärischen und wirtschaftlichen Entwicklung werden und verschiedentlich zu einem atomaren Krieg auszuarten drohen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. As a result of the inability of the USA and the Soviet Union – which have been hostile to each other for a long time as major powers, and as the only of all the states involved in the last world war – they pursue different military and political interests.&lt;br /&gt;
| 112. Infolge des Unvermögens der USA und der Sowjetunion – die als Grossmächte seit langer Zeit feindlich gegeneinander gesinnt sind, und zwar als einzige aller im letzten Weltkrieg mitgewirkten Staaten – verfolgen sie unterschiedliche militärische und politische Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. As a rule, American demands were and are made to the USSR, which are advantageous only for the USA.&lt;br /&gt;
| 113. Dabei wurden und werden in der Regel amerikanische Forderungen an die UdSSR gestellt, die nur für die USA vorteilhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Thus both countries, as former allies in the World War triggered by Hitler and the Nazi Empire, will continue to create conflicts between themselves, which will lead to differences between the USA and the Soviet Union, whereby the enmity and these differences have become blatantly and openly apparent since the end of the World War.&lt;br /&gt;
| 114. So werden beide Länder als vorherig Verbündete im durch Hitler und das Nazireich ausgelösten Weltkrieg weiterhin zwischen sich Konflikte schaffen, die zu Gegensätzen zwischen den USA und der Sowjetunion führen, wobei die Feindschaft und diese Gegensätze seit dem Ende des Weltkrieges krass und offen zutage treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this enmity will not remain with the USA and the USSR, but will also reach far into the world into many other countries and cause uprisings, wars, revolutions, discord and terrorism.&lt;br /&gt;
| 115. Und diese Feindschaft wird nicht bei den USA und der UdSSR bleiben, sondern auch weit in der Welt in viele andere Länder greifen und Aufstände, Kriege, Revolutionen, Unfrieden und Terrorismus hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. It will also be the case that the military and state policy and the intelligence services of the USA will interfere in foreign dealings and problems, allow themselves to be provoked and carried out by sneaky government upheavals and bear a great deal of blame for everything.&lt;br /&gt;
| 116. Dabei wird auch sein, dass vielfach die Militär- und Staatspolitik und die Geheimdienste der USA sich in fremde Händel und Probleme einmischen, hinterhältig Regierungsumstürze provozieren und durchführen lassen und sehr viel Schuld an allem tragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And since the political power of the USA still tends towards absolute world domination, the American intelligence services and military power will also carry out actions, wars as well as veiled terrorist acts and government infiltrations directly in foreign countries and keep them under occupation-like control.&lt;br /&gt;
| 117. Und da die Politikmacht der USA weiterhin auf eine absolute Weltherrschaft tendiert, werden auch die amerikanischen Geheimdienste und Militärmacht direkt in fremden Ländern Aktionen, Kriege sowie verschleierte Terrorakte und Regierungsunterwanderungen durchführen und besatzungsartig unter Kontrolle halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. All this will have adverse political, military and economic, as well as many other bad consequences in all countries, where the military, politics and economy of the USA nest, and all this will lead to insurrections, anarchism, riots, civil wars, xenophobia and racial hatred, as well as to anarchistic, deadly and criminal political groups, which will indulge their delusions by murdering them.&lt;br /&gt;
| 118. All das wird in allen Ländern, wo sich die Militärs und Politik sowie Wirtschaft der USA einnisten, nachteilige politische, militärische und wirtschaftliche, wie auch viele anderweitige schlimme Folgen zeitigen und alles zu Aufständen, Anarchismus, zu Aufruhr, Bürgerkriegen, Fremden- und Rassenhass sowie zu anarchistischen, tödlich und verbrecherisch geprägten politischen Gruppierungen führen, die mordend ihrem Wahn Frönende werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. But also worldwide terror organizations will emerge, whose fanatical founders will be trained by military, etc., of the USA to fighters, who then gather like-minded people around themselves and carry out bloody religious-political fights into the whole world and mercilessly and mercilessly torture and murder countless other believers and innocent people bestially.&lt;br /&gt;
| 119. Es werden aber auch weltumspannende Terrororganisationen aufkommen, deren fanatische Gründer durch Militärs usw. der USA zu Kämpfern ausgebildet werden, die dann Gleichgesinnte um sich scharen und blutige religionspolitische Kämpfe in die ganze Welt hinaustragen und erbarmungs- und gnadenlos unzählige andersgläubige und unschuldige Menschen bestialisch foltern und ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. However, as I have already explained in earlier statements, in the coming times and well into the 3rd millennium, the USA will, through emerging intelligence-related, military, criminal, warlike and even terrorist, subversive, criminal, political and economic machinations emerging in foreign countries will cause many state systems to collapse and lead to civil wars and terrorist wars, resulting in large streams of refugees and mass migrations of peoples.&lt;br /&gt;
| 120. Es werden aber, wie ich schon bei früheren Erklärungen darlegte, in den kommenden Zeiten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein durch die USA in fremden Ländern aufkommende geheimdienstliche, militärische, kriminelle, kriegerische und gar terroristische, umstürzlerische, verbreche-rische, politische und wirtschaftliche Machenschaften viele Staatssysteme zusammenbrechen lassen und zu Bürgerkriegen und Terroristenkriegen führen, wodurch grosse Flüchtlingsströme und fluchtartige Völkerwanderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. So a very unpleasant and far-reaching terrorism will develop, as well as an unstoppable refugee system until the distant future.&lt;br /&gt;
| 121. Also wird sich ein sehr unerfreulicher und weitreichender Terrorismus entwickeln, wie auch ein nicht mehr zu stoppendes Flüchtlingswesen bis in weite Zukunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Over time, this will result in extensive streams of refugees that will spread all over the world and in 70 years will comprise around 70 million refugees, whereby in the second decade of the new or 3rd millennium, an irresponsibly naive and sick woman in power in Germany will do all she can to ensure that millions of refugees will flow into Europe from politically and economically underdeveloped and insecure countries burdened by war and terrorism.&lt;br /&gt;
| 122. Mit der Zeit ergeben sich daraus umfangreiche Flüchtlingsströme, die sich über die ganze Erde ausbreiten und in 70 Jahren rund 70 Millionen Flüchtlinge umfassen werden, wobei im zweiten Jahrzehnt des neuen resp. 3. Jahrtausends eine verantwortungslose naiv-kranke Machthaberin in Deutschland erst recht alles dazu beitragen wird, dass aus politisch und wirtschaftlich unterentwickelten sowie unsicheren kriegsbelasteten und dem Terrorismus verfallenen Ländern Millionen von Flüchtlingen nach Europa strömen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Many of them will be real refugees and refugees at risk of their lives only by name, because a large number of others will flee their homeland at that distant time only for economic, criminal, criminal and terrorist reasons, in order to profit in the countries of refuge and to act criminal and criminal.&lt;br /&gt;
| 123. Viele werden dabei nur der Bezeichnung nach wirkliche und des Lebens gefährdete Flüchtlinge sein, denn eine grosse Anzahl andere fliehen zu jener fernen Zeit aus ihrer Heimat nur aus wirtschaftlichen, kriminellen, verbrecherischen und aus terroristischen Gründen, um in den Zufluchtsländern zu profitieren sowie kriminell und verbrecherisch zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But they will also be degenerates in religious sectarian aberrations who pretend to be refugees in need, in order to arrive as terrorists in countries of refuge in which other religions and sects predominate, in order to spread death, disaster and destruction there above all among the innocent people of other faiths who are uninvolved in war and terror.&lt;br /&gt;
| 124. Es werden aber auch in religiösem Sektenwahn Ausgeartete sein, die sich als Flüchtlinge in Not ausgeben, um als Terroristen in Zufluchtsländer zu gelangen, in denen andere Religionen und Sekten vorherrschen, um dort vor allem unter den an Krieg und Terror unbeteiligten und unschuldigen Andersgläubigen Tod, Unheil und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. However, the majority of those in power and those responsible for refugee immigration will be largely incapable of dealing logically and reasonably with the emergence of the problems that arise, for they will make wrong and inadequate decisions and will take and adopt measures that will be useless and will allow the evils to continue.&lt;br /&gt;
| 125. Das Gros der Regierenden und sonstig für die Flüchtlingszuwanderungen Verantwortlichen jedoch wird weitgehend unfähig sein, dem Aufkommen der entstehenden Probleme in logischer und vernünftiger Weise zu begegnen, denn sie werden falsche und unzureichende Entscheidungen treffen und Massnahmen aufbringen und beschliessen, die nutzlos sein und die Übel weitergehen lassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. This will mean that the problems and difficulties of handling the masses of refugees and what is to be done about them will be all the more exacerbated and make the necessary solutions more difficult.&lt;br /&gt;
| 126. Dadurch wird sich ergeben, dass die Problematiken und die Schwierigkeiten bezüglich der Handhabung der Flüchtlingsmassen und was deretwegen getan werden soll, erst recht hochgetrieben werden und die notwendigen Lösungen erschweren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The result is that immigrant criminal, terrorist and criminal elements are paved the way for unlawful acts and acts and thus also for murder, mass murder and destruction.&lt;br /&gt;
| 127. Dadurch ergibt sich dann, dass zugewanderten kriminellen, terroristischen und verbrecherischen Elementen die Wege zu gesetzwidrigen Handlungen und Taten und damit auch zu Mord, Massenmord und Zerstörung geebnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Thus, more and more and more problems and degenerations will also arise, which will result from crime and crimes as a result of the refugee disaster and the manifold political, paramilitary, racist as well as religious and sectarian terrorism still towards the end of the 2nd millennium and at the beginning of the 3rd millennium and far beyond in Europe and also worldwide.&lt;br /&gt;
| 128. Also werden auch immer mehr und umfangreichere Probleme und Ausartungen entstehen, die sich durch Kriminalität und Verbrechen infolge des Flüchtlingsdesasters und des vielfältigen politischen, paramilitärischen, rassistischen sowie religiös und sektiererisch geprägten Terrorismus noch gegen Ende des 2. Jahrtausends und zu Beginn des 3. Jahrtausends und weit darüber hinaus in Europa und auch weltweit ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. And it will be that the refugee problems can then only be solved by rigorous measures, whereby the necessary measures and steps are not taken by the governments and other responsible persons and consequently neither the right decisions nor precautions nor the right actions are taken.&lt;br /&gt;
| 129. Und es wird sein, dass dann nur noch durch rigorose Massnahmen die Flüchtlingsprobleme gelöst werden könnten, wobei jedoch durch die Regierungen und sonstig Verantwortlichen die notwendigen Massnahmen und Schritte dazu nicht unternommen und folglich weder richtige Entscheidungen noch Vorkehrungen getroffen, noch richtige Handlungen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. And this will be so because they neither see reality nor are able to judge everything correctly, consequently the problems will not be solved but deepen and increase.&lt;br /&gt;
| 130. Und dies wird so sein, weil sie weder die Wirklichkeit sehen, noch alles richtig zu beurteilen vermögen, folglich die Probleme nicht gelöst werden, sondern sich noch vertiefen und mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All those responsible do not see what will result from everything, because they will not be able to do so rationally and intellectually, because some of those in power and others will think and act their responsibility only for themselves and will be indifferent to everything else and thus also to the welfare and woe of people.&lt;br /&gt;
| 131. Durch alle Verantwortlichen wird nicht gesehen, was sich aus allem ergeben wird, weil sie verstandes- und vernunftmässig nicht dazu in der Lage sein werden, was daran liegen wird, dass ein Teil der Regierenden und sonstig ihre Verantwortung Schmähenden nur für sich selbst denken und handeln werden und ihnen alles andere und damit auch das Wohl und Wehe der Menschen gleichgültig sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. It will therefore also be the case – especially in Europe – that all security organisations in the countries affected by the refugee system will be extremely naive, negligent and naïve and will not be able to identify the real situation for a long time.&lt;br /&gt;
| 132. Daher wird es auch sein – und zwar insbesondere in Europa –, dass alle Sicherheitsorganisationen der durch das Flüchtlingswesen betroffenen Staaten äusserst blauäugig, nachlässig und unbedarft sein und lange Zeit die wirkliche Sachlage nicht erkennen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. So they will miss the realization that with the streams of refugees a very large number of criminal and criminal elements as well as politically and religiously radicalized and sect controlled terrorists charged with murder and destruction will be smuggled into Europe and into all other countries of refuge, where in the course of time they will spread death, mischief, destruction and destruction in individual or group perpetration.&lt;br /&gt;
| 133. Also wird ihnen die Erkenntnis entgehen, dass mit den Flüchtlingsströmen eine sehr grosse Anzahl kriminelle und verbrecherische Elemente sowie politisch und religiös radikalisierte und sektengesteuerte mord- und zerstörungsbeauftragte Terroristen nach Europa und in sonstig alle Zufluchtsländer eingeschleust werden, wo sie dann im Laufe der Zeit in Einzel- oder Gruppentäterschaft Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. On the other hand, the other part will be so out of touch with life and reality, so inexperienced and naive, as well as so sensitive, weak, feeble, effeminate, fragile, and squeamish, and so lowly intelligent and sickly in their thoughts, feelings, and humanity that they will trivialize everything and add to it all, causing all evils to continue to increase and all problems to multiply.&lt;br /&gt;
| 134. Andererseits wird der andere Teil derart lebens- und wirklichkeitsfremd, unbedarft und naiv sowie mimosenhaft, schwach, schwächlich, verweichlicht, zerbrechlich, zimperlich und in Gedanken, Gefühlen und bezüglich der Humanität derart dumm und kränklich sein, dass sie alles verharmlosen und erst recht alles dazutun, dass alle Übel weiter steigen und sich alle Probleme erst recht mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And if the politicians and other responsible persons – who are often controlled by the economy – are asked about complex and important questions, then they will usually only give short answers because they are not able to think deeply, because their intellectual performance does not usually correspond to high quality and hardly requires high intelligence.&lt;br /&gt;
| 135. Und werden die Politiker und sonstig Verantwortlichen – die vielfach von der Wirtschaft gesteuert werden – auf komplexe und wichtige Fragen angesprochen, dann werden sie meist nur kurze Antworten geben, weil sie nicht tiefgründig zu denken vermögen, weil ihre intellektuelle Leistung in der Regel keiner Hochwertigkeit entspricht und auch kaum eine hohe Intelligenz verlangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. In this regard, I have already explained to you several times in the last two years, but I would also like to point out that the rapidly increasing overpopulation will also lead to activities that will be politically, religiously and sectarian, as well as terrorist in nature, and will cause malicious, murderous and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| 136. Diesbezüglich habe ich dir in den letzten zwei Jahren schon mehrmals einiges erklärt, wozu nun aber auch auszuführen ist, dass die rasant steigende Überbevölkerung auch Aktivitäten hervorbringen wird, die politisch, religiös und sektiererisch sowohl terroristisch bedingt sein als auch weltweit bösartige, mörderische und zerstörende Folgen hervorrufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Due to the ever increasing overpopulation, more and more religious and sectarian believers as well as murderous degenerate people will very quickly appear, who fall into a completely degenerate, blind, fanatical as well as blood and death demanding religious faith and sectarian mania.&lt;br /&gt;
| 137. Durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sehr schnell immer mehr religionsund sektengläubige sowie mordlüstern ausartende Menschen in Erscheinung treten, die einem völlig ausgearteten, blinden, fanatischen sowie blut- und todfordernden religiösen Glaubensund Sektierismuswahn verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And in this respect, especially in Asia, the Near East, as well as in Arabia and Africa, but also in other regions, large religion-related murderous and organized sects will form, spread death worldwide and spread fear and terror.&lt;br /&gt;
| 138. Und diesbezüglich werden sich besonders in Asien, Vorderasien, wie auch in Arabien und Afrika, jedoch auch in anderen Regionen grosse religionsbezogene mörderische und organisierte Sekten bilden, weltweit todverbreitend agieren und Angst und Schrecken verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. And that will be inevitable and will happen, as the looking into the future clearly shows and the beginning signs for it already arise today.&lt;br /&gt;
| 139. Und das wird unabwendbar sein und sich ereignen, wie das Schauen in die Zukunft klar darlegt und sich die beginnenden Anzeichen dafür bereits zur heutigen Zeit ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The fanatical religious and sectarian faith represents a dangerous return of religions and sects in the coming decades and in the third millennium, triggering deadly religious confrontations, torture, violence, murder, wars, terrorism, oppression, rape and destruction.&lt;br /&gt;
| 140. Der fanatische religiöse und sektiererische Glaube stellt in den kommenden Jahrzehnten und im 3. Jahrtausend eine gefährliche Rückkehr der Religionen und Sekten dar, durch die tödliche glaubensbedingte Auseinandersetzungen, Folter, Gewalt, Morderei, Kriege, Terrorismus, Unterdrückung, Vergewaltigung und Zerstörung ausgelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. The truth in this respect shows that the role of religions and sects is ambivalent and thus ambiguous and ambivalent, causing serious conflicts, with fanatical faith factors playing a major role in many malignant degenerations and effects.&lt;br /&gt;
| 141. Die Wahrheit zeigt diesbezüglich auf, dass die Rolle von Religionen und Sekten ambivalent und also doppeldeutig und zwiespältig ist und schwere Konflikte hervorruft, wobei fanatische Glaubensfaktoren für viele bösartige Ausartungen und Wirkungen eine grosse Rolle spielen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Among the believers of the various main religions and their almost innumerable sects, violence and hatred have reigned many times since time immemorial, although all religions and their sects preach love and peace, which, however, corresponds nothing other than to a phrase of veiling in such a way that every religion and sect can captivate and exploit all believers in the world by their dogmas and their faith.&lt;br /&gt;
| 142. Unter den Gläubigen der verschiedenen Hauptreligionen und deren beinahe unzählbaren Sekten herrschen seit alters her vielfach Gewalttätigkeit und Hass, obwohl alle Religionen und deren Sekten Liebe und Frieden predigen, was jedoch nichts anderem als einer Phrase der Ver-schleierung entspricht, derart dass jede Religion und Sekte durch ihre Dogmen und ihren Glauben alle Gläubigen der Welt in ihren Bann schlagen und ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In addition, it is to be concealed from the faithful that the religions and sects are truly hostile to one another and that each one wants to alienate the faithful from the other faiths.&lt;br /&gt;
| 143. Ausserdem soll dadurch den Gläubigen verheimlicht werden, dass sich wahrheitlich die Religionen und Sekten untereinander feindlich gesinnt sind und jede einzelne den anderen Glaubensrichtungen die Gläubigen abspenstig machen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Exactly this will happen in the coming new times before the turn of the millennium by planning and carrying out cross-denominational devotions, meetings of believers, prayer and discussion circles, church festivals and &#039;church services&#039;, etc.&lt;br /&gt;
| 144. Genau das wird in den kommenden neuen Zeiten noch vor dem Jahrtausendwechsel hinter hältig durch die Planung und Durchführung konfessionsübergreifender Andachten, Gläubigen-Begegnungen, Gebets- und Gesprächskreise, Gemeindefeste und ‹Gottesdienste› usw. geschehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But also bloody and deadly religious and sectarian machinations will increase, as will be the case in the coming month of August in the human-rich India, when in the city of Calcutta as a result of government disputes between Islam- and Hindu-believing bloody clashes are provoked, which will claim more than 2,300 lives.&lt;br /&gt;
| 145. Doch auch blutige und todbringende religiöse und sektengesteuerte Machenschaften werden sich mehren, wie dies im kommenden Monat August im menschenreichen Indien der Fall sein wird, wenn in der Stadt Kalkutta infolge Regierungsstreitigkeiten zwischen Islam- und Hindu-gläubigen blutige Auseinandersetzungen hervorgerufen werden, was mehr als 2300 Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And this will continue well into the third millennium, for the believers of one religion and their sects will always be hostile to the other religions and sects; Christians and Jews against Muslims, and vice versa, Buddhists against Hinduists, and vice versa, and all other believers in religion and sects against the other believers in religion and sects.&lt;br /&gt;
| 146. Und dies wird so weitergehen bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, denn es werden wie seit jeher die Gläubigen der einen Religion und deren Sekten feindlich wider die anderen Religionen und Sekten sein; die Christen und Juden gegen die Muslime, und umgekehrt, die Buddhisten gegen Hinduisten, und umgekehrt, und alle anderen Religions- und Sektengläubigen gegen die anderen Religions- und Sektengläubigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the future in this respect will be and also in the 21st century in many places of the world torture and hundreds of thousands of times violence, murder, death, discord, rape and destruction will bring.&lt;br /&gt;
| 147. So wird diesbezüglich die Zukunft sein und auch im 21. Jahrhundert an vielen Orten der Welt Folter und hundertausendfach Gewalt, Mord, Tod, Unfrieden, Vergewaltigung und Zerstörung bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. And this will likewise come about through hatred by large sections of the population in those countries in which streams of refugees migrate and the refugees are of a different faith from the natives.&lt;br /&gt;
| 148. Und dies wird gleicherweise so kommen durch den Hass durch grosse Teile der Bevölkerungen in jenen Ländern, in denen Flüchtlingsströme einwandern und die Flüchtlinge andern Glaubens sind als die Einheimischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. The consequences will be xenophobia, religious hatred, sectarian and religious hatred and racial hatred, which will spread throughout entire countries and cause fires, violence, murder and manslaughter, inhumane acts and deeds and great destruction.&lt;br /&gt;
| 149. Die Folgen davon werden Fremdenhass, Glaubenshass, Religions- und Sektenhass sowie Rassenhass sein, die sich über ganze Länder ausbreiten und Brandschatzungen, Gewalttaten, Mord und Totschlag, unmenschliche Handlungen und Taten sowie grosse Zerstörungen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And in many countries, especially in Europe and the USA, xenophobic and racial hate groups and even large xenophobic and racial hate organizations will be formed and their hate behaviour will spread among the respective national populations just as everything will be carried out into other states and into other populations, where further similar groups and organizations will be formed, which will then merge cross-border with others.&lt;br /&gt;
| 150. Und es werden sich in vielen Ländern, besonders in Europa und den USA, Fremden- und Rassenhassgruppen und gar grosse Fremdenhass- und Rassenhassorganisationen bilden und ihr Hassgebaren in den jeweiligen Landesbevölkerungen ebenso verbreiten, wie alles auch in andere Staaten und in andere Bevölkerungen hinausgetragen werden wird, wo sich weitere gleichartige Gruppen und Organisationen bilden, die sich dann grenzüberschreitend mit anderen zusammenschliessen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From the xenophobia and racial hatred a religious hatred will develop very fast, a hatred against people of other faiths, but also against people who think differently, who do not associate themselves with xenophobia and racial and religious hatred and will distance themselves from it.&lt;br /&gt;
| 151. Aus dem Fremden- und Rassenhass wird sich sehr schnell ein Glaubenshass und Religionshass entwickeln, ein Hass gegen Andersgläubige, wie aber auch gegen Andersdenkende, die sich nicht mit dem Fremden- und Rassen- sowie Religionshass verbinden und sich davon distanzieren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. So it will come that the hate possessed and the dissidents and those who distance themselves from the hate – who also form groups and organizations and resist any radical machinations regarding hostility, compassionlessness, ruthlessness, inhumanity and irreconcilability, etc., towards dissidents and disbelievers as well as refugees – will be more and more hostile towards each other and will fight each other up to bloody conflicts.&lt;br /&gt;
| 152. Also wird es kommen, dass die Hassbesessenen und die Andersdenkenden und sich vom Hass Distanzierenden – die ebenfalls Gruppierungen und Organisationen bilden und sich gegen jede radikale Machenschaft bezüglich Feindseligkeit, Mitgefühllosigkeit, Rücksichtslosigkeit, Unmenschlichkeit und Unversöhnlichkeit usw. gegenüber Andersdenkenden und Andersgläubigen sowie Flüchtlingen verwehren – sich mehr und mehr feindlich gegenüberstehen und sich bis zu blutigen Auseinandersetzungen bekämpfen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Finally, it will be inevitable that the governments and the security organs of the countries will also be involved in these machinations, whereby civil war-like conditions or even real civil uprisings can arise out of everything.&lt;br /&gt;
| 153. Und schlussendlich wird es unvermeidlich sein, dass auch die Regierungen und die Sicherheitsorgane der Länder mit in diese Machenschaften hineingezogen werden, wodurch aus allem bürgerkriegsähnliche Zustände oder gar tatsächliche Bürgeraufstände entstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Many who indulge in the delusion of xenophobia, race and religion will fall into an uncontrollable illusion of power and, through anarchism, torture, violence and murder, into their xenophobia and racism, into an obsession with being the absolute master of the life and death of their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 154. Viele dem Fremden-, Rassen- und Religionswahn Frönende werden einer unkontrollierbaren Machtillusion und durch Anarchismus, Folter, Gewalt und Mord in ihrem Fremdenhass und Rassismus einer Zwangsvorstellung verfallen, absoluter Herr über Leben und Tod der Mitmenschen zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Following this, the possessed will gather around them large crowds of like-minded followers who will resort to weapons and all kinds of other lethal means to carry out assassinations and acts of terrorism worldwide and to massacre, murder and destroy masses of people.&lt;br /&gt;
| 155. Diesem folgend werden die davon Besessenen grosse gleichgesinnte Anhängerscharen um sich sammeln, die zu Waffen und allerlei sonstig tödlichen Mitteln greifen werden, um damit weltweit Attentate und Terrorakte auszuüben und massenweise Menschen zu massakrieren, zu ermorden und vieles zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The great mass of the overpopulation will lead to inevitable unemployment and ever greater poverty, which will leave countless people unemployed and inactive in their days and times, without a regulated future and without seeing a future and tired of their hopeless condition.&lt;br /&gt;
| 156. Die grosse Masse der Überbevölkerung wird es mit sich bringen, dass unabwendbare Arbeitslosigkeit und immer grössere Armut herrschen werden, wodurch unzählige Menschen beschäftigungslos und tatenlos in die Tage und in die Zeit hineinleben, keine geregelte Zukunft haben und auch keine sehen und ihres aussichtslosen Zustandes überdrüssig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. This will undoubtedly mean that many mostly young and younger people, in their hopelessness, will listen to criminal political seducers and sectarian preachers of hatred and terrorists, as well as other criminal propagandists, and will fall for them.&lt;br /&gt;
| 157. Dadurch wird ohne Zweifel kommen, dass sehr viele meist junge und jüngere Menschen in ihrer Hoffnungslosigkeit kriminellen politischen Verführern und sektiererischen Hasspredigern und Terroristen, wie auch anderen verbrecherischen Propagandisten Gehör schenken und diesen verfallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Everything will happen in places of worship, in families and by public bodies of various kinds and also with new, modern techniques, whereby individual people or whole groups will be indoctrinated by advertisers, whose suggestive hiring and hate speeches for violence, war and terror will bear fruit and lead to murderous assassinations, suicide attacks and other bestial murders as well as to immense destruction.&lt;br /&gt;
| 158. Alles wird in Religionsstätten, in Familien und durch öffentliche Organe mancherlei Art und auch mit neuen, modernen Techniken geschehen, wodurch einzelne Menschen oder ganze Gruppen durch Werber indoktriniert werden, deren suggestivstarke Anheuerungs- und Hassreden für Gewalt, Krieg und Terror Früchte tragen und zu mörderischen Attentaten, Selbstmordattentaten und sonstig bestialischen Morden sowie zu ungeheuren Zerstörungen führen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So many women and men will go to war and terror and spread unspeakably much suffering, misery, pain, calamity, death, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 159. Also werden viele Frauen und Männer in Kriege und Terror ziehen und unsagbar viel Leid, Elend, Schmerz, Unheil, Tod, Verderben und Zerstörung verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. And the more the overpopulation becomes, the more young and younger people in particular will see no chance for their future and will obey the sectarianism, assassinations, torture, war, murder, suicide, death, ruin, rape and destruction of the screaming power-obsessed, sect fanatics and terrorist preachers and follow their inflammatory speeches and advertisements of lies.&lt;br /&gt;
| 160. Und je umfangreicher die Überbevölkerung wird, desto mehr werden hauptsächlich junge und jüngere Menschen keine Chancen für ihre Zukunft sehen und den irr nach Sektierismus, Attentaten, Folter, Krieg, Mord, Selbstmord, Tod, Verderben, Vergewaltigung und Zerstörung schreienden Machtbesessenen, Sektenfanatikern und Terroristenpredigern hörig und befolgen deren Hetzreden und Lügenwerbungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way, in the future everything that is related to this will spread ever further and more maliciously around itself and expand into murderous terrorist organisations, which on the one hand will be strongly politically power-determined, but on the other hand will be particularly sectarian in their underlying interests.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise greift zukünftig alles Diesbezügliche immer weiter und bösartiger um sich und weitet sich aus zu mörderischen Terrororganisationen, die einerseits stark politisch machtbestimmt, andererseits jedoch besonders sektiererisch hintergründig interessengesteuert sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And in a sectarian way, several particularly large terrorist organizations will be formed, whose murderous and destructive consequences, especially in various Islamic countries, as well as in the USA, Asia and Europe, will claim many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 162. Und in sektiererischer Art werden sich mehrere besonders grosse Terrororganisationen bilden, deren mörderisches und zerstörerisches Unwesentreiben besonders in verschiedenen islamischen Ländern, wie auch in den USA, in Asien und in Europa viele tausende Menschenleben fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. These murderous sectarian organizations, as a result of misinterpretation and misunderstanding of their religion, will, without mercy, grace, humanity and forbearance, spread death and destruction in many countries throughout the world, and will seize whole or large parts of countries and terrorize them.&lt;br /&gt;
| 163. Diese mörderischen sektiererischen Organisationen werden infolge falscher Auslegung und falschem Verstehen ihrer Religion ohne Erbarmen, ohne jede Gnade, Menschlichkeit und Nachsicht weltweit in vielen Ländern Tod und Verderben verbreiten und gar ganze oder grosse Teile von Ländern in ihre Gewalt bringen und terrorisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. But also many power-obsessed dictators, rulers and military of many countries will cause death and destruction, whereby in the future multiple changes of the forms of government will take place, which will accompany by bloody and murderous revolts, revolutions and overthrow of governments.&lt;br /&gt;
| 164. Doch auch viele machtbesessene Diktatoren, Regierende und Militärs vieler Länder werden Tod und Zerstörung hervorrufen, wodurch zukünftig vielfache Wechsel der Regierungsformen erfolgen, die durch blutige und mörderische Aufstände, Revolutionen und Regierungsumstürze einhergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. With acts of war the USA will stand in front of all states, which, as since time immemorial, interfere politically, militarily and secretly around the world in criminal and criminal form in foreign country interests and strive for world control and world domination.&lt;br /&gt;
| 165. Mit Kriegshandlungen werden allen Staaten voran die USA stehen, die sich, wie seit alters her, politisch, militärisch und geheimdienstlich rund um die Welt in krimineller und verbrecherischer Form in fremde Landesbelange einmischen und nach Weltkontrolle und Weltherrschaft streben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. But also allegedly popular authorities and courts will deal with blood, torture and death by judging people and handing them over to the death penalty, as will also be the case tomorrow, Monday, in Hamburg, Germany, where eleven people will be sentenced to death for making themselves guilty as concentration camp guards.&lt;br /&gt;
| 166. Aber auch angeblich volksnahe Obrigkeiten und Gerichte werden mit Blut, Folter und Tod handeln, indem sie über Menschen richten und diese der Todesstrafe überantworten, wie dies z.B. auch morgen Montag in Hamburg, in Deutschland, der Fall sein wird, wo elf Menschen zum Tod verurteilt werden, weil sie sich als Konzentrationslagerwächter schuldbar machten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And these death sentences will be followed by many others of the same kind in Germany by allied military courts, not only as a result of war crimes and murder, but also for many other reasons of crime.&lt;br /&gt;
| 167. Und diesen Todesurteilen werden durch alliierte Militärgerichte noch viele andere gleicherart in Deutschland folgen, und zwar nicht nur infolge Kriegsverbrechen und Mord, sondern auch aus vielerlei anderen Verbrechensgründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. In many other countries around the world, too, people – supported and condemned by lawfulness – are handed over to death because there is no humanity and no justice, but only dictatorial, bloodthirsty legislation, which restricts or even completely lacks people&#039;s freedom and peace.&lt;br /&gt;
| 168. Auch in vielen anderen Ländern rund um die Welt werden Menschen – gestützt und verurteilt durch die Gesetzbarkeit – dem Tod überantwortet, weil keine Menschlichkeit und keine Gerechtigkeit herrschen, sondern nur diktatorische, blutrüstige Gesetzgebungen, wodurch die Freiheit und der Frieden der Menschen eingeschränkt sind oder gar vollständig fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. And what the USA does in this respect, among many other things, does not reach the public, nor does the fact that since the end of the World War II last year they also benefit from Nazi criminals and Nazi war criminals, who were active in the Nazi Empire as scientists of different disciplines.&lt;br /&gt;
| 169. Und was die USA auch in dieser Beziehung nebst vielerlei anderem tun, gelangt nicht an die Öffentlichkeit, wie auch nicht, dass sie seit dem Weltkriegsende letztes Jahr auch Nutzen aus Naziverbrechern und Nazikriegsverbrechern ziehen, die im Nazireich als Wissenschaftler ver-schiedener Fachrichtungen tätig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Many of these criminals are transported to the USA by the American military as specialists for new weapon technologies of all kinds and especially for the development of rockets and are used there in the development of all kinds of secret weapon and rocket as well as aeroplane systems.&lt;br /&gt;
| 170. Viele dieser Verbrecher werden durch die amerikanischen Militärs als Fachkräfte für neue Waffentechniken aller Art und besonders auch für die Raketenbauentwicklung in die USA transportiert und dort in der Entwicklung von allerlei geheimen Waffen- und Raketen- sowie Flugzeugsystemen eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. So these war criminal elements – of which already now more than 1,500 are experts and scientists with Nazi background, followed by others, all of whose inventions and developments must help the USA to its greatest world power – were not and will not be held accountable, but placed in special positions, endowed with special rights, but also granted state protection.&lt;br /&gt;
| 171. Also wurden und werden diese kriegsverbrecherischen Elemente – von denen schon jetzt mehr als 1500 Fachleute und Wissenschaftler mit Nazihintergrund sind, denen noch andere folgen, die alle durch ihre Erfindungen und Entwicklungen den USA zur grössten Weltmachtstellung verhelfen müssen – nicht zur Rechenschaft gezogen, sondern in Sonderstellungen gesetzt, mit Sonderrechten ausgestattet, wie ihnen aber auch staatlicher Schutz gewährt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Also irresponsible crimes against all earthly humanity, the planet, the atmosphere, the climate, the land and the waters as well as the nature and the fauna and flora will appear again by power-obsessed and irresponsible rulers, military and scientists, etc.&lt;br /&gt;
| 172. Auch verantwortungslose Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, dem Klima, dem Land und den Gewässern sowie der Natur und der Fauna und Flora werden neuerlich durch machtbesessene und verantwortungslose Regierende, Militärs und Wissenschaftler usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. The United States of America will be at the forefront in this respect, primarily with regard to the development and use of nuclear weapons.&lt;br /&gt;
| 173. An vorderster Stelle werden diesbezüglich die Vereinigten Staaten von Amerika stehen, nämlich in erster Linie bezüglich der Entwicklung und Nutzung der Kernwaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Already researchers and scientists of the Nazi empire tried to develop such weapon systems since 1938 and during the world war ended last year, however fortunately no usable nuclear weapon came thereby, otherwise Earth and humankind would have been plunged into an atomic disaster.&lt;br /&gt;
| 174. Schon Forscher und Wissenschaftler des Nazireichs versuchten seit 1938 und während des letztes Jahr beendeten Weltkrieges solche Waffensysteme zu entwickeln, jedoch ist dabei glücklicherweise keine brauchbare Kernwaffe zustande gekommen, sonst wäre die Erde und die Menschheit in eine atomare Katastrophe gestürzt worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Nevertheless, through the guilt of the USA and those countries that will emulate America, a catastrophe will spread worldwide, but a special explanation is necessary, which I will now name to you, whereby a Nazi war criminal named Kammler and his actions are to be mentioned of special importance.&lt;br /&gt;
| 175. Nichtsdestotrotz wird sich durch die Schuld der USA und jener Länder, die Amerika nacheifern werden, eine Katastrophe weltweit ausbreiten, wozu aber eine besondere Erklärung notwendig ist, die ich dir nun nennen will, wobei ein Nazi-Kriegsverbrecher namens Kammler und sein Handeln zu erwähnen von besonderer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Kammler is an unscrupulous and very precise, logical and extremely calculating thinker, trained architect and engineer, and it was already clear to him at the beginning of the war begun in 1939 that it could not be won and that a victory against the world powers as a whole was hopeless, because Hitler and his devotees had far underestimated the world powers USA and Soviet Union and those who allied themselves with them with regard to the entire weapons and armed forces potential.&lt;br /&gt;
| 176. Kammler ist ein gewissenloser und sehr präziser, logischer und äusserst berechnender Denker, gelernter Architekt und Ingenieur, und ihm war schon zu Beginn des 1939 begonnenen Krieges klar, dass dieser nicht zu gewinnen und ein Sieg gegen die Weltmächte gesamthaft aussichtslos war, weil Hitler und seine ihm Ergebenen bezüglich des gesamten Waffen- und Streitkräftepotentials die Weltmächte USA und Sowjetunion und jene, welche sich mit diesen verbündeten, weit unterschätzt hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. From the very beginning Kammler saw through everything and also knew that he could use his great chance to live out his power mania by a ruthless cooperation with the Nazi regime, whereby he also already had the thought of turning into an enemy with important research material etc., if the war situation would become dangerous for him.&lt;br /&gt;
| 177. Schon von Anfang an durchschaute Kammler alles und wusste auch, dass er durch ein rücksichtsloses Mitwirken beim Nazi-Regime seine grosse Chance nutzen konnte, seinen Machtwahn ausleben zu können, wobei er auch schon den Gedanken hegte, mit wichtigem Forschungsmaterial usw. zum Feind überzulaufen, wenn die Kriegssituation für ihn gefährlich werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Consequently, he fitted into everything, calculatingly, but only for the sake of his exercise of power and to work his way up to become a powerful Nazi greatness and thus one of the most powerful men of the Nazi regime.&lt;br /&gt;
| 178. Folglich fügte er sich berechnend in alles ein, jedoch nur, um seiner Machtausübung willen und darum, sich zu einer mächtigen Nazigrösse und damit zu einem der mächtigsten Männer des Nazi-Regimes emporzuarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So from the very beginning he was a traitor to Hitler and the Third Reich, because in his sense he did not work for them, but only for himself and his power behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Also war er schon von Anfang in der Art ein Verräter an Hitler und am Dritten Reich, weil er seinem Sinn nach nicht für diese, sondern nur für sich selbst und sein Machtgebaren wirkte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Kammler was severely disturbed in his personality, but he knew how to routinely overact and conceal this from other people through his acting skills.&lt;br /&gt;
| 180. Kammler war schwer persönlichkeitsgestört, was er jedoch gegenüber anderen Menschen durch seine Schauspielkunst routiniert zu überspielen und zu verheimlichen wusste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Thus it was possible for him to quickly rise to the position of SS-Obergruppenführer and General of the Waffen-SS of the Nazi dictatorship and as a power-obsessed and cold-blooded mass murderer, unscrupulous Jew-hater and racist without equal, as well as a hate possessed against humans in general to an important Nazi greatness.&lt;br /&gt;
| 181. Dadurch war es ihm möglich, schnell zum SS-Obergruppenführer und General der Waffen-SS der Nazi-Diktatur und als Machtbesessener und zudem kaltblütiger Massenmörder, gewissenloser Judenhasser und Rassist sondergleichen, wie auch als Hassbesessener gegen Menschen allgemein zu einer wichtigen Nazigrösse aufzusteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. He was also responsible for the jet aeroplane program, as well as for the very numerous underground armament factories, the production of the wing bombs V1 and the ballistic missiles V2.&lt;br /&gt;
| 182. Er wurde auch für das Düsenflugzeugprogramm zuständig, wie auch für die sehr zahlreichen unterirdischen Rüstungsfabriken, die Produktion der Flügelbomben V1 und der ballistischen Raketen V2.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But when the end of the war came, for his personal safety&#039;s sake, he pushed away all his power exercised, seized secret and important research records and plans with the help of two confidants working on the nuclear weapons research program.&lt;br /&gt;
| 183. Doch als das Kriegsende kam, schob er um seiner persönlichen Sicherheit willen all seine ausgeübte Macht von sich, bemächtigte sich mit Hilfe von zwei Vertrauten, die am Programm der Kernwaffenforschung arbeiteten, geheimer und wichtiger Forschungsaufzeichnungen und Pläne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. These referred to a nuclear fission project and uranium project which, after the discovery of nuclear fission in Germany in 1938, was operated until the end of the World War, as Hitler had ordered.&lt;br /&gt;
| 184. Diese bezogen sich auf ein Kernspaltungsprojekt und Uranprojekt, das nach der Entdeckung der Kernspaltung 1938 in Deutschland bis zum Weltkriegsende betrieben wurde, wie Hitler es befohlen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. He personally gave the order to develop the nuclear fission technically usable and to a widely devastating and destructive nuclear weapon.&lt;br /&gt;
| 185. Dieser erteilte persönlich den Befehl, die Kernspaltung technisch nutzbar und zu einer weitum verheerenden und alles zerstörenden Kernwaffe zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The extremely secret research in this field was therefore advanced very far and was about 15 years ahead of the similar research and development in the USA, so that the scientists were also given some successes which, however, did not bring any success until the end of the war in the respect that they could have produced a functioning atomic bomb or other nuclear weapon.&lt;br /&gt;
| 186. Die diesbezüglichen äusserst geheimen Forschungen wurden daher sehr weit vorangetrieben und waren den gleichartigen Forschungen und Entwicklungen der USA um rund 15 Jahre voraus, folglich den Wissenschaftlern auch einige Erfolge beschieden waren, die jedoch bis Kriegsende keine Erfolge in der Hinsicht brachten, dass sie eine funktionierende Atombombe oder sonstige Kernwaffe hätten herstellen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. The Nazi dictatorship was thus denied actual nuclear weapons tests, which is why only two small explosion tests could be carried out, which however could only be evaluated with minimal success and were therefore of no significance.&lt;br /&gt;
| 187. Eigentliche Kernwaffentests blieben der Nazi-Diktatur also versagt, weshalb nur zwei kleine Explosionsversuche durchgeführt werden konnten, die aber nur mit minimalem Erfolg zu bewerten und also nicht von nennenswerter Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. Nor was it possible to produce a nuclear chain reaction in a reactor because, despite extensive construction efforts, it was not possible to realize corresponding reactors.&lt;br /&gt;
| 188. Auch gelang es nicht, eine nukleare Kettenreaktion in einem Reaktor herzustellen, weil es trotz umfangreichen Baubemühungen nicht gelang, entsprechende Reaktoren zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Nevertheless, the research was very advanced, whose valuable records and plans Kammler brought to himself with the help of his two confidants, along with nearly 68 kilograms of weapons-grade uranium.&lt;br /&gt;
| 189. Nichtsdestotrotz waren die Forschungen sehr weit fortgeschritten, deren wertvolle Aufzeichnungen und Pläne Kammler mit Hilfe seiner zwei Vertrauten an sich brachte, nebst nahezu 68 Kilogramm waffenfähigem Uran.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. With all the necessary documents and the uranium, he succeeded in surrendering himself to the U.S. intelligence services in the hope of being welcomed, protected, and not brought before a war tribunal.&lt;br /&gt;
| 190. Mit allen notwendigen Unterlagen und dem Uran versehen gelang es ihm, sich den USA-Geheimdiensten zu stellen und ihnen alles zu übergeben, in der Hoffnung, willkommen geheissen, geschützt und nicht vor ein Kriegstribunal gestellt zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. In fact, contrary to his high level of intelligence and cunning, he was naive in this regard and thought that as the bearer of the secret research papers, results, plans and uranium, he was valued as a valuable defector, brought to the United States and protected by the Americans.&lt;br /&gt;
| 191. Tatsächlich war er entgegen seinem hohen Intelligenzgrad und seiner Gerissenheit in dieser Beziehung naiv und dachte, dass er als Überbringer der geheimen Forschungspapiere, der Ergebnisse, Pläne und dem Uran als wertvoller Überläufer geschätzt, in die USA gebracht und von den Amerikanern geschützt werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. But they knew that he was one of the worst Nazi war criminals accused of mass murder.&lt;br /&gt;
| 192. Doch diese wussten, dass er einer jener schlimmsten Nazi-Kriegsverbrecher war, denen Massenmorde angelastet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. As a result, he was arrested when he surrendered to the intelligence services, took away all his stolen secret records and plans and uranium, and imprisoned in a prison in the USA.&lt;br /&gt;
| 193. Folglich wurde er verhaftet, als er sich den Geheimdiensten stellte, ihm all seine entwendeten geheimen Aufzeichnungen und Pläne und das Uran weggenommen und als Gefangener in die USA in ein Gefängnis gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. The Americans knew about the nuclear fission research of the Nazi empire and wanted – even before the Soviet Union – to get hold of the knowledge gained in this respect, just as they wanted to secure for themselves the overall knowledge of German armament knowledge and the development lead in jet aeroplanes and rocket technology, the advanced technologies of which they were very shocked at.&lt;br /&gt;
| 194. Die Amerikaner wussten um die Kernspaltungsforschungen des Nazi-Reiches und wollten – noch vor der Sowjetunion – der diesbezüglich gewonnenen Erkenntnisse ebenso habhaft werden, wie sie sich gesamthaft auch das Wissen um das deutsche Rüstungswissen und den Entwicklungs-vorsprung in der Düsenflugzeug- und Raketentechnik sichern wollten, über deren fortschrittliche Techniken sie sehr schockiert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. So they hunted for plans, records, scientists and researchers and parts of whole products to secure Nazi know-how before everything could fall into the hands of the Soviet Union.&lt;br /&gt;
| 195. Also jagten sie nach Plänen, Aufzeichnungen, Wissenschaftlern und Forschern sowie Teilen von ganzen Produkten, um sich das Nazi-Know-how zu sichern, ehe alles der Sowjetunion in die Hände fallen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. They also needed Kammler, who was extremely welcome to them with his knowledge and his records and plans as well as the uranium, but not in his sense, because after his arrest in May last year he was taken to the USA as a prisoner and since then has been held in a high-security wing of a prison, where he has been interrogated again and again for hours, but in the end this is too much for him and he ends his life in the course of the next year by suicide, as I have seen in a forecast.&lt;br /&gt;
| 196. Dazu brauchten sie auch Kammler, der ihnen mit seinem Wissen und seinen Aufzeichnungen und Plänen sowie dem Uran äusserst willkommen war, jedoch nicht nach seinem Sinn, denn nach seiner Verhaftung im Monat Mai letztes Jahr wurde er als Gefangener in die USA gebracht und wird seither in einem Hochsicherheitstrakt eines Gefängnisses festgehalten, wo er seither immer wieder während Stunden verhört, dies ihm aber schlussendlich zuviel wird und er im Laufe des nächsten Jahres sein Leben durch Selbstmord beendet, wie ich in einer Vorausschau gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. However, it is absolutely certain that the USA has made great use of the research records, results, findings and plans received from Kammler and the weapons-grade uranium for their own research and plans, etc., that is absolutely and flawlessly certain.&lt;br /&gt;
| 197. Doch dass die USA aus den von Kammler erhaltenen Forschungsaufzeichnungen, Ergebnissen, Erkenntnissen und Plänen und dem waffenfähigen Uran für ihre eigenen Forschungen und Pläne usw. grossen Nutzen gezogen haben, das steht absolut und einwandfrei fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 198. Only the more advanced knowledge of Nazi nuclear fission research gained by the collectors on the 16th of July last year at the White Sands Missile Range near the city of Alamogordo, New Mexico, could be used to carry out the first atomic bomb test, Trinity Test or &#039;Trinity&#039;, carried out by the USA and then build the two atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki.&lt;br /&gt;
| 198. Nur durch das ihnen durch Kammler zugespielte gewonnene fortschrittlichere Wissen der Nazi-Kernspaltungsforschung konnte der am 16. Juli letztes Jahr auf dem Gelände der White Sands Missile Range in der Nähe der Stadt Alamogordo, New Mexico, von den USA unter dem Namen Trinity-Test resp. ‹Dreifaltigkeit› durchgeführte erste Atombombentest erfolgen und dann die zwei Atombomben gebaut werden, die auf Hiroshima sowie Nagasaki abgeworfen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. And these irresponsible and criminal monstrosities of the whole of humanity, the planet, the atmosphere, nature, fauna and flora, of all land and all waters, and of the climate, will continue this year, because the criminal nuclear tests will continue.&lt;br /&gt;
| 199. Und diese verantwortungslosen und verbrecherischen Ungeheuerlichkeiten an der gesamten Menschheit, dem Planeten, der Atmosphäre, Natur, Fauna und Flora, an allem Land und allen Gewässern sowie am Klima, findet noch dieses Jahr Fortsetzungen, denn die verbrecherischen atomaren Tests werden weitergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 200. So it will not stop with the atomic bombing of the Japanese cities of Hiroshima on the 6th of August and Nagasaki on the 9th of August and their destruction last year, which claimed hundreds of thousands of lives and countless wounded and atomically contaminated people.&lt;br /&gt;
| 200. Also wird es auch nicht beim Atombombenabwurf auf die japanischen Städte Hiroshima am 6. August und Nagasaki am 9. August und deren Zerstörung letztes Jahr bleiben, was mehrere Hunderttausende von Menschenleben und unzählige verwundete und atomar verstrahlte Menschen gefordert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. And all elements that are criminally involved and advocating irresponsible and dehumanized in their convictions, believe and continue to believe in their delusion to be in the right and to have acted and continue to act correctly in their criminal and inhuman way.&lt;br /&gt;
| 201. Und alle daran verbrecherisch beteiligten und befürwortenden verantwortungslosen und in ihrer Gesinnung entmenschten Elemente wähnten und wähnen in ihrem Wahn weiterhin, sich im Recht zu befinden und in ihrer verbrecherischen und menschenverachtenden Weise richtig gehandelt zu haben und auch weiterhin so handeln zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. So next month in July the USA will carry out two new nuclear weapons tests on the Bikini Atoll.&lt;br /&gt;
| 202. Also werden von den USA im kommenden Monat Juli zwei neue Kernwaffentests durchgeführt, und zwar auf dem Bikini-Atoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. Already by the first atomic bomb test and the bomb drops a crime against the whole humankind was committed, and with the new tests a worldwide new crime will take place against the whole earthly humankind, which will have a very vicious effect also on the whole nature, the climate and the whole plant world and on all living beings on land and water and will create innumerable mutations as well as on thousands of years by atomic contamination uninhabitable areas.&lt;br /&gt;
| 203. Schon durch den ersten Atombombentest und die Bombenabwürfe wurde ein Verbrechen an der ganzen Menschheit begangen, und mit den neuen Tests wird ein weltumfassendes neues Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit erfolgen, das sich sehr bösartig auch auf die gesamte Natur, das Klima und die gesamte Pflanzenwelt und auf alle Lebewesen zu Land und Wasser auswirken und unzählige Mutationen sowie auf Tausende von Jahren durch atomare Verseuchung unbewohnbare Gegenden schaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. This is in addition to the fact that countless people will fall ill and die as a result of radioactive contamination, which in this way will also be used by the state and criminally to murder people who are becoming disagreeable to politics and intelligence services, etc.&lt;br /&gt;
| 204. Dies nebst dem, dass unzählige Menschen durch radioaktive Verstrahlungen erkranken und sterben werden, was in dieser Weise auch staatlich und verbrecherisch genutzt werden wird, um für die Politik und Geheimdienste usw. unliebsam werdende Menschen zu ermorden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Especially by the USA such crimes are caused and driven forward, as well as by other states and criminal organizations, as well as in a purely private way, as has been the case since time immemorial with regard to all kinds of crimes.&lt;br /&gt;
| 205. Besonders durch die USA werden vielerlei solche Verbrechen hervorgerufen und weitergetrieben, wie aber auch durch andere Staaten und durch Verbrecherorganisationen, wie auch in rein privater Weise, wie dies schon seit alters her hinsichtlich jeder Art von Verbrechen der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. And the crimes against all earthly humanity will be fuelled by the United States of America, as they have been since their inception, leading to the partial extermination of the Indians and claiming hundreds of thousands of lives worldwide, as they did last year with the atomic bombs dropped on Hiroshima on the 6th of August and on Nagasaki on the 9th August, completely destroying these two cities.&lt;br /&gt;
| 206. Und die Verbrechen an der gesamten irdischen Menschheit werden durch die Vereinigten Staaten von Amerika weitergeschürt, wie diese schon seit ihrer Entstehung geschehen sind, zur Teilausrottung der Indianer geführt und weltweit Hunderttausende von Menschenleben gefordert haben, wie eben letztes Jahr durch die Atombombenabwürfe, am 6. August auf Hiroshima und am 9. August auf Nagasaki, wobei diese beiden Städte völlig zerstört wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. Not only have hundreds of thousands of human lives been murdered as a result of this tremendous crime by the USA, but many wounded and sick people have also been killed as a result of the nuclear fallout.&lt;br /&gt;
| 207. Durch dieses ungeheure Verbrechen der USA wurden nicht nur Hundertausende von Menschenleben ermordet, denn es hat auch sehr viele Verwundete und Kranke gefordert, die durch den atomaren Ausfall verstrahlt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. In this alone America is a disgrace to the nation USA and to all earthly humankind.&lt;br /&gt;
| 208. Allein diesbezüglich ist Amerika eine Schande für die Nation USA und für die gesamte irdische Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 209. Now nuclear bomb tests are again being carried out by the USA, already in the coming month of July on the Bikini Atoll, and these criminal tests will be followed in the next eight decades by further nuclear tests by various other states.&lt;br /&gt;
| 209. Nun werden durch die USA neuerlich Atombombentests durchgeführt, und zwar bereits im kommenden Monat Juli auf dem Bikini-Atoll, und diesen verbrecherischen Tests werden in den nächsten acht Jahrzehnten auch von verschiedenen anderen Staaten weitere atomare Tests folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. From my forecasts, which I have carried out until 2020, I know that from the first criminal nuclear test in the USA on 16th July last year until 2020 more than 2,000 further nuclear bomb tests will be ordered and carried out by eight countries through their irresponsible power-obsessed state leaders, their advisers, other powerful people, researchers and scientists.&lt;br /&gt;
| 210. Aus meinen Vorausschauungen, die ich bis ins Jahr 2020 durchgeführt habe, weiss ich, dass von acht Ländern durch deren verantwortungslose machtbesessene Staatsmächtige, ihre Berater, sonstig Machthabende, Forscher und Wissenschaftler ab dem ersten verbrecherischen Atomtest der USA am 16. Juli letztes Jahr bis zum Jahr 2020 mehr als 2000 weitere atomare Bombentests angeordnet und durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. Overall, these will also have an extremely detrimental and destructive effect on the entire planet, right down to its internal structures, which will lead to many sustainable and detrimental effects of Earth tectonics over many decades and well into the 3rd millennium, and thus to many serious earthquakes and volcanic eruptions.&lt;br /&gt;
| 211. Gesamthaft werden sich auch diese äusserst nachteilig und zerstörend auf den gesamten Planeten auswirken, und zwar bis in seine inneren Strukturen, was auch über viele Jahrzehnte hinweg und weit ins 3. Jahrtausend hinein zu sehr vielen nachhaltigen und nachteiligen Auswirkungen der Erdtektonik und damit zu vielen schlimmen Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. These nuclear tests also damage all structures of nature and the climate and alter them to such an extent that everything gets out of control and cannot be regenerated again.&lt;br /&gt;
| 212. Auch werden durch diese atomaren Tests alle Strukturen der Natur und des Klimas geschädigt und derart nachteilig verändert, dass alles ausser Kontrolle gerät und nicht wieder regeneriert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. But things are going to get worse, because the greed for power of the irresponsible statesmen, their advisers, supporters, followers, other power-hungry people, the military and scientists, and the all-promoting populations, will no longer know any borders, which is why they will demand and develop even more deadly and often more destructive bombs and weapons systems, as well as missiles and all kinds of other weapons.&lt;br /&gt;
| 213. Doch es wird alles noch schlimmer werden, denn die Machtgier der verantwortungslosen Staatsmächtigen, ihrer Berater, Befürworter, Mitläufer, sonstig Machtbesessenen, der Militärs und Wissenschaftler sowie der alles befürwortenden Bevölkerungen, wird fortan keine Grenzen mehr kennen, weshalb durch sie noch tödlichere und vielfach zerstörendere Bomben und Waffensysteme, wie auch Raketen und allerlei andere Waffen gefordert und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Thus, especially through the mania of research and power of humankind, new need, misery, death, demise, destruction and highest possible destruction are created bomb, rocket and weapon systems of a technical and chemical nature.&lt;br /&gt;
| 214. Also werden besonders durch den Forschungs- und Machtwahn der Menschen neu Not, Elend, Tod, Untergang, Vernichtung und höchstmögliche Zerstörung bringende Bomben-, Raketen- und Waffensysteme technischer und chemischer Art erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. Delusional thoughts also play a role here, because as a result of stupid, fearful, cowardly, pathological ideas of enemy attack possible imaginary aggressions and attacks are expected.&lt;br /&gt;
| 215. Dabei spielen auch Wahngedanken mit, weil infolge dummer, angstvoller, feiger, krankhafter Feindangriffsvorstellungen mögliche eingebildete Aggressionen und Angriffe erwartet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. This will lead to a senseless, morbidly stupid and irresponsible, unpredictable armament with nuclear weapons of all kinds for the hostile nuclear world powers and thus to the danger of a nuclear war, which would destroy and destroy everything living on earth and turn the planet into a dead desert.&lt;br /&gt;
| 216. Dies wird bei den sich feindlich gesinnten Atomweltmächten zu einer sinnlosen, krankhaft dummen und verantwortungslosen, unberechenbaren Aufrüstung mit Kern- resp. Nuklearwaffen aller Art führen und damit zur Gefahr eines Atomkrieges, der alles Lebendige auf der Erde vernichten und zerstören und den Planeten zu einer toten Wüste machen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The majority of all present and future powers of the state, other powers of the state of all kinds, their advisors, supporters from the peoples and other powers, the military and scientists who play with fire in this regard, are so irresponsible, careless, thoughtless, unscrupulous, indifferent, frivolous, undutiful, careless, thoughtless, ruthless, ruthless, unscrupulous, and also so full of fear and cowardice that they are absolutely unpredictable and will be in the distant future.&lt;br /&gt;
| 217. Das Gros aller gegenwärtigen und zukünftigen Staatsgewaltigen, sonstig Staatsmächtigen aller Art, deren Berater, Befürworter aus den Völkern und die sonstig Mächtigen, die Militärs und Wissenschaftler, die diesbezüglich mit dem Feuer spielen, sind derart irresponsabel, achtlos, gedankenlos, gewissenlos, gleichgültig, leichtfertig, pflichtvergessen, sorglos, gesinnungslos, rücksichtslos, skrupellos und zudem voller Angst und Feigheit, dass sie absolut unberechenbar sind und es auch in weite Zukunft sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. So they will order and advocate new nuclear tests and demand even more destructive bombs with tremendously more destructive potential than so-called implosion or uranium bombs still are.&lt;br /&gt;
| 218. Also werden sie neue atomare Tests anordnen und befürworten und noch vernichtendere Bomben mit ungeheuer viel mehr Zerstörungspotential fordern, als sogenannte Implosionsoder Uranbomben es jetzt noch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Consequently, the next crime arising out of atomic technology will not be absent, for it will be a much stronger hydrogen bomb, thousands of times superior to the uranium bomb, that will be created next.&lt;br /&gt;
| 219. Folglich wird das nächste Verbrechen nicht ausbleiben, das sich aus der atomaren Technik herausbildet, denn es wird als nächstes eine viel stärkere und der Uranbombe tausendfach überlegene Wasserstoffbombe sein, die erschaffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. But there will be more nuclear weapons, as well as many other forms that will be developed in the future, such as a fusion bomb and neutron bombs and other neutron weapons, etc.&lt;br /&gt;
| 220. Doch es werden noch weitere Kernwaffen sein, wie auch viele andere Formen, die zukünftig entwickelt werden, so z.B. eine sogenannte Fusionsbombe und Neutronenbomben sowie sonstige Neutronenwaffen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Everything will provoke the flight of many people, as was already the case last year during and after the World War with numerous waves of flight, which will be followed by many more in the distant future.&lt;br /&gt;
| 221. Alles wird die Flucht von vielen Menschen hervorrufen, wie dies schon letztes Jahr während und nach dem Weltkrieg mit zahlreichen Fluchtwellen der Fall war, denen bis in weite Zukunft noch viele weitere folgen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. And the time of the atomic happening on the Bikini Atoll will be the actual time of the origin of the future world-wide flight waves, which for various reasons, like drought, hunger, wars, misery and terror etc., will extend very far into the 3rd millenium and will finally cover 250,000,000 to 350,000,000 people.&lt;br /&gt;
| 222. Und die Zeit des atomaren Geschehens auf dem Bikini-Atoll wird der eigentliche Zeitpunkt des Ursprungs der zukünftig weltweiten Fluchtwellen sein, die sich aus vielerlei Gründen, wie Dürre, Hunger, Kriege, Not und Terror usw., sehr weit bis ins 3. Jahrtausend hineinziehen und letztlich 250&#039;000&#039;000 bis 350&#039;000&#039;000 Menschen umfassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. Non-war, politically, socially and economically well-off states will be flooded with refugees in coming times, especially the whole of Europe and the North American continent.&lt;br /&gt;
| 223. Kriegsfreie, politisch, sozial und wirtschaftlich gutgestellte Staaten werden in kommenden Zeiten mit Flüchtlingen überschwemmt, besonders ganz Europa und der nordamerikanische Kontinent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. But I explained this to you several times during the last two years, as well as that in the future from all countries with undeniably and undoubtedly life-threatened refugees also work shy, fraudsters, gangsters, murder rabble, capital criminals, criminals, serious criminals, all sorts of other criminals and evildoers, criminals and terrorists will go along, who of course are not recognized by the authorities, border, police and security organs of the refuge countries, admitted and recognized as needy refugees.&lt;br /&gt;
| 224. Das aber erklärte ich dir während den letzten zwei Jahren schon mehrmals, wie auch, dass zukünftig aus allen Ländern mit unbestreitbar und unzweifelhaft des Lebens bedrohten Flüchtenden auch Arbeitsscheue, Betrüger, Gangster, Mordgesindel, Kapitalverbrecher, Kriminelle, Schwerverbrecher, allerlei sonstige Straftäter und Übeltäter, Verbrecher und Terroristen mitziehen werden, die natürlich von den Behörden, Grenz-, Polizei- und Sicherheitsorganen der Zufluchtsländer nicht erkannt, eingelassen und als hilfsbedürftige Flüchtlinge anerkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 225. And the number of these refugees of different imprints will steadily increase from year to year from now on and from the 3rd millennium the entire world refugee problem will expand very rapidly, especially in the whole of Europe – which apart from Switzerland will be a Union dictatorship at that time – in such a way that the refugee problem will then hardly be manageable any more.&lt;br /&gt;
| 225. Und die Anzahl dieser Flüchtlinge verschiedener Prägungen wird sich ab der heutigen Zeit von Jahr zu Jahr ständig steigern und ab dem 3. Jahrtausend das gesamte Weltflüchtlingsproblem sehr rasch derart ausweiten, und zwar besonders in ganz Europa – das ausser der Schweiz zu jener Zeit eine Union-Diktatur sein wird –, dass der Flüchtlingsproblematik dann kaum mehr Herr zu werden sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. As a result of hardship and misery in Africa, war and terrorism in Asia, the Middle East and the Orient, waves of refugees actually threatening the lives of refugees will also flood many terrorists, shy workers, elements seeking only prosperity, multifaceted criminals and criminals throughout Europe.&lt;br /&gt;
| 226. Infolge Not und Elend in Afrika, Krieg und Terrorismus in Asien, im Nahen Osten und Orient werden mit Flüchtlingswellen tatsächlich des Lebens bedrohter Flüchtlinge auch viele Terroristen, Arbeitsscheue, nur den Wohlstand suchende Elemente, vielartige Kriminelle und Verbrecher ganz Europa überschwemmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. And the real origin of these coming streams of refugees and migrations of peoples will be, on the one hand, the inexorably increasing overpopulation, by which unemployment, uprisings, poverty, hunger, diseases, wars, xenophobia, racial and religious hatred, terrorism, epidemics, lack of water and many other factors will become insoluble problems.&lt;br /&gt;
| 227. Und der wirkliche Ursprung dieser kommenden Flüchtlingsströme und der Völkerwanderungen wird einerseits die unaufhaltsam in ihrer Anzahl steigende Überbevölkerung sein, durch die Arbeitslosigkeit, Aufstände, Existenzlosigkeit, Hunger, Krankheiten, Kriege, Fremden- und Rassen- sowie Religionshass, Terrorismus, Seuchen, Wassermangel und viele andere Faktoren zu unlösbaren Problemen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 228. On the other hand, however, the USA&#039;s desire for world power will also contribute to this, through which serious criminal, criminal, political, intelligence‑related, military and economic interventions will take place in the various structures of the Asian and other Eastern as well as Arab and Oriental states and an enormous amount of disaster, suffering, misery, misery as well as discord and terrorism will be created.&lt;br /&gt;
| 228. Andererseits wird dazu aber auch das Weltmachtbegehren der USA beitragen, durch das gravierende kriminelle, verbrecherische, politische, geheimdienstliche, militärische und wirtschaftliche Eingriffe in die verschiedenen Strukturen der asiatischen und sonstig östlichen sowie arabischen und orientalischen Staaten erfolgen und daraus ungeheuer viel Unheil, Leid, Not, Elend sowie Unfrieden und Terrorismus erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 229. As a result, in the future many people will become enemies among themselves, as well as more and more to inability to live and indifference in every way, from which work shyness, fraud and thievery will arise and many criminals will become burglars, murderers and robbers.&lt;br /&gt;
| 229. Dadurch wandeln sich zukünftig sehr viele Menschen zu Feinden unter sich, wie auch immer mehr zur Lebensunfähigkeit und Gleichgültigkeit in jeder Weise, woraus auch Arbeitsscheue, Betrügerei und Dieberei entstehen und viele Kriminelle zu Einbrechern, Mordenden und Raubenden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 230. Others, on the other hand, will be attacked again, as from time immemorial, by boundless hatred against acquaintances, friends, one&#039;s own family members and against neighbours, people of other faiths, strangers, foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 230. Andere wiederum werden, wie schon von alters her, neuerlich von grenzenlosem Hass wider Bekannte, Freunde, eigene Familienangehörige und gegen Nachbarn, Andersgläubige, Fremde, Ausländer und andere Völker befallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 231. The racial madness built up in the Nazi empire will continue in an expanding manner and will be carried far into the 3rd millennium, whereby many innocent people will continue to be murdered worldwide by various racial madness movements.&lt;br /&gt;
| 231. Der im Nazireich aufgebaute Rassenwahn wird sich in erweiternder Weise fortsetzen und weit ins 3. Jahrtausend hineingetragen, wodurch weltweit weiterhin durch verschiedenste Rassenwahnbewegungen sehr viele unschuldige Menschen ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 232. In the coming decades and also well into the 3rd millennium, many people will become degenerate blind fanatic believers and heirs of religions and sects, bloodthirsty, dehumanized and murdering family honour fanatics, as well as murder delusional believers of globally active terrorist organizations.&lt;br /&gt;
| 232. Viele Menschen werden in den kommenden Jahrzehnten und ebenfalls weit ins 3. Jahrtausend hinein zu ausgearteten blindfanatischen Gläubigen und Hörigen von Religionen und Sekten, blutheischenden, entmenschten und mordenden Familienehrefanatikern, wie auch zu Mordwahngläubigen von weltweit agierenden Terrororganisationen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 233. And from these many murderers will emerge, especially from the 1990s and well into the 3rd millennium, who as individuals or in groups carry out assassinations, murder actions and suicide attacks and in this way murder masses of innocent people – women, children, young people and men of all ages.&lt;br /&gt;
| 233. Und aus diesen werden auch viele Mordtäter hervorgehen, besonders ab den 1990er Jahren und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein, die als einzelne oder in Gruppen Attentate, Mordaktionen sowie Selbstmordattentate verüben und in dieser Weise massenweise unbeteiligte unschuldige Menschen ermorden – Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 234. In this way terrorism will spread around the world, causing many deaths to innocent and uninvolved people, which will briefly affect the thoughts and feelings of many earthly human beings, but will not really make them think, as has always been the case.&lt;br /&gt;
| 234. In dieser Weise wird der Terrorismus weltweit um sich greifen und viele Tode über unbeteiligte und unschuldige Menschen bringen, was zwar viele der irdischen Menschheit in ihren Gedanken und Gefühlen kurzzeitig betroffen, jedoch nicht wirklich nachdenklich machen wird, wie dies seit jeher so gewesen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 235. Even the most horrible, murderous and catastrophic events and occurrences touch, seize and stimulate people in their thoughts and feelings as they have always done for only a short time, after which everything is quickly forgotten again, without any actual, profound upheaval and shaking in their senses taking place, which could lead to at least an attempt to do something to counter the evils.&lt;br /&gt;
| 235. Selbst grauenvollste, mörderische und katastrophalste Geschehen und Vorkommnisse berühren, ergreifen und regen die Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen wie seit eh und je nur kurze Zeit an, wonach alles wieder schnell vergessen wird, ohne dass ein eigentliches, tiefgründiges Aufwühlen und Erschüttern in ihrem Sinnen zustande kommt, was dazu führen könnte, mindestens versuchsweise etwas zu tun, um den Übeln entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 236. And this also refers to the fact that people live indifferently into the day and into time and do not think seriously about life, all events, everything that exists and all the essentials of life.&lt;br /&gt;
| 236. Und dies bezieht sich auch darauf, dass die Menschen gleichgültig in den Tag und in die Zeit hineinleben und sich keine ernsthafte Gedanken bezüglich des Lebens, aller Geschehen, alles Existierenden sowie aller Lebenswichtigkeiten machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 237. On the other hand, it also refers to the fact that in the coming times, well into the 3rd millennium, the consequences will become worse and worse as a result of the rapid departure and passing away of thoughts and feelings concerning bad events and facts, such as catastrophic human degenerations, deadly and destructive events and degenerating machinations as a result of overpopulation.&lt;br /&gt;
| 237. Anderseits bezieht es sich auch darauf, dass in den kommenden Zeiten bis weit ins 3. Jahrtausend hinein sich infolge des schnellen Hinweggehens und Vergehens der Gedanken und Gefühle bezüglich schlimmer Geschehen und Tatsachen, wie katastrophale menschliche Ausartungen, tödliche und zerstörende Geschehen und ausartende Machenschaften infolge der Überbevölkerung, immer schlimmere Folgen ergeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 238. And the inexorably increasing overpopulation will lead to malignant, dramatic and mutating changes as well as death and destructive factors on the planet, the seas and all continental waters, as well as on the land and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 238. Und durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung werden sich künftighin bösartige, dramatische und mutierende Veränderungen sowie tod- und zerstörungsbringende Faktoren am Planeten, den Meeren und allen Festlandgewässern, wie auch am Land und an allen Lebensformen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 239. The health capacity and behaviour of people will also degenerate into disease and harm, leading to many and varied deaths, and the climate will be adversely affected by the effects of irresponsible practices arising from overpopulation and catastrophically altered.&lt;br /&gt;
| 239. Auch das Gesundheitsvermögen und die Verhaltensweisen der Menschen werden krankheitsund schadenbringend ausarten und zu vielen und vielartigen Toden führen, wie auch das Klima durch Auswirkungen von aus der Überbevölkerung hervorgehenden verantwortungslosen Machenschaften beeinträchtigt und katastrophenheraufbeschwörend verändert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 240. And for all the fauna and flora, for the planet itself, and for all the things of life and the existence of all things, the result is that ultimately the destructive effects in every respect are no longer controlled, can no longer be reversed, can no longer be stopped, and thus the entire earthly existence is called into question.&lt;br /&gt;
| 240. Und bei der gesamten Fauna und Flora, beim Planeten selbst sowie bezüglich aller Dinge des Lebens und der Existenz aller Dinge ergibt sich, dass schlussendlich die destruktiven Auswirkungen in jeder Beziehung nicht mehr kontrolliert, nicht mehr rückgängig gemacht und nicht mehr aufgehalten werden können und dadurch die gesamte irdische Existenz in Frage gestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 241. And when humankind of Earth is not brought to stop the growth of the degenerating overpopulation to avoid further disaster in this way and to reduce the already existing one then the last disaster of the downfall will not be avoidable.&lt;br /&gt;
| 241. Und wenn die Menschheit der Erde nicht dazu gebracht wird, das Wachstum der ausartenden Überbevölkerung zu stoppen, um in dieser Weise weiteres Unheil zu vermeiden und das bereits bestehende zu reduzieren, dann wird die letzte Katastrophe des Untergangs nicht zu vermeiden sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 242. If, however, catastrophic events occur, such as murders and mass murders committed by individuals or groups of people who are terrorists, or by depressed, jealous, hate-ridden, criminal, mentally or consciously ill people, then many rulers and other responsible persons in all states will also be affected.&lt;br /&gt;
| 242. Wenn nun aber katastrophale Geschehen in Erscheinung treten, wie Mord- und Massenmordtaten durch einzelne Personen oder durch Gruppierungen, die terroristisch bedingt sind, oder durch depressive, eifersüchtige, hassbefallene, kriminelle, an der Psyche oder im Bewusstsein erkrankte Menschen, dann werden davon auch viele Regierende und sonstig Verantwortliche aller Staaten betroffen sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 243. But the majority of them – as since time immemorial – will only express dishonest, unrelated and hypocritical condolences and other great words when murderous acts are committed by individuals or entire groups.&lt;br /&gt;
| 243. Doch deren Gros wird – wie seit alters her – nur unehrliche, beziehungslose und scheinheilige Beileidsbezeugungen und sonstig grosse Worte von sich geben, wenn durch einzelne Menschen Mordtaten oder durch ganze Gruppen Mordaktionen ausgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 244. It will not matter whether the acts are committed by perpetrators who are depressed or otherwise suffering from psyche or consciousness disorders, the confused, hate- stressed, racists or terrorists, because as a rule – as always – the condolences and sympathies of rulers and other responsible persons will only be lies, deception and appearances, and will be foreign to sincerity and honest compassion.&lt;br /&gt;
| 244. Dabei wird es keine Rolle spielen, ob die Taten durch depressive oder anderswie im Bewusstsein oder an der Psyche erkrankte Täter oder Täterinnen, Verwirrte, Hassgestresste, Rassisten oder Terroristen ausgeübt werden, denn in der Regel werden – wie seit jeher – die Beileidsbezeugungen und Anteilnahmen der Regierenden und sonstig Verantwortlichen nur Lug, Trug und Schein und der Aufrichtigkeit sowie des ehrlichen Mitgefühls fremd sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 245. So the appearance and presence of the rulers, state powers and responsible persons at terrible events will be just as useful for themselves and for the preservation of their office as their words and promises, which for those suffering will only be deception, trickery, lies, deception and empty words, as it has always been held so.&lt;br /&gt;
| 245. Also wird das Erscheinen und Präsentwerden der Regierenden, Staatsmächtigen und Verantwortlichen an schlimmen Geschehensorten ebenso nur für diese selbst und zum Erhalt ihres Amtes von Nutzen sein, wie auch ihre Worte und Versprechungen, die für die Leidbetroffenen nur Betrug, List, Lüge, Täuschung und leere Worte sein werden, wie dies schon seit jeher so gehalten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 246. And just as the majority of the authorities and all the other responsible persons will make only empty promises and make stupid speeches in the various appearing murders by individual perpetrators or by groups of a terrorist nature, this will also be the case in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 246. Und wie das Gros der Staatsgewaltigen und all die anderen Verantwortlichen bei den vielerlei in Erscheinung tretenden Mordgeschehen durch einzelne Täter oder Täterinnen oder durch Gruppen terroristischer Art nur leere Versprechungen machen und dumme Reden führen werden, wird dies auch in vielen anderen Beziehungen so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 247. So it will happen in the same way in the coming decades and well into the third millennium, when the natural disasters that are already looming today will occur, the origin of which will be traced back to the overpopulation&#039;s machinations that destroy nature, planet and climate.&lt;br /&gt;
| 247. Also wird es sich in gleicher Weise zutragen in den kommenden Jahrzehnten und weit ins 3. Jahrtausend hinein, wenn sich die bereits zur heutigen Zeit anbahnenden Naturkatastrophen ergeben, deren Ursprung auf die natur- sowie planeten- und klimazerstörenden Machenschaften der Überbevölkerung zurückführen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 248. Everything will be irreparable and will also claim countless human lives, cause immense destruction and ultimately lead to poverty, misery, diseases, epidemics, lack of space, lack of food and water spreading over the entire earth and humankind in such a way that nothing can be set against everything anymore.&lt;br /&gt;
| 248. Alles wird nicht wieder gutzumachen sein und zudem unzählige Menschenleben fordern, ungeheure Zerstörungen hervorrufen und letztlich dazu führen, dass sich Not, Elend, Krankheiten, Seuchen, Platzmangel, Nahrungs- und Wassermangel derart über die gesamte Erde und die Menschheit ausbreiten, dass allem nichts mehr entgegengesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 249. And when this time comes, when earthly humankind does not return in foreseeable and useful time to the way of the healthy intellect and reason, then there will be no more help.&lt;br /&gt;
| 249. Und wenn diese Zeit kommt, wenn die irdische Menschheit nicht in absehbarer und nützlicher Frist auf den Weg des gesunden Verstandes und der Vernunft zurückkehrt, dann wird es keine Hilfe mehr geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 250. This also means that if the growth of the overpopulation is not stopped and not rigorously reduced by a birth regulation and brought to a normal and planetary state in the foreseeable future, not finally a worldwide state of peace, comprehensive freedom and a comprehensive security for the planet and its nature as well as for all life is created, then an end of the advanced civilizations of earthly humankind will be inevitable.&lt;br /&gt;
| 250. Das heisst auch, wenn das Wachsen der Überbevölkerung nicht gestoppt und nicht durch eine Geburtenregelung rigoros reduziert und in absehbarer Zeit auf einen normalen und planetengerechten Stand gebracht wird, nicht endlich ein weltweiter Friedenszustand, umfängliche Freiheit und eine umfassende Sicherheit für den Planeten und dessen Natur sowie für alles Leben geschaffen wird, dann wird ein Ende der Hochkulturen der irdischen Menschheit unumgänglich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 251. It will still take some time until then, but it will be inevitable if overpopulation and everything else that endangers the entire earthly life of the planet and all living beings is not stopped.&lt;br /&gt;
| 251. Bis dahin wird es zwar noch dauern, doch wird es unausweichlich sein, wenn nicht die Überbevölkerung und alles sonstig das gesamte irdische Leben des Planeten und aller Lebewesen Gefährdende gestoppt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 252. Unfortunately, this will not be the case in the coming decades and well into the 3rd millennium, even if you write your letters and send them to all governments, media and important organizations.&lt;br /&gt;
| 252. Leider wird das jedoch in den kommenden Jahrzehnten und auch noch weit ins 3. Jahrtausend hinein nicht der Fall sein, und zwar auch dann nicht, wenn du deine Schreiben verfasst und an alle Regierungen, Medien und wichtigen Organisationen senden wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 253. But as you do your work, people will gradually come together, group together and learn your teachings worldwide, try to obey them, learn to live and spread, from which the hope will arise that in 800 to 900 years a great many people will slowly try to consciously use their intellect and their reason and turn to the teachings which you will from now on write down, spread and teach to man on a large scale.&lt;br /&gt;
| 253. Es werden sich aber, wenn du deine Arbeit tust, nach und nach Menschen zusammenfinden, sich gruppieren und weltweit deine Lehre lernen, sie zu befolgen sich bemühen, zu leben lernen und zu verbreiten beginnen, woraus die Hoffnung hervorgehen wird, dass in 800 bis 900 Jahren sehr viele Menschen sich langsam bemühen werden, ganz bewusst ihren Verstand und ihre Vernunft zu nutzen und sich der Lehre zuzuwenden, die du fortan in grossem Umfang niederschreiben, verbreiten und den Menschen lehren wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 254. But you must know that this will be an exceptionally heavy and very difficult task and work to be done in a world which is very hostile to your mission, because in it people are misled, unfree, shackled, enslaved and ensnared by religions and sects, as well as by know-it-all-ism, habits, self-importance, vices and addictions, vanity, megalomania and delusions in some ways, and so on.&lt;br /&gt;
| 254. Doch du musst wissen, dass dies eine ausnehmend schwere und sehr schwierige Aufgabe und Arbeit sein wird, die du in einer dir bezüglich deiner Mission sehr feindlich entgegentretenden Welt zu erfüllen hast, weil in dieser die Menschen durch Religionen und Sekten irregeführt, unfrei, geknechtet und versklavt, wie aber auch der Besserwisserei, Gewohnheiten, der Eigenherrlichkeit, Lastern und Süchten sowie der Eitelkeit, dem Grössenwahn und dem Wahnglauben in mancherlei Hinsicht usw. verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 255. And it will be the same in the future as it has been up to now in this respect, and it will continue to grow steadily, for as a result of the unstoppable increase in overpopulation for a long time to come, it will become apparent that in the coming decades, up to the third millennium, the world will be faced with a great deal of change. In the course of the twentieth millennium, as well as far into this, more and more people became addicted to alcohol, drug and jealousy, greed for money, violence, sexual abuse of children, abuse of children and women and rape, as well as prostitution, which will be permitted and taxed by the state in the future, whereby all these degenerations become great problems.&lt;br /&gt;
| 255. Und wie es diesbezüglich bisher war, wird es auch zukünftig sein, und zwar in sich stetig steigerndem Mass, denn infolge der noch lange Zeit unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung ergibt sich, dass in den kommenden Jahrzehnten bis ins 3. Jahrtausend, wie noch weit in dieses hinein, immer mehr Menschen der Alkohol-, Drogen- und Eifersucht, der Geldgier, Gewalttätigkeit, dem sexuellen Kindsmissbrauch, den Kindes- und Frauenmisshandlungen und Vergewaltigungen, wie auch der zukünftig staatlich erlaubten und besteuerten Prostitution verfallen, wobei all diese Ausartungen zu grossen Problemen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 256. In the future, more and more people will appear who are confused about their consciousness as well as people who are suffering from the psyche, who will suffer from severe depression and many other diseases of a damaged consciousness and a damaged psyche.&lt;br /&gt;
| 256. Zukünftig treten auch immer mehr bewusstseinsverwirrte wie auch an der Psyche erkrankende Menschen in Erscheinung, die an schweren Depressionen und vielen anderen Krankheiten eines geschädigten Bewusstseins und einer geschädigten Psyche leiden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 257. The origins for this will be based in the many effects and things of the exuberant overpopulation, such as in a fanatically degenerating political, religious, sectarian delusion, in religious and sectarian superstition (delusions), in delusions caused by alcohol and drugs, in fantasies and illusions, unrealities, delusions, deceptions, delusions, visions of delusion, wishful visions, deceptions and suggested erroneous and confused inspirations of unscrupulous seducers.&lt;br /&gt;
| 257. Die Ursprünge dafür werden in den vielartigen Auswirkungen und Dingen der überbordenden Überbevölkerung fundieren, wie z.B. in einem fanatisch ausartenden politischen, religiösen, sektiererischen Wahn, im religiösen und sektiererischen Aberglauben (Wahnglauben), in durch Alkohol und Drogen hervorgerufenen Wahnerscheinungen, Hirngespinsten und Illusionen, Irrealitäten, Sinnestäuschungen, Trügereien, Wahnvisionen, Wunschbildern, Trugbildern und suggerierten irren und wirren Eingebungen gewissenloser Verführer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 258. The rapidly increasing overpopulation will also have a very lasting and detrimental effect on morals and on the behaviour, diseases and sufferings of people, such as anancastic neurosis, drives, pathological passions, mania, unbridled desire and addiction, including rage, raving madness, madness and recklessness, anger, obsessive-compulsive disorder, obsessive-compulsive disorder, etc.&lt;br /&gt;
| 258. Die rasant ansteigende Überbevölkerung wird sich auch sehr nachhaltig und nachteilig schlecht und übel auf die Moral sowie auf Verhaltensweisen, Krankheiten und Leiden der Menschen auswirken, wie sich das z.B. ergeben wird in bezug auf anankastische Neurosen, Getriebenheiten, krank hafte Leidenschaften, wie auch hinsichtlich Manien, massloser Begehren und Süchte, wobei auch Raserei, Tobsucht, Tollheit und Tollkühnheit, Wut, Zwangserkrankung, Zwangsneurose und Zwangsstörungen usw. dazugehören werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 259. And the overpopulation will also lead to a general softening of thoughts, feelings and the psyche, the body and a life unstability that even small tensions and efforts will lead to hot flushes, fever, delusions and collapse.&lt;br /&gt;
| 259. Und die Überbevölkerung wird auch eine in der Menschheit allgemein um sich greifende Verweichlichung der Gedanken, Gefühle und der Psyche, des Körpers sowie eine Lebensunbeständigkeit mit sich bringen, dass selbst kleine Anspannungen und Anstrengungen zu Hitzewallungen, Fieber, Wahn und Zusammenbruch führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 260. However, this will also result in strange imaginations, insane phenomena, fantasies, unrealities and dizziness.&lt;br /&gt;
| 260. Es werden sich daraus aber auch seltsame Einbildungen, wahnkranke Erscheinungen, Hirngespinste, Irrealitäten und Schwindel ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 261. In the coming decades and well into the 3rd millennium, countless people will fall into pathological thoughts, feelings and thus confusions of consciousness and severe psychological disorders, which will result in the future from a reduction in the control over life and quality of life, namely through a softening of life.&lt;br /&gt;
| 261. In den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein werden unzählige Menschen krankhaften Gedanken, Gefühlen und damit Verwirrungen des Bewusstseins und schweren psychischen Störungen verfallen, die sich zukünftig durch eine Minderung der Lebensbeherrschung und Lebensqualität ergeben, und zwar durch eine Lebensverweichlichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 262. Also lack of interest in life, lack of courage in life and weary of life will spread far and wide and lead to many suicides.&lt;br /&gt;
| 262. Auch Lebensinteresselosigkeit, Lebensmutlosigkeit und Lebensüberdrüssigkeit werden weit um sich greifen und sich ausbreitend zu vielen Selbstmorden führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 263. Also an extensive indifference and indifference concerning the own consciousness development, the personal values of the well-being, the education, self-knowledge and the self-worth will belong particularly with many younger humans to the agenda.&lt;br /&gt;
| 263. Auch eine umfängliche Interesselosigkeit und Gleichgültigkeit bezüglich der eigenen Bewusstseinsentwicklung, der persönlichen Werte des Wohlbefindens, der Bildung, Selbsterkenntnis und des Selbstwertes werden besonders bei vielen jüngeren Menschen zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 264. And what will be related to one&#039;s own person in terms of indifference will also be transferred to others and will increasingly prevent connecting relationships between people and ultimately dissolve them.&lt;br /&gt;
| 264. Und was bezüglich der Gleichgültigkeit auf die eigene Person bezogen sein wird, wird auch auf andere übertragen werden und verbindende Beziehungen zwischen den Menschen immer mehr verhindern und diese schlussendlich auflösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 265. This not only results in unrelated conditions in society, but also in families, acquaintances, friendships and partnerships, whereby people become strangers, meaningless and indifferent to each other and consequently all go their own ways.&lt;br /&gt;
| 265. Dadurch entstehen nicht nur in der Gesellschaft beziehungslose Zustände, sondern auch in den Familien, in Bekanntschaften, Freundschaften und Partnerschaften, wodurch sich die Menschen fremd, bedeutungslos und gleichgültig werden und folglich alle ihre eigenen Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 266. In the future, however, it will also be the case that many people will succumb to a lack of control and atrophy of understanding and reason as a result of a degenerating destructive change in the ability of consciousness to comprehend, understand and process.&lt;br /&gt;
| 266. Es wird zukünftig aber auch sein, dass viele Menschen einer Nichtbeherrschung und Verkümmerung von Verstand und Vernunft verfallen, und zwar infolge einer ausartenden destruktiven Veränderung der Auffassungs-, Verstehens- und Verarbeitungsfähigkeit des Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 267. And this will already begin to take shape in the course of the next decades, which will have a negative effect on young and younger people in particular with regard to their negative lifestyle and degeneration.&lt;br /&gt;
| 267. Und dies wird sich schon im Laufe der nächsten Jahrzehnte anbahnen, was sich besonders bei jungen und jüngeren Menschen bezüglich ihrer negativen Lebensführung und Zurückbildung beeinträchtigend zum Ausdruck bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 268. The further and in the future more and more spreading wrong education of the parents concerning their descendants softens and degenerates their intellect and reason ability, which is deposited in the genes and inherited by the descendants again on their descendants.&lt;br /&gt;
| 268. Die weiterhin und zukünftig immer mehr um sich greifende falsche Erziehung der Eltern bezüglich ihrer Nachkommen verweichlicht und degeneriert deren Verstandes- und Vernunftvermögen, was sich in den Genen ablagert und durch die Nachkommen wiederum auf deren Nachkommen vererbt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 269. As the overpopulation grows, the intellect and the reason of the descendants degenerate and mutate, resulting in a chaotic mind-reason control, which is also expressed in a life-threatening way in all relationships.&lt;br /&gt;
| 269. Dadurch werden durch das Wachsen der Überbevölkerung der Verstand und die Vernunft der Nachkommen ausartend und mutierend schwächer, was dazu führt, dass zunehmend eine chaotische Verstand-Vernunft-Steuerung entsteht, die auch in allen Beziehungen lebensnachteilig zum Ausdruck gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 270. A wrong education does not only promote the general softness of the ability of the descendants to understand and reason, but also a low development of intelligence and physical impairments of various kinds.&lt;br /&gt;
| 270. Eine falsche Erziehung fördert bei den Nachkommen nicht nur die allgemeine Verweichlichung von Verstandes- und Vernunftvermögen, sondern auch eine niedrige Intelligenzentwicklung und körperliche Beeinträchtigungen mancherlei Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 271. And the fact is that these detrimental changes are unstoppably inherited by the rapidly increasing overpopulation and make the majority of humanity atrophy more and more in terms of understanding and reason – only very slowly, but unstoppably.&lt;br /&gt;
| 271. Und Tatsache ist, dass diese nachteiligen Veränderungen durch die rasant steigende Überbevölkerung unaufhaltsam vererbt werden und das Gros der Menschheit bezüglich Verstand und Vernunft – zwar nur sehr langsam, doch unaufhaltsam – immer mehr verkümmern lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 272. And this further leads to the fact – as has been the case since time immemorial – that only people can assert themselves and rise to governmental power and to similar and parallel offices and positions which are largely powerful in controlling their intellect and reason.&lt;br /&gt;
| 272. Und dies führt weiterhin dazu – wie seit alters her –, dass nur Menschen sich zur Regierungsmacht und zu ähnlichen und gleichgerichteten Ämtern und Positionen durchsetzen und erheben können, die weitgehend kontrollierend ihres Verstandes und ihrer Vernunft mächtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 273. And the majority of these power men – with the exception of those who are strong in character, honourable, of integrity and trustworthy – can use and exploit suggestively and rhetorically the majority of the people who are less gifted in understanding and reason, draw them to their side and bring themselves to government power.&lt;br /&gt;
| 273. Und das Gros dieser Machtmenschen – eben mit Ausnahmen, die charakterfest, ehrenhaft, integer und vertrauenswürdig sind – kann suggestiv und rhetorisch das Gros des bezüglich Verstand und Vernunft minderbegabten Volkes nutzen und ausnutzen, es auf seine Seite ziehen und sich selbst an die Regierungsmacht bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 274. Or they are people with weak reason and intellect, who manage to do it through relationships, falsehood, violence, lies and deception, hypocrisy, ruthlessness and persuasion in governments, offices and high positions of responsibility.&lt;br /&gt;
| 274. Oder es sind vernunft- und verstandesschwache Menschen, die es durch Beziehungen, Falschheit, Gewalt, Lug und Trug, Heuchelei, Rücksichtslosigkeit und Überredungskunst in Regierungen, Ämter und hohe verantwortungsvolle Positionen schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 275. But what the future will bring is the fact that in general many people fall into nefarious offences, becoming licentious, immoral, unseemly, unbecoming, corrupt, amoral, disreputable, wretched, bad, indecent, immoral, vulgar and discarded, etc.&lt;br /&gt;
| 275. Doch was nun die Zukunft bringen wird, ist die Tatsache, dass allgemein viele Menschen ruchlosen Anstössigkeiten verfallen, wobei sie liederlich, sittenlos, ungebührlich, unschicklich, verdorben, amoralisch, anrüchig, erbärmlich, schlecht, unanständig, unmoralisch, vulgär und ver-worfen usw. werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 276. Reality and truth are no longer perceived as real, and consequently more and more mental confusion arises, and people create false role models, ideals, models, utopias as well as delusions and desires, thereby becoming uninitiated and without their own opinion, thereby fanatically and morbidly jealous of things, actions and deeds of other people.&lt;br /&gt;
| 276. Die Realität und Wahrheit werden nicht mehr real wahrgenommen, folglich auch immer mehr gedankliche Verwirrungen entstehen und sich die Menschen falsche Vorbilder, Ideale, Leitbilder, Utopien sowie Wahn- und Wunschbilder schaffen und dadurch eigeninitiativelos und ohne eigene Meinung werden, wodurch sie fanatisch und krankhaft eifernd Dingen, Handlungen und Taten anderer Menschen nachhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 277. In this way, unrealities arise, which degenerate into life meaninglessness and no longer permit valuable and advanced thoughts, feelings and one&#039;s own achievements and opinions, whereby only the achievements, actions, opinions and deeds of other people are recognized, reproduced and accentuated.&lt;br /&gt;
| 277. In dieser Weise entstehen dann Unwirklichkeiten, die in Lebensinhaltslosigkeiten ausarten und keine wertvolle und fortbildende Gedanken, Gefühle und keine eigene Leistung und Meinung mehr zulassen, wodurch nur noch die Leistungen, Handlungen, Meinungen und Taten anderer Menschen anerkannt, wiedergegeben und zur Geltung gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 278. Also, unrealistic esoteric groups and organizations, religions, sects and philosophies, etc., will increasingly dominate the believers and keep them away from reality and truth – just as has been the case throughout history – and lead them astray.&lt;br /&gt;
| 278. Auch wirklichkeitsfremde esoterische Gruppierungen und Organisationen, Religionen, Sekten und Philosophien usw. werden zunehmend die Gläubigen beherrschen und sie von der Wirklichkeit und Wahrheit – wie seit alters her – fernhalten und in die Irre führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 279. Faith-based forms of delusion promoted by religion and sectarian aberrations will increase worldwide in the future and the people who believe in them in this way will be deceived by sensory illusions, illusions, illusions, religious lies, pretences, delusions, juggleries and unrealities.&lt;br /&gt;
| 279. Glaubensbedingte religions- und sektengeförderte Wahnformen werden sich zukünftig weltweit mehren und die dieserart gläubigen Menschen unsinnigen Sinnestäuschungen, Blendwerken, Einbildungen, Illusionen, Glaubenslügen, Vorspiegelungen, Wahngeschehen, Gaukeleien und Irrealitäten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 280. Superstition and belief in ghosts and ghosts, sect induced clairvoyance, God&#039;s message and religious miraculous activity will lead to new highlights in the future, as will fear of ghosts, mysticism, belief in miracles and delusions.&lt;br /&gt;
| 280. Aberglaube und der Geister- und Gespensterglaube, die sektenbedingte Hellseherei, Gottesbotschafterei und religiöse Wundertätigkeit werden zukünftig zu neuen Höhepunkten geführt, wie auch die Geisterfurcht, der Mystizismus, Wunderglaube und Wahnvorstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 281. All this will be irresponsibly controlled by the lies and deception of religions and sects and their fanatical and power-obsessed advocates, who gather many believers around them and seduce them to torture, violence, war, murder, rape and destruction in the name of an alleged Creator God, in order to torture and kill innocent people as God&#039;s warriors and thereby reach their alleged God in Paradise.&lt;br /&gt;
| 281. Dies alles wird verantwortungslos durch Lug und Trug der Religionen und Sekten und deren fanatische und machtbesessene Verfechter gesteuert werden, die viele Gläubige um sich sammeln und sie im Namen eines vorgeblichen Schöpfergottes zu Folter, Gewalt, Krieg, Mord, Vergewal-tigung und Zerstörung verführen, um als Gotteskrieger unschuldige Menschen zu foltern und zu töten und dadurch zu ihrem angeblichen Gott ins Paradies zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 282. In this way it will be that in the coming decades such occurrences will be prepared and later practiced and will bring murder, death and destruction to the whole world and its humanity well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 282. In dieser Weise wird es sein, dass in den kommenden Jahrzehnten solche Vorkommnisse vorbereitet und später dann ausgeübt und bis weit ins 3. Jahrtausend hinein Mord, Tod und Zerstörung über die ganze Welt und deren Menschheit bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 283. So in the course of time many misled people will appear who will bring murderous misfortune, suffering, misery, misery and mourning to the people of the whole world as sect controlled and terrorist radicalized and delusional people.&lt;br /&gt;
| 283. Also werden mit der Zeit zuhauf irregeführte Menschen in Erscheinung treten, die als sektengesteuerte und terroristische Radikalisierte und Wahnbefallene mörderisches Unheil, Leid, Elend, Not und Trauer über die Menschen der ganzen Welt bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 284. And they will do this as individuals or in groups, as fanatical holy warriors and avengers, murdering countless innocent people, causing great destruction and irretrievably destroying even very old cultural assets.&lt;br /&gt;
| 284. Und das werden sie als einzelne oder in Gruppen tun, als fanatische Gotteskrieger und Rächer und dabei zahllos unschuldige Menschen ermorden, grosse Zerstörungen anrichten und auch sehr alte Kulturgüter unwiederbringlich zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 285. But in the future there will also be more and more mothers who murder their newborns, as well as their older children, but also mothers and fathers who increasingly abuse their daughters and sons, while other women, as well as men, increasingly commit more and more criminal as well as capital and serious criminal acts, which often end in death.&lt;br /&gt;
| 285. Es werden aber zukünftig auch immer mehr Mütter sein, die ihre Neugeborenen, wie aber auch ihre schon älteren Kinder ermorden, wie aber Mütter und Väter auch vermehrt ihre Töchter und Söhne missbrauchen, während andere Frauen, wie aber auch Männer, in steigendem Mass immer mehr kriminelle sowie kapital- und schwerverbrecherische Taten begehen, die oft tödlich enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 286. And if such deeds happen, then as a result of a precarious humanistic effeminacy ever worse, more reprehensible actions directed against the body, life and property of men are committed and deeds carried out, for which the perpetrators, however, in wrongly understood humanity, are far too mildly called to account and thereby animated to continue in their actions and actions.&lt;br /&gt;
| 286. Und geschehen solche Taten, dann werden infolge einer bedenklichen humanistischen Verweichlichung immer schlimmere, verwerflichere, gegen Leib, Leben und Gut der Menschen gerichtete Handlungen begangen und Taten ausgeführt, wofür die Täterschaften jedoch in falsch verstandener Humanität viel zu gelinde zur Rechenschaft gezogen und dadurch animiert werden, in ihrem Handeln und Tun weiterzumachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 287. Also in the coming decades an official, legal murder permitted by authorities and law will come up for people willing to die, which will be called &#039;suicide&#039; and will cause a so-called &#039;death tourism&#039;.&lt;br /&gt;
| 287. Auch wird in den kommenden Jahrzehnten ein durch Behörden und Gesetz erlaubtes offizielles, legales Morden für sterbewillige Menschen aufkommen, das ‹Freitod› genannt werden und einen sogenannten ‹Sterbetourismus› hervorrufen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 288. In this way, those who have no responsibility for their lives and who are willing to die will be murdered. They will also be allowed to travel from foreign countries to countries in which the legalised, dishonourable and undignified systematic murder of people with lethal narcotics by irresponsible murder lust will be permitted, as was also practised by National Socialists in the Nazi Empire and will soon also be the case in Switzerland.&lt;br /&gt;
| 288. In dieser Weise werden lebensverantwortungslose Sterbewillige ermordet, die auch aus fremden Ländern in Länder einreisen dürfen, in denen das diesbezüglich legalisierte ehr- und würdelose systematische Ermorden von Menschen mit tödlichen Narkotika durch verantwortungslose Mordlüsterne erlaubt sein wird, wie dies nationalsozialistisch auch im Nazireich praktiziert wurde und in kommender Zeit auch auf die Schweiz zutreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 289. All that has been stated, explained and said so far corresponds to predictions of coming events, as I have seen them in the future and have now brought them closer to you.&lt;br /&gt;
| 289. Alles bisher Dargelegte, Erklärte und Gesagte entspricht Voraussagen kommender Geschehen, wie ich sie in der Zukunft erschaut und dir nun nahegebracht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 290. Everything spoken by myself, as well as everything you say yourself, is extensively recorded and stored by a very sophisticated phonographic apparatus, whereby it never gets lost, so even after a very long time everything will be retrievable again.&lt;br /&gt;
| 290. Alles von mir selbst Gesprochene, wie auch all das, was du selbst sagst, wird umfänglich durch eine sehr hochentwickelte Phonographieapparatur aufgezeichnet und aufbewahrt, wodurch es niemals verlorengeht, folglich selbst nach sehr langer Zeit alles wieder abrufbar sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 291. However, it will be necessary for you and your task and mission that I have to explain many more predictive facts to you, which you must not pass on and therefore not be openly mentioned.&lt;br /&gt;
| 291. Es wird für dich und deine Aufgabe und Mission jedoch von Notwendigkeit sein, dass ich dir noch viele weitere voraussagende Fakten erklären muss, die aber von dir nicht weitergesagt und also nicht offen genannt werden dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 292. Consequently, you must not write them down for memory, but only those facts, explanations and predictions which I may tell you for the work of your writings to be written by you, which you shall write from the 1950s onwards and send to all governments of the world and to well-known public media, such as journal, radio and newspaper editorships, but also to various well-known organizations.&lt;br /&gt;
| 292. Folglich darfst du sie auch nicht zur Erinnerung aufschreiben, sondern nur jene Fakten, Erklärungen und Voraussagen, die ich dir für deine Arbeit deiner von dir zu verfassenden Schreiben nennen darf, die du ab den 1950er Jahren verfassen und an alle Regierungen der Welt und an namhafte öffentliche Medien, wie Journal-, Radio- und Zeitungsredaktionen, wie aber auch an verschiedene namhafte Organisationen senden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 293. Only in the distant future will you be allowed to speak openly about the contents of our conversations if you demand what you will actually do, as I have seen by looking at you in future times.&lt;br /&gt;
| 293. Erst in fernerer Zukunft wird es dir erlaubt sein, offen über die Inhalte unserer Gespräche zu sprechen, wenn du das verlangst, was du tatsächlich auch tun wirst, wie ich durch mein Schauen auf dich in zukünftige Zeiten gesehen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 294. That should be enough explained and said for today.&lt;br /&gt;
| 294. Damit soll für heute genug erklärt und gesagt sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also good enough, and to be honest, my head is smoking, and I am glad that you do not want to explain and say any more now. Still, I have a question, if you do not mind?&lt;br /&gt;
| Es ist auch gehörig genug, und ehrlich gesagt raucht mir der Kopf, und ich bin froh, dass du jetzt nicht mehr erklären und sagen willst. Trotzdem hätte ich aber eine Frage, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 295. You can always ask what you want, because on the one hand it is important that you ask questions when you are interested in something, and on the other hand it is my duty to always answer all your questions.&lt;br /&gt;
| 295. Du kannst immer fragen, was du willst, denn einerseits ist es wichtig, dass du Fragen stellst, wenn dich etwas interessiert, und anderseits ist es meine Pflicht, dir immer zu allen Fragen Rede und Antwort zu stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, you have said that before. It is that you said a word I have never heard before and did not understand the meaning of.&lt;br /&gt;
| Danke, das hast du schon einmal gesagt. Es ist, dass du ein Wort gesagt hast, das ich noch nie gehört und auch die Bedeutung dafür nicht verstanden habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 296. What was that?&lt;br /&gt;
| 296. Was war das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You said a phonography device or something. What is that? What is that?&lt;br /&gt;
| Du hast gesagt Phonographieapparatur oder so. Was ist das?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 297. This is an electrotechnical apparatus which is not yet under development on earth, but which has already forerunners in earthly electrodevelopment and corresponds to a branch of information technology and electronics and deals with the acquisition, representation, transmission and processing of digital quantities and represents digital quantities in figures.&lt;br /&gt;
| 297. Dabei handelt es sich um eine auf der Erde noch nicht in Entwicklung befindliche Elektrotechnikapparatur, die jedoch in der irdischen Elektroentwicklung bereits Vorläufer hat und einem Teilgebiet der Informationstechnik und Elektronik entspricht und sich mit der Erfassung, Darstellung, Übertragung und Verarbeitung digitaler Grössen befasst und digitale Grössen in Ziffern darstellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not understand, so I cannot do anything with your explanation.&lt;br /&gt;
| Verstehe ich nicht und kann also nichts mit deiner Erklärung anfangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 298. The phonography apparatus is an apparatus that records sounds in true-to-sound writing and can reproduce noises, sounds, music, sounds and, of course, speech.&lt;br /&gt;
| 298. Bei der Phonographieapparatur handelt es sich um eine Apparatur, die Laute in lautgetreuer Schrift aufzeichnet und Geräusche, Laute, Musik, Töne und natürlich auch Sprache wiedergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 299. If you are interested, I will teach you about this at a later date.&lt;br /&gt;
| 299. Wenn du daran interessiert bist, dann werde ich dich zu einem späteren Zeitpunkt diesbezüglich unterrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean? What I am interested in now: This thing, this apparatus, which records everything that is spoken and can then be listened to again?&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst? Was mich jetzt aber interessiert: Dieses Ding, diese Apparatur, die hält also alles fest, was gesprochen wird und kann dann wieder abgehört werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 300. Yes, everything is recorded, every sound, every sound and every noise, which can then be listened to again.&lt;br /&gt;
| 300. Ja, alles wird aufgezeichnet, jeder Ton, jeder Laut und jedes Geräusch, was dann wieder abgehört werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 301. The phonography apparatus can do much more, however, because it converts every spoken word into characters, and consequently all words spoken are also recorded in writing as a document.&lt;br /&gt;
| 301. Die Phonographieapparatur kann aber noch viel mehr, denn sie wandelt jedes gesprochene Wort auch in Schriftzeichen um, folglich zugleich gesamthaft alles mit Worten Gesprochene auch schriftlich als Dokument festgehalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I understand. Thanks for the explanation.&lt;br /&gt;
| Jetzt verstehe ich. Danke für die Erklärung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 302. Then I will take you back now, but not to Langenzinggen today, because I think that when it gets dark the way home from there is too far for you, which is why I will drop you off behind the big barn in Erachfeld off the Feldstrasse.&lt;br /&gt;
| 302. Dann bringe ich dich jetzt zurück, jedoch heute nicht zum Langenzinggen, denn ich denke, dass bei Dunkelwerden der Weg von dort nach Hause für dich zu weit ist, weshalb ich dich abseits der Feldstrasse hinter der grossen Scheune im Erachfeld absetzen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 303. From there you will be home in a few minutes, and I also think that our future meeting place should also be there, because it is a safe place and people rarely pass by there.&lt;br /&gt;
| 303. Von dort aus bist du dann in wenigen Minuten daheim, wobei ich auch denke, dass unser zukünftiger Begegnungsort auch dort sein soll, weil es ein sicherer Ort ist und dort selten Personen vorbeigehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 304. Not until the next Saturday afternoon will I come back, take you away and continue teaching.&lt;br /&gt;
| 304. Erst am nächsten Samstagnachmittag werde ich wieder kommen, dich wegholen und weiter unterrichten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was a long conversation back then and it was good that Sfath did not explain anymore, because my head was really smoking, which is why I was glad when he did not drop me off again at Langenzinggen and I could walk home the short distance of about five minutes. My head was still smoking for days, because all the many things that your father explained to me and brought home to me made me very tired, which is why I needed a lot of time until the next conversation on the following Saturday to deal with everything and digest everything.&lt;br /&gt;
| Das war damals ein langes Gespräch und es war gut, dass Sfath nicht mehr erklärt hat, denn mir rauchte wirklich der Kopf, weshalb ich froh war, als er mich nicht wieder im Langenzinggen absetzte und ich den kurzen Weg von etwa fünf Minuten heimgehen konnte. Mein Kopf hat noch tagelang geraucht, denn all die vielen Dinge, die mir dein Vater erklärte und nahebrachte, machten mir sehr zu schaffen, weshalb ich dann bis zum nächsten Gespräch am folgenden Samstag auch viel Zeit benötigte, mich mit allem auseinanderzusetzen und alles zu verdauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. It was really a lot, but I know you took it all well.&lt;br /&gt;
| 33. Es war wirklich viel, doch wie ich weiss, hast du alles gut verkraftet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The time is now quite advanced, but do I still have questions if it is possible for you to respond to them?&lt;br /&gt;
| Die Zeit ist nun zwar schon recht fortgeschritten, doch habe ich noch Fragen, wenn es dir möglich ist, darauf einzugehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is no problem for me because I am not in a hurry.&lt;br /&gt;
| 34. Für mich ist es kein Problem, denn ich habe es nicht eilig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to ask you something that once again refers to Switzerland and the EU dictatorship, if you know what it is about. There was talk of a so-called framework agreement, which is to be discussed. Since you are concerned with what happens all the time between Switzerland and the EU dictatorship, you know for sure, do you not?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich etwas fragen, das sich wieder einmal auf die Schweiz und die EU-Diktatur bezieht, wenn du weisst, worum es sich handelt. Es war die Rede von einem sogenannten Rahmenvertrag, der zur Sprache stehen soll. Da du dich ja damit beschäftigst, was sich zwischen der Schweiz und der EU-Diktatur dauernd ergibt, weisst du doch sicher Bescheid, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. That is the case, yes.&lt;br /&gt;
| 35. Das ist der Fall, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This impure matter is a damaging attack on the protection of the liberal-democratic constitutional order for Switzerland and its people, in such a way that the protection of the constitution and the legal bases are to be circumvented and undermined creepingly in a deceitful manner if this framework agreement should be able to be extended as planned.&lt;br /&gt;
| 36. Bei dieser unsauberen Sache handelt es sich um einen für die Schweiz und ihre Bevölkerung schadenbringenden Angriff auf den Schutz der freiheitlich-demokratischen Grundordnung, und zwar in der Weise, dass auf eine hinterlistige Art der Verfassungsschutz und die Rechtsgrundlagen schleichend umgangen und unterwandert werden sollen, wenn dieser Rahmenvertrag in vorgesehener Ausdehnung zustande kommen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The fundamentally culpable for this request concerns a … of Switzerland, … who is short-sighted, ill-considered and unaware of the actual facts regarding the plans of the EU dictatorship in relation to his idea and is thus also unaware of the reality and willing, in his inadequacy, on the one hand unconsciously to harass the federal constitution and, on the other hand, to put Switzerland&#039;s freedom and neutrality at risk with such a treaty.&lt;br /&gt;
| 37. Der grundlegend Schuldbare für dieses Ansinnen betrifft einen … der Schweiz, …, der in bezug auf seine Idee kurzsichtig, unbedacht und die tatsächlichen Fakten hinsichtlich der Pläne der EU-Diktatur nicht erkennend und damit auch realitätsfremd gewillt ist, in seiner Unzulänglichkeit einerseits unbewusst die Bundesverfassung zu drangsalieren, anderseits mit einem solchen Vertrag auch die Freiheit und Neutralität der Schweiz aufs Spiel zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Subsequently, the envisaged treaty, if concluded, would gradually undermine Switzerland&#039;s national jurisdiction and replace it with EU dictatorship courts.&lt;br /&gt;
| 38. In weiterer Folge würde durch den vorgesehenen Vertrag, wenn dieser zustande kommen würde, in schleichender Weise die landeseigene Gerichtsbarkeit der Schweiz ausgehebelt und durch EU-Diktatur-Gerichte ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In his lack of neediness, the actual originator of his idea regarding the agreement is just as unaware of the resulting consequences as are all his like-minded people, who unfortunately are very numerous among the Swiss population and tend to join the EU dictatorship and are willing to kneel before the EU dictatorship, just as the German people did before the Nazis and led to the last world war.&lt;br /&gt;
| 39. In seiner Unbedarftheit ist sich der eigentliche Urheber seines Ansinnens bezüglich des Abkommens der daraus hervorgehenden Folgen ebenso nicht bewusst, wie auch alle seine Gleichgesinnten nicht, die leider in der Schweizerbevölkerung sehr zahlreich sind und zu einem EU-Diktaturbeitritt tendieren und gewillt sind, einen Kniefall vor der EU-Diktatur zu tun, wie ein solcher auch vom deutschen Volk vor den Nazis stattgefunden und zum letzten Weltkrieg geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Should the agreement come about, then Switzerland would ultimately be nothing more than an EU dictatorship vassal state in a creeping manner over the coming periods, which would only be allowed to act and exist in accordance with EU dictatorship requirements, while Switzerland&#039;s legislation would over time fall under the thumb of EU dictatorship laws.&lt;br /&gt;
| 40. Sollte das Abkommen zustande kommen, dann würde die Schweiz in schleichender Weise über die kommenden Zeiträume hinweg letztendlich nichts weiter sein als ein EU-Diktatur-Vasallenstaat, der nur noch nach den EU-Diktatur-Vorgaben handeln und existieren dürfte, während die Gesetzgebung der Schweiz im Laufe der Zeit unter die Fuchtel der EU-Diktatur-Gesetze fallen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And of course all the morbidly stupid EU dictatorship advocates of Switzerland do not see this. And that in … as the author there is an unconscious betrayal of his homeland behind, as with all other like-minded people, this is not recognised because in all of them the necessary intelligence and reason are lacking.&lt;br /&gt;
| Und das sehen all die krankhaft dummen EU-Diktatur-Befürworter der Schweiz natürlich nicht. Und dass beim … als Urheber ein ihm nicht bewusster Heimatverrat dahintersteckt, wie auch bei allen anderen Gleichgesinnten, das wird nicht erkannt, weil bei allen die notwendige Intelligenz und Vernunft fehlt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Unfortunately, this is the case, because only people who lack clear thinking and judgment, and thus genius, intellect and astuteness, as well as understanding, reason and, moreover, the responsibility for national peace, far-reaching democracy, neutrality, freedom and security, as these values exist in Switzerland, can throw their homeland away to a dictatorship in betrayal and fit into its suppression of all rights.&lt;br /&gt;
| 41. Leider ist das so, denn nur Menschen, denen das klare Denk- und Urteilsvermögen und damit das Genie, der Intellekt und Scharfsinn sowie Verstand, Vernunft und zudem das Tragen der Verantwortung für den Landesfrieden, die weitreichende Demokratie, die Neutralität, Freiheit und Sicherheit fehlen, wie diese Werte in der Schweiz existieren, können ihre Heimat verratend an eine Diktatur wegwerfen und sich in deren Unterdrückung aller Rechte einfügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question: Your father Sfath once explained something to me about the human brain in connection with the brains of animals, animals and all other life-forms on land, air and water. As I remember, he explained that completely all life-forms have a fore-, middle- and lozenge-brain. This is one thing, the other is that of all forms of life, man is the slowest of all beings capable of learning in terms of learning, which, however, is not disadvantageous but advantageous. The human slowness of learning has many advantages over all other life-forms which have a faster learning ability, because speed learning is based on the fact that only individual things can be learned quickly, as it can be only an innate behaviour or can be traced back to observation, dressage, imitation, training or genetic inheritance etc., but not to effective learning. He called it, if I remember correctly, behavioural biology or something. This results in the fact that at least the non-human forms of life on earth are not capable of conscious, logical or logical trains of thought, but as a rule only halfway conscious memory processes. With regard to the highly developed ability to learn, as Sfath said, especially apes are most likely to approach the mind and the highly developed ability to learn of man. Sfath taught me that the slow learning of man has the unsurpassable advantage over the extremely fast, but not consciously learning non-human forms of life, that man on the one hand can consciously absorb, store and on the other hand consciously recall a lot of knowledge in many directions. Further he taught me that contrary to all non-human forms of life, which are quick learners, man is capable of slow learning of conscious, tremendously broad thought processes, like e.g. with regard to ideas, logical thought processes, thought constructions, hypotheses, theories and considerations, he can also consciously make inventions and manufacture products, operate and use devices and apparatus of all kinds, perform conscious actions, perform conscious deeds and consciously train himself further and develop further consciously.&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage: Dein Vater Sfath hat mir einmal einiges bezüglich des menschlichen Gehirns erklärt, und zwar im Zusammenhang mit den Gehirnen der Tiere, des Getiers und aller anderen Lebensformen zu Land, Luft und Wasser. Wie ich mich erinnere, erklärte er, dass restlos alle Lebensformen ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn haben. Das ist das eine, das andere ist das, dass von allen Lebensformen der Mensch in bezug auf das Lernen das langsamste unter allen lernfähigen Wesen sei, was jedoch nicht nachteilig, sondern vorteilhaft sei. Die menschliche Langsamkeit des Lernens habe sehr viele Vorteile gegenüber allen anderen Lebensformen, die ein schnelleres Lernvermögen hätten, denn das Schnelllernen beruhe darauf, dass nur einzelne Dinge schnell gelernt werden können, wie es auch nur ein angeborenes Verhalten sein oder auf Beobachtung, Dressur, Nachahmung, Training oder genetische Vererbung usw. zurückführen könne, jedoch nicht auf ein effectives Lernen. Er nannte das, wenn ich mich richtig erinnere, Verhaltensbiologie oder so. Daraus ergebe sich die Tatsache, dass zumindest die nichtmenschlichen Lebensformen auf der Erde nicht bewusster folgerichtiger resp. logischer Gedankengänge fähig seien, sondern in der Regel nur halbwegs bewusster Erinnerungsvorgänge. In bezug auf die hochentwickelte Lernfähigkeit sollen am ehesten, wie Sfath sagte, insbesondere Menschenaffen an den Verstand und die hochentwickelte Lernfähigkeit des Menschen herankommen. Sfath lehrte mich, dass das langsame Lernen des Menschen den unübertreffbaren Vorteil gegenüber den äussert schnell, jedoch nicht bewusst lernenden nichtmenschlichen Lebensformen hat, dass der Mensch einerseits völlig bewusst sehr viel Wissen in vielerlei Richtungen aufnehmen, speichern und andererseits auch wieder bewusst erinnerungsmässig abrufen kann. Weiter lehrte er mich, dass gegensätzlich zu allen nichtmenschlichen Lebensformen, die Schnellerner sind, der Mensch durch das Langsamlernen bewusster, ungeheuer weitumfassender Gedankengänge fähig ist, wie z.B. in bezug auf Ideen, folgerichtige Gedankenabläufe, Gedankenkonstruktionen, Hypothesen, Theorien und Überlegungen, folgedem er auch bewusst Erfindungen machen und Produkte herstellen, Geräte und Apparaturen aller Art bedienen und nutzen, bewusste Handlungen ausüben, bewusst Taten vollbringen und sich bewusst fortbilden und bewusstseinsmässig weiterentwickeln kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. What you are addressing is a very wide-ranging topic, which at least today I am not able to answer in detail, because the time is already far advanced, so I will keep it short:&lt;br /&gt;
| 42. Was du ansprichst, ist ein sehr weiträumiges Thema, das mir zumindest heute eingehend und ausführlich zu beantworten nicht möglich ist, weil die Zeit schon weit fortgeschritten ist, folgedem ich mich kurz fassen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In mammals and animals, etc., many behaviours are determined by genetic information.&lt;br /&gt;
| 43. Bei Tieren und Getier usw. sind viele Verhaltensweisen durch genetische Informationen vorgegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. However, the more highly developed the life-form is, the more capable it is that the living being can learn much more, which, however, refers in the first place of course to the human being, who is in the first place in this respect.&lt;br /&gt;
| 44. Je höher entwickelt die Lebensform jedoch ist, desto mehr ist sie fähig, dass das Lebewesen noch viel mehr erlernen kann, was sich jedoch ganz speziell in erster Linie natürlich auf den Menschen bezieht, der diesbezüglich vorrangig an vorderster Stelle steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. A further central element of the theory of situated learning is that the development of cognitive structures is not in the foreground.&lt;br /&gt;
| 45. Ein weiteres zentrales Element der Theorie des situierten Lernens ist, dass nicht der Aufbau von kognitiven Strukturen im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. There is a correlation between internal or mental and external or situational processes, whereby not only purely material aspects of available tools, etc., are meant, but also the social environment of the learning person in particular.&lt;br /&gt;
| 46. Es besteht eine Wechselbeziehung zwischen personeninternen resp. gedanklichen und personenexternen resp. Situationsprozessen, wobei diesbezüglich nicht nur rein materielle Aspekte zur Verfügung stehender Werkzeuge usw. gemeint sind, sondern ganz speziell auch die soziale Umwelt des lernenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The conscious and rational lifelong learning of the human being is a concept which enables him in normal behaviour and consciousness to learn consciously throughout his entire life, to acquire skills, abilities and knowledge, with the information and self-competence of the individual playing a decisive role.&lt;br /&gt;
| 47. Beim bewussten verstand- und vernunftmässigen lebenslangen Lernen des Menschen handelt es sich um ein Konzept, das ihn im Normalverhalten und in bezug auf das Bewusstsein im Normalzustand befähigt, während seines gesamten Lebens bewusst zu lernen, sich Fertigkeiten, Fähigkeiten und Wissen anzueignen, wobei die Informations- und Selbstkompetenz des einzelnen eine massgebende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Learning means a present context or an accompanying phenomenon.&lt;br /&gt;
| 48. Lernen bedeutet ein gegenwartbezogener Kontext resp. eine Begleiterscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. When a person learns, this corresponds to situational learning, or situational cognition, which describes a social anchoring of individual learning that is only possible for the person, through the capacity of judgement, clear consciousness, insight, experience, cognition, determination, thoughts and judgement, which are decisive factors.&lt;br /&gt;
| 49. Wenn der Mensch lernt, dann entspricht das einem situierten Lernen resp. einer situierten Kognition, die eine soziale Verankerung individuellen Lernens beschreibt, die nur dem Menschen möglich ist, und zwar durch das Vermögen der Beurteilung, das klare Bewusstsein sowie die Einsicht, Erfahrung, Erkenntnis, Feststellung, die Gedanken und das Urteil, die massgebende Faktoren sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The whole thing has a relation to the living world, which must be created by man in a correct, positive and responsible way, and everything related to it must serve to ensure that man appropriates and learns everything that is necessary and necessary in a situational way, and that everything that follows is of significance and relevance both now and in the future.&lt;br /&gt;
| 50. Das Ganze hat einen Bezug zur Lebenswelt, die vom Menschen in richtiger, positiver und verantwortungsvoller Weise geschaffen werden muss, und alles darauf Bezogene muss dazu dienen, dass sich der Mensch alles Erforderliche und Notwendige situativ aneignet und erlernt, folgedem alles sowohl gegenwärtig als auch in der Zukunft von Bedeutung und Relevanz ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Overall, the whole of the core idea of situated learning is based on a social anchoring, because everything is founded in learning values that are based on active, conscious, evolutive, constructive, emotional, self-directed and socially binding learning.&lt;br /&gt;
| 51. Gesamthaft basiert das Ganze des Kerngedankens des situierten Lernens auf einer sozialen Verankerung, denn alles fundiert in Lernwerten, die auf einem aktiven, bewussten, evolutiven, konstruktiven, emotionalen, selbstgesteuerten und sozial-verbindlichen Lernen beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this relation, situational learning means that through interaction with other people, learning, knowledge, cognitively acquired skills, etc., take place in authentic situations.&lt;br /&gt;
| 52. In diesem Verhältnis bedeutet das situative Lernen, dass durch die Interaktion mit anderen Menschen das Lernen, das Wissen sowie kognitiv erarbeitete Fähigkeiten usw. in authentischen Situationen stattfindend erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And this is because the act of learning can never be separated from a thought, an idea, a thing, a situation or an idea, etc.&lt;br /&gt;
| 53. Und dies ist darum so, weil der Akt des Lernens nie von einem Gedanken, einer Idee, einer Sache, Situation oder Vorstellung usw. getrennt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. So it is not possible that abilities, ideas, conceptions and knowledge, etc., can simply be explained or taught into the human being&#039;s learning.&lt;br /&gt;
| 54. Also ist es nicht möglich, dass Fähigkeiten, Ideen, Vorstellungen und Wissen usw. einfach in den lernen den Menschen hineinerklärt oder hineingelehrt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. And this is because man is effectively related to having to work through everything and everyone through a longer learning process.&lt;br /&gt;
| 55. Und dies ist darum so, weil der Mensch effectiv darauf bezogen ist, alles und jedes durch ein längeres Erlernen erarbeiten zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. So it must also be clear that he must be oriented towards life, learning, the world, application, action and in this respect also responsible, and that he must therefore always be consciously active in all his learning.&lt;br /&gt;
| 56. Also muss auch klar sein, dass er lebens-, lern-, weltlich-, anwendungs-, handlungs- und diesbezüglich auch verantwortungsbezogen orientiert sein und folgedem auch an allem seines Lernens immer bewusst aktiv tätig sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The absolute self-control in relation to one&#039;s own learning process is of great importance here, whereby the learning time is also important, depending on the needs of the learner.&lt;br /&gt;
| 57. Die absolute Selbststeuerung in bezug auf den eigenen Lernprozess ist hierbei von sehr grosser Bedeutung, wobei auch die Lernzeit wichtig ist, und zwar je gemäss dem diesbezüglichen Bedürfnis des/der Lernenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Attention must also be paid to the environment, because this can also have a decisive influence on learning.&lt;br /&gt;
| 58. Auch auf die Umgebung muss geachtet werden, weil auch diese beim Lernen eine massgebende Beeinflussung schaffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It is also necessary to take into account the material aspects and the situation that arise in learning, as well as the social environment, because these are also crucial in relation to learning activity, because there is interaction or interrelation with everything.&lt;br /&gt;
| 59. Dabei müssen auch die materiellen Aspekte und die Situation in Betracht gezogen werden, die sich beim Lernen ergeben, wie auch die soziale Umwelt, denn auch diese sind massgebend in bezug auf die Lernaktivität, weil mit allem eine Interaktion entsteht resp. eine Wechselbeziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. However, it has to be said that in situ learning it is not the skills and knowledge that are at the centre, but rather the actual learning and thus the actual learning process.&lt;br /&gt;
| 60. Zu sagen ist nun aber noch, dass beim situierten Lernen nicht die Fähigkeiten, das Wissen, sondern stets das eigentliche Lernen und damit der eigentliche Lernprozess im Mittelpunkt steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So this related to man, and now there is still a lot to say about the animals and mammals, as well as the animals and other forms of life.&lt;br /&gt;
| 61. Das also bezogen auf den Menschen, folgedem nun noch einiges zu sagen ist in bezug auf die Tiere resp. Säugetiere sowie das Getier und die sonstigen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Various animals, by which mainly mammals tamed by humans are meant – but not animals, water and other living beings – can learn to listen to commands, to react accordingly and also to carry out desired movements and actions, as they can also learn polymorphic movement, sound and behaviour forms, etc., without human intervention.&lt;br /&gt;
| 62. Diverse Tiere, womit hauptsächlich vom Menschen gezähmte Säugetiere gemeint sind – jedoch nicht Getier, Wasser- und andere Lebewesen –, können lernen, auf Befehle zu hören, entsprechend darauf zu reagieren und auch gewünschte Bewegungen und Handlungen auszuführen, wie sie aber auch ohne Zutun des Menschen polymorphe Bewegungs-, Laut- und Verhaltensformen usw. lernen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Especially in dog keeping this is proven in different forms in a useful way, but also in circus demonstrations the learning ability of mammals is demonstrated.&lt;br /&gt;
| 63. Besonders in der Hundehaltung wird dies in verschiedenen Formen in nützlicher Weise bewiesen, wie aber auch in Zirkusvorführungen die Lernfähigkeit von Säugetieren demonstriert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Less such abilities are the case with animals, water and plumage-living beings, however such behaviours can occur also with these in the lesser measure.&lt;br /&gt;
| 64. Weniger sind solche Fähigkeiten bei Getier, Wasser- und Gefiederlebewesen der Fall, doch können auch bei diesen im minderen Mass solche Verhaltensweisen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. It is true that apes, as you say, are the closest to the mind and learning ability of man.&lt;br /&gt;
| 65. Es ist richtig, dass Menschenaffen, wie du sagst, am ehesten an den Verstand und die Lernfähigkeit des Menschen herankommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As in humans, the factors &#039;innate behaviour&#039; and &#039;acquired behaviour&#039; are also given in these animals and in mammals in general, whereby learning, qualities and learning techniques must also be taken into account.&lt;br /&gt;
| 66. Wie beim Menschen sind auch bei diesen sowie allgemein bei den Säugetieren die Faktoren ‹angeborenes Verhalten› und ‹erworbenes Verhalten› gegeben, wobei auch das Dazulernen, Eigenschaften und Lerntechniken dabei zu berücksichtigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. It is also very important to distinguish between positive and negative experiences, because humans are very conscious and mammals are instinctively and unconsciously trying to do everything positive again and to repeat it.&lt;br /&gt;
| 67. Beim Ganzen ist es auch sehr wichtig, alles nach positiven und negativen Erlebnissen zu unterscheiden, weil die Menschen ganz bewusst und die Säugetiere instinktmässig und unbewusst sich vielfach bemühen, in erster Linie alles Positive wieder zu tun und also zu wiederholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Everything positive is a good and useful experience for man and mammal, as well as for all animals and other living beings, which are classified according to the ability of the experience in relation to the positive, while negative experiences for man and mammal and quite altogether for all life-forms, which have a fore-, middle- and lozenge-brain, have extremely lasting disparaging, disadvantageous, harmful, bad and disadvantageous or even destructive effects.&lt;br /&gt;
| 68. Alles Positive ist für Mensch und Säugetier, wie aber auch für alles Getier und alle sonstige Lebewesen, die der Fähigkeit der Erfahrung in bezug auf das Positive eingeordnet sind, eine gute und nützliche Erfahrung, während negative Erfahrungen für Mensch und Säugetier und durchaus gesamthaft für alle Lebensformen, die über ein Vorder-, Mittel- und Rautenhirn verfügen, äusserst nachhaltig abschätzige, nachteilige, schädliche, schlechte und unvorteilhafte oder gar vernichtende Wirkungen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Basically, it must still be said that the imprinting of learning is a special form in which innate and acquired knowledge interact.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich ist noch zu sagen, dass die Prägung des Lernens eine Sonderform darstellt, bei der angeborenes und erworbenes Wissen zusammenspielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. I do not want to say more about it today – perhaps another time, if it should be necessary, because my time …&lt;br /&gt;
| 70. Mehr will ich heute nicht dazu sagen – vielleicht ein andermal, wenn es notwendig sein sollte, denn meine Zeit …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I do. Thank you, my friend, but if I can ask you one more question? I recently had a phone call from a friend who wants to call me again in the course of the next month, because I want to get your answer for his question, which is certainly of interest to many people, but especially to me.&lt;br /&gt;
| Natürlich. Lieben Dank, mein Freund, doch wenn ich noch eine Frage stellen kann? Hatte kürzlich ein Telephonat von einem Bekannten, der mich im Lauf des nächsten Monats nochmals anrufen will, weil ich erst deine Antwort für seine Frage einholen will, die sicher viele Menschen interessiert, besonders jedoch auch mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. If it is necessary, please ask your question.&lt;br /&gt;
| 71. Wenn es notwendig ist, dann bitte stelle deine Frage.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. What else interests me: The USA, but also the EU dictatorship and above all Angela Merkel, who steers the EU dictators, continue to work provocatively against Russia, especially with lies, unjustified sanctions, slander and military marches and missile deployments, etc., in East EU dictatorship countries, as well as with lousy interference with regard to Ukraine. Can you tell me where this is going to lead?&lt;br /&gt;
| Danke. Was mich noch interessiert: Die USA, jedoch auch die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel, die die EU-Diktatoren steuert, werkeln weiterhin provozierend gegen Russland, und zwar besonders mit Lügenbehauptungen, ungerechtfertigten Sanktionen, Verleumdungen und mit Militäraufmärschen und Raketenstationierungen usw. in Ost-EU-Diktaturländern, wie auch mit miesen Einmischungen in bezug auf die Ukraine. Kannst du mir sagen, wohin das eigentlich noch führen wird?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. What the EU dictatorship and its secret leader Merkel, as well as the USA, take for granted and are subordinate to in the relations you mentioned, leads to a new endangerment of the very peculiar and shaky world peace, if one can speak of such a peace at all, because in dozens of states dictatorships and terrorist organisations as well as criminal organisations are up to their ropes.&lt;br /&gt;
| 72. Was sich die EU-Diktatur und ihre heimliche Führerin Merkel sowie die USA in den von dir genannten Beziehungen herausnehmen und unterstehen, führt zu einer neuen Gefährdung des sehr eigenartigen und wackeligen Weltfriedens, wenn man überhaupt von einem solchen sprechen kann, weil ja in Dutzenden von Staaten Diktaturen und Terrororganisationen sowie Verbrecherorganisationen ihr Unwesen treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. When I speak of a world peace, then such a peace refers only to the understanding of the prevailing dubious &#039;state of peace&#039;, as it only resulted after the three world wars in the years 1756–1763, 1914–1918 and 1939–1945 as a so-called &#039;peace of victory&#039; through the end of the world war.&lt;br /&gt;
| 73. Wenn ich also von einem Weltfrieden rede, dann bezieht sich ein solcher nur auf das Verstehen in bezug auf den herrschenden zweifelhaften ‹Friedenszustand›, wie sich dieser nach den drei Weltkriegen in den Jahren 1756–1763, 1914–1918 und 1939–1945 nur als sogenannter ‹Siegerfrieden› durch die weltweite Weltkriegsbeendung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. But what results from the intrigues against Russia – how they are carried out by the USA and the EU dictatorship, with the German Chancellor Merkel at the forefront, who decisively and unpleasantly steers the EU dictatorship and its dictators in particular, without them becoming aware of how they are under the influence of this woman – is extremely unpleasant.&lt;br /&gt;
| 74. Was sich nun aber aus den Intrigen gegen Russland ergibt – wie diese von den USA und der EU-Diktatur betrieben werden, mit der deutschen Bundeskanzlerin Merkel an vorderster Front, die massgebend in unerfreulicher Weise besonders die EU-Diktatur und deren Diktatoren steuert, ohne dass diese sich gewahr werden, wie sie unter dem Einfluss dieser Frau stehen –, das ist äusserst unerfreulich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And the unpleasant thing is that, as a result of the criminal machinations of the Western world against Russia – whereby the evils emanate especially from the entire EU dictatorship and from the USA – Putin has for some time distanced himself from the West and has already begun to build up a far-reaching and in the future probably coming military-powerful alliance with China as well as with Arab-oriental and Asian as well as other states.&lt;br /&gt;
| 75. Und das Unerfreuliche ist, dass infolge der verbrecherischen Machenschaften der westlichen Welt gegen Russland – wobei die Übel speziell von der gesamten EU-Diktatur und von den USA ausgehen – sich Putin schon seit geraumer Zeit vom Westen distanziert und bereits begonnen hat, ein weitumfassendes und zukünftig wohl zustande kommendes militärgewaltiges Bündnis mit China sowie mit arabisch-orientalischen und asiatischen wie anderen Staaten aufzubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This alliance is becoming ever larger and more powerful and is slowly posing a threat to the West, particularly to and provoked by the entire EU dictatorship and the US.&lt;br /&gt;
| 76. Dieses Bündnis wird immer umfangreicher und mächtiger und bedeutet für den Westen langsam eine Gefahr, die besonders auf die gesamte EU-Diktatur und die USA ausgerichtet ist und von diesen selbst provoziert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. So an alliance dangerous to the West is being formed by states that are not exactly friendly to the EU dictatorship and the USA.&lt;br /&gt;
| 77. Also baut sich ein für den Westen gefährliches Bündnis durch Staaten auf, die nicht gerade freundlich gegenüber der EU-Diktatur und den USA gesinnt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. These are the currently unpleasant existing facts.&lt;br /&gt;
| 78. Das sind die gegenwärtig unerfreulich existierenden Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is really very unpleasant, because in the end it could actually lead to acts of war, with which I do not actually think from Russia, but from anti-American states, which are sufficient, which would only too gladly see the USA, addicted to world domination, interfering everywhere and inciting war, lying on the ground.&lt;br /&gt;
| Das ist wirklich sehr unerfreulich, denn es könnte letztendlich tatsächlich noch zu kriegerischen Handlungen führen, womit ich eigentlich nicht von Russland aus denke, sondern von amerikafeindlichen Staaten, deren ja genügend sind, die nur zu gerne die weltherrschaftssüchtigen, sich überall einmischenden und kriegshetzerischen USA am Boden liegen sehen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. You are saying what is real.&lt;br /&gt;
| 79. Damit sagst du das, was wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have no more questions.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich keine Fragen mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. Then I will go now and say goodbye to you, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 80. Dann will ich jetzt gehen und sage dir auf Wiedersehn, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. But I still have to say that due to a special, longer and more important job I have to do, I will probably not be able to come here for a month or longer.&lt;br /&gt;
| 81. Sagen muss ich aber doch noch, dass ich infolge einer besonderen, längeren und wichtigen Tätigkeit, die ich zu verrichten habe, wohl einen Monat oder etwas länger nicht herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. If there is anything, contact Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 82. Sollte etwas sein, dann wende dich an Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Florena will get back to you anyway, because she will give you something for Guido&#039;s book, which I will hand over to her when I have the time to make it out.&lt;br /&gt;
| 83. Florena wird sich sowieso noch bei dir melden, weil sie dir etwas für das Buch von Guido überbringen wird, das ich ihr aushändigen werde, wenn mir die Zeit zur Ausfertigung für das Vorgenommene gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Until then, dear friend – farewell.&lt;br /&gt;
| 84. Bis dahin also, lieber Freund – leb wohl.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, also, and goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| Danke gleichfalls, und auch auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 657]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=127939</id>
		<title>Contact Report 655</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_655&amp;diff=127939"/>
		<updated>2026-04-21T19:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 115–132 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 22nd December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 655==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 30th June 2016, 13:57 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 30. Juni 2016, 13.57 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are Ptaah, greetings and welcome dear friend.&lt;br /&gt;
| Da bist du schon, Ptaah, sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, dear friend Eduard, and thanks for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, lieber Freund Eduard, und danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately, it is not possible for me to come to the correction next Saturday, so Enjana or Florena will take over this work.&lt;br /&gt;
| 2. Leider ist es mir nicht möglich, am kommenden Samstag selbst zur Korrektur zu kommen, folglich diese Arbeit Enjana oder Florena übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. And today I come especially because Florena reported to me last night that during your respective correction work on Wednesday it is repeatedly encountered that in Guido&#039;s book manuscript a great deal is presented incompletely and confusingly, in terms of inadequate physical explanations and explanations, as we both also found.&lt;br /&gt;
| 3. Und heute komme ich speziell, weil mir Florena gestern nacht berichtet hat, dass bei eurer jeweiligen Korrekturarbeit am Mittwoch immer wieder darauf gestossen wird, dass beim Buchmanuskript von Guido sehr vieles unvollständig und verwirrend dargestellt ist, und zwar in bezug auf mangelhafte physikalische Ausführungen und Erklärungen, wie wir beide das ja auch festgestellt haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, the explanations and so-called explanations are so deficient and even misleading that we have decided not to correct these things any further and to take them out of the book. For lay people who have nothing whatsoever to do with physics, the whole thing is simply frustrating, and this is also the case when I explain to the correcting participants what is to be understood by the physics &#039;jargon&#039;, whereby I am also helped by Uèli and Patric, who have also learned some physics. We have talked about this on several occasions and I have also removed some of it from the manuscript, but there are still some things that simply do not belong in the book and are not understood by laypeople with regard to physics. That is why we want to take it out, in order to give the readers something that they can understand and comprehend, but which is also effectively related to the spiritual teaching, the mission, its facts, circumstances and contexts, and so on.&lt;br /&gt;
| Richtig, die Ausführungen und sogenannten Erklärungen sind so mangelhaft und gar irreführend, dass wir beschlossen haben, diese Dinge nicht weiter zu korrigieren und sie aus dem Buch rauszunehmen. Für Laien, die rein nichts mit Physik am Hut haben, ist das Ganze einfach frustrierend, und zwar auch dann, wenn ich den Korrekturteilnehmenden erkläre, was unter dem Physik-‹Fachgefasel› verstanden werden muss, wobei mir auch Uèli und Patric hilfreich sind, die auch etwas Physik erlernt haben. Darüber haben wir zwei ja verschiedentlich gesprochen und auch einiges aus dem Manuskript entfernt, doch hat es noch immer einiges, das einfach nicht in das Buch gehört und von Laien in bezug auf Physik nicht verstanden wird. Deshalb wollen wir es rausnehmen, um den Lesenden etwas zu bieten, das sie verstehen und nachvollziehen können, das aber effectiv auch im Zusammenhang mit der Geisteslehre, der Mission, deren Fakten, Umständen und Zusammenhängen usw. steht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I can understand that, and indeed, since our last conversation regarding this matter, I have often thought about the whole thing and have had doubts as to whether we should not remove various things from the manuscript.&lt;br /&gt;
| 4. Das kann ich verstehen, und tatsächlich habe ich mir seit unserem letzten Gespräch bezüglich dieser Sache oftmals Gedanken um das Ganze gemacht und bin in Zweifel geraten, ob wir nicht doch noch Verschiedenes aus dem Manuskript entfernen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. On the one hand, for the reasons you mention, but on the other hand also because it is not in connection with what must be the actual content of the book.&lt;br /&gt;
| 5. Dies eben einerseits aus den Gründen, die du nennst, wie anderseits aber auch, weil es nicht im Zusammenhang mit dem steht, was dem eigentlichen Inhalt des Buches entsprechen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I wanted to talk to you about this again, but unfortunately other things and facts were brought up again and again, which seemed to be of importance and which made us forget the whole thing of the Guido book.&lt;br /&gt;
| 6. Darüber wollte ich nochmals mit dir reden, doch sind leider immer wieder andere Dinge und Fakten zur Sprache gebracht worden, die von Wichtigkeit erschienen und die das Ganze des Guido-Buches haben vergessen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Therefore, I am glad that it happened again in your proofreading group that the whole sorry thing was brought up again and that you called Florena to inform me, after which I am now here and we will work through everything another time and weed out from the manuscript what is unnecessary, incomprehensible to lay people and confusing.&lt;br /&gt;
| 7. Daher bin ich froh, dass es sich in eurer Korrekturgruppe neuerlich so ergeben hat, dass das ganze Leidige abermals zur Sprache gebracht wurde und du Florena gerufen hast, um mich zu informieren, folgedem ich nun hier bin und wir ein andermal alles durcharbeiten und das Unnötige, für Laien Unverständliche und Verwirrende aus dem Manuskript aussondern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Then let us start right away, because as usual this work will take some time.&lt;br /&gt;
| 8. Dann lass uns gleich damit beginnen, denn wie üblich wird diese Arbeit einige Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And I see you have a printout of the work here, which will make our work much easier.&lt;br /&gt;
| 9. Und wie ich sehe, hast du hier einen Ausdruck des Werkes, was uns die Arbeit sehr erleichtert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Bernadette has hurried to print out all but three parts. She beamed the missing three parts to me on the computer, consequently we have to look at them on the screen just now.&lt;br /&gt;
| Ja, Bernadette hat sich beeilt, das Ganze bis auf drei Teile noch auszudrucken. Die fehlenden drei Teile hat sie mir auf den Computer gebeamt, folglich wir sie eben auf dem Bildschirm betrachten müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is good.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Let us get right to work then. …&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir gleich mit der Arbeit beginnen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. First we will take the printed pages here, because it is easier to work with these than with what you say is in the computer. …&lt;br /&gt;
| 12. Erst nehmen wir die ausgedruckten Seiten hier, denn damit zu arbeiten ist leichter als mit dem, von dem du sagst, dass es im Computer sei. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. … We finished it faster than I thought.&lt;br /&gt;
| 13. … Wir sind schneller damit fertig geworden, als ich gedacht habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Printing the work out helped a lot and saved us time.&lt;br /&gt;
| 14. Der Ausdruck des Werkes hat uns dabei sehr geholfen und Zeit eingespart.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Yes, it was a very quick hour and a half though, because the time just flew by.&lt;br /&gt;
| … Ja, es waren aber sehr schnelle eineinhalb Stunden, denn die Zeit ist wie im Flug dahingegangen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. When you are just busy …&lt;br /&gt;
| 15. Wenn man eben beschäftigt ist …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is so, because you do not look at the time flowing between your fingers when you are doing a job with interest and joy. If you were lazing around joylessly, then an hour and a half would seem like five or even more hours. But if you do not have to leave yet, I would be happy if we could still openly or privately …&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, denn man schaut nicht auf die Zeit, die einem zwischen den Fingern wegfliesst, wenn man mit Interesse und Freude eine Arbeit verrichtet. Würde man freudlos faulenzen, dann würden eineinhalb Stunden wie fünf oder noch mehr Stunden erscheinen. Aber wenn du noch nicht gehen musst, dann würde es mich freuen, wenn wir noch offen oder in privater Weise …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We can do that, of course.&lt;br /&gt;
| 16. Das können wir selbstverständlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, because I am feeling a bit sick to my stomach about the Brexit ….&lt;br /&gt;
| Gut, denn mir liegt etwas wegen dem Brexit auf dem Magen, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Then that is cleared up as well. It was about ten years ago when you told me that the EU dictatorship would secretly start negotiations with Canada regarding a trade agreement, which would be damaging in terms of state welfare services for the populations, but also for the already weak democratic efforts and environmental protection of the EU dictatorship countries. You talked about CETA, as is also the case publicly today. Can you please say openly what exactly is behind CETA, because you said at the time that it would be devious and widely damaging agreements between the EU dictatorship and Canada for the populations of Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Comprehensive_Economic_and_Trade_Agreement Wikipedia: Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| … Dann ist auch dies geklärt. Es war vor etwa zehn Jahren, als du mir gesagt hast, dass die EU-Diktatur in geheimer Weise mit Kanada Verhandlungen bezüglich eines Handelsabkommens beginnen werde, was schadenbringend sein werde in bezug auf die staatlichen Fürsorgeleistungen für die Bevölkerungen, wie aber auch für die sowieso schwachen Demokratiebemühungen und den Umweltschutz der EU-Diktaturländer. Dabei hast du von CETA geredet, wie das auch heute öffentlich der Fall ist. Kannst du bitte offen sagen, was genau bei CETA dahintersteckt, denn du sagtest damals, dass es sich dabei für die Bevölkerungen Europas um hinterhältige und weitum schadenbringende Abkommen zwischen der EU-Diktatur und Kanada handeln werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. First of all, I have to explain another time that we have to effectively and repeatedly point out with regard to the EU that it is a dictatorship and that this fact has to be mentioned again and again because very many EU supporters in Switzerland and in the EU dictatorship itself in their clueless way of thinking and inability to judge do not recognise and also cannot grasp the reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 18. Zuerst muss ich ein andermal erklären, dass wir in bezug auf die EU effectiv und immer wieder darauf hinweisen müssen, dass es sich um eine Diktatur handelt und dass diese Tatsache immer wieder genannt werden muss, weil sehr viele EU-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst in ihrer unbedarften Denkweise und Beurteilungsunfähigkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und auch nicht erfassen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. The fact is that the EU Dictatorship Commission, as I predicted to you in 1996, has been negotiating in strict secrecy with Canada from 2009 onwards on a trade and investment protection agreement called CETA, respectively &#039;Comprehensive Economic and Trade Agreement&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/European_Commission Wikipedia: European Commission (EC)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 19. Tatsache ist, dass die EU-Diktatur-Kommission, wie ich dir 1996 erklärend voraussagte, ab 2009 mit Kanada unter strenger Geheimhaltung über ein Handels- und Investitionsschutzabkommen verhandelte, das CETA, resp. ‹Comprehensive Economic and Trade Agreement› genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. As a dictatorship, the EU naturally excluded the public from the whole thing, as well as all the parliaments of the EU dictatorship countries.&lt;br /&gt;
| 20. Als Diktatur wurde durch die EU natürlich die Öffentlichkeit ebenso vom Ganzen ausgeschlossen wie auch alle Parlamente der EU-Diktaturländer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, since lobbying has gained great might in many countries of the Earth for many years, economic lobbyists also gained massive influence on the text of the agreement, which was only made public years later, in 2014, after the negotiations had been concluded.&lt;br /&gt;
| 21. Da jedoch schon seit vielen Jahren der Lobbyismus in vielen Staaten der Erde grosse Macht gewonnen hat, erhielten Wirtschaftslobbyisten auch in dieser Sache einen massiven Einfluss auf den Vertragstext, der dann erst Jahre später, und zwar 2014 nach Verhandlungsabschluss öffentlich gemacht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. However, what will actually develop from this, and in a very negative way, is being wisely concealed, because anything detrimental will take similar forms to the TTIP agreement between the USA and the EU dictatorship.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://en.wikipedia.org/wiki/Transatlantic_Trade_and_Investment_Partnership Wikipedia: Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP)]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. Was sich jedoch wahrheitlich daraus entwickelt, und zwar in sehr negativer Weise, wird wohlweislich verschwiegen, denn alles Nachteilige wird sich in ähnlichen Formen bewegen wie beim TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Predictable and foreseeable is the fact that with CETA a massive dismantling of the otherwise already weak democracies in the EU dictatorship countries will take place, as well as in the public provision of life and welfare, but also the environmental protection will be more and more neglected and through omitted controls and bans regarding toxic substances in food every population of the EU dictatorship countries will be harmed in terms of health, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Voraussehbar und vorausberechenbar ist die Tatsache, dass mit CETA ein massiver Abbau der sonst schon schwachen Demokratien in den EU-Diktaturländern erfolgt, wie auch bei der öffentlichen Lebensvorsorge und Lebensfürsorge, wobei aber auch der Umweltschutz immer mehr vernachlässigt und durch wegfallende Kontrollen und Verbote in bezug auf toxische Stoffe in Lebensmitteln jede Bevölkerung der EU-Diktaturländer gesundheitlich geschädigt wird usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, to my question and your answer I tried to do some research on the internet and found the following:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, zu meiner Frage und deiner Antwort habe ich mich bemüht, im Internetz einiges nachzuforschen und habe folgendes gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA is the first EU trade deal to provide for private arbitration: Companies can sue the contracting states before tribunals if they see their future profit expectations restricted by legislation. This means that the states will have to face billions in lawsuits. At the same time, the scope for legislation in favour of the common good will be considerably restricted. The main beneficiaries will be transnational corporations. Many of the largest US companies have branches in Canada. Through CETA, they would be able to sue EU states even if the TTIP agreement between the US and the EU fails.&lt;br /&gt;
| [https://www.attac.de/ &#039;&#039;&#039;Attac Deutschland:&#039;&#039;&#039;] CETA ist der erste Handelsvertrag der EU, der private Schiedsgerichte vorsieht: Unternehmen können die Vertragsstaaten vor Tribunalen verklagen, wenn sie ihre zukünftigen Profiterwartungen durch Gesetzgebungen eingeschränkt sehen. Damit kommen auf die Staaten Klagen in Milliardenhöhe zu. Zugleich wird der Spielraum für eine Gesetzgebung zugunsten des Gemeinwohls erheblich eingeschränkt. Profitieren werden vor allem transnationale Konzerne. Viele der grössten US-Firmen unterhalten in Kanada Niederlassungen. Über CETA würden sie EU-Staaten verklagen können, selbst wenn das TTIP-Abkommen zwischen den USA und der EU scheitert. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| CETA will be binding under international law and almost impossible to withdraw. The infamous &#039;zombie clause&#039; in Chapter 34 even provides for investors&#039; rights to sue to be preserved for another 20 years in the unlikely event of CETA&#039;s dissolution.&lt;br /&gt;
| CETA wird völkerrechtlich bindend sein und sich kaum mehr zurücknehmen lassen. Die berüchtigte ‹Zombieklausel› in Kapitel 34 sieht für den unwahrscheinlichen Fall einer Auflösung von CETA sogar vor, dass die Klagerechte für Investoren noch weitere 20 Jahre erhalten bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moreover, CETA is designed as a &#039;living agreement&#039;: A &#039;Regulatory Council&#039; of non-elected bureaucrats is supposed to review proposed legislation to see if it could affect trade interests. This opens the door for business lobbyists to withdraw unwelcome draft laws from circulation – even before parliaments and the public learn about them. Even a subsequent change or extension of the treaty without democratic control is possible.&lt;br /&gt;
| Darüber hinaus ist CETA als ein ‹lebendes Abkommen› konzipiert: Ein ‹Regulierungsrat› aus nicht-gewählten Bürokraten soll Gesetzesvorhaben daraufhin prüfen, ob sie Handelsinteressen beeinträchtigen könnten. Wirtschaftslobbyisten wird damit Tür und Tor geöffnet, unliebsame Gesetzesentwürfe aus dem Verkehr zu ziehen – noch bevor Parlamente und Öffentlichkeit davon erfahren. Sogar eine nachträgliche Veränderung oder Erweiterung des Vertrages ohne demokratische Kontrolle ist möglich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Privatisation and Undermining of Public Services&lt;br /&gt;
| Privatisierung und Aushöhlung der öffentlichen Daseinsvorsorge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unlike most previous trade agreements, CETA does not list the areas to be liberalised, but only the exceptions (negative list). This leaves an indeterminately wide field open to the compulsion of privatisation and deregulation. Once deregulated and privatised areas may no longer be withdrawn (&#039;standstill&#039; and &#039;ratchet&#039; clauses). CETA does not provide for a clear, fundamental exemption of public services from liberalisation. Furthermore, CETA calls into question ecological and social award criteria in public procurement – and thus a central element in local self-government. Social and labour standards are also threatened with erosion by CETA. Under CETA, foreign investors could even sue against new taxes and levies, such as a wealth tax. Public funding for cultural institutions is also at risk.&lt;br /&gt;
| Anders als die meisten bisherigen Handelsverträge listet CETA nicht die zu liberalisierenden Bereiche auf, sondern nur die Ausnahmen (Negativliste). Damit wird ein unbestimmt weites Feld dem Zwang zu Privatisierung und Deregulierung überantwortet. Einmal deregulierte und privatisierte Bereiche dürfen nicht mehr zurückgenommen werden (‹Stillstand›- und ‹Sperrklinken›-Klauseln). CETA sieht keine eindeutige, grundsätzliche Ausnahme von öffentlichen Dienstleistungen von der Liberalisierung vor. Ausserdem stellt CETA ökologische und soziale Vergabekriterien in der öffentlichen Beschaffung infrage – und damit ein zentrales Element in der kommunalen Selbstverwaltung. Auch Sozial- und Arbeitsstandards sind durch CETA von Aushöhlung bedroht. Ausländische Investoren könnten unter CETA sogar gegen neue Steuern und Abgaben, etwa eine Vermögenssteuer, klagen. Die öffentliche Förderung von Kultureinrichtungen ist ebenfalls gefährdet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Door Opener for Genetic Engineering, Fracking and Dirty Tar Sands&lt;br /&gt;
| Türöffner für Gentechnik, Fracking und dreckige Teersande&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA undermines existing environmental standards and restricts future environmental legislation. The EU&#039;s ban on imports of extremely climate-damaging crude oil from Canadian tar sands, for example, was already softened in the course of the CETA negotiations. Under CETA, companies could also sue against a possible future ban on shale gas extraction (fracking). Fracking is suspected of poisoning groundwater with chemicals and even causing earthquakes. Canada has already been sued under the CETA-like NAFTA agreement after the province of Quebec stopped fracking. CETA replaces the precautionary principle that applies in the EU with one that is supposed to be &#039;science-based&#039;: According to this principle, potentially dangerous products and technologies can only be withdrawn from circulation once their harmfulness has been proven beyond doubt – and thus often far too late. In this way, genetic engineering can come back onto our table through the back door.&lt;br /&gt;
| CETA untergräbt bestehende Umweltstandards und schränkt zukünftige Umweltgesetzgebung ein. Das Importverbot der EU für das extrem klimaschädliche Rohöl aus kanadischen Teersanden wurde zum Beispiel schon im Laufe der CETA-Verhandlungen aufgeweicht. Unter CETA könnten Unternehmen auch gegen ein mögliches künftiges Verbot der Schiefergasförderung (Fracking) klagen. Fracking steht im Verdacht, das Grundwasser durch Chemikalien zu vergiften und sogar Erdbeben auszulösen. Kanada ist unter dem CETA-ähnlichen NAFTA-Abkommen bereits verklagt worden, nachdem die Provinz Québec Fracking gestoppt hatte. CETA ersetzt das in der EU geltende Vorsorgeprinzip durch ein Prinzip, das angeblich ‹wissenschaftsbasiert› sein soll: Potentiell gefährliche Produkte und Technologien können demnach erst aus dem Verkehr gezogen werden, wenn ihre Schädlichkeit zweifelsfrei nachgewiesen ist – und damit oft viel zu spät. Gentechnik kann auf diese Weise durch die Hintertür wieder auf unseren Tisch kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Stop CETA, TTIP and TiSA!&lt;br /&gt;
| CETA, TTIP und TiSA stoppen!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| CETA is due to be ratified before the end of 2016. Help defend democracy, the common good and the environment against this corporate coup d&#039;état:&lt;br /&gt;
| CETA soll noch 2016 ratifiziert werden. Helfen Sie mit, Demokratie, Gemeinwohl und Umwelt gegen diesen Staatstreich der Konzerne zu verteidigen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * Demand accountability from your MEPs in the EU Parliament.&lt;br /&gt;
| * Fordern Sie Rechenschaft von Ihren Abgeordneten im EU-Parlament.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| * CETA is considered a &#039;mixed agreement&#039; that also needs to be ratified by the Bundestag and Bundesrat. Put pressure on your MPs in the Bundestag and state parliaments. There are five state elections in 2016.&lt;br /&gt;
| * CETA gilt als ein ‹gemischtes Abkommen›, das auch von Bundestag und Bundesrat ratifiziert werden muss. Üben Sie Druck auf Ihre Abgeordneten im Bundestag und in den Länderparlamenten aus. 2016 finden fünf Landtagswahlen statt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. These are indisputable facts.&lt;br /&gt;
| 24. Das sind unbestreitbare Fakten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, but the whole thing goes even further, because you also told me at that time – it was summer – during a private conversation on the other hand, that the EU dictatorship was secretly also working on finding and building up ways to first only have an indirect say in its lust for power, but was already planning to intervene in the course of time also in the direct government business and decisions, etc., of the EU dictatorship states. Can you say something more about this, please.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, doch das Ganze geht ja noch weiter, denn du hast mir damals – es war Sommer – bei einem Privatgespräch andererseits ebenfalls gesagt, dass die EU-Diktatur geheimerweise auch daran arbeite, Wege zu finden und aufzubauen, um in ihrer Machtgier erst nur gleisnerisch indirekt mitzureden, jedoch bereits plane, im Laufe der Zeit auch in die direkten Regierungsgeschäfte und die Beschlüsse usw. der EU-Diktatur-Staaten einzugreifen. Kannst du etwas mehr dazu sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. In fact, for some time now, plans have been secretly made and worked out among the powerful of the EU dictatorship, which tend to intervene, first indirectly, but then directly, in the parliaments of all EU dictatorship states.&lt;br /&gt;
| 25. Tatsächlich werden in geheimer Weise schon seit geraumer Zeit unter den Mächtigen der EU-Diktatur Pläne geschmiedet und ausgearbeitet, die darauf tendieren, erst in indirekter, dann jedoch in direkter Weise bestimmend in die Parlamente aller EU-Diktaturstaaten einzugreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The hitherto still secret plan corresponds firstly to the purpose of an insidious intervention in the parliaments of the individual EU member states, namely in such a way that all state business to be decided is passed in accordance with the forms of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 26. Der bis anhin noch geheime Plan entspricht erstens dem Zweck eines heimtückischen Eingreifens in die Parlamente der einzelnen EU-Mitgliedstaaten, und zwar in der Weise, alle zu beschliessenden Staats-geschäfte gemäss den Formen der EU-Diktatur zu verabschieden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Secondly, it is already stated in the secret plans that from this first measure the second is to emerge and is to be aimed at orienting the entire governmental systems of all EU member states to the absolutely authoritarian, repressive and totalitarian EU forms of dictatorship, whereby all states affiliated to the EU dictatorship are to lose their sovereignty.&lt;br /&gt;
| 27. Zweitens ist in den geheimen Plänen bereits festgesetzt, dass aus dieser ersten Massnahme die zweite hervorgehen und darauf ausgerichtet sein soll, die gesamten Regierungssysteme aller EU-Mitgliedstaaten auf die absolut autoritären, repressiven und totalitären EU-Diktaturformen auszurichten, wodurch alle der EU-Diktatur angeschlossenen Staaten ihre Souveränität verlieren sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In this way – if the EU dictatorship can assert itself – the absolute subjugation of the governments of all EU member states to the direct EU dictatorship power in Brussels is planned as the final consequence, as a result of which no EU member state will exist independently any more.&lt;br /&gt;
| 28. In dieser Weise – wenn sich die EU-Diktatur durchsetzen kann – ist als letzte Folge die absolute Unterwerfung der Regierungen aller EU-Mitgliedstaaten unter die direkte EU-Diktaturmacht in Brüssel geplant, folgedem dann kein EU-Mitgliedsland mehr selbständig existieren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As a result, all states – which have joined the EU dictatorship and which it can realise according to its secret plans – will become satellite states or vassal states and thus small states which are in a relationship of dependence to the totalitarian EU dictatorship and will be absolutely bound into its suzerainty without being able to free themselves from it.&lt;br /&gt;
| 29. Dadurch werden alle Staaten – die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben und diese sich gemäss ihren geheimen Plänen verwirklichen kann – zu Satellitenstaaten resp. Vasallenstaaten und damit zu Kleinstaaten, die sich in einem Abhängigkeitsverhältnis zur totalitären EU-Diktatur befinden und absolut in deren Suzeränität eingebunden sein werden, ohne sich noch daraus befreien zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And if it comes to pass that the whole of this secret plan is realised, then the EU dictatorship will form itself into an absolutely European-dominating and militarily world-threatening great power.&lt;br /&gt;
| 30. Und kommt es dazu, dass das Ganze dieses geheimen Planes verwirklicht wird, dann bildet sich die EU-Diktatur zu einer absolut europabeherrschenden sowie militärisch weltgefährdenden Grossmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. So all EU dictatorship states would only be formally independent and politically directly subjugated by the suzerain and totalitarian EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 31. Also wären alle EU-Diktaturstaaten nur noch formal unabhängig und würden politisch direkt von der suzeränen und totalitären EU-Diktatur geknechtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if the EU dictatorship powers succeed in these deceitful, nefarious and underhanded plots and deviousness, then all EU dictatorship member states will ultimately effectively only be sham states with sham governments, which will be directly subjugated by the EU dictatorship powers in Brussels and then only have to do what they are ordered to do.&lt;br /&gt;
| 32. Und gelingen den EU-Diktaturmächtigen diese arglistigen, ruchlosen und hinterhältigen Ränke und die Verschlagenheit, dann werden alle EU-Diktaturmitgliedsstaaten letztendlich effectiv nur noch Scheinstaaten mit Scheinregierungen sein, die umfänglich direkt von den EU-Diktaturmächtigen in Brüssel geknechtet werden und dann nur noch das zu tun haben, was ihnen befohlen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. In the process, the EU dictatorship will then imperiously no longer tolerate any contradiction and the dictatorial government and administrative measures will lie unrestrictedly with the EU dictatorship supremacy.&lt;br /&gt;
| 33. Dabei wird dann von der EU-Diktatur gebieterisch kein Widerspruch mehr geduldet werden und die diktatorischen Regierungs- und Verwaltungsmassnahmen uneingeschränkt bei der EU-Diktatur-Vorherrschaft liegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing looks bleak, especially also because there are too many stupidly stupid EU supporters in every country shouting pro and hooray and doing everything to stuff the criminal and even criminal collar of the EU dictatorship. And when I consider that reasonable human beings of the EU countries cannot agree with anything and will demonstrate because of it, I dread the fact that the EU dictatorship has reintroduced the death penalty and allows protesters to be simply gunned down or sentenced to death.&lt;br /&gt;
| Das Ganze sieht düster aus, insbesondere auch deswegen, weil zu viele dumm-dämliche EU-Befürworter in jedem Land sind, die pro und hurra schreien und alles tun, um der EU-Diktatur den kriminellen und gar verbrecherischen Kragen vollzustopfen. Und wenn ich bedenke, dass sich vernünftige Menschen der EU-Staaten mit allem nicht einverstanden erklären können und deswegen demonstrieren werden, dann graut mir vor der Tatsache, dass die EU-Diktatur die Todesstrafe wieder eingeführt hat und erlaubt, dass Demonstranten einfach abgeknallt oder zum Tod verurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. That is indeed very worrying.&lt;br /&gt;
| 34. Das ist tatsächlich sehr bedenklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Now England has said goodbye to the EU dictatorship, but the way I see it, on the one hand the Scots and about 48 per cent of the English are crazy and pathologically stupid for continuing to flirt with the EU dictatorship and wanting to be enslaved by it. On the other hand, the EU dictatorship henchmen – first and foremost the power-hungry and unrealistic German Chancellor Merkel, Juncker and Schulz – are now trying to terrorise Britain into leaving the dictatorship as quickly as possible. And as I see it, the whole agitation against England by the criminal EU dictators Juncker and Schulz, etc., as well as the EU dictator Merkel is now being carried out out of sheer hatred and mindless revenge in order to punish England and drive it into misery. And there is also the insidious thought that England will sooner or later enter the EU dictatorship again through another and repeated vote, as the sick fools of Scotland also want to do, which is why they want to secede from England and become independent. And what is further to be said is based on the fact that when speeches are made in the Bundestag in Germany, neither Angela Merkel nor her fellow campaigners care what their opponents correctly and truthfully say in their speeches. I have often observed on television that the unrealistic Chancellor and her followers only grin stupidly and maliciously, chat with their like-minded people or read newspapers, etc. Thus, the sensible ones who are thoughtfully acquainted with the effective facts and also state them – like, for example, Sahra Wagenknecht, born in 1969, who works as a German economist, publicist and politician – have no chance of getting through to the power-obsessed and achieving anything of value politically.&lt;br /&gt;
| Eben. Nun hat sich ja England von der EU-Diktatur verabschiedet, doch so wie ich die Sache sehe, sind ja einerseits die Schotten und rund 48 Prozent der Engländer verrückt und krankhaft dumm, dass sie weiterhin mit der EU-Diktatur liebäugeln und sich von dieser knechten und versklaven lassen wollen. Anderseits versuchen nun die EU-Diktaturschergen – und zwar allen voran die machtgierige und wirk-lichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Merkel sowie Juncker und Schulz – England zu terrorisieren, damit Britannien so schnell wie möglich aus der Diktatur aussteigt. Und wie ich die Sache einschätze, wird nun die ganze Hetze gegen England durch die kriminellen EU-Diktatoren Juncker und Schulz usw. sowie die EU-Diktatorin Merkel aus blankem Hass und hirnloser Rache betrieben, um England abzustrafen und in Not und Elend zu treiben. Und dabei spielt auch der hinterlistige Gedanke mit, dass England durch eine weitere und wiederholende Abstimmung früher oder später neuerlich in die EU-Diktatur einsteigt, wie das die kranken Dummköpfe Schottlands ja auch anstreben, weshalb sie sich von England abspalten und selbständig werden wollen. Und was weiter zu sagen ist, beruht darauf, dass wenn in Deutschland die Bundestagsreden gehalten werden, dass weder Angela Merkel noch ihre mitstreitenden Trabanten sich darum kümmern, was ihre Gegner in ihren Reden richtigerweise und der Wahrheit gemäss ausführen. So konnte ich im Fernsehen des öftern beobachten, dass die wirklichkeitsfremd-naive Bundeskanzlerin und ihre ihr hörigen Hinten-hinein-Schleicher einerseits nur dämlich und hämisch grinsen, mit ihren Gleichgesinnten quasseln oder Zeitungen lesen usw. So haben die Vernünftigen, die nachdenkend mit den effectiven Fakten vertraut sind und diese auch nennen – wie z.B. an vorderster Front die 1969 geborene Sahra Wagenknecht, die als deutsche Volkswirtin, Publizistin und Politikerin arbeitet –, keine Chance, bei den Machtbesessenen durchdringen und politisch etwas von Wert erreichen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. It is absolutely unquestionable and undoubted that everything is indeed as you say, whereby you single out the politician Sahra Wagenknecht of the right, because this woman sees the effective facts correctly in every respect and also stands up for them courageously in every respect.&lt;br /&gt;
| 35. Es ist absolut fraglos und zweifellos, dass alles tatsächlich so ist, wie du sagst, wobei du die Politikerin Sahra Wagenknecht des Rechtens hervorhebst, denn diese Frau sieht in jeder Hinsicht die effectiven Fakten richtig und steht auch in jeder Beziehung mutig dafür ein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. For this, however, she is being insulted and ridiculed as a result of the stupidity of the unrealistic and power-obsessed Merkel and her vassals, who are in thrall to her, by the Merkel supporters distorting and misrepresenting the effective facts in order to irritate many and draw them to their side.&lt;br /&gt;
| 36. Dafür wird sie jedoch infolge der Dummheit der wirklichkeitsfremd-naiven und machtbesessenen Merkel und ihren ihr hörigen Vasallen beschimpft und dadurch lächerlich zu machen versucht, indem die Merkelanhänger die effectiven Fakten verdrehen und falsch darstellen, um dadurch viele zu irritieren und auf ihre Seite zu ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But also those Scots you are talking about are really stupid regarding the truth about the EU and are neither able to recognise nor to understand how dictatorially dangerous and insidious the EU dictatorship really is.&lt;br /&gt;
| 37. Doch auch jene Schotten, von denen du sprichst, sind bezüglich der Wahrheitserkennung in bezug auf die EU wirklich dumm und vermögen weder zu erkennen noch zu verstehen, wie diktatorisch gefährlich und hinterhältig die EU-Diktatur wirklich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. With regard to the EU itself, the dictatorially powerful are unable to cope with the fact that the majority of the English population has recognised the European Union as a dictatorship and voted to leave it.&lt;br /&gt;
| 38. Bezüglich der EU selbst vermögen die diktatorisch Mächtigen nicht zu verkraften, dass das Gros der englischen Bevölkerung die Europäische Union als Diktatur erkannt und für einen Austritt aus dieser gestimmt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In fact, nothing better could be done, and this could possibly also be the beginning for the populations of other states that have joined the EU dictatorship to free themselves from it again, especially if prudent rulers of these states take the necessary steps to break with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsächlich konnte nichts Besseres getan und damit unter Umständen auch der Anfang dafür geschaffen werden, dass auch Bevölkerungen anderer Staaten, die sich der EU-Diktatur angeschlossen haben, sich wieder von dieser befreien, besonders eben dann, wenn besonnene Regierende dieser Staaten die notwendigen Schritte für einen Bruch mit der EU-Diktatur unternehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The fact of the matter is also that large parts of the population of various EU dictatorship countries have been regretting their EU membership for some time and would like to leave the dictatorship again, but unfortunately this is prevented by stupid people among the population as well as by the power-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass schon seit geraumer Zeit grosse Bevölkerungsteile diverser EU-Diktaturländer die EU-Mitgliedschaft bereuen und wieder aus der Diktatur austreten möchten, was aber leider von Dummen aus der Bevölkerung sowie von den machtbesessenen Regierenden verhindert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Maybe there will come a time when bad advice will cause the whole EU dictatorship to go down the drain and all its stupid-headed supporters and backers will bite their own asses in anger. But let us leave that for another time, because I would like to address something that we have also recently communicated about again. So, you, your daughter Semjase, Quetzal and I have often talked during our contact time since 1975 about the fact that a human being should not be approached and attacked by psychologists or any other human beings with &#039;calming&#039;, &#039;well-intentioned&#039;, &#039;comforting&#039; and &#039;sympathetic&#039; conversations and words when he has had a shock and horror-experience-excitement-experience that interferes with his thoughts, feelings and psyche. Such shock and fright experiences, experiences and excitations – as I learned from your father Sfath when I was still a boy and he explained and urged me just as much as you, Quetzal, and your daughter Semjase – only bring harm instead of benefit in the state of shock experience, fright experience and the resulting excitation. Consequently, I have always acted in accordance with what I have learnt from all of you when situations have come to me which have required me to talk to human beings when they have suffered shock, horror or grief, suffering, misery and distress. So I never tried to give consolation etc., but only ever talked to such human beings about useful things that had to be done, or if it was already necessary to speak, then I always did so in such a way that the shocking and frightening experiential experience was not addressed or, if it was not otherwise possible, only in a trivial way. And in this way I acted in accordance with what Sfath taught me, as you have also done, and because the thought-feeling-psychic world of the human being suffers a shock or even a trauma in the state of a frightening experience-experience excitement, which must be counteracted. And this can only be done by leaving the human being alone with regard to the shock, horror or trauma afflicting him, his suffering and grief, but, if necessary, addressing him with neutral conversation. And as I have learnt from Sfath and you, a human being who has suffered a shock or terror, or who has fallen into mourning, should not be confronted with what is tormenting him or her for at least two days, so that he or she can process and come to terms with what has happened in silence and alone. Depending on the human being and his or her mental-emotional-psychological-consciousness condition, the first acute phase of shock, shock, suffering, misery, inner distress and grief will have subsided after two days at the earliest, so that, if necessary, a helpful conversation can be held, which will then no longer lead to memories of agitation or over-ordering. Furthermore, it is also the case that, depending on the human being, his or her capacity for thought-feeling-psyche-consciousness and also the state of the ratio, precisely in relation to understanding and reason, determine how long the complete regeneration takes in relation to the liberation of thoughts and feelings and the suffering of the psyche up to its re-normalisation. The fact is, however, that when a human being finds himself in such a situation, in a shocking and terrifying experience-experience-excitement, he should be left alone and not be pelted with &#039;words of comfort&#039;, etc. And this should not be done because every human being, on the one hand, reacts in a completely contrary way to &#039;words of comfort&#039; etc. directed at him, according to his ratio, which has been affected by shock, fright or trauma, and also according to his mental-emotional-psychemical constitution, but on the other hand, he can also be attacked by thoughts of guilt and unease. This, however, makes everything much worse and plunges the human being into suffering and mourning, as well as into a psycho-emotional distress that deepens the more the human being is talked into it. This is exactly how many psychologists and psychotherapists, so-called clergy and compassionate people, who think they know better, work, because they do not understand anything about the human thought-feeling-psychological world and in their narrow-mindedness cause immense suffering and immense thought-feeling-psychological damage to human beings who are in shock, horror and trauma. for example, as a result of an accident, misfortune or death, etc. – they involve the victims of suffering and terror in stupid, pathologically silly &#039;helpful&#039; and &#039;comforting&#039; conversations and thus make them even more the victims of suffering, grief and terror. In the process, they, the very victims, are encouraged and made to give free rein to their sorrowful, miserable, shocking, terrifying and sad thoughts, feelings and profound emotional impulses through idiotic conversations and ways of speaking, because this is supposed to help them to process and cope with what they have experienced and experienced in a sorrowful, shocking and sad way. This, however, is complete nonsense and only increases the suffering, the inner distress and misery, the shock, the horror and the grief, because everything is blown out of proportion and memories of excitement or over-ordering arise and make everything even worse. And it is also a fact that every human being who falls into a situation of shock, horror or grief, etc., has to act according to his or her own rational capacity and his or her thought-feeling-psyche-consciousness-façon and takes different lengths of time to process the whole thing.&lt;br /&gt;
| Vielleicht kommt eine Zeit, in der durch schlechten Rat die ganze EU-Diktatur flötengeht und alle ihre dumm-dämlichen Anhänger und Befürworter sich vor Wut in den eigenen Hintern beissen. Aber lassen wir das, denn ich möchte ein andermal etwas ansprechen, worüber wir ja auch kürzlich wieder kommuniziert haben. Also, du, deine Tochter Semjase, Quetzal und ich haben während unserer Kontaktzeit seit 1975 öfter darüber gesprochen, dass ein Mensch nicht durch Psychologen oder irgendwelche sonstige Menschen mit ‹beruhigenden›, ‹gutgemeinten›, ‹tröstenden› und ‹mitleidvollen› Gesprächen und Worten angegangen und beharkt werden soll, wenn er ein in seine Gedanken, Gefühle und Psyche eingreifendes Schock- und Schrecken-Erfahrungs-Erregungs-Erlebnis hatte. Solche schock- und schreckensvolle Erfahrungen, Erlebnisse und Erregungen – wie ich schon als Knabe bei deinem Vater Sfath gelernt habe und er mir ebenso erklärt und eindringlich nahegelegt hat, wie auch du, Quetzal und deine Tochter Semjase – bringen im Zustand der Schockerfahrung, des Schreckerlebens und der daraus entstehenden Erregung nur Schaden anstatt Nutzen. Folglich habe ich immer wieder gemäss dem von euch allen Gelernten gehandelt, wenn Situationen an mich herangetreten sind, die erforderten, dass ich mit Menschen reden musste, wenn sie schockierend, schreckvoll oder trauernd Leid, Elend und Not erlitten haben. Also habe ich niemals Trost usw. zu geben versucht, sondern mit solchen Menschen immer nur von Nützlichem geredet, das zu tun war, oder wenn schon gesprochen werden musste, dann tat ich das immer in der Weise, dass das schockierende und erschreckende Erfahrungs-Erlebnis nicht oder, wenn es nicht anders möglich war, nur bagatellhaft angesprochen wurde. Und in dieser Art und Weise handelte ich gemäss dem, was mich Sfath gelehrt hat, wie ja auch ihr das getan habt, und weil die GedankenGefühls-Psychewelt des Menschen im Zustand einer schreckensvollen Erfahrungs-Erlebnis-Erregung einen Schock oder gar ein Trauma erleidet, dem entgegengewirkt werden muss. Und das kann nur getan werden, indem der Mensch bezüglich des ihn befallenen Schocks, Schreckens oder Traumas, seinem Leid und seiner Trauer in Ruhe gelassen, doch, wenn nötig, mit neutralem Gesprächsstoff angesprochen wird. Und wie ich von Sfath und euch gelernt habe, soll ein nach einem Schock und Schrecken oder ein in Trauer verfallener Mensch mindestens zwei Tage lang nicht mit dem ihn Quälenden konfrontiert werden, damit er in sich selbst gehend und allein schweigend das Geschehene verarbeiten und verkraften kann. Je nach Mensch und dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiger Verfassung hat sich frühestens nach zwei Tagen die erste akute Phase von Schock, Schreck, Leid, Elend, innerer Not und Trauer soweit gelegt, dass, wenn es die Notwendigkeit erfordert, ein hilfreiches Gespräch geführt werden kann, das dann nicht mehr zu Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen führt. Ausserdem ist es auch so, dass je nach Mensch dessen gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässiges Vermögen und auch der Zustand der Ratio, eben bezogen auf Verstand und Vernunft, darüber bestimmen, wie lange die vollständige Regeneration dauert in bezug auf die Befreiung der Gedanken und Gefühle und das Leiden der Psyche bis hin zu deren Wiedernormalisierung. Tatsache ist nun aber, dass ein Mensch, wenn er sich in einer solchen Lage befindet, eben in einer schockierenden und schreckhaften Erfahrungs-ErlebensErregung, in Ruhe gelassen und nicht mit ‹Trostworten› usw. beharkt werden soll. Und das soll darum nicht getan werden, weil jeder Mensch einerseits gemäss seiner durch Schock, Schreck oder Trauma in Mitleidenschaft gezogenen Ratio und auch seiner gedanken-gefühls-psychemässigen Verfassung innerlich völlig konträr auf an ihn gerichtete ‹Trostworte› usw. reagiert, anderseits aber auch von Schuldgedanken und Unbehagen befallen werden kann. Dadurch aber wird alles noch sehr viel schlimmer gemacht und stürzt den betreffenden Menschen erst recht ins Leid- und Trauerelend, wie auch in eine gedanken-gefühls-psychemässige Not, die sich immer weiter vertieft, je mehr auf ihn eingeredet wird. Genau in dieser Weise aber arbeiten viele sich besserwissend glaubende Psychologen und Psychotherapeuten, sogenannte Geistliche und Mitleidige, weil sie nichts von der menschlichen Gedanken-Gefühls-Psychewelt verstehen und in ihrer Borniertheit bei schock-, schreck- und traumabefallenen Menschen ungeheures Leid und immensen gedanken-gefühls-psychemässigen Schaden anrichten. Leider ist es diesbezüglich noch heute so, dass viele Besserwissende, ‹Hilfreiche›, Mitleidige, Psychologen, Geistliche, Psychotherapeuten, Psychiater und ‹Tröstende› noch derart dumm und unwissend sind, dass sie unmittelbar danach, wenn ein Mensch einen tief eingreifenden Schock und Schrecken erlitten hat oder in Trauer verfallen ist – wie z.B. infolge eines Unfalls, Unglücks oder Todesfalls usw. –, die Leid- und Schreckgeplagten in blödsinnige, krankhaft dumme ‹hilfreiche› und ‹trostspendende› Gespräche verwickeln und sie so erst recht zu Opfern von Leid, Trauer und Schrecken machen. Dabei werden sie, eben die Opfer, durch idiotische Gespräche und Redensweisen aufgefordert und dazu gebracht, ihren leid-, elend-, schock-, schreckens- und trauervollen Gedanken, Gefühlen und tiefgreifenden emotionalen Regungen freien Lauf zu lassen, weil das angeblich helfen soll, das leidvoll, schockierend und traurig Erfahrene und Erlebte zu verarbeiten und zu verkraften. Das jedoch ist völliger Unsinn und steigert das Leid, die innere Not und das Elend, den Schock, den Schrecken und die Trauer nur noch mehr, weil eben erst recht alles aufgebauscht wird und Erregungs- resp. Überordnungserinnerungen aufkommen und alles noch verschlimmern. Und Tatsache ist auch, dass jeder Mensch, der in eine Schock-, Schreckens-oder Trauersituation usw. verfällt, nach seinem eigenen Ratio-Vermögen und seiner Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseins-Façon handeln muss und zur Verarbeitung des Ganzen unterschiedlich lang braucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. Whoever doubts your explanations is incapable of understanding and reason, for word for word of your exposition corresponds to the fact, as you have learned it from my father, my daughter and also from Quetzal and me.&lt;br /&gt;
| 41. Wer an deinen Erklärungen zweifelt, ist des Verstandes und der Vernunft nicht fähig, denn Wort für Wort deiner Darlegung entspricht der Tatsache, wie du das von meinem Vater, meiner Tochter und auch von Quetzal und mir gelernt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And as I know, you already acted according to my father&#039;s instruction in this respect in your boyhood and youth, as you have since then also in your further life, through which you were able to be helpful to many human beings on Earth.&lt;br /&gt;
| 42. Und wie ich weiss, hast du schon in deiner Knaben- und Jugendzeit nach meines Vaters diesbezüglicher Anweisung ebenso gehandelt wie seither auch in deinem weiteren Leben, wodurch du manchen Erden-menschen hilfreich sein konntest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To help honestly and in the correct way has always been a pleasure to me. But tell me, my friend, what do you think of my thoughts that for economic and other reasons of prosperity, so-called &#039;economic refugees&#039; should never be offered a hand, consequently they should also not be recognised as refugees in the right of asylum. If it is only a matter of being able to lead a prosperous life in a better-off country, it cannot and must not be a human right to flee one&#039;s homeland, but a flight can effectively only be when compelling life-threatening reasons and circumstances justify a flight from one&#039;s homeland. In this context, what is effectively meant is a cowardly flight from one&#039;s ancestral homeland, but not a correct and lawfully officially approved and executed emigration, a transfer or resettlement to another country with all the necessary identity papers, etc., in order to pursue regular work in another country, to lead a righteous life and to assimilate into the local customs, language and civic duties. The human rights situation allows this in practically all countries for every upright human being who is not persecuted in his home country as a result of criminal or criminal acts and deeds and who also fulfils his civic duties. This does not apply to work-shirkers, criminals, terrorists, criminals and effective economic refugees who are not welcome anywhere. As a rule, a human being who emigrates for reasons of rights is not a refugee from his homeland, because only a human being who has to flee from his homeland because of unjustified persecution or because of a real threat to his life or danger to his life and has to seek asylum and protection in another state offering him freedom for the sake of his life is considered an effective refugee. Basically, a distinction must be made between real refugees and so-called pseudo-refugees, such as &#039;poverty refugees&#039; who &#039;flee&#039; their homeland because of their poverty – which very often also has political reasons, which, however, does not justify flight – as well as the pure &#039;profit refugees&#039;, &#039;economic refugees&#039; and &#039;prosperity refugees&#039; who only want to profit from the prosperity of other countries and live in joys and glory, often at the expense of the working population of the prosperous countries. This alone is proven by the fact that such refugees are supported by the state in the countries of refuge with immense funds, expensive accommodation and materials, etc., while the poor among their own population have to live miserably below the subsistence level and receive much less in terms of state care and protection than the real and fake refugees. But then there are also the &#039;criminal refugees&#039; who only &#039;flee&#039; from their home countries in order to &#039;escape&#039; to wealthy states and to be active in these in many ways, such as through fraud, theft, burglary, drug trafficking, criminal or even criminal through murder and manslaughter. This, while others, like &#039;terrorist fugitives&#039;, only &#039;flee&#039; to other and for them &#039;hostile&#039; wealthy countries to wait there as sleepers to be able to carry out deadly and destructive acts of terror. And all this harms the effectively genuine refugees who, for example, have to flee their homeland because they are &#039;persecuted on the basis of gender, ethnicity, women, opinion, politics, religion, state or sexual orientation, such as bisexuality or homosexuality&#039;, or &#039;threatened with torture or the death penalty&#039;, which, among other things, correspond to effectively legitimate refugee definitions or reasons for fleeing. The distinction between real and false refugees is extremely problematic, because it is very often difficult to define what kind of refugees we are dealing with, because many of them &#039;lose&#039; or destroy their identity papers in order to conceal their origin and many other things that could be harmful to them in an asylum application. There are certainly many reasons why many human beings flee their homes, such as civil war, armed conflict, war, climate change, natural disasters such as droughts, floods, tsunamis or violent volcanic eruptions, etc., as well as private violence, slavery and persecution. But also serious official, state or criminal organisational human rights violations, structural violence, all kinds of man-made catastrophes, such as a worst case scenario or super-GAU at nuclear power plants, as well as landslides, dam failures and massive fires, etc., can be reasons for many human beings to flee. So it really is possible that human beings have to leave their homeland involuntarily, but then it has to be said that fleeing is a right for them and that they are effectively real refugees. Apart from that, there are also very many human beings who have to leave their home country and go to wealthy countries because they cannot find a way to feed their family and offer them a safe home in their home country. However, these human beings do not flee their homeland, but take the right and correct path to foreign countries with all the necessary official permits as righteous foreign workers, without sneaking into wealthy states as &#039;refugees&#039; and depending on the welfare of their populations. I can have great respect for these human beings, for all honest foreign workers such as sons and fathers of families who cannot feed their parents or own families in their home country and therefore set out for a foreign country to earn a living for themselves, their parents and siblings or for their own family or wife and children with all the necessary permits. Of course, every human being has the right to life, liberty, peace and security, this is indisputable, as it is also written in &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; Art. 3, but these values are also connected with honesty, honour, righteousness and dignity, which must be granted to the real and true refugees and foreign workers, but not to any law-breaking bogus refugee, no matter what kind. If human beings flee their homeland because their human rights have been and are being violated, then fleeing is a right, but the law must be respected in every respect, that is, nothing criminal or otherwise unlawful should be involved. And this also includes being able to prove one&#039;s identity with valid identity papers. Furthermore, it must be said that work-shy, criminal and criminal elements exist in all states of the world and many of them – such as bogus refugees etc., sense an opportunity in other and wealthy countries to enrich themselves unlawfully through the population and the state in question or to be able to be supported financially. In fact, there are no so-called safe crisis countries from which pseudo-refugees of various kinds cannot &#039;flee&#039; and &#039;take refuge&#039; in effectively safe and prosperous European states and sneak into them. And it must be made clear once again that there is no country of origin of refugees on Earth from which only genuine, righteous refugees come. Even in countries with massive human rights violations there are of course genuine, honest and dignified human beings who, if they have to flee their homeland for the sake of their security of life, are also helpfully taken in by various states in Europe, but with such righteous refugees – especially with refugee flows such as those for which the irresponsible German Chancellor Angela Merkel is responsible – there are inevitably also work-shy, criminal, terrorist and criminal elements mixed in. This woman, who is irresponsibility itself, suffers from non-reality naivety and is therefore incapable of perceiving effective reality and its truth, consequently she is neither able to recognise reality nor to judge it, because she is precisely incapable of judgement, but unconscionably obsessed with power. In this way, it unhesitatingly violates existing laws without being stopped by its equally power-hungry and obedient irresponsible co-exercisers of power. In this way, it has unrestrainedly brought into being the problematic and disastrous streams of refugees from Africa, the Orient and Asia and can continue to do so, which will have dire consequences for the EU dictatorship states and also for Switzerland if the actions and deeds of these delusional people are not finally stopped. So if the even greater problems that are brewing in this regard are not quickly counteracted and the criminal machinations of the German power-obsessed chancellor are not stopped, then very bad things will result. On the one hand, this person, who is incapable of governing, would have to be taken out of circulation, and on the other hand, the nonsense of the Schengen treaties would also have to be repealed and declared null and void. And this would have to happen in relation to the fact that the open borders in all European states would have to be closed again immediately and secured with effective border controls with regard to all entrants. If this is not done, the result of the whole refugee mishap is that, since the beginning of the refugee flows, more and more Islamist terrorists, suicide bombers and paramilitary groups have been infiltrating the whole of Europe, carrying out mass murders and wreaking havoc. For some time now, due to Merkel&#039;s idiotic and imbecilic policy of welcoming refugees and endangering security, a clandestine Islamist scene according to IS or &#039;Islamist State&#039; and Al-Qaeda, etc., has developed in the underground of Europe, whereby it is even questionable whether the police forces and the intelligence services are at all oriented in this regard and also know that they can no longer control them. But that is not all, because since Merkel&#039;s mania for welcoming refugees has begun to take hold in Africa, Asia and Arabia, various criminal gangs have also crept into the whole of Europe, unrecognised so far, which will also ply their evil trade in the future, as will be the case more and more with criminal gangs and individual perpetrators of purely European origin. And it is also to be said that the individual criminal gangs and terrorist and paramilitary groups are centralising in the European states and, through suggestive influence, are finding more and more supporters among the populations and radicalising them.&lt;br /&gt;
| Ehrlich und in richtiger Art und Weise zu helfen, war mir immer eine Freude. Sag aber mal, mein Freund, was hältst du von meinen Gedanken, dass aus wirtschaftlichen und sonstwie dem Wohlstand dienenden Gründen niemals sogenannten ‹Wirtschaftsflüchtlingen› die Hand geboten werden soll, folglich sie auch nicht im Asylrecht als Flüchtlinge anerkannt werden dürfen. Wenn es nur darum geht, ein wohlstandsgefälliges Leben in einem bessergestellten Land führen zu können, kann und darf es kein Menschenrecht sein, aus dem Heimatland zu fliehen, sondern eine Flucht kann effectiv nur dann sein, wenn zwingende lebensbedrohende Gründe und Umstände ein Flüchten aus dem Heimatland rechtfertigen. In genannter Beziehung ist effectiv eine feige Flucht aus der angestammten Heimat gemeint, nicht jedoch eine korrekte und rechtens amtlich bewilligte und durchgeführte Auswanderung resp. ein Emigrieren, ein Übersiedeln resp. Umsiedeln in ein anderes Land mit allen notwendigen Ausweispapieren usw., um in einem anderen Land einer geregelten Arbeit nachzugehen, ein rechtschaffenes Leben zu führen und sich in die dortigen Sitten und Gebräuche, die Sprache und Bürgerpflichten einzuordnen. Die Menschenrechtslage erlaubt dies praktisch in allen Ländern jedem rechtschaffenen Menschen, der in seiner Heimat nicht infolge krimineller oder verbrecherischer Handlungen und Taten verfolgt wird und zudem auch seine Bürgerpflichten erfüllt. Das trifft diesbezüglich also nicht auf Arbeitsscheue, Kriminelle, Terroristen, Verbrecher und effective Wirtschaftsflüchtlinge zu, die nirgendswo willkommen sind. Ein des Rechtens emigrierender Mensch ist in der Regel kein Heimatflüchtling, denn als effectiver Flüchtling gilt nur ein Mensch, der gemäss irgendwelcher ungerechtfertigter Verfolgung oder infolge wirklicher Lebensbedrohung resp. Lebensgefahr aus seiner Heimat fliehen und in einem anderen ihm Freiheit bietenden Staat um seines Lebens willen Asyl und Schutz suchen muss. Grundsätzlich muss eine Unterscheidung gemacht werden zwischen echten Flüchtlingen und sogenannten Scheinflüchtlingen, wie dies z.B. ‹Armutsflüchtlinge› sind, die infolge ihrer Armut – die sehr oft auch politische Gründe hat, was jedoch zur Flucht nicht rechtfertigt – aus ihrer Heimat ebenso ‹fliehen› wie die reinen ‹Profitflüchtlinge›, ‹Wirtschaftsflüchtlinge› und ‹Wohlstandsflüchtlinge›, die nur vom Wohlstand anderer Länder profitieren und in Freuden und Herrlichkeit leben wollen, und zwar oft auf Kosten der arbeitsamen Bevölkerung der Wohlstandsländer. Was allein schon dadurch bewiesen ist, dass solche Flüchtlinge von Staates wegen in den Zufluchtsländern mit immensen Geldern, teuren Unterkünften und Materialien usw. unterstützt werden, während die Armen unter der eigenen Bevölkerung elend unter dem Existenzminimum leben müssen und viel weniger an staatlicher Zuwendung und Schutz erhalten als die echten und falschen Flüchtlinge. Dann sind aber auch noch die ‹Kriminalitätsflüchtlinge›, die aus ihren Heimatländern nur ‹fliehen›, um in wohlhabende Staaten zu ‹flüchten› und in diesen auf mancherlei Art und Weise, wie durch Betrug, Diebstahl, Einbruch, Rauschgifthandel, kriminell oder gar verbrecherisch durch Mord und Totschlag tätig zu sein. Dies, während andere, wie ‹Terroristenflüchtlinge›, nur in andere und für sie ‹feindliche› wohlhabende Länder ‹flüchten›, um dort als Schläfer darauf zu warten, todbringende und zerstörende Terrorakte ausführen zu können. Und all das schadet den effectiv echten Flüchtlingen, die z.B. aus ihrer Heimat flüchten müssen, weil sie ‹geschlechtsspezifisch, ethnisch, frauenspezifisch, meinungsmässig, politisch, religiös, staatlich oder infolge ihrer sexuellen Neigung, wie Bisexualität oder Homosexualität›, verfolgt werden, ihnen ‹Folter oder Todesstrafe droht›, was unter anderem effectiv legitimen Flüchtlingsdefinitionen resp. Fluchtgründen entspricht. Das Unterscheiden zwischen echten und falschen Flüchtlingen ist zwar äusserst problematisch, denn sehr oft ist nur schwer zu definieren, um welche Art Flüchtlinge es sich handelt, weil viele unter ihnen ihre Ausweispapiere ‹verlieren› resp. vernichten, um ihre Herkunft und viel anderes zu verheimlichen, das ihnen bei einem Asylantrag schädlich sein könnte. Warum viele Menschen ihre Heimat fluchtmässig verlassen, dafür gibt es gewiss viele Gründe, wie z.B. Bürgerkrieg, bewaffneter Konflikt, Krieg, Klimawandel, Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Tsunamis oder gewaltige Vulkanausbrüche usw. sowie private Gewalt, Sklaverei und Verfolgung. Aber auch schwerwiegende behördliche, staatliche oder verbrecherische organisationsmässige Menschenrechtsverletzungen, strukturelle Gewalt, allerlei menschlich erzeugte Katastrophen, wie z.B. ein GAU resp. ‹Grösster anzunehmender Unfall› resp. Super-GAU bei Atomkraftwerken, sowie Bergstürze, Staudammbrüche und gewaltige Feuersbrünste usw. können für viele Menschen Fluchtgründe sein. Also kann es wirklich sein, dass Menschen unfreiwillig ihr Heimatland verlassen müssen, wobei dann jedoch gesagt sein muss, dass ein Flüchten für sie des Rechtens ist und sie effectiv echte Flüchtlinge sind. Nebst dem gibt es aber auch sehr viele Menschen, die ihr Heimatland verlassen und in wohlhabende Länder gehen müssen, weil sie in ihrem Heimatland keine Möglichkeit finden, um ihre Familie ernähren und ihr ein sicheres Heim bieten zu können. Doch diese Menschen flüchten nicht aus ihrer Heimat, sondern sie gehen den rechten und richtigen Weg in fremde Länder mit allen notwendigen amtlichen Bewilligungen als rechtschaffene Fremdarbeiter, ohne sich als ‹Flüchtlinge› in wohlhabende Staaten einzuschleichen und auf das Wohl deren Bevölkerungen angewiesen zu sein. Vor diesen Menschen kann ich grossen Respekt haben, für alle ehrlichen Fremdarbeiter wie Söhne und Familienväter, die ihre Eltern oder eigenen Familien in ihrem Heimatland nicht ernähren können und sich deshalb in ein fremdes Land aufmachen, um dort mit allen notwendigen Erlaubnissen den Lebensunterhalt für sich, ihre Eltern und Geschwister oder für ihre eigene Familie resp. Frau und Kinder zu verdienen. Natürlich hat jeder Mensch das Recht auf Leben, Freiheit, Frieden und Sicherheit, das ist unbestreitbar, wie das auch geschrieben steht in ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› Art. 3, doch diese Werte sind auch verbunden mit Ehrlichkeit, Ehre, Rechtschaffenheit und Würde, die den echten und wahren Flüchtlingen und Fremdarbeitern zugestanden werden müssen, jedoch keinem das Recht brechenden Scheinflüchtling, egal welcher Art. Fliehen also Menschen aus ihrer Heimat, weil ihre Menschenrechte verletzt wurden und werden, dann ist ein Flüchten des Rechtens, doch muss dabei das Recht in jeder Beziehung gewahrt werden, folglich also nichts Kriminelles, sonstig Unrechtes oder gar Verbrecherisches damit verbunden sein darf. Und dazu gehört auch das Sich-mit-gültigen-Ausweispapieren-legitimieren-Können. Ausserdem muss gesagt sein, dass arbeitsscheue, kriminelle und verbrecherische Elemente in allen Staaten der Welt existieren und viele von diesen – wie eben Scheinflüchtlinge usw. – in anderen und wohlhabenden Ländern eine Chance wittern, sich unrechtmässig durch die Bevölkerung und den betreffenden Staat bereichern oder sich finanziell aushalten lassen zu können. Tatsächlich gibt es keine sogenannte sichere Krisenländer, aus denen nicht Scheinflüchtlinge mancherlei Art ‹fliehen› und in effectiv sichere und wohlhabende Staaten Europas ‹flüchten› und sich in diese einschleichen können. Und es muss nochmals klar gesagt sein, dass es kein Herkunftsland von Flüchtlingen auf der Erde gibt, aus dem nur echte, rechtschaffene Flüchtlinge herkommen. Auch in Ländern mit massiven Menschenrechtsverletzungen gibt es natürlich echte, redliche und würdige Menschen, die, wenn sie um ihrer Lebenssicherheit willen aus ihrer Heimat flüchten müssen, auch in Europa in verschiedenen Staaten hilfreich aufgenommen werden, doch bei solchen rechtschaffenen Flüchtlingen – besonders bei Flüchtlingsströmen, wie diese die verantwortungslose deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel zu verantworten hat – mischen sich zwangsläufig auch arbeitsscheue, kriminelle, terroristische und verbrecherische Elemente darunter. Diese Frau, die die Verantwortungslosigkeit selbst ist, leidet an Wirklichkeitsfremd-Naivität und ist daher nicht fähig, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen, folglich sie weder die Realität zu erkennen noch sie zu beurteilen vermag, weil sie eben nicht urteilsfähig, jedoch gewissenlos machtbesessen ist. In dieser Weise verstösst sie bedenkenlos wider bestehende Gesetze, ohne dass sie von ihren ebenso machtgierigen und ihr hörigen unverantwortlichen Machtmitausübenden gestoppt wird. Also hat sie in dieser Weise ungehemmt die problematischen und unheilbringenden Flüchtlingsströme aus Afrika, dem Orient und aus Asien ins Leben gerufen und kann dies auch weiterhin tun, was noch schlimme Folgen für die EU-Diktatur-Staaten und auch für die Schweiz bringen wird, wenn dem Handeln und Tun dieser Wahnbesessenen nicht endlich Einhalt geboten wird. Wenn also den diesbezüglich noch grösseren sich anbahnenden Problemen nicht schnell entgegengewirkt und die kriminellen Machenschaften der deutschen machtbesessenen Kanzlerin nicht gestoppt werden, dann ergibt sich noch sehr Schlimmes. Einerseits müsste diese regierungsunfähige Person aus dem Verkehr gezogen und anderseits auch der Schwachsinn der Schengen-Verträge aufgehoben und als null und nichtig erklärt werden. Und zwar müsste das in Beziehung dessen geschehen, dass umgehend die offenen Grenzen in allen europäischen Staaten wieder geschlossen und mit greifenden Grenzkontrollen in bezug auf alle Einreisenden gesichert werden müssten. Wird das nicht getan, dann ergibt es sich mit dem ganzen Flüchtlingsmalheur, dass sich seit dem Beginn der Flüchtlingsströme weiterhin immer mehr Islamisten-Terroristen, Selbstmordattentäter und paramilitärische Gruppen in ganz Europa einschleusen, die Massenmorde durchführen und Zerstörung vom Stapel lassen können. Schon seit geraumer Zeit ist durch die idiotisch-schwachsinnige und sicherheitsgefährdende merkelsche Flüchtlingswillkommenspolitik im Untergrund Europas eine heimliche Islamistenszene gemäss IS resp. ‹Islamistischer Staat› und Al-Qaida usw. entstanden, wobei gar fraglich ist, ob die Polizeikräfte und die Geheimdienste diesbezüglich überhaupt orientiert sind und auch wissen, dass sie diese nicht mehr kontrollieren können. Doch nicht genug damit, denn seit der merkelsche Flüchtlingswillkommenswahn in Afrika, Asien und in Arabien zu greifen begonnen hat, haben sich bis jetzt unerkannterweise auch diverse kriminelle Banden in ganz Europa eingeschlichen, die künftig ihr übles Handwerk ebenso betreiben werden, wie dies auch stetig mehr der Fall sein wird mit kriminellen Banden und Einzeltätern rein europäischen Ursprungs. Und dazu zu sagen ist auch, dass sich die einzelnen kriminellen Banden und terroristischen sowie paramilitärischen Gruppen in den europäischen Staaten zentralisieren und in den Bevölkerungen durch suggestive Beeinflussung immer mehr Anhänger finden und diese radikalisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 43. With this, you are revealing what you and I discuss again and again in private conversations, namely also what is really dangerous in Europe, namely the fact that for some time now, a new threat has been building up in all European states, which also affects Switzerland, namely as a result of the expanding right-wing extremism, as well as in relation to the paramilitary scene, Islamist terrorism and terrorism with other groups.&lt;br /&gt;
| 43. Damit legst du offen, was du und ich in Privatgesprächen immer wieder einmal erörtern, und zwar auch das, was sich in Europa an Gefährlichem wirklich anbahnt, nämlich die Tatsache, dass sich schon seit geraumer Zeit in allen europäischen Staaten eine neue Bedrohung aufbaut, wovon auch die Schweiz betroffen ist, und zwar infolge des sich ausweitenden Rechtsextremismus, wie auch in bezug auf die paramilitärische Szene, den islamistischen und auch anders gruppierten Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. In this respect, the whole thing has been spreading secretly for some time, because according to our investigations and observations, the fact is that a very anarchistic, paramilitary, radical-extremist and terrorist threat is developing on the European continent as a whole, which is only poorly recognised or not recognised at all by the intelligence services and security authorities.&lt;br /&gt;
| 44. Diesbezüglich breitet sich das Ganze schon seit geraumer Zeit heimlich immer weiter aus, denn unseren Abklärungen und Beobachtungen gemäss steht die Tatsache fest, dass sich gesamthaft auf dem europäischen Kontinent eine sehr anarchistische, paramilitärische, radikal-extremistische und terroristische Bedrohung entwickelt, die von den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden nur mangelhaft oder überhaupt nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is also because the intelligence services and security authorities do not pay attention to the truth in this respect, or do so only extremely inadequately, are too unconcerned and, moreover, naïve, as you call such behaviour.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies ist auch darum so, weil die Geheimdienste und Sicherheitsbehörden der diesbezüglichen Wahrheit nicht oder nur äusserst mangelhaft ihre Beachtung schenken, zu unbesorgt und zudem blauäugig sind, wie du ein solches Verhalten nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Effectively, these authorities, the intelligence services and security agencies and the governments, should be as concerned as they are about very precise investigations of all scenes that violate the order and security of the populations and the states.&lt;br /&gt;
| 46. Effectiv wäre von diesen Stellen, den Geheimdiensten und Sicherheitsbehörden und von den Regierungen, Besorgnis ebenso angebracht wie sehr genaue Abklärungen aller Szenen, die gegen die Ordnung und Sicherheit der Bevölkerungen und der Staaten verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. The fact is, as our investigations and observations clearly show, that right-wing extremist and terrorist, religious-sectarian degenerations and hate-laden attitudes are spreading throughout Europe and in all European states – and Switzerland is no exception – mainly in smaller and larger cities.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist, wie unsere Abklärungen und Beobachtungen klar darlegen, dass sich in ganz Europa resp. in allen europäischen Staaten – wobei auch die Schweiz keine Ausnahme bildet –, und zwar hauptsächlich in kleineren und grösseren Städten, rechtsextreme sowie terroristische, religiös-sektiererische Ausartungen und hassgeladene Einstellungen verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The result is that in Christian Europe, a large proportion of believers in Christ love their neighbour only in relation to their own personality, but not in relation to their neighbour, because this person is of a different faith, a foreigner or simply a stranger.&lt;br /&gt;
| 48. Dabei ergibt sich im christlich geprägten Europa, dass bei einem grossen Teil der Christgläubigen deren Nächstenliebe nur gerade auf ihre eigene Person bezogen ist, jedoch nicht auf den Nächsten, weil dieser ein Andersgläubiger und Ausländer oder einfach ein Fremder ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The truth is that in the Christian world there is a poisonous mixture of pathologically stupid, selfish, primitive and contemptible reflexes among many believers in Christ, which are directed against all human beings of other faiths, foreigners and foreigners.&lt;br /&gt;
| 49. In Wahrheit besteht in der Christenwelt bei vielen Christgläubigen eine giftige Mischung aus krankhaft dummen, eigensüchtigen, primitiven und verachtenswerten Reflexen, die gegen alle andersgläubigen, ausländischen und fremden Menschen gerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And since in Europe the Christian religion represents the actual religious power and in this love of one&#039;s neighbour is only related to oneself and in the best case to one&#039;s own family, etc., as well as to Christian people of the same faith, a vicious resistance against living together with people of other faiths, foreigners, with immigrants, strangers and every other kind of people is rampant among very many Christians throughout Europe – as also in the USA.&lt;br /&gt;
| 50. Und da in Europa die Christenreligion die eigentliche Glaubensmacht darstellt und in dieser die Nächstenliebe nur auf sich selbst und im besten Fall auf die eigene Familie usw. sowie auf christlich Gleichgläubige bezogen ist, grassiert unter sehr vielen Christen in ganz Europa – wie auch in den USA– ein bösartiger Widerstand gegen das Zusammenleben mit Andersgläubigen, Ausländern, mit Einwanderern, Fremden und jedem andersartigen Menschenschlag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. But even the native neighbour comes into the field of resistance if he does not behave according to the meaning of what is demanded of him imperiously and selfishly by the other neighbour.&lt;br /&gt;
| 51. Dabei gerät aber selbst der einheimische Nachbar ins Widerstandsschussfeld, wenn er sich nicht nach dem Sinn dessen verhält, was herrisch und selbstsüchtig vom andern Nachbarn von ihm gefordert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. So in the European Christian world not only xenophobia, racial hatred and religious hatred go hand in hand with faith, but also hatred of native fellow human beings and neighbours, or even one&#039;s own family members, and so on.&lt;br /&gt;
| 52. Also geht in der europäischen Christenwelt nicht nur der Fremden- und Rassenhass und Religionshass mit dem Glauben einher, sondern auch der Hass auf einheimische Mitmenschen und Nachbarn oder gar eigene Familienmitglieder usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The whole thing is also taking on worse and worse forms, especially because more and more growing economic hardships are appearing, which are being nourished by Earth-humans in Europe becoming more and more addicted to money, pleasure and wealth, but not being sufficiently rewarded according to their views and their egoistic needs, while their employers and superiors are becoming millionaires many times over through horrendous and widely exaggerated rewards.&lt;br /&gt;
| 53. Das Ganze nimmt dabei auch immer schlimmere Formen an, und zwar insbesondere speziell darum, weil immer mehr wachsende wirtschaftliche Nöte in Erscheinung treten, die dadurch genährt werden, indem die Erdenmenschen in Europa immer mehr der Geld-, Vergnügungs- und Reichtum-Sucht verfallen, jedoch gemäss ihren Ansichten und ihren egoistischen Bedürfnissen nicht genügend entlohnt, ihre Arbeitgeber und Vorgesetzten aber durch horrende und weit übersetzte Entlohnungen zu vielfachen Millionären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The whole thing leads to popular discontent and to degenerations in the behaviour of the populations, as a result of which many kinds of murders take place and discord and all kinds of malicious acts and deeds lead to mischief, as a result of which even exploitation, assassinations, theft, fraud, trafficking in human beings, prostitution, robbery and suicide attacks, etc., appear.&lt;br /&gt;
| 54. Das Ganze führt zur bevölkerungsmässigen Unzufriedenheit und zu Ausartungen in bezug auf die Verhaltensweisen in den Bevölkerungen, wodurch vielerlei Morde geschehen und Unfrieden und allerlei bösartige Handlungen und Taten zu Unheil führen, wodurch selbst Ausbeutung, Attentate, Diebstahl, Betrug, Menschenhandel, Prostitution, Raub und Selbstmord-Attentate usw. in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In Europe, especially in Germany, it has been common practice in the right-wing extremist scene for quite some time to frequently commit relevant violence against refugees and refugee homes, etc., as well as against asylum seekers, immigrants and other foreigners.&lt;br /&gt;
| 55. In Europa, besonders in Deutschland, ist es in der Rechtsextremismusszene bereits seit geraumer Zeit gang und gäbe, des öfteren einschlägige Gewalt gegen Flüchtlinge und Flüchtlingsheime usw. sowie gegen Asylanten, Eingewanderte und sonstig Fremde auszuüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Violent confrontations between politically left-wing and right-wing as well as various extreme groups are also occurring more and more frequently and go beyond all dimensions of reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 56. Auch gewalttätige Auseinandersetzungen zwischen politisch links- und rechtsgerichteten sowie verschiedenen extremen Gruppen treten immer häufiger in Erscheinung und sprengen alle Dimensionen von Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The dangerous motives of these groups are not to be underestimated malicious messages to the security policy and security organs of the states as well as to their populations, but also serious warnings that the extreme right-wing attacks and degenerations in Europe will continue up to anarchism if those in power do not finally relinquish their might and do not transfer it extensively to the people.&lt;br /&gt;
| 57. Die gefährlichen Motive dieser Gruppen sind nicht zu unterschätzende bösartige Botschaften an die Sicherheitspolitik und die Sicherheitsorgane der Staaten sowie an deren Bevölkerungen, wie aber auch ernstgemeinte Warnungen, dass die rechtsextremen Angriffe und Ausartungen in Europa bis hin zum Anarchismus weitergeführt werden, wenn die Regierenden nicht endlich ihre Macht abgeben und sie nicht umfänglich auf das Volk übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. With this desire and attitude, it is not only individuals with extreme anti-government views, but specifically certain groups with far-reaching connections, who direct their hatred against the governments, precisely with the aim of violently changing the government institutions according to their violent façon, in accordance with their ideological character.&lt;br /&gt;
| 58. Mit diesem Begehren und dieser Einstellung sind es nicht nur Einzelpersonen mit extremen regierungsfeindlichen Ansichten, sondern speziell bestimmte Gruppen mit weitreichenden Verbindungen, die ihren Hass gegen die Regierungen richten, eben mit dem Ziel, nach ihrer weltanschaulichen Prägung gewaltsam die Regierungsinstitutionen nach ihrer gewalttätigen Façon zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The next decisive question here is only whether a person acts alone and on his own or as part of a group or the group as a whole, instigates mischief or carries it out in a dangerously violent manner and, under certain circumstances, snuffs out human lives or causes devastation.&lt;br /&gt;
| 59. Die nächste entscheidende Frage dabei ist nur, ob eine Person allein und auf eigene Faust oder als Teil einer Gruppe oder diese gesamthaft handelt, Unheil anzettelt oder in gefährlicher gewalttätiger Art und Weise ausübt und unter Umständen Menschenleben auslöscht oder verheerende Zerstörungen anrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. At the present time, the whole of Europe is too little vigilant and even lax and irresponsibly negligent in this respect, by which I do not only mean the populations of the individual states, but first and foremost the intelligence services and security authorities as well as the governments themselves.&lt;br /&gt;
| 60. Zur heutigen Zeit ist ganz Europa zu wenig wachsam und in dieser Beziehung gar lasch und verantwortungslos nachlässig, womit ich nicht nur die Bevölkerungen der einzelnen Staaten anspreche, sondern in erster Linie die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Regierungen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So it is not surprising that Europol, the supreme European police authority, irresponsibly claims that there is currently no right-wing extremist terrorism on the European continent due to ignorance of the effective reality.&lt;br /&gt;
| 61. Also ist es auch nicht verwunderlich, dass die oberste europäische Polizeibehörde Europol infolge Unkenntnis der effectiven Realität verantwortungslos behauptet, dass es derzeit keinen rechtsextremen Terrorismus auf dem europäischen Kontinent gebe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The EU dictators, the intelligence services and security authorities, as well as the police authority Europol should give a lot of rational and rational thought to all these facts, because in the basic outlines the criminal, criminal paramilitary and terrorist group formations have already been laid and are a reality, as has long been the case with the right-wing extremist scene.&lt;br /&gt;
| 62. Über all diese Tatsachen sollten sich die EU-Diktatoren, die Geheimdienste und Sicherheitsorgane sowie die Polizeibehörde Europol viele verstandes- und vernunftmässige Gedanken machen, denn in den Grundzügen sind die kriminellen, verbrecherischen paramilitärischen und terroristischen Gruppenbildungen bereits gelegt und Wirklichkeit, wie das schon lange mit der Rechtsextremismusszene der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The people in charge are self-important power-obsessed and know-it-alls who do not let anyone tell them what to do. This is also the case with regard to the refugee system that exists today, which Angela Merkel has &#039;arrived&#039;. I hear this from many quarters again and again, as there is also much to be read about it in newspapers and on the internet, such as the following under Source: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
| Die Verantwortlichen sind eben in dieser Beziehung selbstherrliche Machtbesessene und Besserwisser, die sich nichts sagen lassen. Das ist auch so in bezug auf das heute existierende Flüchtlingswesen, das Angela Merkel ‹angereist› hat. Das höre ich von vielen Seiten immer wieder, wie darüber auch viel in Zeitungen und im Internetz zu lesen ist, wie z.B. folgendes unter Quelle: [https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/gruene-lebensluegen-warum-migration-kein-menschenrecht-sein-kann-a1337149.html Grüne Lebenslügen: Warum Migration kein Menschenrecht sein kann]&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size20px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
| Go to Germany&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What criteria does a community use to decide whether to welcome a stranger? Is the one who has managed to enter the country illegally with the help of dubious smuggling gangs welcome? Or is it the one who, under the pretext of individual danger and with the help of legal proceedings, gains so much time that he obtains the legal title of toleration? Or is it the one who immediately and directly descends into illegality and criminality? It is not exaggerating that the author draws the logical conclusion that illegal immigration will then automatically become legal at some point. But where does that lead? The prime example for young intensive offenders from North African countries is NRW, especially Cologne and Düsseldorf. Entire districts are harassed, the police are powerless, toothless and laughed at. Because these young people are used to completely different police officers. Lawless areas are created, but are not officially admitted. People talk about human rights in Morocco, for example. But nobody talks about the human rights of the citizens in Germany who suffer under the criminal Nafris.&lt;br /&gt;
| Nach welchen Kriterien entscheidet eine Gemeinschaft, ob ein Fremder in ihr willkommen geheissen wird? Ist der willkommen, der es mit Hilfe dubioser Schleuserbanden geschafft hat, illegal das Land zu betreten? Oder ist es der, der unter dem Vorwand der individuellen Gefährdung und mit Hilfe von Gerichtsverfahren soviel Zeit gewinnt, dass er den Rechtstitel einer Duldung erlangt? Oder ist es derjenige, der gleich und direkt in Illegalität und Kriminalität abtaucht? Es ist nicht überzeichnend, dass der Autor die logische Schlussfolgerung zieht, dass illegale Zuwanderung dann irgendwann automatisch legal wird. Doch wohin führt das? Paradebeispiel für junge Intensivtäter aus nordafrikanischen Staaten ist NRW und hier insbesondere Köln und Düsseldorf. Ganze Stadtteile werden drangsaliert, die Polizei ist machtlos, zahnlos, wird ausgelacht. Denn diese jungen Leute sind ganz andere Polizisten gewohnt. Rechtsfreie Räume entstehen, werden aber offiziell nicht zugegeben. Man spricht beispielsweise von den Menschenrechten in Marokko. Doch keiner spricht von den Menschenrechten der Bürger in Deutschland, die unter den kriminellen Nafris leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Morocco&#039;s Youth Problem&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Marokkos Problemjugend&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| North Africans have been considered problem migrants not only since the Cologne New Year&#039;s Eve. One might think that these human beings are fleeing from poor Morocco to Europe in order to have a better life. But Morocco is not that poor. The country is rich in large phosphate deposits, which play a crucial role for the fertiliser industry.&lt;br /&gt;
| Nordafrikaner gelten nicht erst seit der Kölner Silvesternacht als Problemmigranten. Man könnte meinen, dass diese Menschen aus dem armen Marokko nach Europa fliehen, um ein besseres Leben zu haben. Doch so arm ist Marokko nicht. Das Land ist reich an grossen Phosphatvorkommen, die für die Düngemittelindustrie eine entscheidende Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;But this wealth, as in almost all undemocratic Islamic states, tends to benefit a small elite around the monarch,&amp;quot; writes the correspondent of the &#039;Welt&#039;. He even thinks that this is why Morocco is one of the richest countries in the world. That is why it seems as if Morocco exports its &#039;hopeless problem youth benevolently into the German social system&#039;.&lt;br /&gt;
| «Doch dieser Reichtum kommt, wie in fast allen undemokratisch-islamischen Staaten, eher einer kleinen Elite um den Monarchen zugute», schreibt der Korrespondent der ‹Welt›. Er meint sogar, dass Marokko deshalb eines der reichsten Länder der Welt sei. Deshalb wirke es so, als ob Marokko seine ‹hoffnungslose Problemjugend wohlwollend ins deutsche Sozialsystem› exportiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylum Law back then&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Asylrecht anno dazumal&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is absolutely clear that migration from dozens of countries, millions of whose youths often strive for Central Europe, cannot be permanently regulated by the right of asylum.&lt;br /&gt;
| Es sei völlig klar, dass sich die Migration aus Dutzenden von Staaten, deren Jugend oft zu Millionen nach Mitteleuropa strebe, nicht dauerhaft über das Asylrecht werde regeln lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;To simply carry on as we did in the days when very few persecuted writers and tortured opposition politicians from the Third World sought asylum in Germany is nothing but hypocrisy.&amp;quot; The problem had to be solved by means of an immigration law, geared to &#039;German requirements and European needs&#039;. In the poor countries, the human beings would have understood this gap much better than all the Green politicians, otherwise hundreds of thousands from the Maghreb, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Somalia, Gabon, etc., would not throw away their passports and try to disguise themselves among us as Syrians fleeing the war, the author points out. (sm)&lt;br /&gt;
| «Hier einfach weiterzumachen wie zu Zeiten, da ganz wenige verfolgte Schriftsteller und gefolterte Oppositionspolitiker aus der Dritten Welt in Deutschland um Asyl nachsuchten, ist nichts anderes als Heuchelei.» Das Problem müsse über ein Zuwanderungsgesetz geregelt werden, ausgerichtet auf ‹deutsche Anforderungen und europäische Bedürfnisse›. In den armen Ländern hätten die Menschen diese Lücke viel besser begriffen als alle Grünen-Politiker, sonst würden nicht Hunderttausende aus dem Maghreb, Pakistan, Bangladesch, Ägypten, Somalia, Gabun, etc., ihre Pässe wegwerfen und sich bei uns als kriegsflüchtige Syrer zu tarnen versuchen, gibt der Autor zu bedenken. (sm)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 63. I can fully solidarise with your opinion, your words and the excerpts from the internet.&lt;br /&gt;
| 63. Mit deiner Meinung, deinen Worten und den Auszügen aus dem Internetz kann ich mich umfänglich solidarisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Short and to the point answer, thanks. Then something else: According to the early instructions of Quetzal, we have planted our centre area with trees, bushes, shrubs and many kinds of plants in such a way that our Centre practically consists of a forest area with many kinds of vegetation. The reason for this was to create an oxygen-rich environment, to be far away from civilisation dust and civilisation pollutants, which should have a better health effect on the centre residents, as well as on the core group members who are often in the centre and also work in the centre compound. But the whole thing should also have an effect on the visitors, as it were. Can you say something about this on behalf of Quetzal?&lt;br /&gt;
| Kurze und bündige Antwort, danke. Dann etwas anderes: Gemäss den frühen Anweisungen von Quetzal haben wir unser Centergelände derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und vielerlei Pflanzen bestückt, dass unser Center praktisch aus einem Waldgebiet mit vielartiger Vegetation besteht. Der Grund dafür war, dass eine sauerstoffreiche Umgebung geschaffen wurde, um fernab von Zivilisationsstaub und Zivilisationsschadstoffen zu sein, was sich zur besseren Gesundheit auf die Centerbewohner auswirken soll, wie auch auf die Kerngruppe-Mitglieder, die häufig im Center sind und auch im Centergelände arbeiten. Aber das Ganze soll gleichsam auch auf die Besucher wirken. Kannst du in Vertretung von Quetzal etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. I can, yes.&lt;br /&gt;
| 64. Das kann ich, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The centre area is at present so covered with trees, bushes, shrubs and a very rich flora as well as with a forest surrounding the centre that according to our calculations all the trees, bushes, shrubs, etc., together filter about 360 tons of pollutants and dust out of the air per year, which are driven through the air by the winds from the valley, the villages, fields and towns, etc., over the hills.&lt;br /&gt;
| 65. Das Centergelände ist zur heutigen Zeit rundum derart mit Bäumen, Büschen, Sträuchern und einer sehr reichen Pflanzenwelt sowie mit einem das Center umschliessenden Forst versehen, dass nach unseren Berechnungen alle Bäume, Büsche, Sträucher usw. zusammen pro Jahr rund 360 Tonnen Schadstoffe und Staub aus der Luft filtern, die durch die Winde aus dem Tal, den Dörfern, Feldern und Städten usw. über die Hügel durch die Luft getrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Whereas in the villages and towns the pollutants and dust particles largely remain trapped and thus very much pollute the air, in addition to exhaust gases and other harmful emissions that weaken the air and are breathed in by Earth-humans, who thus fall ill with various ailments, the air in the centre and centre grounds is much purer.&lt;br /&gt;
| 66. Während in den Dörfern und Städten die Schadstoff- und Staubpartikel grossteils hängenbleiben und damit sehr stark die Luft verunreinigen, nebst Abgasen und sonstigen die Luft schwängernden und schädlichen Emissionen, die von den Erdenmenschen eingeatmet werden und die dadurch an mancherlei Leiden erkranken, ist die Luft im Center und Centergelände um vieles reiner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The result is that the air purity is much higher than in the villages, in the valley and lowlands as well as in the cities, since we have already measured good values in the centre and centre area, which were up to 85 and more per cent higher than in the lowlands, the villages and cities.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ergibt es sich, dass die Luftreinheit also um sehr vieles höher ist als in den Dörfern, im Tal und Flachland sowie in den Städten, folgedem wir diesbezüglich im Center und Centergelände schon gute Werte gemessen haben, die bis zu 85 und mehr Prozent höher waren als im Flachland, den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means that the trees, bushes, shrubs and diverse plants in the centre and centre grounds actually produce a lot of fresh oxygen, which is breathed in by the centre residents and by the core group members and visitors coming to the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 68. Das sagt aus, dass im Center und Centergelände die Bäume, Büsche, Sträucher und vielfältigen Pflanzen tatsächlich viel frischen Sauerstoff produzieren, der von den Centerbewohnern und von den ins Center und Centergelände kommenden Kerngruppe-Mitgliedern und Besuchern eingeatmet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. On the one hand, this purer oxygen promotes physical as well as mental-emotional well-being, which is also often mentioned by visitors, as I know how the fresh oxygen also promotes arterial elasticity and lung capacity.&lt;br /&gt;
| 69. Dieser reinere Sauerstoff fördert einerseits das körperliche sowie gedanken-gefühlsmässige Wohlbefinden, was auch oft von Besuchern angesprochen wird, wie ich weiss, wie der frische Sauerstoff auch die Arterienelastizität und die Lungenkapazität fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. This means that the Centre residents and the core group members, as well as the visitors who come to the Centre, breathe and live much healthier in this place than all Earth-humans in the lowlands, villages and cities.&lt;br /&gt;
| 70. Das bedeutet, dass die Centerbewohner und die Kerngruppe-Mitglieder sowie die Besucher, die ins Center kommen, an diesem Ort um vieles gesünder atmen und leben als alle Erdenmenschen im Flachland, in den Dörfern und Städten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The centre and centre grounds can be compared with the pure forest surrounding the centre, consequently the vegetation of the centre grounds also has the same oxygen-forming function as the entire forest around the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 71. Das Center und Centergelände kann in Vergleich gesetzt werden mit dem reinem Wald, der das Center umgibt, folgedem auch der Bewuchs des Centergeländes dieselbe sauerstoffbildende Funktion ausübt, wie der gesamte Wald rund um das Center und Centergelände.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now I have a question regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039;. Do you know anything more about it when you said the following on the 29th of October 2005 at the 402nd official contact conversation (&#039;Pleiadian-Plejaren contact reports&#039;, Volume 10, page 246, sentence 34)?&lt;br /&gt;
| Jetzt habe ich eine Frage in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin›. Weisst du noch etwas mehr darüber, als du am 29. Oktober 2005 beim 402. offiziellen Kontaktgespräch (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 10, Seite 246, Satz 34) folgendes gesagt hast?:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold blockquote times-new-roman line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;blockquote times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. It is an absolutely inhuman swindle, lie and fraud, and an irresponsible charlatanry, through which many human beings find death because they believe the criminal machinations of this alleged healing medicine, which an irresponsible doctor makes his followers believe.&lt;br /&gt;
| 34. Es handelt sich um einen absolut menschenverachtenden Schwindel, Lug und Betrug sowie um eine verantwortungslose Scharlatanerie, durch die viele Menschen den Tod finden, weil sie den verbrecherischen Machenschaften dieser angeblichen Heilmedizin Glauben schenken, die ein verantwortungsloser Arzt seinen Anhängern glaubhaft macht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. The &#039;Germanic New Medicine&#039; (GNM) is effectively, as I said at the time, an irresponsible charlatanry that brings increasing terrible suffering and death to many Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 72. Bei der ‹Germanischen neuen Medizin› (GNM) handelt es sich effectiv, wie ich schon damals sagte, um eine verantwortungslose Scharlatanerie, die für viele Erdenmenschen sich steigernde schlimme Leiden und den Tod bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The whole of this alleged &#039;medicine&#039; is based on fantasy, lies and deceit of the founder and former doctor Ryke Geerd Hamer (born 17th May 1935 in Mettmann/Germany), who, as a former German doctor with a bad licence to practise, has been propagating the dangerous &#039;Germanic New Medicine&#039; &#039;invented&#039; by him since 1981.&lt;br /&gt;
| 73. Das Ganze dieser angeblichen ‹Medizin› basiert auf Phantasie, Lug und Betrug des Begründers und ehemaligen Arztes Ryke Geerd Hamer (geb. 17. Mai 1935 in Mettmann/Deutschland), der als ehemaliger approbationsschlechter deutscher Arzt seit 1981 die von ihm ‹erfundene› gefährliche ‹Germanische neue Medizin› propagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. His therapies are supposed to be an alternative to orthodox medicine, whereby Hamer suggestively spreads the stupid, false and, for sick Earth-humans addicted to the Hamer delusion, life-threatening claim and lie that illnesses are only triggered by psychological conflicts and that these would disappear by applying and following the &#039;Germanic new medicine&#039;.&lt;br /&gt;
| 74. Seine Therapien sollen ein Gegenentwurf zur Schulmedizin sein, wobei Hamer suggestiv die dumme, falsche und für kranke und dem Hamer-Wahn verfallene Erdenmenschen lebensgefährliche Behauptung und Lüge verbreitet, dass Krankheiten nur durch psychische Konflikte ausgelöst und diese verschwinden würden durch die Anwendung und Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. His false teaching in this respect further misleads that if the conflictual problems were resolved and ended, then the illnesses would also disappear.&lt;br /&gt;
| 75. Seine diesbezügliche Irrlehre misslehrt dabei weiter, dass wenn die konfliktösen Probleme aufgelöst und beendet, dann auch die Krankheiten verschwinden würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. On the 8th of April 1986, Hamer&#039;s German licence to practise medicine was withdrawn as a result of continued illegal practice and fraud, and several arrest warrants were issued against him, as a result of which he was also imprisoned several times in Germany and France for his offences.&lt;br /&gt;
| 76. Am 8. April 1986 wurde Hamer infolge fortgesetzten illegalen Praktizierens und Betrugs die deutsche Approbation entzogen, und es wurden gegen ihn mehrere Haftbefehle erhoben, folgedem er für seine Vergehen auch mehrfach in Deutschland und Frankreich in Haft gesetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. By 1995 alone, more than 80 deaths of persons had been registered in Germany and Austria. These cases were investigated by the authorities and showed that the deceased had demonstrably been &#039;treated&#039; personally by Hamer or had &#039;treated&#039; themselves on their own initiative according to his &#039;Germanic New Medicine&#039; until their death.&lt;br /&gt;
| 77. Allein bis zum Jahr 1995 wurden in Deutschland und Österreich über 80 Todesfälle von Personen registriert, wobei diese Fälle von den Behörden untersucht wurden und aufwiesen, dass die Verstorbenen nachweisbar persönlich durch Hamer ‹behandelt› worden waren oder sich in Eigeninitiative gemäss seiner ‹Germanischen neuen Medizin› selbst bis zu ihrem Tod ‹behandelten›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Since then, however, many more deaths have occurred as a result of following the &#039;Germanic New Medicine&#039;, and, according to our findings, several hundred Hamer believers have lost their lives as a result of the false &#039;Hameric Medicine&#039; up to the present time.&lt;br /&gt;
| 78. Seither haben sich aber viele weitere Todesfälle durch die Befolgung der ‹Germanischen neuen Medizin› ereignet, folgedem gemäss unseren Erkenntnissen bis zur heutigen Zeit mehrere hundert Hamer-Gläubige infolge der falschen ‹hamerschen Medizin› ihr Leben einbüssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. A fact which results from the fact that the nonsensical Hamer heresy has spread uncontrollably for the earthly authorities in Europe and even in non-European countries and has developed, so to speak, into a &#039;Germanic new medicine delusion sect&#039;, about which there is no longer any overview for the authorities, etc.&lt;br /&gt;
| 79. Eine Tatsache, die sich daraus ergibt, weil sich die unsinnige Hamer-Irrlehre für die irdischen Behörden in Europa und gar in aussereuropäische Länder unkontrollierbar verbreitet und sozusagen zu einer ‹Germanischen neuen Medizin-Wahn-Sekte› entwickelt hat, worüber gesamthaft für die Behörden usw. kein Überblick mehr besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The purely fanciful and medically ineffective method of treatment, formerly called &#039;new medicine&#039;, is very risky and poses a considerable danger to every patient&#039;s life and a licence for inevitable death, consequently &#039;Hamer medicine&#039; is also connected with hundreds of deaths resulting from it and continuing to result from it, about which even the authorities, etc., have no knowledge whatsoever with regard to the whole extent.&lt;br /&gt;
| 80. Die rein phantasiemässige und medizinisch unwirksame Behandlungsmethode, die vormals ‹Neue Medizin› genannt wurde, ist sehr risikoreich und weist für jeden Patienten eine erhebliche Lebensgefahr und einen Freibrief für ein unweigerliches Sterben auf, folglich die ‹Hamer-Medizin› auch mit Hunderten von daraus hervorgegangenen und weiterhin hervorgehenden Todesfällen verbunden ist, worüber selbst die Behörden usw. in bezug auf den ganzen Umfang keinerlei Kenntnis haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In truth, the &#039;Germanic New Medicine&#039; is absolutely ineffective and, moreover, is not a scientific medicine that would encompass the whole of medicine, consequently it is also not based on five empirically found biological laws of nature, as is mendaciously claimed by Hamer.&lt;br /&gt;
| 81. Wahrheitlich ist die ‹Germanische neue Medizin› absolut unwirksam und zudem keine naturwissenschaftliche Medizin, die die gesamte Medizin umfassen würde, folgedem sie auch nicht auf fünf empirisch gefundenen biologischen Naturgesetzen basiert, wie durch Hamer lügnerisch behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. It is also a lie and a fraud that the &#039;Germanic New Medicine&#039; is curative in every single case of a so-called disease in human beings, animals, animals and plants, in every single-celled living being and even in the entire cosmos.&lt;br /&gt;
| 82. Es ist auch Lüge und Betrug, dass die ‹Germanische neue Medizin› in jedem einzelnen Fall bei einer sogenannten Erkrankung bei Mensch, Tier, Getier und Pflanze, bei jedem einzelligen Lebewesen und sogar beim gesamten Kosmos heilsam sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The whole of this sham medicine is based on fantastic dogmas and effectively – as you are wont to say – on imbecilic hypotheses and false, mendacious statistical probabilities.&lt;br /&gt;
| 83. Das Ganze dieser Scheinmedizin beruht auf phantastischen Dogmen und effectiv – wie du zu sagen pflegst –auf schwachsinnigen Hypothesen und falschen erlogenen statistischen Wahrscheinlichkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. This alleged &#039;medicine&#039; is in itself absolutely illogical and abnormal and therefore also completely incomprehensible and incomprehensible to any halfway intelligent human being.&lt;br /&gt;
| 84. Diese angebliche ‹Medizin› ist in sich absolut unlogisch und anormal und daher auch für jeden halbwegs intelligenten Menschen völlig unverständlich und nicht nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. So no illnesses can be cured by this &#039;medicine&#039;, consequently illnesses do not run according to the imaginatively invented &#039;five biological laws of nature&#039;, according to which these are also not parts of a normally two-phase &#039;meaningful biological special programme of nature&#039; (SBS), as Hamer imaginatively suggests to his believers.&lt;br /&gt;
| 85. Also können durch diese ‹Medizin› keine Krankheiten geheilt werden, folgedem auch Krankheiten nicht nach den phantasiereich erfundenen ‹fünf biologischen Naturgesetzen› verlaufen, demgemäss diese auch nicht Teile eines normalerweise zweiphasigen ‹sinnvollen biologischen Sonderprogramms der Natur› (SBS) sind, wie Hamer phantasiereich seinen Gläubigen suggeriert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – who has often come into conflict with the law as a result of his life-threatening heresy of the &#039;Germanic new medicine&#039; – acts completely without conscience and responsibility and has in this way led hundreds and even thousands of Earth-humans to turn away from orthodox medicine, as a result of which they have died or will also die in the future as a result of the application of the &#039;Germanic new medicine&#039;, if they are in bondage to Hamer&#039;s heresy.&lt;br /&gt;
| 86. Hamer – der infolge seiner lebensgefährdenden Irrlehre der ‹Germanischen neuen Medizin› oft mit dem Gesetz in Konflikt gekommen ist – handelt völlig gewissen- und verantwortungslos und hat in dieser Weise Hunderte und gar Tausende von Erdenmenschen dazu verleitet, sich von der Schulmedizin abzuwenden, folgedem diese infolge der Anwendung der ‹Germanischen neuen Medizin› verstorben sind oder auch zukünftig sterben werden, wenn sie der hamerschen Irrlehre hörig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. No more and no less has a death cult come into being through the false doctrine of Hamer and his unthinking believers in the &#039;Germanic new medicine&#039;, whose pathologically irresponsible and stubborn believers are unteachable, consequently the deaths will continue to increase through this false &#039;medicine&#039; and Hamer&#039;s path will also be paved with corpses in the future, as you once said with regard to another matter.&lt;br /&gt;
| 87. Nicht mehr und nicht weniger ist durch die Irrlehre von Hamer und seine unbedachten Gläubigen in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› eine Todessekte entstanden, deren krankhaft selbstverant-wortungslose und sture Gläubige unbelehrbar sind, folglich sich durch diese falsche ‹Medizin› weiterhin die Todesfälle mehren werden und der Weg von Hamer auch zukünftig noch mit Leichen gepflastert sein wird, wie du bezüglich einer anderen Sache einmal gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. What has been said should be enlightening enough.&lt;br /&gt;
| 88. Das Gesagte sollte eigentlich aufklärend genug sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too, thanks. What I want to say, however, is that the whole of &#039;Germanic New Medicine&#039; is called &#039;alternative medicine&#039;, which cannot be said in this way and is not correct, because it is effectively not an alternative medicine, but a deadly phantasm. A medicine can only be alternative if it is a complementary medicine, which is a collective term for different methods of treatment and diagnostic concepts, which sees itself as an alternative or supplement to conventional and scientifically founded methods of treatment. Alternative medicine&#039; in the true sense of the word is medicine that is to be understood as an alternative supplement to conventional medical treatment methods. This medicine must not be confused with &#039;natural medicine&#039; or naturopathy, which has a spectrum of different therapeutic measures and is oriented towards the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. In this respect, it prefers to use remedies or stimuli, etc., that occur in nature. But since you as a doctor are very well versed in these things, you could actually give a somewhat more detailed explanation.&lt;br /&gt;
| Das denke ich auch, danke. Was ich aber sagen will: Das Ganze der ‹Germanischen neuen Medizin› wird ja als ‹Alternativmedizin› bezeichnet, was aber in dieser Weise nicht gesagt werden kann und nicht richtig ist, weil es sich effectiv nicht um eine alternative Medizin handelt, sondern um eine tödliche Phantasterei. Alternativ kann eine Medizin nur sein, wenn es sich um eine Komplementärmedizin resp. komplementäre Medizin handelt, die einer Sammelbezeichnung für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte entspricht, die sich als Alternative resp. Ergänzung zu schulmedizinischen und wissenschaftlich begründeten Behandlungsmethoden versteht. ‹Alternativmedizin› im wahren Sinn des Wortes ist eine Medizin, die als alternative Ergänzung zu schulmedizinischen Behandlungsmethoden zu verstehen ist. Diese Medizin darf dabei nicht verwechselt werden mit der ‹Naturmedizin› resp. Naturheilkunde, die ein Spektrum verschiedener therapeutischer Massnahmen aufweist und auf die körpereigenen Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung ausgerichtet ist. In dieser Beziehung bedient sie sich bevorzugt Mitteln oder Reizen usw., die in der Natur vorkommen. Aber da du als Arzt in diesen Dingen ja sehr gut bewandert bist, könntest du eigentlich eine etwas ausführlichere Erklärung dazu geben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. I will comply with your wish and give the meaning and definition in the way I know the facts, which I have collected in the earthly and especially European area according to records, observations and studies.&lt;br /&gt;
| 89. Deinem Wunsch will ich nachkommen und die Bedeutung und Definition in der Weise aufführen, wie mir die Fakten bekannt sind, die ich im irdischen und speziell europäischen Raum gemäss Aufzeichnungen, Beobachtungen und Studien gesammelt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Alternative medicine is also called alternative medicine and complementary medicine, which are collective names for different methods of treatment and diagnostic concepts.&lt;br /&gt;
| 90. Alternativmedizin wird auch alternative Medizin und Komplementärmedizin genannt, wobei es sich um Sammelbezeichnungen für unterschiedliche Behandlungsmethoden und diagnostische Konzepte handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The actual alternative medical healing methods are very broad, although there is also a lot of charlatanry involved and, of course, their modes of action cannot be scientifically proven, which is, however, undeniably the case with actual naturopathy.&lt;br /&gt;
| 91. Die eigentlichen alternativmedizinischen Heilmethoden sind sehr weitläufig, wobei damit auch viel Scharlatanerie betrieben wird und sich natürlich deren Wirkungsweisen wissenschaftlich nicht belegen lassen, was jedoch bei der eigentlichen Naturheilkunde unbestreitbar der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Effective alternative or complementary medicine, which is used in connection with orthodox medicine, is to be understood as a scientifically founded method of treatment and of course has nothing to do with charlatan &#039;alternative medicine&#039;, which stands outside what is taught in medical and psychology studies.&lt;br /&gt;
| 92. Die effective Alternativ- resp. Ergänzungsmedizin, die im Zusammenhang mit der Schulmedizin genutzt wird, ist als wissenschaftlich begründete Behandlungsmethode zu verstehen und hat natürlich nichts mit der scharlatanmässigen ‹Alternativmedizin› zu tun, die ausserhalb dem steht, was beim Medizinstudium und Psychologiestudium gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, in earthly medicine, these are healing methods that have been in use since ancient times, especially in the East of the Earth, but have not found their way into traditional Western medicine.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich handelt es sich dabei in der irdischen Medizin um Heilmethoden, die seit alters her besonders im Osten der Erde gebräuchlich sind, jedoch in der traditionellen westlichen Medizin keinen Eingang gefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Nevertheless, alternative medicine is also known in the earthly-western hemisphere, but not necessarily in medical circles, although it is supposed to promote conventional orthodox medicine, against which, however, there are always disputes.&lt;br /&gt;
| 94. Nichtsdestoweniger ist jedoch auch in der irdisch-westlichen Hemisphäre die Alternativmedizin bekannt, jedoch nicht unbedingt in medizinischen Kreisen, wobei sie aber doch die herkömmliche Schulmedizin fördern soll, wogegen aber immer Widerstreitigkeiten im Gang sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In certain circles, however, alternative healing methods are used to complement traditional Western therapies.&lt;br /&gt;
| 95. In gewissen Kreisen werden aber die alternativen Heilmethoden zu den traditionellen westlichen Therapien ergänzend eingesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. And when the terms naturopathy and natural healing methods are mentioned, they refer to a spectrum of different medical and therapeutic measures that activate the body&#039;s own abilities for self-healing or spontaneous healing. However, not with the use of technological aids, but only in preference to naturally occurring means and stimuli, such as breathing, movement of the body, the earth, thoughts and feelings, cold, light, air and food as well as rest and solar radiation, as well as understanding and reason, warmth, water and the processes of the will.&lt;br /&gt;
| 96. Und wenn nun die Begriffe Naturheilkunde und Naturheilverfahren zur Sprache gebracht werden, dann wird damit ein Spektrum verschiedener medizinischer und therapeutischer Massnahmen bezeichnet, die körpereigene Fähigkeiten zur Selbstheilung resp. Spontanheilung aktivieren, jedoch nicht unter Einsatz technologischer Hilfsmittel, sondern nur in Bevorzugung von in der Natur vorkommenden Mitteln sowie Reizen, wie die Atmung, Bewegung des Körpers, das Erdreich, die Gedanken und Gefühle, die Kälte, das Licht, die Luft und die Nahrung sowie die Ruhe und Sonnenstrahlung, wie auch Verstand und Vernunft, die Wärme, das Wasser und die Willensvorgänge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. In this broader understanding, all natural remedies are also included, especially any medicinal plants that are processed into useful and valuable medicines through certain preparations.&lt;br /&gt;
| 97. In diesem weiter gefassten Verständnis sind auch alle natürlichen Heilmittel einbezogen, und zwar vor allem jegliche Heilpflanzen, die durch bestimmte Zubereitungen zu nutz- und wertvollen Medikamenten verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. The whole definition is somewhat problematic, because as Hamer&#039;s web of deceit and lies regarding the &#039;Germanic New Medicine&#039; proves, many things are included in alternative medicine that effectively cannot be called such and also have nothing to do with naturopathy and natural medicine.&lt;br /&gt;
| 98. Die ganze Definition ist etwas problematisch, denn wie das Betrugs- und Lügengewebe von Hamer in bezug auf die ‹Germanische neue Medizin› beweist, wird vieles in die Alternativmedizin eingefügt, was effectiv ebenso nicht als solche bezeichnet werden kann und auch nichts zu tun hat mit der Naturheilkunde und Naturmedizin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Excluded from any alternative medicine are especially vaccinations with genetically engineered vaccines that have a preventive effect by activating the body&#039;s own immune system.&lt;br /&gt;
| 99. Ausgeschlossen von jeder Alternativmedizin sind besonders Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, die vorbeugend durch Aktivierung des körpereigenen Immunsystems wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Neither the nonsensical &#039;Germanic New Medicine&#039; nor vaccinations with genetically engineered vaccines belong to effective alternative medicine and naturopathy, so they are not included in the definition criteria.&lt;br /&gt;
| 100. Zur effectiven Alternativmedizin und Naturheilkunde zählen also weder die unsinnige ‹Germanische neue Medizin› noch Impfungen mit gentechnologisch hergestellten Impfstoffen, folglich diese also nicht in die Definitionskriterien gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. In naturopathy, only a few areas are usually called alternative medicine in the sense that they work alternatively or complementarily with natural remedies.&lt;br /&gt;
| 101. In der Naturheilkunde werden in der Regel nur wenige Bereiche als Alternativmedizin in dem Sinn bezeichnet, dass sie alternativ resp. ergänzend mit natürlichen Heilmitteln zusammenwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. As a rule, useful parts of complementary medicine are not scientifically recognised in the narrower sense in earthly orthodox medicine, although they form complementary and useful procedures to orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 102. In der Regel sind im engeren Sinn bei der irdischen Schulmedizin nützliche Teile der Komplementärmedizin wissenschaftlich nicht anerkannt, obwohl sie ergänzende und nutzvolle Verfahren zur Schul-medizin bilden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Earthly naturopathy generally includes the following natural healing methods:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 103. Zur irdischen Naturheilkunde zählen allgemein folgende Naturheilverfahren:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Movement therapy&#039;&#039;&#039; or therapy through systematic active or passive movement of the body or individual limbs.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &#039;&#039;&#039;Bewegungstherapie&#039;&#039;&#039; resp. Therapie durch systematische aktive oder passive Bewegung des Körpers oder einzelner Glieder.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapy&#039;&#039;&#039; or balneology, which includes the science of baths or the medical-therapeutic application of natural healing springs and healing gases as well as peloids in the form of healing mud baths, as well as internal applications such as drinking cures with healing waters and inhalations.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Balneotherapie resp. Balneologie,&#039;&#039;&#039; die die Bäderkunde umfasst resp. die Lehre der medizinisch-therapeutischen Anwendung natürlicher Heilquellen und Heilgase sowie Peloiden in Form von Heilschlammbädern, wie danebst auch innere Anwendungen wie Trinkkuren mit Heilwässern und Inhalationen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Dietetics or dietetology,&#039;&#039;&#039; which as a collective term includes all measures that contribute to the maintenance of the health of the body and psyche or to the healing of physical as well as psychological ailments, whereby a regular way of life is also to be cultivated, brought about and maintained.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 106. &#039;&#039;&#039;Diätetik resp. Diätologie,&#039;&#039;&#039; die als Sammelbegriff alle Massnahmen umfasst, die zur Gesunderhaltung von Körper und Psyche oder zur Heilung körperlicher wie auch psychischer Leiden beitragen, wodurch also eine geregelte Lebensweise gepflegt, herbeigeführt und erhalten werden soll.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapy,&#039;&#039;&#039; which uses the therapeutic use of water applications in the form of hot and cold water to alleviate and cure acute and chronic diseases and conditions.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Hydrotherapie,&#039;&#039;&#039; die den therapeutischen Gebrauch von Wasseranwendungen in Form von Warm- und Kaltwasser zur Linderung und Heilung von akuten und chronischen Krankheiten und Leiden nutzt.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nutritional therapy&#039;&#039;&#039; means consciously eating good and correct food, as this supports the body&#039;s entire organism on the path to greater health, its maintenance and well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 108. &#039;&#039;&#039;Nahrungstherapie&#039;&#039;&#039; bedeutet, sich bewusst gut und richtig zu ernähren, denn diese unterstützt den gesamten Organismus des Körpers auf dem Weg zu mehr Gesundheit, zu deren Erhaltung und des Wohlbefindens.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Because only a balanced diet provides the body and all its organs with the vital and nutritious substances they need.&lt;br /&gt;
| 109. Denn nur eine ausgewogene Ernährung gibt dem Körper und all seinen Organen die lebensnotwendigen Vital- und Nährstoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. A healthy and correct diet is not only a support for the preservation of the body, because basically a healthy diet also preserves the consciousness, thoughts and feelings as well as a contented psychological state.&lt;br /&gt;
| 110. Eine gesunde und richtige Ernährung ist nicht nur eine Unterstützung zum Erhalt des Körpers, denn grundsätzlich werden durch eine gesunde Kost auch das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie ein zufriedener Psychezustand erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Furthermore, a healthy and correct diet is also of importance for a cure of diseases or illnesses, because a cure depends on an adapted and valuable diet.&lt;br /&gt;
| 111. Ausserdem ist eine gesunde und richtige Nahrung auch von Bedeutung für eine Heilung von Krankheiten oder Leiden, weil ein Heilen von einer angepassten und wertvollen Nahrung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Order therapy&#039;&#039;&#039; is based as a health teaching in the principles of the order of life and thus in the shaping of all areas of life that are necessary for the maintenance or restoration of holistic health.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 112. &#039;&#039;&#039;Ordnungstherapie&#039;&#039;&#039; fundiert als Gesundheitslehre in den Prinzipien der Lebensordnung und damit in der Gestaltung aller Lebensbereiche, die zur Erhaltung oder Wiederherstellung der ganzheitlichen Gesundheit notwendig sind.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. The whole comprises a structuring of the outer and inner order of life, because this influences the consciousness and the psyche as well as the health of the whole organism of the body in a positive way.&lt;br /&gt;
| 113. Das Ganze umfasst eine Strukturierung der äusseren und inneren Lebensordnung, denn diese beeinflusst das Bewusstsein und die Psyche sowie die Gesundheit des gesamten Organismus des Körpers auf eine positive Art.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapy&#039;&#039;&#039; forms the centre of the development and functioning of the locomotor system, as well as the interplay of all areas of motor and sensory functions, and consequently it includes all functions and parts of the human organism, because these are related to the whole locomotor system, e.g. the joints, the cardiovascular system, the musculature, the nervous system, as it also includes the psyche, etc., as well as the use of active plant substances.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 114. &#039;&#039;&#039;Phytotherapie&#039;&#039;&#039; bildet den Mittelpunkt der Entwicklung und der Funktionsweisen des Bewegungssystems, wie auch das Wechselspiel aller Bereiche der Motorik und Sensorik, und folgedem schliesst sie alle Funktionen und Teile des menschlichen Organismus mit ein, weil diese in Zusammenhang mit dem gesamten Bewegungsapparat stehen, z.B. die Gelenke, das Herz-Kreislaufsystem, die Muskulatur, das Nervensystem, wie sie aber auch die Psyche usw. umfasst, wie auch den Einsatz von Pflanzenwirkstoffen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your comments, but what about pseudoscientific &#039;alternative medicine&#039;?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen, doch wie steht es mit der pseudowissenschaftlichen ‹Alternativmedizin›?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. What is to be called actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039; and has nothing to do with effective alternative supplementary medicine and effective naturopathy, but is nevertheless incorrectly called &#039;naturopathic&#039; and is also practised in this way with corresponding alternative medicine remedies, is very diverse.&lt;br /&gt;
| 115. Was als eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› zu bezeichnen ist und nichts zu tun hat mit wirksamer Alternativ-Ergänzungsmedizin und effectiver Naturheilkunde, jedoch trotzdem unrichtigerweise als ‹naturheilend› bezeichnet und auch in dieser Weise mit entsprechenden AlternativmedizinMitteln betrieben wird, ist sehr vielfältig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. This is because, since time immemorial, Earth-humans have used an incalculable number of &#039;alternative methods&#039;, which have been applied uncontrollably and are still being applied today, although many deaths have occurred as a result and many human lives are also still being claimed.&lt;br /&gt;
| 116. Dies darum, weil seit alters her bei den Erdenmenschen unüberschaubar viele ‹Alternativmethoden› verbreitet sind, die unkontrollierbar laufend zur Anwendung gebracht wurden und auch heute noch angewendet werden, wobei dadurch aber sehr viele Todesfälle in Erscheinung traten und auch weiterhin viele Menschenleben gefordert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. In modern times, however, various alternative medicine systems known throughout the world are in use on Earth, whereby the remedies in question are forms of therapy based on methods that cannot be described as natural or purely naturopathic.&lt;br /&gt;
| 117. In der heutigen Zeit jedoch sind auf der Erde verschiedene weltweit bekannte Alternativmedizinsysteme im Gebrauch, wobei es sich bei den diesbezüglichen Mitteln um Therapieformen handelt, die auf Methoden beruhen, die nicht als natürlich oder rein naturheilkundlich bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Specifically, they can also in no way be described as orthodox medicine.&lt;br /&gt;
| 118. Speziell können sie auch in keiner Weise als schulmedizinisch bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Various of these alternative medicine methods are completely misleading, ineffective in terms of healing and are only based on the hope that uninformed delusional believers in these methods will develop effective self-healing powers and thereby become healthy or seemingly healthy.&lt;br /&gt;
| 119. Diverse dieser Alternativmedizinmethoden sind völlig irreführend, in bezug auf Heilung unwirksam und beruhen nur auf der Hoffnung, dass unbedarfte Wahngläubige bezüglich dieser Methoden wirksam werdende Selbstheilungskräfte entwickeln und dadurch gesund oder scheinbar gesund werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Various such methods also involve confused anthroposophical, esoteric, cosmic, religious, sectarian and theosophical imaginings and delusions, as well as the belief in miracles and miraculous powers with regard to healing methods, etc.&lt;br /&gt;
| 120. Bei diversen solchen Methoden spielen auch wirre anthroposophische, esoterische, kosmische, religiöse, sektiererische und theosophische Einbildungen und Wahnvorstellungen mit, wie auch der Glaube an Wunder und Wunderkräfte hinsichtlich Heilmethoden usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. As an example, I can list the following well-known alternative medicine methods and therapies, which are advocated and used all over the world, whereby in relation to one or the other method, self-healing naturally takes place through delusional forces:&lt;br /&gt;
| 121. Als Beispiel kann ich hierzu folgende bekannte Alternativmedizinmethoden und Therapien aufführen, die weltweit Befürworter und Anwendung finden, wobei in bezug auf die eine und andere Methode natürlich durch wahnglaubensbedingte Kräfte Selbstheilungen stattfinden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapy,&#039;&#039;&#039; by means of an aromatic scent that appeals to human beings, produces a mood-lifting increase in their thoughts and feelings and thus in their state of mind, causing a consciousness-psychic and physical sense of well-being.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Aromatherapie&#039;&#039;&#039; erzeugt durch einen dem Menschen zusagenden Aromaduft eine seine Stimmung hebende Steigerung seiner Gedanken und Gefühle und damit seines Psychezustandes, wodurch ein bewusstseinsmässig-psychisches und körperliches Wohlbefinden hervorgerufen wird.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homeopathy&#039;&#039;&#039; is a procedure in which diseases and ailments are treated with highly diluted remedies which, in larger quantities, cause similar or identical symptoms of disease or suffering in healthy human beings.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 123. &#039;&#039;&#039;Homöopathie&#039;&#039;&#039; ist ein Verfahren, bei dem die Krankheiten und Leiden mit Mitteln in hoher Verdünnung behandelt werden, die in grösserer Menge bei gesunden Menschen ähnliche oder gleiche Krankheits- resp. Leidenserscheinungen hervorrufen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. The dilutions in high potency are so massive that there is no active ingredient left in the remedy, which is why in the best case one can only speak of a signal effect if there is a reaction.&lt;br /&gt;
| 124. Dabei sind die Verdünnungen in hoher Potenz derart massiv, dass keinerlei Wirkstoff mehr im Mittel enthalten ist, weshalb im besten Fall nur noch von einer Signalwirkung gesprochen werden kann, wenn sich eine Reaktion ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyric&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 125. &#039;&#039;&#039;Spagyrik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. According to the spagyric claim, every substance is supposed to have a pure and good principle, but the whole is also supposed to have a hostile principle that resists it.&lt;br /&gt;
| 126. Gemäss Spagyriker-Behauptung soll jede Substanz ein reines und gutes, wie aber das Ganze auch ein dem widerstrebendes feindliches Prinzip aufweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This assumption prompted the spagyricists early on to separate or separate the evil from the good and the fine from the coarse, the &#039;spiritual&#039; from the material as well as the poisonous from the salutary by means of a supposedly suitable procedure, as interpreted by &#039;Ars spagyrica&#039;, from which the term &#039;spagyric&#039; arose.&lt;br /&gt;
| 127. Diese Annahme veranlasste die Spagyriker schon früh, durch ein angeblich geeignetes Verfahren das Böse vom Guten und das Feine vom Groben, das ‹Geistige› vom Materiellen sowie das Giftige vom Heilsamen zu trennen resp. zu scheiden, wie dies durch ‹Ars spagyrica› ausgelegt wird, woraus der Begriff ‹Spagyrik› hervorging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach flower therapy,&#039;&#039;&#039; this system comprises 38 plants native to England, the extracts of which are supposed to cure human beings of diseases and ailments, as claimed on the one hand by Bach flower therapy advocates, but denied by other adherents of this therapy in the way that Bach flower therapy cannot cure physical diseases and ailments, and especially not if organ damage is already present.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &#039;&#039;&#039;Bach-Blütentherapie,&#039;&#039;&#039; dieses System umfasst 38 in England heimische Pflanzen, deren Extrakte den Menschen von Krankheiten und Leiden heilen sollen, wie einerseits von Bach-Blütentherapie-Befürwortern behauptet, jedoch von andern dieser Therapie Anhängenden in der Weise bestritten wird, dass die Bach-Blütentherapie keine körperliche Krankheiten und Leiden heilen könne, und zwar vor allem nicht, wenn bereits Organschäden vorliegen würden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. The causes of the many physical illnesses and ailments are said to lie – similar to the life-threatening and ineffective &#039;Germanic New Medicine&#039; – in &#039;mental disharmonies&#039;, &#039;negative states of mind&#039; and in &#039;negative states of mind&#039;.&lt;br /&gt;
| 129. Die Ursachen der vielen körperlichen Erkrankungen und Leiden sollen – ähnlich wie bei der lebensgefährlichen und wirkungslosen ‹Germanischen neuen Medizin› – in ‹seelischen Disharmonien›, ‹negativen Seelenzuständen› sowie in ‹negativen Gemütszuständen› liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The devout proponents claim that plant extracts would help human beings and not simply combat and eliminate symptoms, but that the effect of flower essences is supposed to have a healing effect.&lt;br /&gt;
| 130. Die gläubigen Befürworter behaupten, dass Pflanzenextrakte den Menschen helfen und nicht nur einfach Symptome bekämpfen und ausschalten würden, sondern die Wirkung der Blütenessenzen soll heilend wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Bach flower therapy, as a &#039;healing procedure&#039;, is said to both alleviate momentary negative feelings and moods and also exert a positive influence on character over a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 131. Die Bach-Blütentherapie soll als ‹Heilverfahren› sowohl momentane negative Gefühle und Stimmungen mildern als auch über längere Zeit positiven Einfluss auf den Charakter ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Furthermore, the influence of the Bach flowers is said to be harmonising, but also to prevent illnesses and also to support the healing process of already existing complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Weiter soll der Einfluss der Bach-Blüten harmonisierend sein, jedoch Krankheiten vorbeugen und auch den Heilungsprozess bei bereits bestehenden Beschwerden unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditional Chinese Medicine&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &#039;&#039;&#039;Traditionelle Chinesische Medizin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Chinese medicine has a long tradition, the roots of which go back some 6,000 years, although the current foundations of &#039;Traditional Chinese Medicine&#039; (TCM) have emerged as a system of medicine in more recent China over the last 2,500 years.&lt;br /&gt;
| 134. Die chinesische Medizin weist eine lange Tradition auf, deren Wurzeln rund 6000 Jahre zurückreichen, wobei jedoch die heutigen Grundlagen der ‹Traditionellen Chinesischen Medizin› (TCM) im Verlauf der letzten 2500 Jahre im neueren China als Medizinsystem entstanden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Important in this system is the interplay of acupuncture, drug therapy, exercise, nutrition and Tuina massage, which are considered to be the most important treatment factors for illness and disease.&lt;br /&gt;
| 135. Wichtig ist bei diesem System das Zusammenspiel von Akupunktur, Arzneimitteltherapie, Bewegungslehre, Ernährungskunde und Tuina-Massage, die als wichtigste Behandlungsfaktoren für Krankheiten und Leiden gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. Contrary to the somatic or disease-related and microscopic and thus detail-oriented approach of Western medicine, TCM represents a functional medicine that is considered holistic, as is of course usually claimed for all forms.&lt;br /&gt;
| 136. Entgegen dem somatischen resp. auf Krankheitsbilder bezogenen und mikroskopischen und damit detailbetrachtenden Ansatz der westlichen Medizin stellt die TCM eine funktionelle Medizin dar, die als ganzheitlich gilt, wie natürlich in der Regel bei allen Formen behauptet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. This TCM method states that the health of every human being depends on a balance between the opposing forces of yin and yang.&lt;br /&gt;
| 137. Bei dieser TCM-Methode wird dargelegt, dass die Gesundheit jedes Menschen von einem Gleichgewicht zwischen den gegensätzlichen Kräften Yin und Yang abhängt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Thus, if yin and yang remain in balance, the body and &#039;mind&#039; are healthy.&lt;br /&gt;
| 138. Wenn also Yin und Yang im Gleichgewicht bleiben, sind Körper und ‹Geist› gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. However, if one of the forces is overly stressed or simply too weak due to some circumstance, then this will lead to imbalance and thus illness and disease.&lt;br /&gt;
| 139. Wird jedoch eine der Kräfte übermässig stark beansprucht oder einfach durch irgendwelche Umstände zu schwach, dann führe das zu einem Ungleichgewicht und damit zu Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. The interaction of yin and yang, of cold and warm, of passive and active is supposed to create a kind of life energy called qi (chii), which is supposed to flow on clearly recognisable paths, on the so-called meridians or pathways, which are supposed to connect all regions and parts of the body with each other.&lt;br /&gt;
| 140. Das Zusammenwirken von Yin und Yang, von kalt und warm, von passiv und aktiv soll eine Art Lebensenergie erschaffen, die Qi (tschii) genannt wird und die auf klar erkennbaren Bahnen fliessen soll, auf den sogenannten Meridianen resp. Leitbahnen, die alle Regionen und Teile des Körpers miteinander verbinden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Yin and Yang, like Qi, must be in harmony, and as long as Qi can flow freely in sufficient quantities throughout the body, the human being is physically and psychologically healthy.&lt;br /&gt;
| 141. Yin und Yang müssten wie Qi in Harmonie sein, und so lange, wie Qi in genügender Menge im ganzen Körper in ungehinderter Weise fliessen könne, sei der Mensch physisch und psychisch gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. If the Qi flows are disturbed, diseases will be caused, which is why the main aim of treatment is always to balance Yin and Yang, as well as to ensure a free Qi circulation.&lt;br /&gt;
| 142. Wenn die Qi-Flüsse gestört seien, würden Krankheiten hervorgerufen werden, weshalb das Hauptziel der Behandlung immer im Ausgleich von Yin und Yang liege, wie auch in der Gewährleistung einer freien Qi-Zirkulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedic medicine&#039;&#039;&#039; is borrowed from the Indian Sanskrit terms ayus (life) and veda (knowledge), the word ayurveda meaning life wisdom or life science, which is a combination of experiential values and philosophy that focuses on human health, illness and disease, important emotional-thought-feeling, mental, physical and &#039;spiritual&#039; aspects.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &#039;&#039;&#039;Ayurvedische Medizin&#039;&#039;&#039; ist den indischen Sanskrit-Begriffen Ayus (Leben) und Veda (Wissen) entlehnt, wobei das Wort Ayurveda Lebensweisheit oder Lebenswissenschaft bedeutet, die eine Kombination aus Erfahrungswerten und Philosophie darstellt, die sich auf die menschliche Gesundheit, Krankheit und Leiden, wichtige emotional-gedanken-gefühlsmässige, mentale, physische und ‹geistige› Aspekte konzentriert.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. The typology speaks of the so-called &#039;doshas&#039; or bio-energies influencing the body or of different temperaments or life energies or of three bio-energetic regulatory systems, which are called Vata, Pitta and Kapha in Ayurveda and are called doshas in Sanskrit, which prevail in nature and in the universe and also have their own interplay in all and every single living being.&lt;br /&gt;
| 144. In der Typologie wird von den sogenannten ‹Doshas› resp. von den Körper beeinflussenden Bioenergien resp. von unterschiedlichen Temperamenten oder Lebensenergien resp. von drei bioenergetischen Regelsystemen gesprochen, die im Ayurveda als Vata, Pitta und Kapha bezeichnet und auf Sanskrit eben Doshas genannt werden, die in der Natur und im Universum herrschen und auch in allen und jedem einzelnen Lebewesen ihr eigenes Wechselspiel haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 145. These regulatory systems are called as follows:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 145. Diese Regelsysteme sind folgendermassen zu nennen:&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Movement Principle: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Metabolic Principle/Fire Principle: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Structural Principle: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= ether, air, pneuma, wind&amp;lt;br&amp;gt;= bile, fire, water&amp;lt;br&amp;gt;= Earth, water, phlegm&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;146.&amp;lt;br&amp;gt;147.&amp;lt;br&amp;gt;148.&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block; text-align:left&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bewegungsprinzip: Vata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Stoffwechselprinzip/Feuerprinzip: Pitta&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Strukturprinzip: Kapha&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline-block;  text-align:left; margin-left:0.4em&amp;quot;&amp;gt;= Äther, Luft, Pneuma, Wind&amp;lt;br&amp;gt;= Galle, Feuer, Wasser&amp;lt;br&amp;gt;= Erde, Wasser, Phlegma&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. According to Ayurvedic conception, the doshas are present in every organism, whereby usually one or two doshas dominate, rarely all three.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 149. Gemäss ayurvedischer Vorstellung kommen die Doshas in jedem Organismus vor, wobei meist ein oder zwei Doshas dominieren, seltener alle drei.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. If an organism is healthy, then these &#039;energies&#039; or &#039;temperaments&#039; must be in a balanced, harmonious equilibrium.&lt;br /&gt;
| 150. Ist ein Organismus gesund, dann müssen sich diese ‹Energien› oder ‹Temperamente› in einem ausgeglichenen, harmonischen Gleichgewicht befinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. For a treating doctor it must be important to know which doshas predominate in a human being to be treated, because each type of doshas requires different treatments and medicines, and in addition the current relationship of the doshas to each other must also be determined by means of a pulse diagnosis (Nadivigyan).&lt;br /&gt;
| 151. Für einen behandelnden Arzt muss es dabei wichtig sein zu wissen, welche Doshas bei einem zu behandelnden Menschen vorherrschen, denn jeder Doshas-Typ benötige andere Behandlungen und Medikamente, und zudem muss auch das aktuelle Verhältnis der Doshas zueinander mittels einer Pulsdiagnose (Nadivigyan) festgestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. This also includes determining how the doshas should relate to each other, which is derived from the patient&#039;s astrological horoscope (Prakriti analysis).&lt;br /&gt;
| 152. Weiter gehört dazu auch das Feststellen, wie das Verhältnis der Doshas zueinander sein sollte, was aus dem astrologischen Horoskop des Patienten (Prakriti-Analyse) abgeleitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. In addition, in order to restore the right balance, accumulated &#039;waste products&#039; must be eliminated, for which certain purification procedures (Panchakarma) are used, but the whole process also includes bloodletting and medicines of many Ayurvedic forms, as well as breathing exercises, baths, enemas, vomiting, colour therapy and fasting, massages, yoga therapy and music therapy.&lt;br /&gt;
| 153. Ausserdem müssen, um die rechte Balance wiederherzustellen, angesammelte ‹Schlacken› ausgeleitet werden, wozu bestimmte Reinigungsverfahren (Panchakarma) eingesetzt werden, wobei zum ganzen Prozess aber auch Aderlass und Arzneimittel vieler ayurvedischer Formen gehören, wie auch Atemübungen, Bäder, Einläufe, Erbrechen, Farbtherapie und Fasten, Massagen, Yogatherapie und Musiktherapie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophic medicine&#039;&#039;&#039; is grounded in a worldwide and very confusing &#039;spiritual-esoteric&#039; worldview and its associated training and cognitive pathways.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 154. &#039;&#039;&#039;Anthroposophische Medizin&#039;&#039;&#039; fundiert in einer weltweit vertretenen und sehr verwirrenden ‹spirituellesoterischen› Weltanschauung und der dazugehörigen Ausbildungs- und Erkenntniswege.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Anthroposophy is an attempt to combine elements of German idealism, the world view of Goethe and the gnosis of Far Eastern teachings with the &#039;scientific&#039; insights of Steiner.&lt;br /&gt;
| 155. Mit Anthroposophie wird versucht, Elemente des deutschen Idealismus, der Weltanschauung Goethes und der Gnosis fernöstlicher Lehren mit den ‹naturwissenschaftlichen› Erkenntnissen Steiners mitein-ander zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. An application of the idea of evolution in relation to &#039;spiritual&#039; development forms a central aspect of this.&lt;br /&gt;
| 156. Eine Anwendung des Evolutionsgedankens in bezug auf die ‹spirituelle› Entwicklung bildet dabei einen zentralen Aspekt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Steiner took for his anthroposophy evolutionary approaches of the Darwinist Haeckel, as well as especially from the modern theosophy of Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
| 157. Steiner nahm für seine Anthroposophie evolutionäre Ansätze des Darwinisten Haeckel, wie speziell auch aus der modernen Theosophie von Helena Blavatsky.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. In contrast to representatives of a purely secular, scientifically oriented idea of progress, understanding humanity and its development &#039;spiritually&#039; and supersensibly, anthroposophy sets itself apart from theosophy proper and its eastern religious orientation.&lt;br /&gt;
| 158. Ganz im Gegensatz zu Vertretern eines rein säkular naturwissenschaftlich orientierten Fortschrittsgedankens, die Menschheit und ihre Entwicklung ‹spirituell› und übersinnlich zu verstehen, setzt sich die Anthroposophie aber von der eigentlichen Theosophie und ihrer östlichen Religionsorientierung ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Anthroposophy includes evolution, as well as a new interpretation of evolution, which led to extensive controversies about possible social Darwinist and racist aspects at the time when the anthroposophical system first came into being.&lt;br /&gt;
| 159. Die Anthroposophie bezieht die Evolution mit ein, wie auch eine Evolutions-Neuinterpretation, was zur Erstzeit der Entstehung des Anthroposophiesystems zu umfassenden Kontroversen um mögliche sozialdarwinistische und rassistische Aspekte führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. According to the unreal understanding of the founder Rudolf Steiner, anthroposophical medicine is based on confused esoteric principles of natural science and on anthroposophical &#039;spiritual science&#039;, as well as on research into the phenomena of the physical, the living, the &#039;soul&#039; and the &#039;spiritual&#039;, which, realistically speaking, raises more questions than real knowledge.&lt;br /&gt;
| 160. Die anthroposophische Medizin stützt sich nach dem irrealen Verständnis des Gründers Rudolf Steiner auf wirre esoterische Prinzipien der Naturwissenschaft und auf die anthroposophische ‹Geisteswissenschaft›, wie auch auf die Erforschung der Phänomene des Physischen, Lebendigen, ‹Seelischen› und des ‹Geistigen›, was, realistisch gesehen, mehr Fragen als wirklichkeitsmässige Erkenntnis aufwirft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. With regard to anthroposophical &#039;research&#039;, &#039;extensions of knowledge&#039; through &#039;higher&#039; forms of knowledge are also declared to be indispensable, which are considered to be causally effective in the above-mentioned phenomena through four &#039;members of the being&#039; of the human being, namely &#039;astral body&#039;, &#039;etheric body&#039;, &#039;physical body&#039; and &#039;I-organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 161. In bezug auf die anthroposophischen ‹Forschungen› werden auch ‹Erweiterungen der Erkenntnis› durch ‹höhere› Erkenntnisformen als unabdingbar erklärt, die unter anderem durch vier ‹Wesensglieder› des Menschen, und zwar ‹Astralleib›, ‹Ätherleib›, ‹physischer Leib› und ‹Ich-Organisation› als ursächlich wirksam in den genannten Phänomenbereichen gelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. Similar to the &#039;Germanic New Medicine&#039; and the &#039;Bach flower therapy&#039; etc., illnesses and suffering are said to arise from the &#039;disharmony of the elements&#039;.&lt;br /&gt;
| 162. Ähnlich wie bei der ‹Germanischen neuen Medizin› und der ‹Bach-Blütentherapie› usw., sollen Erkrankungen und Leiden unter anderem aus der ‹Disharmonie der Wesensglieder› hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophical medical therapies are used to find a new balance by overcoming illness and suffering.&lt;br /&gt;
| 163. Anthroposophisch-medizinische Therapien werden eingesetzt, um durch eine Überwindung der Krankheit und Leiden ein neues Gleichgewicht zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Anthroposophical medicine includes various therapies, such as eurythmy therapy or movement therapy, which are intended to have a holistic effect on the human being in such a way that he is able to express himself correctly in his body as well as in his social environment and in his gestures.&lt;br /&gt;
| 164. Zur anthroposophischen Medizin zählen verschiedene Therapien, wie z.B. die Heileurythmie resp. Bewegungstherapie, die ganzheitlich auf den Menschen derart wirken soll, dass er sich in seinem Körper sowie in seinem sozialen Umraum und in seinen Gebärden richtig auszudrücken vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Other therapies include colour therapy and mistletoe therapy, which are used to treat cancer, as well as rhythmic massage according to Ita Wegman, and curative applications of artistic processes in various fields of art, such as painting therapy, music therapy and sculpture, etc.&lt;br /&gt;
| 165. Weiter sind die Farbtherapie und die Misteltherapie zu nennen, die bei Krebs zur Anwendung gelangen, wie auch die Rhythmische Massage nach Ita Wegman, wie auch heilkundliche Anwendungen künstlerischer Prozesse, die sich auf diverse Kunstgebiete beziehen, wie die Maltherapie, Musiktherapie und das Plastizieren usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Through all anthroposophical therapies, especially eurythmy therapy, the laws that exist equally in human beings and in the cosmos are to be brought into harmony and thus also one&#039;s own life and self-healing powers are to be strengthened.&lt;br /&gt;
| 166. Durch alle anthroposophischen Therapien, insbesondere durch die Heileurythmie, sollen die gleichermassen im Menschen als auch im Kosmos existierenden Gesetzmässigkeiten in Einklang gebracht und dadurch auch die eigenen Lebens- und Selbstheilungskräfte gestärkt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, also for these remarks. In my opinion, the pure and correct natural remedies have a so-called holistic approach and also a holistic medicine, by which I mean that effectively good, pure and correct natural remedies, when applied correctly and in the right measure, are able to bring one or even every disturbed harmony of the human organism back into balance. I also think that genuine natural remedies can claim to treat not only the body or the entire organism, but also the consciousness and the psyche, which are also to be included in the overall condition of the body. This is precisely because thoughts, feelings and the psyche as well as the consciousness and the whole body interact and react to each other. So if the organism and thus the body is all-round healthy, full of energy and strength, then this also has an effect on the thoughts-feelings-psyche-consciousness, as is also the case in the opposite way.&lt;br /&gt;
| Danke, auch für diese Ausführungen. Meines Erachtens haben die reinen und richtigen Naturheilverfahren einen sogenannten ganzheitlichen Ansatz und auch eine ganzheitliche Medizin, womit ich meine, dass effectiv gute, reine und richtige Naturheilmittel bei einer richtigen und massgerechten Anwendung eine oder gar jede gestörte Harmonie des menschlichen Organismus wieder ins Gleichgewicht zu bringen vermögen. Dabei denke ich auch, dass in dieser Weise die echten Naturheilmittel in Anspruch nehmen dürfen, nicht nur den Körper resp. den gesamten Organismus zu behandeln, sondern auch das Bewusstsein und die Psyche, die ja auch in den Gesamtzustand des Körpers einzubeziehen sind. Dies eben darum, weil die Gedanken, Gefühle und Psyche sowie das Bewusstsein und der ganze Körper zusammenspielen und aufeinander reagieren. Ist also der Organismus und damit der Körper rundum gesund, energie- und kraftvoll, dann wirkt sich das auch auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt aus, wie das auch in umgekehrter Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 167. That is consistent with our scientific knowledge and experience.&lt;br /&gt;
| 167. Das steht mit unseren wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen in Einklang.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the actual pseudo-scientific &#039;alternative medicine&#039;, as I understand the whole thing, is not founded on a reproducible basis that provides results, but ultimately only on a false, erroneous and confused fantasy doctrine.&lt;br /&gt;
| Die eigentliche pseudowissenschaftliche ‹Alternativmedizin› aber, so verstehe ich das Ganze, fundiert nicht auf einer reproduzierbaren Basis, die Ergebnisse liefert, sondern letztendlich nur auf einem falschen, irren und wirren Phantasie-Lehrgebäude.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, that is so, but now I have the following to discuss with you in private, after which I must leave.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, das ist so, doch jetzt habe ich noch folgendes in privater Weise mit dir zu besprechen, wonach ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. It concerns …&lt;br /&gt;
| 169. Es handelt sich um …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 656]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=127938</id>
		<title>Contact Report 653</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_653&amp;diff=127938"/>
		<updated>2026-04-21T18:24:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 78–103 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Matthew Deagle&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 20th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 653==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 2nd June 2016, 9:41 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 2. Juni 2016, 9.41 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, I thought you were not coming back until mid-June, as you said. But be welcome and greetings. And also you, Quetzal, be welcome and greetings.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, ich dachte, dass du erst Mitte Juni wieder kommst, wie du gesagt hast. Sei aber willkommen und gegrüsst. Und auch du, Quetzal, sei willkommen und gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. That is correct, but it has happened that I have been able to go away for a few hours and so I can come here now.&lt;br /&gt;
| 1. Das ist richtig, doch es hat sich ergeben, dass ich einige Stunden weggehen konnte und deshalb jetzt herkommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I also greet you, dear friend.&lt;br /&gt;
| 2. Auch ich grüsse dich, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I am already leaving, for I have already been here for two hours and have looked at everything that you have worked on and fixed throughout the compound since my last visit.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch bin ich schon wieder am Weggehen, denn ich bin bereits seit zwei Stunden hier und habe alles angesehen, was ihr seit meinem letzten Besuch im ganzen Gelände gearbeitet und gerichtet habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I am pleased to see that everything that was desecrated and almost destroyed by … has been put right again.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist für mich erfreulich feststellen zu können, dass wieder alles zurechtgerichtet wurde an dem, was von … geschändet und beinahe zugrundegerichtet oder gar zerstört wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. You have also deforested the forest above the biotope as I recommended, though there is still some work to be done.&lt;br /&gt;
| 3. Auch habt ihr den Wald oberhalb des Biotops abgeforstet, wie ich empfohlen habe, wobei jedoch noch einiges getan werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. Regarding … you know that he has been severely mentally disturbed since he was a child, constantly hurting himself with razor blades on his body and arms, and equally acting on the trees and bushes in the centre area, until you objected to his actions because of that and he became hysterical and went completely crazy and finally also left the FIGU. In between he had good moments and really also did good and beautiful things that were effectively worthy of recognition, but unfortunately he never made an effort to get away from his mental disorder, consequently he threw to the wind all that was given to him through the teaching. So everything has got worse and worse with him and is now obviously such that even the best psychiatrist and strong psychotropic drugs cannot help him anymore, for which he is now holding you and me and the FIGU responsible. He held you responsible for his hysterical freak-out, because you had to object to his really harmful snipping at the trees and bushes, and he implicates me in the same way, because I let him go on for so long until you intervened. But since you advised me early on that I should hold back with him because he could not bear it if something had to be objected to in his work, consequently you would do it if it was necessary, I kept to it. You told me how he immediately reacted negatively and went psychologically crazy when something wrong was pointed out to him, which is what also happened in a hysterical way when you pointed out what was wrong. As for the almost clear-cutting of the forest, we could not do this work ourselves because we did not have the necessary machines, the experience or the people, so we had to hire a special logging company, which did not clear everything as neatly as it should have been. For the clean-up, we had planned to do it ourselves together with passive members.&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich. Bezüglich … weisst du ja, dass er seit seiner Kinderzeit schwer psychisch gestört ist, sich ständig mit Rasierklingen am Körper und an den Armen selbst verletzt und gleichermassen im Centergelände an den Bäumen und Sträuchern gehandelt hat, bis du deswegen sein Handeln beanstandet hast und er hysterisch geworden ist und völlig durchgedreht und letztendlich auch die FIGU verlassen hat. Zwischendurch hatte er zwar gute Momente gehabt und hat wirklich auch Gutes und Schönes geleistet, das effectiv anerkennenswert war, doch leider hat er sich nie darum bemüht, von seinem psychischen Gestörtsein loszukommen, folglich er all das, was ihm durch die Lehre gegeben wurde, in den Wind geschlagen hat. Also ist alles immer schlimmer mit ihm gekommen und ist jetzt offensichtlich derart, dass ihm wohl auch durch den besten Psychiater und mit starken Psychopharmaka nicht mehr zu helfen ist, wofür er nun dich und mich sowie die FIGU haftbar macht. Dich machte er bei seiner hysterischen Ausflipperei haftbar, weil du seine wirklich schädlichen Schnippeleien an den Bäumen und Sträuchern beanstanden musstest, und mich zieht er gleichermassen mit hinein, weil ich ihn so lange gewähren liess, bis du eingeschritten bist. Da du mir aber schon früh geraten hast, dass ich mich bei ihm zurückhalten soll, weil er es nicht ertrage, wenn bei seiner Arbeit etwas beanstandet werden müsse, folglich du es tun würdest, wenn es notwendig sei, so habe ich mich daran gehalten. Du hast mir ja gesagt, wie er sofort negativ reagiere und psychisch durchdrehe, wenn man ihm Fehlerhaftes aufzeige, was ja dann auch in hysterischer Weise geschehen ist, als du dann klargelegt hast, was Falsches getan wurde. Und was nun den BeinaheKahlschlag des Waldes betrifft, so konnten wir diese Arbeit nicht selbst verrichten, weil wir die dafür notwendigen Maschinen wie auch die Erfahrung und auch nicht die Leute dazu hatten, folglich wir eine spezielle Holzerfirma anstellen mussten, die aber nicht alles so säuberlich abgeholzt hat, wie es hätte sein müssen. Für die Aufräumarbeiten hatten wir vorgesehen, dass wir das zusammen mit Passivmitgliedern selbst tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. We do not have to discuss the matter of … any further, because everything is clear to me, because I already knew in 1982 that his behavioural patterns as a result of the disorder of his thoughts, feelings and psyche and his non-efforts, non-learning and his unteachability for his own sake, as well as for the sake of changing and remedying his destroyed condition, will not bring success, which is for him in the 3rd millennium will lead to personal failure and departure from FIGU.&lt;br /&gt;
| 4. Die Sache mit … müssen wir nicht weiter besprechen, denn für mich ist alles klar, weil ich schon 1982 wusste, dass seine Verhaltensweisen infolge des Gestörtseins seiner Gedanken, Gefühle und Psyche und seiner Nichtbemühungen, des Nichtlernens und seiner Unbelehrbarkeit um sich selbst, wie auch um seinen zerstörten Zustand zu ändern und zu beheben, keinen Erfolg bringen wird, was für ihn im 3. Jahrtausend zum persönlichen Versagen und zum Austreten aus der FIGU führen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You did say that at the time, as I recall, whereas you also said that … nevertheless – as well as the others who will leave after a long time – should be accepted as core group members.&lt;br /&gt;
| Das hast du zwar schon damals gesagt, wie ich mich erinnere, wobei du auch gesagt hast, dass … trotzdem – wie auch die andern, die nach langer Zeit wieder austreten werden – als KG-Mitglied aufgenommen werden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I explained to you that this was connected with his destiny, as was also the case with the others, which could not be counteracted by a refusal of membership.&lt;br /&gt;
| 5. Dazu habe ich dir erklärt, dass dies mit seiner Bestimmung zusammenhänge, wie das auch bei den anderen der Fall sei, der nicht durch eine Mitgliedschaftsverweigerung entgegengewirkt werden durfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So, in spite of everything, he, like all the others, had to be given the opportunity to continue learning again, as well as to reflect and to rejoin the mission and become stable in it.&lt;br /&gt;
| 6. Also musste ihm, wie auch allen anderen, trotz allem die Möglichkeit eingeräumt werden, wieder weiterlernen zu können, wie auch, um sich zu besinnen und sich wieder in die Mission einzugliedern und darin beständig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This may seem contradictory to you, because the whole thing was predictive, but it is to be said that it did not happen in this form alone, but only to a certain extent, while predictive probability calculations were also made.&lt;br /&gt;
| 7. Das mag dir widersprüchlich erscheinen, weil das Ganze ja vorausschauend war, doch ist dazu zu sagen, dass dies nicht allein in dieser Form geschah, sondern nur zu einem gewissen Teil, während dazu auch noch vorausberechnende Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. These, however, left a lot open, such as various possibilities from which changes could result, as well as in the sense that … could have used the time to make an effort to look after himself, to learn and to free himself from his mentally, emotionally and psychologically conditioned disorder.&lt;br /&gt;
| 8. Diese aber liessen einiges offen, wie eben diverse Möglichkeiten, aus denen sich Änderungen ergeben konnten, wie eben auch in der Hinsicht, dass … die Zeit hätte nutzen können, sich durchzuringen, um sich um sich selbst zu bemühen, zu lernen und sich von seinem gedanklichen, gefühls- und psychisch bedingten Gestörtsein zu befreien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But he has made so little use of the time, as well as of the learning material, that he has fallen deeper and deeper into his pathological and irrational behaviour towards himself and has also … carried away in the same way.&lt;br /&gt;
| 9. Doch er hat die Zeit so wenig dazu genutzt, wie auch nicht den Lernstoff, folglich er immer tiefer seiner krankhaften und vernunftlosen Verhaltensweise gegen sich selbst verfallen ist und auch … in gleicher Weise mitgerissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. I have nothing more to say about this, which is why I want to say something again about the forest work, about which I have noticed that no proper work has been done, so you must do the rest yourselves, especially with regard to the various inferior tree and shrub growths that you still have to clear away.&lt;br /&gt;
| 10. Mehr ist dazu nicht zu sagen, weshalb ich nochmals etwas zur Waldarbeit sagen will, zu der mir aufgefallen ist, dass keine ordentliche Arbeit verrichtet wurde, daher müsst ihr selbst noch das Restliche verrichten, insbesondere bezüglich des verschiedenen minderwertigen Baum- und Strauchwuchses, den ihr noch beseitigen müsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Also still conspicuously disturbing are the accumulations of branch woodwork which must be removed and disposed of to ensure orderliness as is imperative for the centre and centre grounds.&lt;br /&gt;
| 11. Auffallend störend sind auch noch die Anhäufungen von Astholzwerk, das entfernt und entsorgt werden muss, um die Ordnung zu gewährleisten, wie diese für das Center und Centergelände unbedingt gegeben sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is already planned to the extent that it will be done on occasion when we have enough people to do it. There have been objections to this, at least from one side, because the necessary understanding is lacking, precisely that the order and cleanliness of the centre grounds is impaired by the unsightly piles of wood. There were objections such as that the logging company had used a machine to push the piles of wood together with the soil over the edge of the road and that because of the soil the whole thing was very tedious and nonsensical if everything still had to be cleared away. Consequently, the piles should be left to rot, which will happen naturally in a few years.&lt;br /&gt;
| Das ist bereits soweit geplant, dass es bei Gelegenheit getan wird, wenn wir genügend Leute dafür haben. Zwar sind dagegen zumindest von einer Seite Einwände erhoben worden, weil das notwendige Verständnis dafür fehlt, eben, dass durch die unschönen Holzhaufen die Ordnung und Sauberkeit des Center-Geländes beeinträchtigt wird. Es gab deswegen Einwände wie, dass durch die Holzerfirma mit einer Maschine die Holzhaufen zusammen mit Erdreich über die Strassenbordkante gestossen worden seien und des Erdreichs wegen das Ganze sehr mühsam und unsinnig sei, wenn alles noch weggeräumt werden müsse. Folglich solle man die Haufen doch liegen und verrotten lassen, was ja in einigen Jahren naturmässig von selbst geschehen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. This is thoughtless, nonsensical and shows a lack of sense of order and cleanliness, disorganisation, mental and material disorder as well as lack of plan, sloppiness and, as I said, a sense of disorder.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist unbedacht, unsinnig und zeugt von fehlendem Ordnungs- und Sauberkeitssinn, von Desorganisation, gedanklicher und materieller Missordnung sowie von Planlosigkeit, Schlamperei und, wie gesagt, von Unordnungssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. It is therefore to be enforced that the necessary work be done and that the order and cleanliness of the deforested steep slope of the right be established and then maintained.&lt;br /&gt;
| 13. Es ist also durchzusetzen, dass die notwendige Arbeit getan und die Ordnung und Sauberkeit des abgeholzten Steilhanges des Rechtens hergestellt wird und dann auch erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was and am of that opinion just now.&lt;br /&gt;
| Der Meinung war und bin ich eben auch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then the matter is settled and I can go.&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist die Sache geklärt und ich kann gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Goodbye, my friend, and be concerned that what is necessary is done.&lt;br /&gt;
| 15. Auf Wiedersehen, mein Freund, und sei besorgt, dass das Notwendige getan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Poof, and away he goes. It is always interesting how short-tempered he can be. So I could ask you a few things now that are on my mind, and also the two things we talked about last time, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Schwupp, und weg ist er. Ist einfach immer wieder interessant, wie kurz angebunden er sein kann. Dann könnte ich dich jetzt ja einiges fragen, was mir auf dem Magen liegt, und zwar auch die beiden Sachen, wovon wir letztmals gesprochen haben, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally, if it is that important to you.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich, wenn es dir so wichtig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, do you know if Enjana and Florena were in my office last Sunday night?&lt;br /&gt;
| Gut, weisst du, ob Enjana und Florena letzten Sonntag in der Nacht bei mir im Büro waren?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Yes, that is what they told me.&lt;br /&gt;
| 4. Ja, das war so, wie die beiden mir gesagt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. They were reading in your many books but why do you ask?&lt;br /&gt;
| 5. Sie haben in deinen vielen Büchern gelesen, aber warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The two of them obviously felt unsafe once again, because contrary to our agreement, they once again locked the outer door to the office anteroom, which they are not supposed to do. Kunio should have opened the door to work in the inner vestibule, but he could not get in, so he called me and I had to go into the office from Eva&#039;s office and open the outer door, which was locked from the inside. Fortunately, they did not lock this door, as was the case once before and I had to call Florena at that time to beam herself into my office and open the door again from the inside because the key was stuck and so I could not open it from the outside. And because Florena and Enjana were unavailable at the time, it then took several hours until I could get back into the office. There is really no reason to be afraid in my office, because when I leave it, I lock all the doors, also because I know that the two girls are reading or listening to music CDs now and then in the office.&lt;br /&gt;
| Die beiden haben sich offenbar wieder einmal unsicher gefühlt, denn wider unsere Abmachung haben sie neuerlich die Aussentüre zum Bürovorraum verschlossen, was sie ja nicht tun sollen. Kunio hätte die Türe öffnen sollen, um in der Innenvolière zu arbeiten, doch konnte er nicht rein, weshalb er mich gerufen hat und ich vom Büro von Eva her ins Büro gehen und die von innen riegel-verschlossene Aussentüre öffnen musste. Glücklicherweise haben sie diese Türe nicht verschlossen, wie das schon einmal der Fall war und ich damals Florena rufen musste, dass sie sich in mein Büro beamte und von innen die Türe wieder öffnete, weil der Schlüssel steckte und ich also von aussen nicht mehr öffnen konnte. Und weil Florena und Enjana gerade unabkömmlich waren, dauerte es dann mehrere Stunden, bis ich wieder ins Büro konnte. Es besteht wirklich kein Grund zur Angst in meinem Büro, denn wenn ich es verlasse, dann schliesse ich alle Türen ab, eben auch darum, weil ich weiss, dass die beiden Mädchen sich hie und da im Büro dem Lesestoff hingeben oder dass sie Musik-CDs anhören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I am aware of that and I will talk to the two of them to stop locking the doors because there is actually no reason because they cannot be disturbed in your work room because the doors are locked when you go out.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist mir bekannt, und ich werde mit den beiden reden, dass sie die Türen nicht mehr verschliessen, denn es besteht ja tatsächlich kein Grund, weil sie in deinem Arbeitsraum nicht gestört werden können, weil die Türen ja verschlossen werden, wenn du hinausgehst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and thanks, then I want to address this matter here: … However, there must be a misunderstanding on the part of … about this remark, because neither you nor I have ever said that he insulted me and called me names, so consequently, in this aforementioned relationship, the statement made was not directed at him, but at others who really insulted me and tried to insult me. The truth is that … has always been decent and correct towards me and has also never verbally attacked me, just in contrast to others who rise above themselves and try to justify themselves with lies and slander. What do you think about that? For my part, I think that we must act according to what corresponds to our FIGU rules, consequently we agree with what … asks me. Of the five who left, he is also the only one who remains decent and despite leaving FIGU also clearly wants to continue to maintain a link with us core group members and FIGU. I find his given account that he wants to form himself in a correct manner honest, acceptable and understandable as a justification for his words. The same law must apply to him as to any other human being. And I would also like to say that … in the end, he must walk through his own avenue and look at each individual tree in its own way and in all its details in order to recognise this, that and the other of its values and unvalues and to decide and make the correct thing out of it. And as the creational-natural laws and recommendations dictate to him, at the end of the avenue the way of the cross will be waiting for him, where he will have to decide whether to go back in the avenue and keep his problems, or to the left, to the right, or whether to go straight ahead and actually form himself according to his desire in a correct way.&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann will ich diese Sache hier ansprechen: … Bei dieser Bemerkung hier muss allerdings von … ein Missverständnis vorliegen, denn weder du noch ich haben jemals gesagt, dass er mich beleidigt und beschimpft habe, folglich also in dieser genannten Beziehung die gemachte Aussage nicht auf ihn, sondern auf andere gemünzt war, die mich wirklich beschimpften und zu beleidigen versuchten. Die Wahrheit ist, dass … mir gegenüber immer anständig und korrekt war und mich auch nie verbal angegriffen hat, eben gegensätzlich zu anderen, die sich über sich selbst erheben und sich mit Lügen und Verleumdungen zu rechtfertigen versuchen. Was meinst du dazu? Meinerseits finde ich, dass wir nach dem handeln müssen, was unseren FIGU-Regeln entspricht, folglich wir dem zustimmen, worum mich … fragt. Er ist von den fünf, die weggegangen sind, auch der einzige, der anständig bleibt und trotz seinem Austritt aus der FIGU auch ganz offensichtlich weiterhin eine Verbindung mit uns Kerngruppe-Mitgliedern und der FIGU beibehalten will. Seine gegebene Darstellung, dass er sich in korrekter Art und Weise selbst formen will, finde ich als Begründung seiner Worte ehrlich, akzeptabel und verständlich. Für ihn muss ja dasselbe Recht gelten, wie für jeden anderen Menschen auch. Und sagen dazu will ich auch, dass … letztendlich seine eigene Allee durchschreiten und dabei jeden einzelnen Baum in seiner Eigenart und in allen Einzelheiten betrachten muss, um das, dies und jenes seiner Werte und Unwerte zu erkennen und daraus das Richtige zu entscheiden und zu machen. Und wie ihm die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote vorgeben, wird am Ende der Allee der Kreuzweg auf ihn warten, bei dem er sich entscheiden muss, ob er in der Allee wieder zurückschreiten und seine Probleme beibehalten, oder links, rechts oder ob er geradeaus geht und tatsächlich seinem Wunsch gemäss sich in korrekter Art und Weise selbst formt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Your reaction, and everything you have just said, is in accordance with your attitude towards the human beings, your character and the guidance of your mission.&lt;br /&gt;
| 7. Deine Reaktion, und alles was du gerade gesagt hast, entspricht deiner Einstellung zu den Menschen, deinem Charakter und der Führung deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But as far as my opinion on everything is concerned, I cannot help but be of the same opinion and judgement as you are also.&lt;br /&gt;
| 8. Was aber meine Meinung zu allem betrifft, so komme ich nicht umhin, der gleichen Ansicht und Beurteilung zu sein, wie auch du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. According to what … says, his words are in accordance with honesty and are meant seriously.&lt;br /&gt;
| 9. Nachdem, was … sagt, entsprechen seine Worte der Ehrlichkeit und sind ernst gemeint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. This is a very clear reason for keeping the way open for him and also for reaching out to him.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist ein ganz klarer Grund dafür, dass ihm der Weg offengehalten und ihm auch die Hand gereicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. What will come out of this in the future, only time will tell, and that is, as you said, when he has to decide, when he comes to the crossroads and will have to decide finally which side to choose.&lt;br /&gt;
| 11. Was sich daraus zukünftig ergibt, das wird die Zeit erweisen, und zwar wie du gesagt hast, dann wenn er sich entscheiden muss, wenn er an den Kreuzweg gelangt und sich endgültig zu entscheiden haben wird, welche Seite er wählen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that is probably our correct decision, which I think we can also expect at our June general assembly. Now to what I would like to know: You promised me during your last visit to our private meeting that you would do some research in your annals in order to be able to give me more precise information on my questions regarding the fact that you Plejaren have been living in peace for more than 50,000 years, that is, without wars and revolutions and terrorism etc., and also in a truly direct democracy. I am also interested in how it was before with regard to the forms of government and the administrations of your countries, and how did your united world or the community of nations on Erra come about? As you know, on Earth we have various state governments up to dictatorships, as well as lower administrations subordinate to the state governments, as is the case, for example, in Switzerland, where the Federal Council, the National Council and the Council of States form the supreme government, then in the cantonal governments as well as district and municipal administrations, and so on. Did you Plejaren have similar conditions in earlier times, or what was it like? And what I have wanted to ask for a long time: Since you have recorded all the conversations that you and I have had since the time of your father Sfath and up to the present day, I would like to ask whether it is possible for you to pick out the first introductory conversation between Sfath and me and then transmit it to me? And as I told you the other day, I have often been asked how it was and how everything went when the first important conversation between your father Sfath and me took place, to which you said that in June you would bring me an extract from your annals or transmit the conversation to me.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist wohl unsere richtige Entscheidung, die wir, wie ich denke, auch bei unserer Juni-GV erwarten dürfen. Dann zu dem, was ich nun wissen möchte: Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem Privatgespräch zugesagt, dass du in euren Annalen noch einiges nachsuchen wirst, um mir genauere Auskunft auf meine Fragen geben zu können bezüglich dessen, dass ihr Plejaren ja seit mehr als 50&#039;000 Jahren in Frieden und also ohne Kriege und Revolutionen und Terrorismus usw. lebt und zudem auch in einer wirklich direkten Demokratie. Auch interessiert mich, wie es vorher bezüglich der Regierungsformen und der Verwaltungen eurer Länder war, und wie kam denn eure vereinigte Welt resp. die Völkergemeinschaft auf Erra zustande? Wie du ja weisst, haben wir auf der Erde verschiedene Staatsregierungen bis hin zu Diktaturen, wie auch den Staatsregierungen untergeordnete niedrigere Verwaltungen, wie dies z.B. in der Schweiz der Fall ist, wo der Bundesrat, der Nationalrat und Ständerat die oberste Regierung bilden, dann in den Kantonsregierungen sowie Bezirks- und Gemeindeverwaltungen usw. Habt ihr Plejaren zu früheren Zeiten ähnliche Verhältnisse gehabt, oder wie war das? Und was ich schon lange fragen wollte: Da ihr ja alle Gespräche, die ihr zwischen mir und euch seit der Zeit deines Vaters Sfath und bis heute aufgezeichnet habt, so will ich fragen, ob es möglich ist, dass du das erste einführende Gespräch zwischen Sfath und mir heraussuchen kannst, um es mir dann zu übermitteln? Und wie ich dir letzthin ja sagte, bin ich schon öfter gefragt worden, wie es denn gewesen und wie alles verlaufen sei, als das erste wichtige Gespräch zwischen deinem Vater Sfath und mir statt-gefunden hat, wozu du gesagt hast, dass du mir im Juni einen Auszug aus euren Annalen mitbringen oder mir das Gespräch übermitteln wirst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. I can do that now, because it is not a secret matter that we are not allowed to mention openly, and so I have picked out what you asked for and can retrieve everything from our annals, which I will also do after I have answered your first questions.&lt;br /&gt;
| 12. Das kann ich jetzt tun, denn es handelt sich ja nicht um eine Geheimsache, die wir nicht offen nennen dürften, und so habe ich das herausgesucht, wonach du gefragt hast und kann alles aus unseren Annalen abrufen, was ich auch tun werde, nachdem ich deine ersten Fragen beantwortet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I have also worked my way through the annals in this regard and can at least explain everything necessary to you, unfortunately not everything in its entirety, because that would lead too far and take too much time.&lt;br /&gt;
| 13. Auch diesbezüglich habe ich mich durch die Annalen durchgearbeitet und kann dir zumindest alles Notwendige erklären, leider nicht gesamthaft alles, weil dies zu weit führen und zuviel Zeit in Anspruch nehmen würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks. But now I have another question: whether you Plejaren previously had similar forms of government to those that exist today on Earth?&lt;br /&gt;
| Danke. Aber jetzt nochmals die Frage, ob ihr Plejaren früher ähnliche Regierungsformen hattet, wie diese heute auf der Erde gegeben sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That was in fact the case, as the ancient records regarding a peaceful global world-leadership among several Plejaren folks were not heeded, for which reason insurrections, wars, revolutions and diverse forms of terrorism occurred.&amp;lt;ref&amp;gt;According to Plejaren linguists, the word &#039;People&#039; holds a secondary, negative connotative value of &#039;Scavenger’. For this reason, throughout the translation the German word &#039;Volk’ has been substituted for its traditional English equivalent word &#039;Folk’. Therefore, wherever the word &#039;Folk’ is used, it can be assimilated as synonymous with &#039;People’.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 14. Das war tatsächlich der Fall, weil die altüberlieferten Aufzeichnungen hinsichtlich einer friedlichen globalen Weltführung bei mehreren plejarischen Völkern nicht beachtet wurden, weshalb auch häufig Aufstände, Kriege, Revolutionen und verschiedenartiger Terrorismus in Erscheinung traten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But that resulted from the fact that five different folks distantly descended from the Nokodemion-lineage had settled on Erra, who were rivals to each other, about which however I should give a few significant explanations for your information.&lt;br /&gt;
| 15. Das hatte aber seine Begründung darin, weil sich auf Erra fünf verschiedene ferne und rivalisierende Nachfahrenvölker aus der Nokodemionlinie angesiedelt hatten, wozu ich aber zu deinem Verständnis einige bedeutende Erklärungen zu machen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Of course, I cannot be too detailed with those, but will only discuss the most important information, because the whole history is so extensive that a day-long lecture would be required to discuss it all.&lt;br /&gt;
| 16. Natürlich kann ich dabei, wie ich sagte, nicht ausführlich sein, sondern nur das Wichtigste darlegen, denn das Ganze der historischen Geschichte ist dermassen umfangreich, dass darüber ein Tagesgespräch notwendig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Hence, I shall begin: our ur-ur-folk, from which I myself am distantly descended, bore since time immemorial the designation Nokdemisdarn, which means, in the language of our ur-ur-ancestors, in brief, folk of Nokodemion.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Ur&#039; is a German prefix signifying earliest, most ancient, initial and primeval.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 17. Also beginne ich damit, dass unser Ur-Ur-Urvolk, dem ich als sehr ferner Nachfahre entstamme, von alters her die Bezeichnung Nokomisdarn trug, was in der Sprache unserer Ur-Ur-Urahnen in gekürzter Form soviel wie ‹Volk von Nokodemion› bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This ur-ur-folk comprised 11 folks, which had their homeworld on a planet called Errana in a star-system called Isdkura.&lt;br /&gt;
| 18. Dieses Ur-Ur-Urvolk umfasste 11 Völker, die auf einem Planeten mit Namen Isdkura im Sternsystem namens Errana beheimatet waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When the astronomers realized that a destructive change was happening in the star-system Isdkura, in which our ur-ur-ancestors lived, and that an annihilation of the whole system was imminent and the destruction was spreading rapidly, through which the home-planet Errana was also threatened with destruction, a resettlement-possibility in another star-system on another planet was sought for all the folks.&lt;br /&gt;
| 19. Als die Astronomiewissenschaftler eine zerstörerische Wandlung im derzeitigen Sternsystem Isdkura feststellten, in dem unsere Ur-Ur-Urahnen lebten, und dass sich eine Vernichtung des gesamten Systems anbahnte und sich die Zerstörung schnell ausbreitete, wodurch auch der Heimatplanet Errana zerstört zu werden drohte, wurde eine Umsiedelungsmöglichkeit in ein anderes Sternsystem und auf einen anderen Planeten für alle Völker gesucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Such a star-system was in fact found after a few years, so all 11 folks – who in total comprised 510 million human beings – were resettled in the new system within 28 years, namely on two different planets in two different solar systems.&lt;br /&gt;
| 20. Ein solches Sternsystem wurde nach einigen Jahren dann tatsächlich auch gefunden, folgedem alle 11 Völker – die gesamthaft rund 510 Millionen Menschen umfassten – im Verlauf von 28 Jahren in das neue System umgesiedelt wurden, und zwar auf zwei verschiedene Planeten von zwei verschiedenen Sonnensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The cosmic destruction-process of the Isdkura-star-system lasted 214 years before the whole system was entirely wiped out.&lt;br /&gt;
| 21. Der kosmische Zerstörungsprozess des Isdkura-Sternsystems dauerte dann noch 214 Jahre an, ehe das gesamte System völlig vernichtet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The resettlement in the new star-system, which was about six light-years across, happened about 26 million years ago, and since then till the present time we have been based in the Plejaren-system, which will also remain so.&lt;br /&gt;
| 22. Die Umsiedelung in das neue und rund sechs Lichtjahre durchmessende geeignete andere Sternsystem geschah vor rund 26 Millionen Jahren, und seither sind wir im Plejaren-Sternsystem bis zur heutigen Zeit ansässig, was auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The resettlement occurred into two different solar systems on two life-bearing-able planets in a large star-system resp. a so-called open, loose star-cluster.&amp;lt;ref&amp;gt;Habitable and in the life zone. Could also infer pre existing human life living there already.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. Die Neuansiedelung erfolgte in zwei verschiedenen Sonnensystemen auf zwei lebenstragfähigen Planeten in einem grossen Sternsystem resp. einem sogenannten offenen, lockeren Sternhaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Already at the beginning of the colonization in the new star-system, it was called Plejaren by our ur-ur-ancestors, namely in alteration of the name Pleijara, after the Ischrisch&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschrjsch Jschrisch:] The term is applied only to women and means Queen of Wisdom.&amp;lt;/ref&amp;gt; presiding over the resettlement.&lt;br /&gt;
| 24. Schon zum Siedlungsbeginn im neuen Sternsystem wurde dieses von unseren Ur-Ur-Urahnen ‹Plejaren› genannt, und zwar in Abänderung des Namens Pleijara, nach der für die Umsiedelung verantwortlichen Ischrisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Our Ur-Ur-Ur-ancestors chose this star system designation in accordance with an old tradition that said that the first people to settle a first habitable but previously uninhabited planet in a new star system had to choose the name of the Ischwisch or Ischrisch leading the action to name the system.&lt;br /&gt;
| 25. Unsere Ur-Ur-Urahnen wählten diese Sternsystem-Bezeichnung gemäss einer alten überlieferten Tradition, die besagte, dass das erste Volk, das in einem neuen Sternsystem einen ersten bewohnbaren, jedoch bis anhin unbewohnten Planeten besiedelte, für die Benennung des Systems den Namen des oder der die Aktion leitenden Ischwisch resp. Ischrisch zu wählen hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Borrowing from the home-planet Errana, the new home-planet was then named, in abbreviated form, Erra.&lt;br /&gt;
| 26. In Anlehnung an den Heimatplaneten Errana wurde der neue Heimatplanet dann in verkürzter Form Erra benannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This on the one hand, on the other hand the new planet Erra was colonized by the first six folks that had been following the teaching of the prophets since time immemorial and were therefore peaceful, democratic and heedful and following of the creational laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 27. Dies einerseits, anderseits wurde der neue Planet Erra von den ersten sechs Völkern besiedelt, die seit alters her der ‹Lehre der Propheten› folgten und also friedlich, demokratisch und die schöpferischen Gesetze und Gebote achtend und befolgend waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. From this lineage descended all the clans of my genealogy, who have undertaken since time immemorial to follow and spread the teaching of the prophets, namely the teaching that had its origin with the universal prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 28. Aus dieser Linie entstammen alle Geschlechter meines Stammbaumes, die sich seit alters her verpflichteten, die ‹Lehre der Propheten› zu befolgen und zu verbreiten, und zwar die Lehre, die ihren Ursprung beim Universal-Propheten Nokodemion hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The ancient undertaking traced back to then, because – as our annals state – the most distant ur-ur-ancestors of my own lineage issue from the universal-prophet Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 29. Die uralte Verpflichtung führte darauf zurück, weil – wie unsere Annalen aussagen – die fernsten Ur-Ur-Urahnen meines eigenen Geschlechts auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The mission on Earth is also in this succession of undertaking, which has lasted up to this day and in which also our early as well as our direct forebears were involved in recent millennia.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Verpflichtungsfolge hat sich auch die Mission auf der Erde ergeben, die bis heute andauert und in die auch unsere frühen und auch die direkten Vorfahren in den letzten Jahrtausenden involviert waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. At first, however, we did not know, in regard to our present undertakings, why it was that my father Sfath took you into his tutelage and initiated you into the teaching of the prophets, for it was unknown to us that you are of importance to the Nokodemion-mission.&lt;br /&gt;
| 31. Zuerst wussten wir jedoch bezüglich unserer heutigen Verpflichtungen aber nicht, warum mein Vater Sfath dich in seine Obhut genommen und belehrend in die Prophetenlehre einbezogen hat, denn es war uns nur bekannt, dass du für die Nokodemion-Mission von Bedeutung bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. First, in the course of the years of our contacts with you, did we become aware – as we were advised of it by the High Council and by ancient records, what importance was to be attributed to your spirit-form and what importance it indeed has.&lt;br /&gt;
| 32. Erst im Verlauf der Jahre unserer Kontakte mit dir wurde uns bewusst gemacht – als wir durch den ‹Hoher Rat› und durch uralte Aufzeichnungen darauf hingewiesen wurden –, welche Bedeutung deiner Geistform zuzuordnen war und ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. What was known to us at that time consisted merely in that we had to concern ourselves with you, which fundamentally and primarily became the task of my father Sfath, after him Asket, and after her, Semjase, Quetzal and me, to carry out this duty.&lt;br /&gt;
| 33. Was uns bis dahin bekannt war, bestand lediglich darin, dass wir uns um dich bemühen sollten, was grundlegend in erster Linie als Aufgabe meinem Vater Sfath zuteil wurde, danach dann Asket, wonach wir, Semjase, Quetzal und ich, dieser Pflicht zu folgen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But to return to the history of us Plejaren, about which I still have very much to say and to explain:&lt;br /&gt;
| 34. Doch zurück zur Geschichte von uns Plejaren, zu der ich noch viel zu sagen und zu erklären habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So, the home-planet of the emigrants from the star-system Idskura had been destroyed by a cosmic catastrophe, for which reason the humankind existing there had to leave and seek out a new home, which they found in the new star-system which was known to them and was located more than four thousand light-years away, which after the colonization they named Plejaren, and which contained, in the six-light-year-encompassing system-space, about 563 system-members.&lt;br /&gt;
| 35. Der Heimatplanet der Aussiedler aus dem Sternsystem Isdkura war also durch eine kosmische Katastrophe zerstört worden, weshalb ihn die dort existierte Menschheit verlassen und eine neue Heimat suchen musste, die sie eben im ihnen bekannten und mehr als viertausend Lichtjahre entfernten neuen Sternsystem fanden, das sie nach der Besiedelung Plejaren nannten und das im gesamten sechs Lichtjahre umfassenden Systemraum rund 563 Systemmitglieder aufwies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In this Plejaren-system there existed solar systems with planets, among which two were capable of bearing human and other diverse forms of life.&lt;br /&gt;
| 36. In diesem Plejaren-Sternsystem existierten also Sonnensysteme mit Planeten, von denen zwei menschliches und auch sonst vielfältiges Leben zu tragen fähig waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Consequently, these worlds were considered for colonization by the settlers, so the first six folks – to which my ur-ur-ancestors also belonged – who formed a knowledgely and teaching-successive community, colonized the planet that was called Erra.&lt;br /&gt;
| 37. Demzufolge wurden diese Welten zur Ansiedelung der Neuansiedler in Betracht gezogen, folglich die ersten sechs Völker – zu denen auch meine Ur-Ur-Urahnen gehörten –, die gemäss der ‹Lehre der Propheten› eine wissensmässige und lehrenachfolgende Gemeinschaft bildeten, auf dem Planeten angesiedelt wurden, der als Erra benannt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The other five folks were entitled a planet in a neighbouring solar system that was given the name Erras.&lt;br /&gt;
| 38. Den anderen fünf Völkern wurde in einem benachbarten Sonnensystem ein Planet zugesprochen, der die Bezeichnung Erras erhielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This planet, too, was naturally a planet capable of bearing life for human beings and for other life-forms, so the settlers remained there from then on.&lt;br /&gt;
| 39. Auch dieser Planet war natürlich ein zum Leben für Menschen und andere Lebensformen fähiger Planet, folgedem die Ansiedler auf diesem fortan verblieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Everything went well for all the following millions of years, as the population of all folks was maintained, in accordance with the prescribed law, at a size of a little more than 500 million in total, as had been laid down in law since time immemorial in order that no overpopulation could occur and so that no unsolvable problems and no destructions to nature or to the planet be elicited.&lt;br /&gt;
| 40. Alles ging gut über alle folgenden Millionen Jahre hinweg, wobei sich die Bevölkerung aller Völker im vorgeschriebenen Rahmen von gesamthaft wenig mehr als 500 Millionen hielt, wie dies von alters her festgelegt war, damit keine Überbevölkerung zu entstehen vermochte und nicht unlösbare Probleme und keine Zerstörungen an der Natur und am Planeten hervorgerufen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But then it came to pass a little less than 112,300 years B.C. by terrestrial Jmmanuel-based-reckoning, that a might-obsessed Ishwish and an Ishrish from two of the folks joined forces in an Ausartung-corresponding&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; wise, who united their two folks and brought about a Gewalt-rule&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; by means of minions drilled in acts of Gewalt, and were able to enforce this against all resistance.&lt;br /&gt;
| 41. Doch dann geschah es vor weniger als 112&#039;300 Jahren heutiger irdischer Jmmanuel-Zeitrechnung, dass sich von zwei Völkern ein machtbesessener Ischwisch und eine Ischrisch in ausgearteter Weise zusammentaten, die ihre beiden Völker vereinten und mit ihnen hörigen und zur Gewalttätigkeit gedrillten Mitläufern eine Gewaltherrschaft hervorriefen und diese wider alle Widerstände durchzusetzen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The conjoined populations were terrorized and tormented, as all the ancient traditional laws, recommendations, regulations and manners were replaced by Ausartung-corresponding new decrees, and the two might-obsessed ones were placed in the position of a higher might.&lt;br /&gt;
| 42. Die zusammengeschlossenen Bevölkerungen wurden drangsaliert und terrorisiert, wie auch alle altherkömmlichen Gesetze, Gebote, Verordnungen und Handlungs- sowie Verhaltensweisen durch ausgeartete neue Verordnungen ausser Kraft gesetzt und die zwei Machtbesessenen in den Stand einer höheren Macht gesetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The process lasted more than 200 years and disabled the population in regard to their own powers of decision-making as well as in their intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| 43. Dieser Prozess dauerte mehr als 200 Jahre an und lähmte die Bevölkerung bezüglich der eigenen Entscheidungskräfte wie auch hinsichtlich ihres Verstandes und ihrer Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And this occurred in a form whereby the two might-possessors were obligatorily treated as absolute dictators, which quickly led to compulsory submissiveness and servitude of the population as well as ultimately to the delusional belief that the dictators be in possession of the almightiness and the Creation-power.&lt;br /&gt;
| 44. Und dies geschah in einer Form, indem den beiden Machthabenden als absolute Herrschergebieter gehuldigt werden musste, was sehr schnell zur zwangsmässigen Unterwürfigkeit und Hörigkeit der Bevölkerung sowie letztendlich zum Glaubenswahn führte, dass die Herrschergebieter der Allmacht und der Schöpfungskraft mächtig seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inevitable consequence thereof led quickly and inevitably to worship of the dictators, and so to a state of belief of a religious form, because the human beings had submissively distanced themselves far from the reality through the Gewalt-rulership and imagined themselves, contrary to intellect and rationality, to be free, protected and independent, so long as they humbly, prayingly and undissentingly submitted to the Gewalt-rulership.&lt;br /&gt;
| 45. Die zwangsläufige Folge davon führte schnell und unweigerlich zur Anbetung der Herrschergebieter und damit zu einem Glaubenszustand religiöser Form, weil sich die Menschen durch die Gewaltherrschaft unterwürfig weit von der Wirklichkeit entfernt hatten und wider Verstand und Vernunft wähnten, frei, geschützt und unabhängig zu sein, wenn sie sich demütig, betend und widerspruchslos der Gewaltherrschaft beugten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Hence, in a religious wise, real flesh-and-blood might-obsessed human beings were worshipped as Creational omnipotences, unlike the imaginary, unreal deities, as the wonder-working Creator-beings in our fairytale-forms were called.&lt;br /&gt;
| 46. Es wurden also in religiöser Weise reale machtbesessene Menschen als Schöpfermächte angebetet, nicht etwa imaginäre, unwirkliche Gottheiten, wie diese in unseren Märchenformen als wundertätige Schöpferwesen genannt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In doing so, they unlearned that they owed their entire existence ultimately to their own achievement and not to the dictators.&lt;br /&gt;
| 47. Dabei verlernten sie, dass ihre gesamte Existenz letztendlich ihre eigene Errungenschaft und nicht durch die Herrschergebieter gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Ultimately the human beings came to believe, in their centuries-long Gewalt- and compulsionally suggestively indoctrinated delusion, that the Gewalt-rulers and their later successors of the same kind had in primeval times originally created them as human beings and had also created the air to breathe, the water to drink and even the sun, all the heavenly bodies, the planets and all life-forms.&lt;br /&gt;
| 48. Letztendlich glaubten die Menschen in ihrem ihnen über Jahrhunderte gewalt- und zwangsmässig suggestiv indoktrinierten Wahn, die Gewaltherrscher und deren spätere Nachfolger gleicher Art hätten sie zu Urzeiten grundlegend als menschliche Wesen und folglich auch die Luft zum Atmen, das Wasser zum Trinken, wie auch die Sonne, alle Gestirne, die Planeten und alle Lebewesen erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. For all the human beings, the Gewalt- and coercion-based delusional belief became an axiomatic resp. incontrovertible, unquestionable fact, so that all these things should have been provided to them since time immemorial by the Gewalt-rulers, who they believed to be Creationally superior to them, and that they were obliged to worship these dictators servilely, thank them for their benevolence, and in their presence to lower the gaze and cover the head.&lt;br /&gt;
| 49. Für alle Menschen wurde der gewalt- und zwangsfundierte Wahnglaube eine axiomatische resp. unumstössliche, unanzweifelbare Tatsache in der Weise, dass ihnen all diese Dinge seit jeher von den ihnen schöpfungsmässig übergeordneten Gewaltherrschern zur Verfügung gestellt worden seien und dass diese Herrschergebieter demütig angebetet, ihnen für ihre ‹Güte› gedankt, vor ihnen der Blick gesenkt und das Haupt bedeckt werden müsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Thereby, the belief came to be – and so the fact of religion – that, in having been created by the Gewalt-rulers resp. dictators, the human beings have a connection-back to these, thus exactly what is said by the term religion:&lt;br /&gt;
| 50. Dadurch entstand auch der Glaube daran – und damit der Fakt Religion –, dass, indem der Mensch durch die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter erschaffen worden sei, eine Rückverbindung zu diesen bestehe, also genau das, was der Begriff Religion aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Binding-back (re-ligare).&lt;br /&gt;
| 51. Rückbindung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This term relates, in the form of an irrational teaching, to the situation of the religion-believers having supposedly relinquished a connection to their dictators resp. creators, namely the belonging together with them, wherefrom there then be the obligation for them, the human beings resp. religion-believers, to reconnect with them.&lt;br /&gt;
| 52. Dieser Begriff bezieht sich dabei irrlehremässig auf den Umstand, dass durch die Religionsgläubigen eine Verbindung zu ihren Herrschergebietern resp. Schöpfern aufgegeben wurde, nämlich das Zusammengehören mit ihnen, woraus nun für sie, die Menschen resp. Religionsgläubigen, die Aufgabe bestehe, sich wieder aufs neue damit zu verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It bears saying furthermore that, through the combination of these two folks and the delusional belief in the Gewalt-rulers resp. dictators as well as through their might-machinations and acts of Gewalt, also unpeace arose with the other three folks.&lt;br /&gt;
| 53. Zu sagen ist nun weiter, dass durch den Zusammenschluss dieser zwei Völker und den Wahnglauben an die Gewaltherrscher resp. Herrschergebieter sowie deren Machtmachenschaften und Gewaltakte auch Unfrieden mit den anderen drei Völkern zustande gekommen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. From this circumstance there resulted terrible and destructive wars between all the folks and, 75,140 years ago, triggered a planetary catastrophe, which ultimately spread over the whole planet Erras and took on global and devastating proportions, namely in that the planet and its atmosphere began to die off and slowly but constantly made all life impossible.&lt;br /&gt;
| 54. Daraus entstanden bösartige und zerstörerische Kriege zwischen allen Völkern und lösten vor 75140 Jahren eine planetare Katastrophe aus, die sich letztendlich auf ganz Erras ausbreitete und globale und verheerende Masse annahm, und zwar indem der Planet und dessen Atmosphäre abzusterben begannen und alles Leben langsam aber konstant unmöglich machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Hence, a mass exodus of the hostility-embroiled and embattled folks took place, and the nearest solution for them was to approach the planet Erra as their nearest place of refuge and there to set down their craft with Gewalt.&lt;br /&gt;
| 55. Also erfolgte eine Massenflucht der verfeindeten und sich bekämpfenden Völker, wobei das Nächstliegende für sie war, als nächsten Fluchtort den Planeten Erra anzufliegen und sich auf diesem gewaltmässig niederzulassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The anciently indigenous six folks on Erra additionally wanted to become involved in no belligerent actions, so they, albeit reluctantly, permitted the Gewalt- and invasion-ly immigration of the refugees and, naturally, refrained from their hostile entanglements, but did, however, endeavour in the name of the folk through the spirit-leadership to put an end, through peace-efforts, to the repeatedly igniting Gewalt- and war-actions among the Gewalt-ly immigrated folks, which however was completely without success.&lt;br /&gt;
| 56. Die altansässigen sechs Völker auf Erra wollten zudem keine kriegerische Handlungen, folgedem sie, wenn auch widerwillig, die gewalt- und überfallmässige Einwanderung der Flüchtlinge zuliessen und sich natürlich aus deren feindlichen Händeln heraushielten, jedoch sich durch die Geistführerschaft im Namen des Volkes bemühten, unter den gewaltmässig Zugewanderten mit Friedensbemühungen deren immer wieder aufflammende Gewalt- und Kriegshandlungen zu beenden, was jedoch durchwegs erfolglos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The population-count of the Gewalt-doing immigrants consisted of 382 million human beings, thus all of those who had survived the war-actions on Erras.&lt;br /&gt;
| 57. Die Bevölkerungszahl der gewalttätigen Zugewanderten betrug 382 Millionen Menschen, eben alle, die auf Erras die Kriegshandlungen überstanden hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Thus, the population-count on Erra rose to about 900 million, which naturally led to many problems and difficulties, which the anciently settled folks had to deal with, who naturally, in accordance with their laws, recommendations, rules and regulations, etc., were helpful to the folks of their neighbour-system.&lt;br /&gt;
| 58. Also stieg dadurch auf Erra die Bevölkerungszahl auf rund 900 Millionen an, was natürlich zu vielen Problemen und Schwierigkeiten führte, die es durch die Altangesiedelten zu bewältigen galt, die natürlich gemäss ihren Gesetzen, Geboten, Regeln und Verordnungen usw. ihren Nachbarsystemvölkern hilfreich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. They, however, did not conform to the laws and recommendations, etc, of the anciently indigenous folks, but continued their feuds and wars amongst themselves and against each other, and this continued for following centuries, yet the anciently indigenous six folks abstained and did not interfere, which was respected by the intruders.&lt;br /&gt;
| 59. Diese fügten sich jedoch nicht in die Gesetze und Gebote usw. der alteingesessenen sechs einheimischen Völker ein, sondern trieben ihre Fehden und Kriege untereinander und gegeneinander weiter, und zwar über die nächsten Jahrhunderte hinweg, wobei sich jedoch diesbezüglich die alteingesessenen sechs Völker zurückhielten und sich nicht einmischten, was von den Eindringlingen respektiert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This respect resulted from the fact that they knew full well that the anciently indigenous inhabitants of Erra were ready, in the event of an attack upon them, to defend themselves, and moreover were greatly superior to the would-be attackers in every respect.&lt;br /&gt;
| 60. Dieser Respekt war auch darum, weil sie wussten, dass die alteingesessenen Bewohner von Erra notfalls bei Angriffen auf sie doch zur Verteidigung bereit waren und zudem den Angreifern in jeder Hinsicht weit überlegen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. For that matter, it further bears saying:&lt;br /&gt;
| 61. Dazu ist weiter nun noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Of the eleven folks of that time thus only six of them were peaceful, democratic and, in regard to their way of life, aligned with the teaching of the prophet, which already since very early times had determined in every respect within these folks their life, their deeds, actions and behaviours and comprehensively likewise everything else about them.&lt;br /&gt;
| 62. Von den damaligen elf Völkern waren einerseits also deren sechs friedlich, demokratisch und in bezug auf ihre Lebensführung auf die ‹Lehre der Propheten› ausgerichtet, die schon seit Urzeiten in diesen Völkern in jeder Beziehung das Leben, die Handlungen, Taten und Verhaltensweisen und umfänglich auch sonst alles bestimmte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In the course of time, these six folks formed themselves on our planet Erra together into a single folk, and this folk vested supreme authority in a nine-person spirit-leadership, which had the office of conducting the affairs of the folk according to the democratically-charactered folk-will, which has unfailingly remained the case to this day and also will remain so indefinitely.&lt;br /&gt;
| 63. Diese sechs Völker formierten sich im Laufe der Zeit auf unserem Planeten Erra zu einem Volk zusammen, und dieses beorderte eine neun Personen umfassende Geistführerschaft als oberste Instanz, die nach dem demokratisch gearteten Volkswillen die Volksgeschehen usw. zu lenken hatte, was sich unbeirrbar bis heute so erhalten hat und auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The other five folks practised, as I previously explained, religious and higher-human-power-oriented belief-forms, so for the sake of Gewalt-rulers resp. dictators, whom they worshipped in a religious wise as their creators, which, for our great-folk, was naturally irreconcilable with the reality, and thus also did not correspond to the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Die anderen fünf Völker übten, wie ich schon erklärte, religiöse und auf höhere menschliche Mächte ausgerichtete Glaubensformen aus, also auf Gewaltherrschende resp. Herrschergebieter, die sie in religiöser Weise als ihre Erschaffer anbeteten, was für unser Grossvolk natürlich nicht mit der Wirklichkeit vereinbar war und also auch nicht der wirklichen Wahrheit entsprach.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. All of these five diverse higher-power-believing folks were mutually unpeaceful and even hostile to one another, as similarly the populations were peaceless and loveless as well as aggressive amongst themselves.&lt;br /&gt;
| 65. Alle diese fünf diversen höheren Mächten gläubigen Völker waren gegeneinander unfriedlich und gar feindlich gesinnt, wie die Bevölkerungen in sich selbst friedlos und lieblos sowie aggressiv waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Hence, also after their exodus from the unlivable home-planet Erras, they continued as before repeatedly to carry out hostile actions against each other and disturbed the peace on Erra, until ultimately, 74,200 years ago, a global war took place in all those regions inhabited by the war-obsessed folks who were engaged in their mutual hostility.&lt;br /&gt;
| 66. Also führten sie auch nach ihrer Flucht vom lebensunfähigen Heimatplaneten Erras untereinander immer wieder feindliche Handlungen durch und störten den Frieden auf Erra, bis letztendlich daraus vor 74200 Jahren ein globaler Krieg in all jenen Gebieten entstand, in denen die Kriegsbesessenen ansässig waren und ihre Feindschaft gegeneinander betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Toward out great-folk, however, they respected our efforts for peace and so kept at rest toward us and abstained from offensive actions against us, yet this was also no doubt ensured by our much higher technology in regard to defensive actions, for ours were very superior to theirs.&lt;br /&gt;
| 67. Gegenüber unserem Grossvolk jedoch respektierten sie unsere Friedensbemühungen und hielten daher Ruhe und sich auch fern von angriffigen Handlungen, wobei auch unsere viel höhere Technik in bezug auf Defensivhandlungen wohl dazu beitrug, weil diese ihnen sehr hoch überlegen war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Insurrections, wars, revolutions and terrorism were inevitable among these folks of beliefly dictators because of the systems of government in operation over them, which were operated by the might-obsessed rulers.&lt;br /&gt;
| 68. Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terrorismus waren unter diesen Völkern der gläubigen Herrschergebieter zwangsläufig, weil bei ihnen die genannten Regierungssysteme bestanden, die durch Machtbesessene betrieben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. These ruled the folks in a gruesome wise, similar to how has been done on Earth since time immemorial and as continues to be done, for this has been perpetuated into the present time.&lt;br /&gt;
| 69. Diese beherrschten die Völker in grausamer Weise, wie das auch seit alters her auf der Erde der Fall war und noch immer so ist, weil sich alles bis in die heutige Zeit erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. The whole of the undemocratic systems were on the one hand practised in the form of monarchies, dictatorships and other Gewalt-rulerships, as well as, however, through similar forms as are called republics, etc, in the terrestrial sense.&lt;br /&gt;
| 70. Die ganzen undemokratischen Systeme wurden einerseits in Form von Monarchien, Diktaturen und anderen Gewaltherrschaften, wie aber auch durch ähnliche Formen ausgeübt, wie diese in irdischem Sinn als Republiken usw. genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Not until a final seven-year, extremely terrible and devastating global war, about 74,200 years ago, by the mutually hostile folks that had fled from Erras to Erra, did it come about at last – after more than half of the human population of these hostility-embroiled folks was reduced through the war-actions –, that the Errasans’ minds changed for the better.&lt;br /&gt;
| 71. Erst nach einem letzten siebenjährigen, sehr bösartigen und verheerenden globalen Krieg vor rund 74200 Jahren durch die von Erras auf Erra geflüchteten sich feindlichen Völker kam es dazu – als durch die Kriegshandlungen mehr als die Hälfte der Menschheit dieser verfeindeten Völker reduziert war –, dass die Erraser anderen Sinnes wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. So, using many ideas, a political reformation- and transformation-process was pursued, which however took about 14,000 years and brought no success, but was&lt;br /&gt;
| 72. Folgedem wurde mit vielen Ideen ein politischer Umbruch- und Umwandlungsprozess angestrebt, der jedoch rund 14000 Jahre dauerte und keinen Erfolg brachte, jedoch immer gegenwärtig blieb und von Zeit zu Zeit neu aufgegriffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The remaining war-folks of Erras engaged in rationality-wanting quarrels, were at odds with each other and brought forward some objections and proposals that could not be implemented, so everything came to nought.&lt;br /&gt;
| 73. Die noch verbliebenen Kriegsvölker von Erras betrieben vernunftlose Querelen, waren uneinig und brachten diese und jene Einwände und Wünsche vor, die nicht geregelt werden konnten, folgedem also alles zu keinem Erfolg führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. They frequently imagined themselves to be disadvantaged, wanted special conditions, more might and rights, so time and again the whole matter fell through and the old forms of government were continued and validated.&lt;br /&gt;
| 74. Sie wähnten sich häufig benachteiligt, wollten spezielle Bestimmungen, mehr Macht und Rechte haben, folglich das Ganze immer wieder scheiterte und die alten Regierungsformen weitergeführt und zur Geltung gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. That led again and again to insurrections, actions of war, to revolutions and terrorism.&lt;br /&gt;
| 75. Das führte immer wieder zu Aufständen, Kriegshandlungen, zu Revolutionen und Terrorismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Not until the individual spirit-leaders of these quarrelling, warlike folks confederated into a spirit-leadereship and unitarily gave teachings to the war-folks, were the Errasans stimulated to concern themselves deeply rationally in the framework of the ancient-traditional teaching of the ancient prophet and to learn it comprehensively.&lt;br /&gt;
| 76. Erst als die einzelnen Geistführer dieser querelenden, kriegerischen Völker sich zu einer Geistführerschaft zusammenschlossen und die Kriegsvölker einheitlich belehrten, wurden die Erraser dazu angeregt, sich eingehend vernünftig im Rahmen der altüberlieferten Lehre der alten Propheten zu befassen und umfassend zu lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But the efforts for that fundamentally came from the spirit-leadership of the anciently indigenous folks, who intended to debut a whole-planetary leadership, if the warlike folks could assent to it.&lt;br /&gt;
| 77. Die Bemühungen dafür gingen aber grundsätzlich von der Geistführerschaft der Altangesiedelten aus, die eine gesamtplanetare Führerschaft zu debütieren gewillt war, wenn die Kriegsvölker sich damit einverstanden erklären konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Yet the teachings-giving and teaching lasted a further about 3,000 years, before the teaching was sufficiently accepted by and integrated into the thought-world of all the quarrelling folks that had fled to Erra and had incessantly sowed discord there, hat the human beings began to cultivate a better attitude in themselves and toward the relations with the population of their own countries as well as the population of other countries.&lt;br /&gt;
| 78. Das Belehren und Lehren aber dauerte weitere runde 3000 Jahre, ehe die Lehre in allen querelenden nach Erra geflüchteten und da ständig Feindschaft säenden Völkern endlich derart aufgenommen worden und in der Gedankenwelt integriert war, dass die Menschen in sich selbst und in bezug auf den Umgang mit der Bevölkerung der eigenen Länder sowie mit den Bevölkerungen der anderen Länder besseren Umgang zu pflegen begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. Nonetheless, time and again there still arose aggressions and Ausartungs in regard to insurrections, acts of war and terrorism, and in general the responsible motives for these were religious and related to the various extant belief-communities still believing in the Gewalt-rulers and dictators.&lt;br /&gt;
| 79. Nichtsdestoweniger gab es jedoch trotzdem immer wieder Ausfälligkeiten und Ausartungen hinsichtlich Aufständen, Kampfhandlungen und Terrorismus, wobei in der Regel religiöse Hintergründe verschiedener noch existierender Glaubensgemeinschaften in bezug auf Gewaltherrscher und Herrschergebieter dafür verantwortlich waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Eventually there came at last the point in time when, in cooperation with the indigenous spirit-leadership, the spirit-leadership of the hostile folks had also worked out a new form of state-leadership, which was approved by all folks, according to the system of the old teaching of the prophet.&lt;br /&gt;
| 80. Dann kam endlich der Zeitpunkt, zu dem dann in Zusammenarbeit mit der altansässigen Geistführerschaft tatsächlich auch die Geistführerschaft der feindlichen Völker nach dem System der alten ‹Lehre der Propheten› eine von allen Völkern akzeptierte neue Staatsführungsform ausgearbeitet hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Having at last grown weary of the insurrections, wars, revolutions and terrorism, the countless dead and the destructions, ultimately, of the about 382 million human beings of the Gewalt-employingly immigrated hostile and embattled folks, more than half were killed by the global war, namely more than 217 million, and so there were only 165 million survivors.&lt;br /&gt;
| 81. Der Aufstände, Kriege, Revolutionen sowie des Terrorismus, der unzähligen Tode und der Zerstörungen endlich überdrüssig, waren letztendlich von den rund 382 Millionen Menschen der gewaltsam einge-wanderten feindlichen und sich bekämpfenden Völker durch den globalen Krieg mehr als die Hälfte, eben mehr als 217 Millionen, getötet worden und folgedem nur noch an die 165 Millionen Überlebende.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. This ultimately led to the situation that the rest of the hostile folks were actually willing to heed the drawn-up rules and proposals of the spirit-leadership and to approve these.&lt;br /&gt;
| 82. Dies führte letztendlich zum Geschehen, dass tatsächlich der Rest aller feindlichen Völker gewillt war, sich der ausgearbeiteten Regeln und Vorschläge der Geistführerschaft zu besinnen und sie zu akzeptieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. That did occur only with great effort, but such that rapid progress was made and the human beings who had been devotees of the higher powers disengaged themselves from their delusional belief, broke free thereof and assimilated into the democracy of the indigenous Errans and also unanimously into the rules and laws of the planetary spirit-leaders, who had been appointed by the great-folk as the supreme planetary spirit-leadership, yet there was also likewise a spirit-leadership responsible for each country resp. state.&lt;br /&gt;
| 83. Zwar erfolgte es nur sehr mühsam, aber doch dermassen, dass schnell Fortschritte gemacht wurden und die an die höheren Mächte verfallenen Menschen sich von ihrem Wahnglauben entfremdeten und davon lösten und sich in die Demokratie der alteingesessenen Erraner und auch einheitlich in die Regeln und Gesetze usw. der planetaren Geistführer einordneten, die durch das Grossvolk als oberste planetare Geistführerschaft bestimmt war, wobei zweitens aber auch für alle Länder resp. Staaten je ebenfalls eine Geistführerschaft zuständig war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Thus, for the entire planet and also for all the previously hostile, now however semi-peaceful countries resp. states, the planetary-unanimous leadership-form of the spirit-leadership could be implemented.&lt;br /&gt;
| 84. Also konnte gesamthaft planetarisch und auch für alle früheren feindlichen, jetzt jedoch halbwegs friedlichen Länder resp. Staaten die planetarisch-einheitliche Führungsform der Geistführerschaft eingeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Consequently, all extant formerly hostile and Gewalt-usingly immigrated folks of all countries were, in the course of the following five-thousand years, further given teachings by the spirit-leadership in accordance with the teaching of the prophet and led into a peaceful future.&lt;br /&gt;
| 85. Folgedem wurden alle noch existierenden ehemals feindlich und gewaltmässig eingewanderten Völker aller Länder resp. Staaten im Verlauf von weiteren fünftausend Jahren weiterhin durch die Geistführerschaft gemäss der ‹Lehre der Propheten› belehrt und in eine friedliche Zukunft geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And since, through the Gewalt-ly migration of the formerly warlike folks from the planet Erras, the population of Erra increased by 382 million human beings – of which ultimately only about 165 million remained following their global war – and therefore the prescribed norm of few more than 500 million human beings had been greatly exceeded, naturally the population of Erra surpassed the established quantity.&lt;br /&gt;
| 86. Und weil durch die gewaltsame Zuwanderung der ehemals kriegerischen Völker vom Planeten Erras die Bevölkerung von Erra um 382 Millionen Menschen – wovon letztendlich nach ihrem globalen Krieg jedoch nur noch etwa 165 Millionen übrigblieben – weit über die vorgegebene Norm von wenig mehr als 500 Millionen Menschen überschritten war, überstieg natürlich die Bevölkerung von Erra das fest-gelegte Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. They were naturally integrated into the whole Erran population, so the prescribed norm of 500 million was exceeded and this no longer accorded with the standard per the relevant law, so population-regulation-measures were taken in order to reach the correct population-size.&lt;br /&gt;
| 87. Dieses Mehr wurde natürlich in die gesamte erranische Bevölkerung integriert, folgedem die vorgegebene Norm von 500 Millionen überschritten war und nicht mehr der Vorgabe gemäss dem entsprechenden Gesetz entsprach, folglich Regulierungsmassnahmen ergriffen wurden, um wieder zum richtigen Bevölkerungsstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. So, through the planetary spirit-leadership, a guiding and for the Erran total population unanimously valid behaviour-directive was drawn up regarding a strict birth-regulation, and explainingly promulgated to the population of Erra in all connected relations and concerns and put to a vote.&lt;br /&gt;
| 88. Also wurde durch die planetare Geistführerschaft eine richtungsgebende und für die Erra-Gesamtbevölkerung einheitlich gültige Verhaltens-Direktive in bezug auf eine strikte Geburtenregelung aus-gearbeitet und der Erra-Bevölkerung in allen damit zusammenhängenden Beziehungen erklärend unterbreitet und zur Abstimmung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. And as is recorded in our annals, the whole population of Erra assented to the directive without a single dissenting vote, so it was implemented and the goal of reduction of the population to the prescribed standard was achieved through an appropriate yet strict birth-control within 311 years of terrestrial time-reckoning.&lt;br /&gt;
| 89. Und wie aus unseren Annalen ersichtlich ist, hat die Gesamtbevölkerung von Erra ohne eine Gegenstimme die Direktive angenommen, folgedem sie umgesetzt und das Ziel der Reduzierung der Bevölkerung auf den vorgeschriebenen Normalstand durch eine angemessene, jedoch strikte Geburtenkontrolle innerhalb von 311 Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. From that point on, the size of the Erran humanity remained constant, for, as the immemorially prescribed norm pertaining to progeny has been, owing to intellect and rationality of the Erran population, upheld for the sake of their own and their world’s well-being as well as for that of the nature, fauna and flora, the planet and its requirements, there are no destructive problems in this regard.&lt;br /&gt;
| 90. Seither blieb die Erra-Menschheit konstant, denn indem die seit alters her geregelte Norm in bezug auf Nachkommenschaft durch Vernunft und Verstand der Erra-Bevölkerung zum eigenen und weltlichen sowie zum Wohl der Natur, Fauna und Flora, des Planeten und seinen Erfordernissen eingehalten wird, gibt es in diesen Beziehungen keinerlei destruktive Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Lastly, it is to be said that during the subsequent five-thousand years, that is before the definitive peace could be created, it also happened, and without Gewalt or coercion, rather only through the once-hostile Errasans ever more following the teaching of the prophet and beginning to think, act and live according to it, that resultingly all of their religious issues became resolved and eventually there existed no more religion-believers on Erra.&lt;br /&gt;
| 91. Letztendlich ist noch zu sagen, dass sich während den weiteren fünftausend Jahren, ehe eben der endgültige Frieden erschaffen werden konnte, es sich auch ergab, und zwar ohne Gewalt oder Zwang, sondern nur dadurch, dass die einstig feindlichen Erraser immer mehr die ‹Lehre der Propheten› befolgten und danach zu denken, zu handeln und zu leben begannen, dass sich folglich alle ihre religiösen Aspekte auflösten und letztendlich auf Erra keine Religionsgläubige mehr existierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. That was then the definitive cause for our world being permanently pacified and democratized, and since then no insurrections, wars, no revolutions and no terrorism have ocurred anymore, so on our planet Erra, about 52,000 years ago, among all folks unanimously the true democracy, and so also a henceforth-lasting peace were created, and with that also an ample freedom for all human beings on Erra.&lt;br /&gt;
| 92. Das war dann die letzte Ursache dafür, dass unsere Welt dauerhaft befriedet und demokratisiert wurde und seither keine Aufstände, Kriege, keine Revolutionen und kein Terrorismus mehr erfolgten, folgedem auf unserem Planeten Erra vor rund 52000 Jahren unter allen Völkern einheitlich die wahre Demokratie und damit auch ein seither bleibender Frieden erschaffen wurden, wie gleichermassen auch eine umfängliche Freiheit für alle Menschen auf Erra.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Thereby, it came to pass that all ideas and belief-forms pertaining to undemocratic forms of government and behaviours of the earlier ruler- and might-government-forms on the planet Erras were forbidden by the formerly hostilely delusional believers of Erras themselves among their kind and replaced by new laws and regulations, etc, of the spirit-leadership, and these were accepted and approved by the extant remaining total population of Errasans in a democratic wise.&lt;br /&gt;
| 93. Dadurch geschah es also, dass alle Ideen und Glaubensformen in bezug auf undemokratische Regierungsformen und Handlungsweisen der früheren Herrscher- und Machtregierungsformen auf dem Planeten Erras durch die einstig feindlichen Wahngläubigen von Erras selbst unter ihresgleichen untersagt und durch die neuen Gesetze und Verordnungen usw. der Geistführerschaft ersetzt und von der noch existierenden restlichen Gesamtbevölkerung Erraser in demokratischer Weise angenommen und akzeptiert wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So, everything was regulated in every respect and this has upheld up to the present day, and shall also remain so for all the future.&lt;br /&gt;
| 94. Demzufolge hat sich in jeder Beziehung alles geregelt und sich in dieser Weise bis zum heutigen Tag erhalten, was auch in alle Zukunft so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The consciousness-development of the Erran population, which is to be assessed at between 20 and 30 million years higher than that of the terrestrial human beings, does not enable for us Plejaren any relapses into dark, de-evolutive and inhuman machinations, because the entire Plejaren population has once and for all progressed onto the way of the teaching of the prophets and shall also, with sureness, tread that way further.&lt;br /&gt;
| 95. Die Bewusstseinsentwicklung der Erra-Bevölkerung, die gegenüber den Erdenmenschen zwischen 20 und 30 Millionen Jahren höher anzusetzen ist, erlaubt für uns Plejaren keine Rückfälle mehr in dunkle, devolutive und unmenschliche Machenschaften, weil die gesamte Plejaren-Bevölkerung endgültig den Weg der ‹Lehre der Propheten› beschritten hat und ihn mit Sicherheit auch weiterhin beschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. It only remains to say, that what I am about to explain in regard to terrestrial systems of government is based on our overall Plejaren view and in no wise applies to those few who are working and functioning in civil government-positions, civil offices and civil administrations, who as a minority are doing their job in honour and dignity and in accordance with right.&lt;br /&gt;
| 96. Zu sagen ist nun nur noch, dass das, was ich jetzt in bezug auf die irdischen Regierungssysteme erkläre, auf unserer allgemeinen plejarischen Sicht beruht und in keiner Weise auf die geringe Zahl der auf der Erde in staatlichen Regierungsstellen, Ämtern und Verwaltungen arbeitenden und wirkenden Rechtschaffenen zutrifft, die als Minorität in Ehre und Würde und des Rechtens zum Wohl der Völker ihre Pflicht tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. What I am about to say relates only to the bulk of them, resp. to all the unrighteous state-government-employees of the highest offices and to those of all lower offices, positions and administrations, etc, who behave just like the higher-ups, that is the bulk of the unrighteous highest governing-ones.&lt;br /&gt;
| 97. Was ich zu sagen habe, bezieht sich nur auf das Gros resp. auf all die unrechtschaffenen Staatsregierenden der höchsten Stellen und auf diejenigen aller niedrigeren Ämter, Stellen und Verwaltungen usw., die gleichermassen wie die Oberen handeln und wirken, wie eben das Gros der unrechtschaffenen obersten Regierenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, on the planet Earth there are, in all governments, undergovernments, offices, administrations and branches of government and so in all very important key positions, there is a preponderance of human beings who are might-greedy, paranoid psychopaths, who are recognized as such neither by their co-workers nor by the public.&lt;br /&gt;
| 98. Leider gibt es auf dem Planeten Erde in allen Regierungen, deren Unterregierungen, Ämtern, Verwaltungen und Zweigstellen und damit in allen sehr wichtigen Schlüsselpositionen überwiegend viele Erden-menschen, die machtgierige, paranoide Psychopathen sind, die weder von ihren Mitarbeitenden noch von der Öffentlichkeit als solche erkannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. The fact here is also that this bulk of unrighteous-ones and psychopaths operates behind closed doors and, in their markedly characteristic egoism and their might-greed, do everything in a secret wise over and past the will of the folk and make decisions for the folk to their detriment.&lt;br /&gt;
| 99. Tatsache ist dabei auch, dass dieses Gros der Unrechtschaffenen und Psychopathen sich hinter verschlossenen Türen verkriecht und in seinem ausgeprägten Egoismus und seiner Machtgier und Unvernunft alles in heimlicher Weise über den Willen des Volkes hinweg und für dieses nachteilig entscheidet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Indeed, those in the highest positions of government are very mighty figures, but the bulk of them is lacking in clear intellect and conscious rationality, as well as the necessary modesty and responsibility to the folk&lt;br /&gt;
| 100. Zwar sind diejenigen in den obersten Regierungsstellen sehr mächtige Figuren, doch fehlt es dem Gros von ihnen an klarem Verstand und an bewusster Vernunft, wie auch an der notwendigen Bescheidenheit und der Verantwortung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. They are all true leviathans with gigantic might, which they misuse without restraint.&amp;lt;ref&amp;gt;&#039;Leviathan&#039; is the title of an essay by Thomas Hobbes concerning the gigantic apparatus of government. The German equivalent is &#039;Gigant&#039;, the name of a snake-legged race of beings in the Greek mythology. Leviathan also was one of the prophesied &amp;quot;beasts of the apocalypse&amp;quot; of Enoch/Henoch.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 101. Sie alle sind wahre Giganten mit ungeheurer Macht, die sie ungehemmt missbrauchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Not to be included in those criticisms is that minority of righteous-ones in governments and civil offices and civil administrations, etc, who unfortunately can affect nothing against the folk-hostile machinations of the self-imperious might-obsessed-ones.&lt;br /&gt;
| 102. Ausgeschlossen davon ist die Minorität der Rechtschaffenen der Regierungen und Ämter und Verwaltungen usw., die leider gegen die volksfeindlichen Machenschaften der selbstherrlichen Machtbesessenen nichts ausrichten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Also those Earth-humans who, in the offices and sub-governments and administrations, etc., subordinate to the state governments, act in the name of the unrighteous majority of the might-obsessed as government henchmen with regard to the people, are equally like the might-leaders themselves.&lt;br /&gt;
| 103. Auch jene Erdenmenschen, die in den den Staatsregierungen untergeordneten Ämtern und Unterregierungen und Verwaltungen usw. im Namen des unrechtschaffenen Gros der Machtbesessenen als Regierungsschergen in bezug auf das Volk handeln, sind gleichermassen wie die Machtführenden selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And they do this against their civil duty, which entails that they govern according to right and are obliged to be of official service to the folk.&lt;br /&gt;
| 104. Und dies tun sie wider ihre Pflicht, die besagt, dass sie des Rechtens regieren und dem Volk amtlich behilflich sein müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. All these ones civilly amenable to the folk and fundamentally civil servants of the folk, which they effectively ought to be, yet who do not observe their required duty, tread on the folk as they go as if they were stepping on little ants.&lt;br /&gt;
| 105. Alle diese Volksverantwortlichen und grundsätzlich Volksdienenden, was sie effectiv sein müssten, jedoch ihre diesbezügliche Pflicht nicht wahrnehmen, treten auf dem Volk wie auf kleinen Ameisen herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. They game their might and are, fundamentally, in their civil offices and in their execution of their civil duty, in practice just as incompetent as they are in regard to their observation of responsibility amenable to the folk.&lt;br /&gt;
| 106. Sie spielen ihre Macht aus und sind grundsätzlich in ihren Ämtern und in ihrer Pflichtausübung praktisch ebenso inkompetent wie auch hinsichtlich ihrer Verantwortungswahrnehmung gegenüber dem Volk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. The bulk of all of those whom I here accuse as unrighteous-ones – yet naturally from whom I exclude all the righteous-ones – is caught in a network of contradictory interests, while simultaneously it attempts to conduct its state-, government- and office-orchestra, in order to impose its will on the folk.&lt;br /&gt;
| 107. Das Gros aller, die ich als Unrechtschaffene anspreche – wobei ich natürlich alle Rechtschaffenen ausschliesse –, ist in einem Netz sich widersprechender Interessen gefangen, während es gleichzeitig versucht, sein Staats-, Regierungs- und Ämterorchester zu dirigieren, um dem Volk seinen Willen aufzuzwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. It is however truthly that the unrighteous governing-ones and administrators, etc, are completely incapable of governing the folk as such in righteousness and assisting it dutifully, wherewith the worst thing about it is that the folk is absolutely moot to them, because they are only hell-bent on their financial and personal might and to accomplish their illogical, folk-down-dumbing and havoc-wreaking political aspirations.&lt;br /&gt;
| 108. Wahrheitlich ist jedoch, dass die unrechtschaffenen Regierenden und Verwaltenden usw. völlig unfähig sind, das Volk als solches in Rechtschaffenheit zu regieren und ihm verpflichtend beizustehen, wobei das Schlimmste daran noch ist, dass ihnen das Volk absolut egal ist, weil sie nur auf ihre finanzielle und persönliche Macht und darauf erpicht sind, ihre unlogischen, volksverdummenden und unheilanrichtenden politischen Ziele zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The dominance of these paranoid psychopaths – and the unrighteous majority of the government-ones on Earth are suffering from such – has the result that all around in the governments, civil offices and civil administrations, the incompetence is virtually facilitated, which ensures that, inevitably, sooner or later the downfall of these systems will come about.&lt;br /&gt;
| 109. Die Dominanz dieser paranoiden Psychopathen führt dazu – und darunter leidet das unrechtschaffene Gros der Regierenden auf der Erde –, dass rundum in den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen die Inkompetenz geradezu gefördert wird, was zwangsläufig früher oder später für den Untergang deren Systeme sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. That also has ramifications to the private sphere of the terrestrial human being, and indeed particularly for the unrighteous-ones, self-imperious-ones and egoists.&lt;br /&gt;
| 110. Das wirkt sich auch auf die Privatsphäre der Erdenmenschen aus, und zwar auf die Unrechtschaffenen, Selbstherrlichen und Egoisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. A modest, conscious, clear, logical and rational as well as humane and all-around responsibly thinking terrestrial human being has a harder time than ever before in the today’s modern time in the undemocratic, unfair, catastrophically retrograde and illiberal government-systems of all countries of Earth.&lt;br /&gt;
| 111. Ein bescheiden, bewusst, klar, logisch und vernünftig sowie menschlich und rundum verantwortungsvoll denkender Erdenmensch hat es in der heutigen Neuzeit in den irdischen undemokratischen, ungerechten, katastrophal rückständigen und unfreiheitlichen Regierungssystemen aller Länder so schwer wie noch nie zuvor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. The terrestrial human being cannot go his or her own way to self-realization and to his or her socially creative position, nor to his or her good job, in order to do valuable work and teach the truth, because he or she is oppressed both by the paranoid psychopaths in the governments, civil offices and civil administrations, etc, as well as by those existing among the folk.&lt;br /&gt;
| 112. Der Erdenmensch kann seinen Weg zur Selbstverwirklichung und zu seiner sozial kreativen Stellung nicht gehen, wie auch nicht seine gute Arbeit tun, um Wertvolles zu leisten und die Wahrheit zu lehren, denn sowohl von den Regierungen, Ämtern und Verwaltungen usw., wie auch von im Volk existierenden paranoiden Psychopathen wird er drangsaliert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. By the unintelligent and self-appointed enemies, liars and slanderers, as well as by enviers, wiseacres, critics, liars and slanderers addicted to unintellect and irrationality, every possible and all manner of primitive wrongdoing is done.&lt;br /&gt;
| 113. Von Dummen und von sich selbst ernannten Feinden, Lügnern und Verleumdern, wie auch von Unverstand sowie von Unvernunft befallenen Neidern, Besserwissern, Kritikern, Lügnern und Verleumdern wird alles mögliche und primitive Unrecht getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. This is done in order to do damage and in order to oppress, revile and slander the honest, good, righteous and worthy human beings – who accomplish progressive, enlightening and valuable things for the Terrestrial humankind and its consciousness-evolution – in order thereby to imagine themselves big and strong and to be heroes.&lt;br /&gt;
| 114. Dies, um Schaden anzurichten und die ehrlichen, guten, rechtschaffenen und würdigen Menschen – die Fortschrittliches, Belehrendes und Wertvolles für die irdische Menschheit und deren Bewusstseinsevolution tun – zu drangsalieren, zu beschimpfen und zu verleumden, um sich dadurch gross und stark und als Helden zu wähnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Not only in the terrestrial governments, civil offices and civil administrations, but also in the schools, universities and in politics, as well as in the psychological-psychiatric professions and in economics, etc, there prevails in all terrestrial states a deficit-system of the unvirtue (untalentedness) of completely incompetent terrestrial human beings.&lt;br /&gt;
| 115. Nicht nur in den irdischen Regierungen, Ämtern und Verwaltungen, sondern auch in den Schulen, Universitäten und der Politik, wie auch in den psychologisch-psychiatrischen Berufen und in der Wirtschaft usw. besteht in allen irdischen Staaten ein Defizitsystem der Unbegabtheit völlig inkompetenter Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. The terrestrial humankind suffers as a whole on account of the lack of genuinely virtued (talented) human beings, who effectively are bearing enough intellect and rationality to be able, in an honourable and worthy as well as humane and fully responsible wise, to lead the terrestrial humankind, while consciously, modestly, correctly and un-self-interestedly carrying out and bearing responsibility in conscious ability in concern with the formation and leading of the fates of the Earth’s humankind according to democratic provisions.&lt;br /&gt;
| 116. Die Erdenmenschheit leidet als Ganzes aufgrund des Mangels wirklich begabter Erdenmenschen, die effectiv dem Verstand und der Vernunft so hoch trächtig sind, dass sie in bewusster Fähigkeit die Verantwortung in bezug auf die Gestaltung und Führung der Geschicke der Erdenmenschheit nach demokratischen Bestimmungen bewusst, bescheiden, korrekt und uneigennützig ausüben und tragen, um in ehrenhafter und würdiger sowie menschlicher und vollauf verantwortlicher Weise die Erdenmenschheit führen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all very interesting. Sincere thanks for your elaboration.&lt;br /&gt;
| Das ist alles sehr interessant. Lieben Dank für deine Ausführung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. I was happy to elaborate on that.&lt;br /&gt;
| 117. Das habe ich gern dargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Then I will now …, yes, there it is already …, one moment, my friend. …&lt;br /&gt;
| 118. Dann will ich jetzt …, ja, da ist es schon …, einen Augenblick, mein Freund. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Ah yes, there is the data.&lt;br /&gt;
| 119. Ah ja, da sind die Daten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you read them to me?&lt;br /&gt;
| Kannst du sie mir vorlesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. I can, but it will take some time.&lt;br /&gt;
| 120. Das kann ich, doch es wird einige Zeit dauern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. Good, then I will first say what my father listed in the annals about the first meeting with you, namely that your first meeting between you was in silence and only by gestures and that neither you nor he spoke a word to each other, although you both spent more than an hour in his flying apparatus and he let you watch Europe from above while flying around at a great height.&lt;br /&gt;
| 121. Gut, dann will ich zuerst sagen, was mein Vater zur ersten Begegnung mit dir in den Annalen aufgeführt hat, nämlich, dass eure erste Begegnung zwischen euch schweigend und nur durch Gesten abgelaufen ist und dass weder du noch er ein Wort miteinander gesprochen habt, obwohl ihr beide länger als eine Stunde in seinem Fluggerät verbracht habt und er dich in grosser Höhe umherfliegend Europa von oben hat beobachten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. Listen, however, to what was said between you and my father during the first conversation on the 2nd of June 1944 – exactly 72 years ago – after he had already been teaching you telepathically for two years and imparting to you an enormously extensive knowledge in order to prepare you for what he then had to say and explain to you during the first conversation.&lt;br /&gt;
| 122. Höre jedoch, was damals am 2. Juni 1944 – also exakt vor 72 Jahren – zwischen dir und meinem Vater beim ersten Gespräch gesprochen wurde, nachdem er dich schon seit zwei Jahren telepathisch unterrichtete, lehrte und dir ein enorm umfangreiches Wissen vermittelte, um dich darauf vorzubereiten, was er dir dann beim ersten Gespräch zu sagen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. So now I give you from our annals the conversational replay of the first personal conversation between my father and you, which of course was conducted in your native dialect, consequently you have to translate the whole thing into the German language.&lt;br /&gt;
| 123. Also gebe ich dir nun aus unseren Annalen die Gesprächswiedergabe der ersten persönlichen Unterhaltung zwischen meinem Vater und dir, die natürlich in deinem Heimatdialekt geführt wurde, folgedem du das Ganze in die deutsche Sprache umsetzen musst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally, it is clear, I also have to do that with the conversations we have together in Swiss-German, which sometimes leads to word order mistakes, etc., in sentence formation, because I have to keep a certain writing speed when recalling the conversations. By the way, I find it very interesting that you, Quetzal, Florena and Enjana have learnt Swiss-German so quickly and so perfectly that one could think it was your mother tongue.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ist ja klar, das muss ich ja auch immer mit den Gesprächen tun, die wir zusammen in Schweizerdeutsch führen, was manchmal eben zu Wortstellungsfehlern usw. in der Satzbildung führt, weil ich ja beim Abrufen der Gespräche ein gewisses Schreibtempo einhalten muss. Übrigens finde ich es sehr interessant, dass du, Quetzal, Florena und Enjana so schnell perfekt Schweizerdeutsch gelernt habt, und zwar derart perfekt, dass man meinen könnte, es sei eure Muttersprache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. However, translating into German is not a problem for you, as I know you have a very good command of both languages.&lt;br /&gt;
| 124. Das Umsetzen in die deutsche Sprache ist aber kein Problem für dich, wie ich weiss, denn du beherrschst beide Sprachen sehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. And about Swiss-German, there are various people who call themselves linguists, etc., and claim that it is a dialect of German.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Meinung. Und wegen Schweizerdeutsch, da gibt es diverse Leute, die sich Sprachkundler nennen usw. und behaupten, dass es sich dabei um einen Dialekt der deutschen Sprache handle.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 125. Which is nonsense, because Swiss-German is a language of its own, as our linguists clearly explain and emphasise, but we have already talked about this in earlier conversations and made this fact clear.&lt;br /&gt;
| 125. Was unsinnig ist, denn Schweizerdeutsch entspricht einer eigenen Sprache, wie unsere Sprachenwissenschaftler klar darlegen und betonen, doch darüber haben wir schon bei früheren Gesprächen gesprochen und diese Tatsache klargelegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But now listen to what I am reading to you from my father&#039;s notes of Sunday, the 2nd of June 1944:&lt;br /&gt;
| 126. Doch nun höre, was ich dir vorlese aus meines Vaters Aufzeichnungen vom Sonntag, den 2. Juni 1944:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First Contact Conversation from the 2nd of June 1944&lt;br /&gt;
| Erstes Kontaktgespräch vom 2. Juni 1944&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, today the time has come to have our first in-depth conversation together and to confront you with an important decision.&lt;br /&gt;
| 1. Eduard, heute ist die Zeit gekommen, zusammen unser erstes eingehendes Gespräch zu führen und dich vor eine wichtige Entscheidung zu stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. First, however, I will tell you my name personally, namely Sfath, as you already know, and I am from another world in a distant star system, which we call Plejaren, as our humanity also calls itself.&lt;br /&gt;
| 2. Vorerst jedoch will ich dir persönlich meinen Namen nennen, nämlich Sfath, wie du aber schon weisst, und ich bin von einer andern Welt in einem fernen Sternensystem, das wir Plejaren nennen, wie auch unsere Menschheit sich so nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is my task and duty to take you into my teaching care, if that is also according to your will, consequently you must decide for or against it yourself.&lt;br /&gt;
| 3. Es ist meine Aufgabe und Pflicht, dich in meine dich lehrende Obhut zu nehmen, wenn das auch nach deinem Willen ist, folglich du dich selbst dafür oder dagegen entscheiden musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I also want to say that I am astonished as a result of your behaviour, because you are without fear and calm and also do not ask what will happen to my flying apparatus and to my personality.&lt;br /&gt;
| 4. Ausserdem will ich sagen, dass ich infolge deines Verhaltens erstaunt bin, weil du ohne Angst und gelassen bist und auch nicht fragst, was sich mit meinem Fluggerät und mit meiner Person ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is unusual for me and that is why I am asking you about it.&lt;br /&gt;
| 5. Das ist für mich ungewohnt und deshalb frage ich dich danach.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So Sfath you are and you come from another world. I am not really surprised about that, I do feel a bit strange, but in a good way. I am also not afraid because I just observe everything because I am always interested in everything.&lt;br /&gt;
| Sfath bist du also und kommst von einer anderen Welt. Erstaunt bin ich deswegen eigentlich nicht, irgendwie seltsam ist mir zwar schon zumute, aber in einer guten Weise. Angst habe ich auch nicht, denn ich beobachte einfach alles, weil ich immer an allem interessiert bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. You are really amazing, but I knew that since you were born, because since then I have been trying to take care of you.&lt;br /&gt;
| 6. Du bist wirklich erstaunlich, doch das wusste ich schon seit deiner Geburt, denn schon seit damals bin ich um deine Obhut bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And so that you know what my words mean, I have many things to explain to you, to which I want you to listen carefully, because one way or another you will determine your life from the moment you decide for or against what I have to explain to you.&lt;br /&gt;
| 7. Und damit du weisst, was meine Worte bedeuten, habe ich dir vieles zu erklären, dem du aufmerksam zuhören sollst, denn so oder so wirst du ab dem Zeitpunkt dein Leben bestimmen, zu dem du dich dafür oder gegen das entscheidest, was ich dir zu erklären habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Already now, in our first conversation, which will be mainly with me, I have to explain to you a few things about your life ahead of you and also about what will happen in world history in the future.&lt;br /&gt;
| 8. Schon jetzt, bei unserem ersten Gespräch, das hauptsächlich ich führen werde, habe ich dir einiges aus deinem dir bevorstehenden Leben und auch von dem zu erklären, was sich weltgeschichtlich in zukünftiger Zeit ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Of course, I cannot do this in detail and not in the exact order, but only in a cross-section to give you an impression of what will happen and take place in the times to come.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das nicht ausführlich und nicht der genauen Reihenfolge nach tun, sondern nur in einem Querschnitt, um dir einen Eindruck zu geben, was sich in kommenden Zeiten ereignen und zutragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And after what I have to say and explain to you for the time being, you must then decide after careful consideration.&lt;br /&gt;
| 10. Und nach dem, was ich dir vorerst zu sagen und zu erklären habe, hast du dich dann nach reiflichem Nachdenken zu entscheiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you want me to choose?&lt;br /&gt;
| Wofür soll ich mich denn entscheiden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. You will understand if you listen carefully to what I have to say.&lt;br /&gt;
| 11. Das wirst du verstehen, wenn du meinen Ausführungen genau zuhörst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I will decide when I know and understand what you are saying and why I should decide.&lt;br /&gt;
| Natürlich werde ich mich entscheiden, wenn ich weiss und verstehe, was du sagst und warum ich mich entscheiden soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. You will understand everything, Eduard, there is no doubt about that, because you are still a young human being with a logical cultivation of thought, with a knowledge, understanding, comprehension and with the reason of a 35-year-old man, which is why, despite your young age and your still physically progressing growth, you are for me an adult interlocutor in terms of the development of consciousness and I can also talk and converse with you in this way.&lt;br /&gt;
| 12. Du wirst alles verstehen, Eduard, da besteht kein Zweifel, denn du bist ein noch junger Mensch mit folgerichtiger Gedankenpflege, mit einem Wissen, Verstand, Verstehen und mit der Vernunft eines 35jährigen Mannes, weshalb du trotz deines jungen Alters und deines körperlich noch fortschreitenden Wachstums für mich ein der Bewusstseinsentwicklung nach erwachsener Gesprächspartner bist und ich mit dir auch in dieser Weise reden und mich unterhalten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. You will understand everything very well and also the whole scope of what I now have to say and explain to you, therefore now listen to and be mindful of my words, Eduard, for if you accept your task, then in the coming time until the end of your days you will teach and train all those human beings of the earthly world who follow your call, voluntarily come to you and begin to orientate their lives according to your words and the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 13. Du wirst alles sehr gut und auch die ganze Tragweite von dem verstehen, was ich dir jetzt zu sagen und zu erklären habe, deshalb höre und sei nun meiner Worte achtsam, Eduard, denn wenn du deine Aufgabe annimmst, dann lehrst und schulst du in kommender Zeit bis am Ende deiner Tage alle diejenigen Menschen der Erdenwelt, die deinem Ruf folgen, freiwillig zu dir kommen und nach deinen Worten und der ‹Lehre der Propheten› ihr Leben auszurichten beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. You will not have only one disciple in your homeland, but a multitude around you and many at the same time also in the whole earth world.&lt;br /&gt;
| 14. Du wirst nicht nur einen Schüler oder nur eine Schülerin in deinem Heimatland haben, sondern eine Schar um dich und viele gleichzeitig auch auf der ganzen Erdenwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. As a result, many of those disciples who gather around you directly or through writings around the earth world will simultaneously or gradually have different experiences in the same situations and thus change for the good.&lt;br /&gt;
| 15. Dadurch werden viele derjenigen Schüler und Schülerinnen, die sich direkt um dich oder durch Schriftwerke rund um die Erdenwelt um dich versammeln, gleichzeitig oder nach und nach in gleichen Situationen verschiedene Erfahrungen machen und sich dadurch zum Guten verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Others, however, for reasons of selfishness and out of false inner rebellion, will again go away from the teaching which you teach, and others will also practise treachery against you and the teaching.&lt;br /&gt;
| 16. Andere aber werden aus Gründen der Selbstsucht und aus falschem innerem Aufbegehren wieder von der Lehre weggehen, die du lehren wirst, und andere werden auch Verrat an dir und der Lehre üben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. But before you turn to the task – if you accept it – you will first travel to many countries and earn your bread and butter in them by doing various kinds of work and not infrequently also in a dangerous way, whereby you will suffer bodily injury and lose your left arm through the drunkenness of a man.&lt;br /&gt;
| 17. Du wirst aber, ehe du dich der Aufgabe zuwenden wirst – wenn du sie annimmst – erst viele Länder bereisen und in diesen durch das Verrichten verschiedener Arbeiten und nicht selten auch in gefahrvoller Weise dein Lohnbrot verdienen, wobei du durch die Betrunkenheit eines Mannes einen Körperschaden erleiden und deinen linken Arm einbüssen wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. You will also, out of necessity, enter into an alliance with a Greek companion for 30 years and found a family with three descendants, in order to return to your homeland after your years of wandering and settle down, because only through this bond will you be able to persevere, build up your necessary strength and carry out your task.&lt;br /&gt;
| 18. Auch wirst du aus Notwendigkeit für 30 Jahre ein Bündnis mit einer griechischen Gefährtin eingehen und eine Familie mit drei Nachkommen gründen, um nach deinen Wanderjahren in deine Heimat zurückzukehren und sesshaft zu werden, weil du nur durch diese Bindung ausharren, deine notwendigen Kräfte aufbauen und deine Aufgabe durchzuführen vermagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Your companion, however, will be aggressive, wicked and false in her behaviour, will repeatedly threaten you dangerously during the time of your alliance and will lead violence against you, in order to then, after the dissolution of your alliance, together with one of your sons, revile you with false accusations and lies all around the earth world.&lt;br /&gt;
| 19. Deine Gefährtin wird in ihrem Verhalten jedoch angriffig, böse und falsch sein, dich während der Zeit eures Bündnisses wiederholend gefährlich bedrohen und Gewalt gegen dich führen, um dich dann nach eurer Bündnisauflösung zusammen mit einem deiner Söhne mit falschen Beschuldigungen und Lügen rund um die Erdenwelt schmähend zu verlästern (Anm. = verleumden).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But you will only strengthen yourself further by this, persevere, do your important work and fulfil the task.&lt;br /&gt;
| 20. Doch du wirst dich dadurch nur weiter stärken, durchhalten, dein wichtiges Werk tun und die Aufgabe erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. You will have to be connected with your companion for the given time, for it will be that you will have to strengthen yourself through her evilness, dangerousness, falsehood and dishonesty, because the execution of your task will demand forces from you, which you will only be able to create by fighting bad degenerations with your companion.&lt;br /&gt;
| 21. Du wirst mit deiner Gefährtin für die vorgegebene Zeit verbunden sein müssen, denn es wird sein, dass du dich durch ihre Bösartigkeit, Gefährlichkeit, Falschheit und Unehrlichkeit stärken musst, weil die Durchführung deiner Aufgabe Kräfte von dir fordern wird, die du dir nur durch ein Erkämpfen schlimmer Ausartungen mit deiner Gefährtin wirst erschaffen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Only through this will you be able to cope with any bad situations that may arise in connection with the task.&lt;br /&gt;
| 22. Nur dadurch wirst du dich befähigen können, alle auftretenden schlimmen Situationen im Zusammenhang mit der Aufgabe zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if, as a result of my explanations, you decide for the task with foreknowledge, and if you willingly insert yourself into everything, against all adversities the success for the execution of your task will be great.&lt;br /&gt;
| 23. Doch wenn du dich infolge meiner Erklärungen vorauswissend für die Aufgabe entschliesst und du dich gewillt in alles einfügst, wird wider alle Widrigkeiten der Erfolg für die Durchführung deiner Aufgabe gross sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Before the covenant is dissolved, you will unite in love with another companion in order to have with her a free, good, loving and lifelong covenant relationship and a single offspring.&lt;br /&gt;
| 24. Noch vor der Bündnisauflösung wirst du dich mit einer anderen Gefährtin in Liebe zusammenfinden, um mit ihr ein freies, gutes, liebevolles und lebenslanges Bündnisverhältnis und eine einzige Nach-kommenschaft zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But you will also lovingly accept her freely begotten son, as well as one from another mother, in the place of a father, but about this, and also about very many other necessary things that will arise in your life and in the history of the world, as well as in other respects, I will enlighten you at a later time, about which, however, you must keep silent, if, after my explanations, you should decide for your task after an appropriate period of reflection.&lt;br /&gt;
| 25. Du wirst aber auch ihren frei gezeugten Sohn, wie gleichermassen auch einen von einer anderen Mutter, liebevoll an Vaterstatt annehmen, doch darüber und auch über sehr vieles anderes Notwendiges, das sich in deinem Leben und in der Weltgeschichte sowie in anderer Hinsicht ergeben wird, werde ich dich zu späterer Zeit aufklären, worüber du jedoch schweigen musst, wenn du dich nach meinen Erklärungen für deine Aufgabe nach einer angemessenen Bedenkzeit entscheiden solltest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. If you decide to turn to your task, it will not only bring pleasing and great success, but also adversity from malicious people, envious people, liars and blasphemers and traitors.&lt;br /&gt;
| 26. Wenn du dich entschliesst, dich deiner Aufgabe zuzuwenden, dann wird diese nicht nur erfreulichen und grossen Erfolg bringen, sondern auch Widrigkeit durch Böswillige, Neider, Lügner und Verlästerer und Verräter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. But there will also be fellow-travellers in a covenant immediately around you, as there will also be many outside your inner reach.&lt;br /&gt;
| 27. Es werden aber auch Mitläufer in einem Bund direkt um dich sein, wie auch ausserhalb deiner inneren Reichweite viele sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. But it will also be that again and again treachery will be practised in your narrow covenant out of selfishness, egoism and unsuccessful desire for power, which however will not bring any disadvantage to the fulfilment of your task, but for the treacherous fellow-travellers, who lying and blaspheming will put themselves at a great disadvantage.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird aber auch sein, dass immer wieder in deinem engen Bund aus Eigennützigkeit, Selbstsucht, Egoismus und misslingendem Machtbegehr Verrat geübt werden wird, was aber der Erfüllung deiner Aufgabe keine Nachteile bringen wird, jedoch für die verräterischen Mitläufer, die lügend und verlästernd sich selbst sehr benachteiligen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But now listen further, Eduard, for you were born to give much to the human beings of the Earth-world, so that they may once more receive the great &#039;teaching of the prophets&#039; brought to them, as has been the case since time immemorial, when our early ancestors came to Earth from an Earth-foreign world 13,500 years ago as a greater division.&lt;br /&gt;
| 29. Höre nun aber weiter, Eduard, denn du bist geboren worden, um den Menschen der Erdenwelt viel zu geben, damit sie noch einmal die grosse ‹Lehre der Propheten› empfangen können, die ihnen gebracht wird, wie das schon seit alters her so war, als unsere frühen Vorfahren von einer erdfremden Welt vor 13500 Jahren als grössere Abteilung zur Erde kamen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. With them came one of the prophets, Henok, as a teacher of these ancestors who had great tasks to fulfil on Earth.&lt;br /&gt;
| 30. Mit ihnen kam einer der Propheten, Henok, als Belehrender dieser Vorfahren, die auf der Erde grosse Aufgaben zu erfüllen hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And this one prophet was followed thousands of years later by another, Enoch, who, however, had the duty to instruct the human beings on Earth and to acquaint them with the ancient &#039;teaching of the prophets&#039;, as well as to intervene with enlightening, helping, truthful and important words in the destiny of the human beings of the Earth world, which they themselves will create in a bad way in ignorance and unreason until the distant future.&lt;br /&gt;
| 31. Und diesem einen Propheten folgte Jahrtausende später ein anderer nach, Henoch, der jedoch in Pflicht stand, die Menschen auf der Erde zu belehren und sie mit der alten ‹Lehre der Propheten› vertraut zu machen, wie aber auch, um mit aufklärenden, helfenden, wahrheitlichen und wichtigen Worten in das Schicksal der Menschen der Erdenwelt einzugreifen, das sie bis in ferne Zukunft in Unverstand und Unvernunft in schlimmer Weise selbst erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And over the following millennia, five more prophets came at different times, who were of the same kind, did and worked as first Enoch.&lt;br /&gt;
| 32. Und über die folgenden Jahrtausende hinweg kamen zu verschiedenen Zeiten fünf weitere Propheten, die gleicherart waren, taten und wirkten wie erst Henoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But all of them were disregarded, even persecuted and tried to be killed, and their teachings and warnings were thrown to the wind, so that the teaching and prophetic words of the prophets faded away.&lt;br /&gt;
| 33. Doch alle wurden sie missachtet, gar verfolgt und zu töten versucht, und ihre Lehre und Warnungen wurden in den Wind geschlagen, so die belehrenden und prophetischen Worte der Propheten verwehten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The last two prophets, however, were followed by fellow-travellers who were learners and, despite persecutions, took up the &#039;teaching of the prophets&#039; but, as a result of their lack of understanding or through self-exaltation, falsified and spread it just as much as the scribes who had to write down what was said to them but interpreted much according to their own meaning.&lt;br /&gt;
| 34. Den letzten zwei Propheten folgten jedoch Mitläufer, die Lernende waren und trotz Verfolgungen die ‹Lehre der Propheten› aufgegriffen haben, diese jedoch infolge ihres Unverständnisses oder durch Selbsterhebung ebenso verfälschten und verbreiteten wie die Schreibkundigen, die das ihnen Vorgesagte aufschreiben mussten, jedoch vieles nach ihrem eigenen Sinn auslegten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. From this came false teachings and conceits and faith, and from this, in turn, false and confused religions with a deity invented by human beings of the Earth, to whom it was falsely ascribed that he was the creator of the universe, of all celestial bodies and living beings.&lt;br /&gt;
| 35. Daraus gingen Irrlehren und Einbildungen und Gläubigkeit hervor, und daraus wiederum falsche und wirre Religionen mit einer von Menschen der Erde ausgedachten Gottheit, der lügenhaft zugesprochen wurde, dass sie Erschaffer des Universums, aller Gestirne und Lebewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These two new religions, as well as others, and their unreal deities displaced in the course of time many other religious beliefs that had existed since time immemorial, which were connected with many and numerous deities invented by human beings, to whom offerings were made for the purpose of protection against disease, evils and natural disasters, but also for the sake of good harvests and the benevolence of the deities.&lt;br /&gt;
| 36. Diese zwei neuen Religionen, wie auch andere, und deren unwirkliche Gottheiten verdrängten im Laufe der Zeit viele andere seit alters her existierende religionsbefangene Gläubigkeiten, die mit vielerlei und zahlreichen von Menschen erdachten Gottheiten verbunden waren, denen zum Zweck des Schutzes vor Krankheit, Übeln und Naturkatastrophen, wie aber auch um guter Ernten und des Wohlwollens der Gottheiten willen Opfergaben dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. These offerings were made as a result of the invented lies of faith, as well as out of the cult mania and the murderous lust of the cult thinkers and cult operators out of their own pleasure-seeking desire for bloody human murders and human mutilations, whereby, however, these bloody and death-demanding demands for sacrifices were attributed to the respective deities.&lt;br /&gt;
| 37. Diese Opferdarbringungen erfolgten infolge der erdachten Glaubenslügen, wie auch aus dem Kultwahn und der Mordlust der Kulterdenker und Kultbetreibenden aus ihrem eigenen lustempfindenden Verlangen nach blutigen Menschenmorden und Menschenverstümmelungen, wobei jedoch diese blutigen und todfordernden Opferforderungen den jeweiligen Gottheiten zugesprochen wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. But now you have come to give again and also to teach that these monstrosities are nothing but lies and delusions invented by malicious and power-obsessed human beings of the Earth, which do not correspond to reality and thus contradict the truth.&lt;br /&gt;
| 38. Doch nun bist du gekommen, um abermals zu geben und auch zu lehren, dass diese Ungeheuerlichkeiten nichts als nur von bösartigen und machtbesessenen Menschen der Erde ausgedachte Lügen und Wahngebilde sind, die nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmen und also der Wahrheit widersprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. You will – if you make your correct decision – set this fact right, carry on the &#039;teaching of the prophets&#039; and warn the human beings of Earth of what they will continue to do destructively and destructively in the time to come, against all reason and rationality.&lt;br /&gt;
| 39. Du wirst – wenn du deine richtige Entscheidung fällst – diese Tatsache richtigstellen, die ‹Lehre der Propheten› weitertragen und die Menschen der Erde davor warnen, was sie wider allen Verstand und alle Vernunft weiterhin zerstörend und vernichtend in kommender Zeit tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This they do in the future, as they have done for thousands of years, indulging in the killing, torturing and discord of their own kind, as well as destroying and ruining much of nature and the planet and their own created works.&lt;br /&gt;
| 40. Dies tun sie so in der Zukunft, wie sie das auch schon seit Jahrzigtausenden getan haben, indem sie ihrer Freude am Töten, Martern und Unfrieden ihrer eigenen Gattung nachgingen, wie aber auch vieles in der Natur und am Planeten sowie ihre eigenen erschaffenen Werke vernichteten und zerstörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This is in addition to the fact that they exterminated many plants and all kinds of walking, flying, crawling and swimming life-forms and will also continue to do so in the future in great and ever more terrible masses.&lt;br /&gt;
| 41. Dies nebst dem, dass sie viele Pflanzen und allerlei laufende, fliegende, kriechende und schwimmende Lebensformen ausrotteten und auch künftig all dies weiterhin in grossen und immer schlimmeren Massen tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And this will be done in the future in a much worse way than in the past, as a result of the very rapidly increasing mass of humankind – which is to be called overpopulation – and their worldwide all-destroying and destroying manipulations of nature, the atmosphere, the fauna and flora, and on and in the planet itself.&lt;br /&gt;
| 42. Und das erfolgt zukünftig in viel üblerer Weise als in der Vergangenheit, und zwar infolge der sehr schnell überhandnehmenden Masse Menschheit – die Überbevölkerung zu nennen ist – und deren weltweit alles zerstörenden und vernichtenden Manipulationen in der Natur, der Atmosphäre, der Fauna und Flora und auf dem und im Planeten selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Now in the time to come you will call out and spread the warnings for this just as widely on Earth as you did the &#039;teaching of the prophets&#039;, as the six prophets have already announced and taught to the human beings before you on Earth and also warned them of what they will do in the distant future through their wrong actions and non-observance of the &#039;teaching of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Nun wirst du in kommender Zeit die Warnungen dafür ebenso weit auf die Erde hinausrufen und verbreiten wie auch die ‹Lehre der Propheten›, wie es schon die sechs Propheten den Menschen vor dir der Erde kundgetan, gelehrt und sie auch davor gewarnt haben, was sie in ferner Zukunft durch ihr falsches Handeln und Nichtbefolgen der ‹Lehre der Propheten› tun werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. You will now, if you choose to do so – as the prophets of old did before you – be the knower and denunciator of truth for the human beings of this world all your life and warn them of the coming dangerous and destructive events.&lt;br /&gt;
| 44. Du wirst nun, wenn du dich dazu entschliesst – wie die alten Propheten es vor dir getan haben –, dein Leben lang der Wissende und Kündende der Wahrheit für die Menschen dieser Welt sein und sie vor den kommenden gefährlichen und zerstörenden Geschehen warnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And these events will be, as I said, because Earth-humans, through their egoism, their greed, their power, their lack of understanding and their unreasonableness, will disregard the laws of nature and cause immense harm.&lt;br /&gt;
| 45. Und diese Geschehen werden die sein, wie ich sagte, weil die Erdenmenschheit durch ihren Egoismus, ihre Gier, ihr Machtgebaren, ihren Unverstand und ihre Unvernunft die Gesetze der Natur missachten und ungeheuer viel Unheil anrichten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. And this will be so because they do not want to hear your voice and simply let it die away in the wind.&lt;br /&gt;
| 46. Und dies wird so sein, weil sie deine Stimme nicht hören wollen und sie einfach im Wind verhallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In the time to come, through the uncontrolled rampant overpopulation, they will dangerously affect and change the entire nature, the atmosphere and weather conditions and the entire planet in its function and structure and thereby cause indomitable, immense natural catastrophes.&lt;br /&gt;
| 47. Sie werden in kommender Zeit durch das unkontrollierte Überhandnehmen der rasant ansteigenden Überbevölkerung die gesamte Natur, die Atmosphäre- und Wetterverhältnisse und den gesamten Planeten in seiner Funktion und Struktur gefährlich beeinträchtigen, verändern und dadurch unbezwingbare, ungeheure Naturkatastrophen hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And in the future they will also destroy and annihilate very much of their own work, as they will also irrevocably consign many species and kinds of fauna and flora to extinction, and in the times to come they will conjure up planet-wide changes which will hinder and inhibit the possibility of life for human beings and all life-forms throughout the earth, and generally produce negative effects or even take them away completely.&lt;br /&gt;
| 48. Und sie werden zukünftig auch sehr vieles ihrer eigenen Werke zerstören und vernichten, wie sie auch in Fauna und Flora viele Gattungen und Arten unwiderruflich der Ausrottung preisgeben und in kommenden Zeiten planetenweite Veränderungen heraufbeschwören, die erdenweit den Menschen und allen Lebensformen die Lebensmöglichkeit behindern, hemmen und allgemein negative Wirkungen zeitigen oder gar vollständig nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Poisons of all kinds are released, as are also poisonous products, such as many kinds of artificial solid and mobile substances, as well as gases and heavy metals, and so on.&lt;br /&gt;
| 49. Dabei werden Giftstoffe aller Art freigesetzt, wie auch giftige Erzeugnisse, wie vielartige künstliche feste und bewegliche Stoffe sowie Gase und schwere Metalle usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. All these impurities will cause a great deal of harm, poison innumerable human beings, nature, the atmosphere and vast quantities of fauna and flora, and drive them into disease and death, because all these substances will be released on and into the lands and plants of all kinds, into the waters and seas and into the atmosphere and the air we breathe, and will be absorbed by all human beings through the respiratory system, the pores of the body and through food, and will cause innumerable sufferings and finally also death in many cases.&lt;br /&gt;
| 50. All diese Undinge werden sehr viel Unheil anrichten, unzählige Menschen, die Natur, die Atmosphäre und Unmassen der Fauna und Flora vergiften und in Krankheiten und in den Tod treiben, weil all diese Stoffe auf und in die Ländereien und Pflanzen aller Art, in die Gewässer und Meere sowie in die Atmosphäre und Atemluft freigesetzt und von allen Lebensformen durch die Atmung, die Körperporen sowie durch die Nahrung aufgenommen werden und unzählige Leiden hervorrufen und zuletzt auch vielfach den Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. You were born and came to make the human beings of the Earth understand the truth of these facts, to instruct them and warn them of the aforementioned bad changes, and to lead them into a higher consciousness through your teachings.&lt;br /&gt;
| 51. Du bist geboren worden und gekommen, um den Menschen der Erde die Wahrheit dieser Tatsachen zu verstehen zu geben, sie zu belehren und sie vor den genannten schlimmen Veränderungen zu warnen und um sie durch deine Belehrungen in ein höheres Bewusstsein zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this task you have to work all the time of your life, if you want to decide for it, for which you have to consult yourself at length, judging and thinking it through, and from this come to the decision of the pros or cons.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Aufgabe hast du Zeit deines Lebens zu wirken, wenn du dich dafür entschliessen willst, wofür du dich ausführlich mit dir selbst beurteilend und durchdenkend beraten und daraus den Entschluss des Für oder Wider fassen musst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Whether you want to accept and carry out this task, which will be a lifelong and difficult mission, or refuse it, is up to you, and in spite of your young age of seven years you are capable of this decision and also know, as I infallibly know, that in spite of very great difficulties which will come upon you in your life, you will master your task if you decide for it.&lt;br /&gt;
| 53. Ob du diese Aufgabe, die eine lebenslange und schwere Mission sein wird, annehmen und ausführen oder ablehnen willst, das steht in deinem Ermessen, und trotz deines jungen Alters von sieben Jahren bist du dieser Entscheidung fähig und weisst auch, wie ich unfehlbar weiss, dass du trotz sehr grosser Erschwernisse, die in deinem Leben auf dich zukommen werden, deine Aufgabe bewältigen wirst, wenn du dich dafür entscheidest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And in order not to leave you in the dark for your necessary decision with all that is to come, I will now still initiate you into various things of prophetic and predictive manner, which will arrive on Earth in the future and bring unpleasant things.&lt;br /&gt;
| 54. Und um dich für deine notwendige Entscheidung mit allem Kommenden nicht im Unklaren zu lassen, will ich dich nun noch in mancherlei Dinge prophetischer und voraussagender Weise einweihen, die zukünftig auf der Erde eintreffen und Unerfreuliches bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are coming events and things which on the one hand could be changed, but on the other hand will come to pass unchangeably.&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um kommende Geschehen und Dinge, die einerseits geändert werden könnten, anderseits jedoch unveränderbar eintreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As early as next year, as a result of the war, atomic bombs will be dropped on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, causing the murder of hundreds of thousands of human beings and the complete destruction of the cities.&lt;br /&gt;
| 56. Schon nächstes Jahr wird es sein, dass infolge der Kriegshandlungen atomare Bomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki abgeworfen werden, wodurch eine Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und eine völlige Zerstörung der Städte erfolgen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It will be an irresponsible and criminal act by the USA.&lt;br /&gt;
| 57. Es wird eine verantwortungslose und verbrecherische Tat der USA sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. However, all this will unfortunately not be the end of all horrors, mass murders, wars and acts of terrorism, because these will continue for a very long time, even in the new millennium.&lt;br /&gt;
| 58. All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, denn diese gehen auch für sehr lange Zeit noch weiter, und zwar auch im neuen Jahrtausend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And also at the present time horrible events are taking place in the current world war on earth, as a result of which very many human beings will still suffer terrible deaths, as has been the case since the beginning of the war.&lt;br /&gt;
| 59. Und auch gegenwärtig ereignen sich im laufenden Erdenweltkrieg grauenhafte Geschehen, durch die noch sehr viele Menschen schlimme Tode erleiden werden, wie dies schon seit Kriegsbeginn der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And because it will be necessary for you and your further development, and if you are willing to do so, I will take you to different places and let you see several such events and recognise to what horrible deeds many human beings of both sexes of the earth world are capable of degenerating.&lt;br /&gt;
| 60. Und weil es für dich und deine weitere Entwicklung notwendig sein wird, und wenn du dazu gewillt bist, werde ich dich an verschiedene Orte bringen und mehrere solche Geschehen sehen und erkennen lassen, zu welchen grauenvollen Taten viele Menschen beider Geschlechter der Erdenwelt auszuarten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The human beings of all nations must finally become knowledgeable and courageous in order to remove from office all those who are obsessed with power in their authorities, so as not to allow them to continue.&lt;br /&gt;
| 61. Die Menschen aller Völker müssen endlich wissend und mutig werden, um alle jene Machtbesessenen in ihren Obrigkeiten ihrer Ämter zu entheben, um sie nicht weiter gewähren zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Unfortunately, the peoples of every country usually put the wrong people in government, namely power-obsessed people who first make great promises, but when they are in power, they break them and act against the good of the peoples.&lt;br /&gt;
| 62. Die Völker in jedem Land stellen in der Regel leider die falschen Kräfte in die Regierungen, nämlich Machtbesessene, die erst grosse Versprechungen machen, doch wenn sie an der Macht sind, dann brechen sie diese und handeln wider das Wohl der Völker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. You will get to know such power-obsessed people through my help and through my successors, as well as descendants, but you will have to keep quiet about this for a long time.&lt;br /&gt;
| 63. Solche Machtbesessene wirst du einige durch meine Hilfe und durch meine Nachfolger, wie auch Nachfahren kennenlernen, worüber du jedoch lange zu schweigen haben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Often many of these power-obsessed people force their peoples into wars and terror, and with deceit and lies they put the human beings under their spell, whereby the superiors succeed in making the peoples in bondage to them, who become blind and misjudge the real truth.&lt;br /&gt;
| 64. Oft zwingen viele dieser Machtbesessenen ihre Völker in Kriege und Terror und schlagen mit Betrug und Lügen die Menschen in ihren Bann, wodurch es den Oberen gelingt, ihnen die Völker hörig zu machen, die blind werden und die wirkliche Wahrheit verkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This, however, will have evil consequences in the time to come, because those in power in many countries worldwide will snatch away the rights of the peoples and rule over them in a detrimental dictatorial manner.&lt;br /&gt;
| 65. Das aber wird in kommender Zeit böse Folgen bringen, weil weltweit die Machtgewaltigen vieler Länder den Völkern die Rechte entreissen und über sie nachteilig-diktatorisch bestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And it will be that the human beings of the Earth will soon fall more and more into revolts, wars and terror, as well as into xenophobia and racial hatred, and in this respect everything will become uncontrollable worldwide.&lt;br /&gt;
| 66. Und es wird sein, dass die Menschen der Erde schon in kurzer Zeit immer mehr in Aufstände, Kriege und Terror, wie auch in Fremden- und Rassenhass verfallen und diesbezüglich weltweit alles unkontrollierbar wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The time for this will already begin when the world war ends next year, for already now monstrous delusions are smouldering like a smouldering fire in delusional human beings who are full of racist hatred against foreigners and other peoples.&lt;br /&gt;
| 67. Die Zeit dazu wird schon beginnen, wenn nächstes Jahr der Weltkrieg beendet wird, denn bereits jetzt glimmen ungeheuerliche Wahnvorstellungen wie ein Schwelbrand in wahnbesessenen Menschen, die voller rassistischem Hass gegen Fremde und andere Völker sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Already in the next few years everything will erupt into open fire and burn far into the future of the 3rd millennium, for the end of the war next year will not bring peace but the beginning of further wars around the world, as well as a new and extensive dictatorship in Europe, in which countries will recklessly ally themselves.&lt;br /&gt;
| 68. Schon in den nächsten Jahren wird alles zum offenen Feuer ausbrechen und weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hineinbrennen, denn das Kriegsende im nächsten Jahr wird nicht Frieden bringen, sondern den Beginn weiterer Kriege rund um die Welt, wie auch eine neue und umfangreiche Diktatur in Europa, in der sich die Länder leichtsinnig verbünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. There is still time to prevent these and many other coming and worldwide death- and destruction-bringing monstrosities, as they have been prophesied for the future of the Earth and humankind as well as for nature, weather conditions, climate and for fauna and flora since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 69. Noch ist es Zeit, dass diese und viele andere kommende und weltweite tod- und verderbenbringende Ungeheuerlichkeiten verhindert werden könnten, wie diese für die Zukunft der Erde und die Menschheit sowie die Natur, die Wetterverhältnisse, das Klima und für die Fauna und Flora schon seit alters her prophezeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Everything can still be changed for the better, if the peoples and all those responsible in the governments and sciences make every effort to stop all the catastrophes and evils that already exist and are in progress, as well as new ones that are on the horizon, and to bring about a positive change.&lt;br /&gt;
| 70. Noch kann alles zum Besseren verändert werden, wenn die Völker und alle Verantwortlichen der Regierungen und Wissenschaften sich sehr bemühen, alle bereits bestehenden und laufenden sowie sich neu anbahnenden Katastrophen und Übel aufzuhalten und einem positiven Wandel zuzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. If this is not done, then tremendous horrors will befall the humanity of the Earth, bringing misery, suffering, death and destruction, with the world power USA in the forefront in every respect, bringing turmoil, death, destruction and annihilation to many countries.&lt;br /&gt;
| 71. Wird das nicht getan, dann werden ungeheure Schrecken über die Menschheit der Erde hereinfallen und Not, Elend, Leid, Tod und Zerstörung bringen, wobei in jeder Beziehung die Weltmacht USA an vorderster Front in vielen Ländern Aufruhr, Tod, Zerstörung und Vernichtung bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But it will not only be destruction and annihilation caused by Earth-humans, for the future of Earth will be marked by millions of deaths through wars, terror and crime, as well as by hundreds of thousands of deaths as a result of natural disasters and the direct and indirect consequences of the inexorably growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 72. Es werden aber nicht nur durch die Erdenmenschheit hervorgerufene Zerstörung und Vernichtung sein, denn die Zukunft der Erde wird mit millionenfältigen Toden durch Kriege, Terror und Verbrechen ebenso gezeichnet sein, wie auch durch hunderttausendfache Tode infolge von Naturkatastrophen und direkte und indirekte Folgen der unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. And great misery of innumerable deaths will also be expressed in the coming time through hunger, diseases, epidemics and increasingly frequent family murders, mass murders in schools, offices, sects and at events, as well as through lust, serial, sexual and prostitution murders etc.&lt;br /&gt;
| 73. Und grosses Elend unzähliger Tode wird sich in kommender Zeit auch zum Ausdruck bringen durch Hunger, Krankheiten, Seuchen und immer häufiger in Erscheinung tretende Familienmorde, Massenmorde in Schulen, Ämtern, Sekten und bei Veranstaltungen, wie auch durch Lust-, Serien-, Sexual- und Prostitutionsmorde usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Also, through the fault of human beings and their manipulations of nature, the planet, the seas and waters, and the atmosphere, all the laws of nature will be thrown into turmoil, causing catastrophes as in primeval times.&lt;br /&gt;
| 74. Auch werden durch die Schuld der Menschen und deren Manipulationen in der Natur, am Planeten, an den Meeren und Gewässern sowie an der Atmosphäre alle Naturgesetze in Aufruhr geraten und Katastrophen wie zur Urzeit hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As a result of the destruction of nature, ever more violent storms will bring much suffering, misery, death and destruction, whereby the natural disasters will increase unstoppably and take on ever worse and uncontrollable forms.&lt;br /&gt;
| 75. Es werden infolge der Naturzerstörung immer gewaltiger werdende Unwetter viel Leid, Elend, Tod und Zerstörung bringen, wobei sich die Naturkatastrophen unaufhaltbar mehren und immer schlimmere und unkontrollierbarere Formen annehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Primeval storms with hailstorms, ice and snow storms and ever more violent torrential rain will bring problems worldwide that can no longer be managed, because human beings will no longer be able to do anything to counteract them, but on the contrary will do everything to promote the entire disaster even further, namely by pushing the overpopulation even further without reason or responsibility, and already after the first decade of the third millennium it will amount to more than eight billion human beings.&lt;br /&gt;
| 76. Urweltliche Unwetter mit Hagelgewittern, Eis- und Schneestürmen und immer gewaltigeren sintflutartigen Regenfluten werden weltweit nicht mehr bewältigungsbare Probleme bringen, weil die Menschheit allem nichts mehr entgegenzusetzen hat, sondern gegenteilig alles dazu tun wird, das gesamte Unheil noch weiter zu fördern, und zwar indem die Überbevölkerung vernunft- und verantwortungslos noch weiter vorangetrieben und schon nach dem ersten Jahrzehnt des 3. Jahrtausends über acht Milliarden Menschen betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. And the inexorably increasing mass of overpopulation, which will be concentrated mainly in cities, will dangerously affect the entire tectonics of the planet by the weight of millions of human beings and their living and working structures.&lt;br /&gt;
| 77. Und die unaufhaltsam steigende Masse der Überbevölkerung, die sich hauptsächlich in Städten konzentrieren wird, wird durch das Gewicht der Millionen von Menschen und ihren Wohn- und Arbeitsbauten die gesamte Tektonik des Planeten gefährlich beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This, however, in addition to the many volcanic activities, most of which cause little or no damage, will also lead to increased volcanic eruptions and will claim more than 3,000 human lives as early as 1951, when the Lamington volcano in New Guinea erupts.&lt;br /&gt;
| 78. Das aber wird nebst den vielen und meist schadlos oder nur geringe Schäden hervorrufenden Vulkantätigkeiten auch zu vermehrten Vulkanausbrüchen führen und schon 1951 mehr als 3000 Menschenleben fordern, wenn der Vulkan Lamington in Neuguinea ausbrechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. In each decade of the coming period, the Earth will experience not only a large number of largely harmless volcanic activities, but also severe volcanic catastrophes.&lt;br /&gt;
| 79. In jedem Jahrzehnt der kommenden Zeit werden auf der ganzen Erde nebst der grossen Anzahl weitgehend ungefährlicher Vulkantätigkeiten auch schwere Vulkankatastrophen folgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. I will list a few, such as the 1963/64 eruption of the volcano Agung in Bali, which will cause over 2,000 deaths, as will also a volcanic eruption in Zaire in 1977.&lt;br /&gt;
| 80. Dazu will ich dir einige aufzählen, wie 1963/64 in Bali ein Ausbruch des Vulkans Agung, der ebenso wie auch 1977 ein Vulkanausbruch in Zaire über 2000 Tote fordern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. These will be followed in 1980 in the USA by the volcano Mount St. Helens with almost 70 deaths and a huge and all-destroying mud flow of ash and water, and then in 1985 in Colombia by an eruption of the volcano Nevade del Ruiz, which will claim the lives of around 32,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 81. Diesen wird 1980 in den USA der Vulkan Mount St. Helens mit nahezu 70 Toten und einem gewaltigen und alles zerstörenden Schlammstrom aus Asche und Wasser folgen, und im Jahr 1985 dann in Kolumbien ein Ausbruch des Vulkans Nevade del Ruiz, dem rund 32&#039;000 Menschen zum Opfer fallen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. In 1991, the Armero volcano in the Philippines will claim more than 1,000 lives.&lt;br /&gt;
| 82. 1991 wird dann auf den Philippinen der Vulkan Armero mehr als 1000 Tote fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. What will happen with severe volcanic eruptions will also extend to severe earthquakes, well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 83. Was sich mit schweren Vulkanausbrüchen ergeben wird, weitet sich auch auf schwere Erdbeben aus, und zwar bis weit ins 3. Jahrtausend hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Earthquakes in Morocco in 1960 will cause about 13,000 deaths, in Persia in 1968 about 7,000, in 1972 about 11,000, in Guatemala in 1976 about 24,000 and in China in 1976 even 870,000 human beings.&lt;br /&gt;
| 84. So werden Erdbeben in Marokko im Jahr 1960 rund 13&#039;000, in Persien 1968 rund 7000, im Jahr 1972 deren 11&#039;000, in Guatemala 1976 annähernd 24&#039;000 und in China im Jahr 1976 sogar 870&#039;000 Menschen-leben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And this will not be the end, because it will also continue and increase in the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 85. Und das wird nicht das Ende sein, denn auch im 3. Jahrtausend wird es so weitergehen und sich alles noch steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. The growing mass of overpopulation and its weight, as well as the constantly increasing mass of innumerable living creatures and their weight, which are bred as food for humankind, create gigantic forces on the Earth&#039;s plates, causing a series of different movements and thus dangerous earthquakes and seaquakes, which trigger tectonic shifts.&lt;br /&gt;
| 86. Durch die wachsende Masse Überbevölkerung und deren Gewicht, wie auch durch die stetig steigende Masse unzählbarer Lebewesen und ebenfalls deren Gewicht, die als Nahrung für die Menschheit gezüchtet werden, entstehen auf die Erdplatten gigantische Kräfte, wodurch es zu einer Reihe unterschiedlicher Bewegungen und damit zu gefährlichen Erd- sowie Seebeben kommt, die tektonische Verschiebungen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So all this will not remain without consequences, because the greater the overpopulation becomes, the more it will be forced to carry out ever new and more devastating manipulations in nature, in and on the planet itself, as well as in the fauna and flora, whereby everything will continue to be destroyed and annihilated to an ever worse degree.&lt;br /&gt;
| 87. Also wird alles nicht folgenlos bleiben, denn je grösser die Überbevölkerung wird, desto mehr wird diese gezwungen sein, immer neue und verheerendere Manipulationen in der Natur, im und am Planeten selbst sowie in der Fauna und Flora vorzunehmen, wodurch alles weiterhin und in immer schlimmerem Mass zerstört und vernichtet werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. More and more life-forms of fauna and flora are also being wiped out by toxins of all kinds, waste products, construction and exploitation of the Earth, just as aquatic life-forms are dying out and becoming extinct through the poisoning of the seas, rivers, lakes and all kinds of other bodies of water.&lt;br /&gt;
| 88. Auch durch Giftstoffe aller Art, Abfallprodukte, Verbauungen und Ausbeutungen an der Erde werden immer mehr Lebensformen der Fauna und Flora ausgerottet, wie auch durch die Vergiftung der Meere, Flüsse, Seen und allerlei anderer Gewässer die Wasserlebensformen ab- und aussterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. This, while on the other hand, as a result of the demand for fish meat, the seas, lakes and rivers are being fished dry by overfishing.&lt;br /&gt;
| 89. Dies, während anderseits infolge des Fischfleischbedarfs die Meere, Seen und Flüsse durch eine Überfischung leergefischt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. The Earth&#039;s ozone layer will also be very dangerously damaged by various exhaust gases and vapours, dangerously damaging fauna and flora, just as solar radiation will bring skin cancer and other diseases to human beings, causing many deaths, which will begin as early as the 1950s and increase rapidly.&lt;br /&gt;
| 90. Auch die Ozonschicht der Erde wird durch verschiedene Abgase und Dämpfe sehr gefährlich geschädigt werden und die Fauna und Flora gefährlich schädigen, wie aber auch die Sonnenstrahlung den Menschen Hautkrebs und andere Krankheiten bringen, die viele Tote fordern werden, was schon ab den 1950er Jahren beginnt und sich schnell steigern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Enormous primordial storms and floods all over the world, as well as mountain descents and from year to year changing seasons as a result of the already started and ongoing climate destruction and its increasing natural catastrophes will be the order of the day.&lt;br /&gt;
| 91. Ungeheure urweltliche Stürme und Überschwemmungen in aller Welt, wie auch Bergabgänge und von Jahr zu Jahr wechselnde krasse Jahreszeitenveränderungen infolge der bereits begonnenen und laufenden und sich in kommender Zeit stark ausweitenden und immer rascher voranschreitenden Klimazerstörung und deren sich steigernden Naturkatastrophen werden je länger, je mehr zur Tagesordnung gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And also for this the blame lies with overpopulation and its irresponsible criminal manipulations of nature, the atmosphere, the planet and the fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 92. Und auch dafür liegt dann die Schuld bei der Überbevölkerung und deren verantwortungslosen kriminellen und an Verbrechen reichenden Manipulationen an der Natur, der Atmosphäre, dem Planeten und der Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also conflagrations and hardly containable, colossal forest fires of immeasurable proportions will destroy and irrevocably destroy much of the fauna and flora around the world.&lt;br /&gt;
| 93. Auch Feuersbrünste und kaum bezähmbare, kolossale Waldbrände unermesslichen Ausmasses werden rund um die Welt vieles an Fauna und Flora zerstören und unwiderruflich vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. In the process, the atmosphere will also be saturated with soot particles and thus with aerosols, as will also be the case in the Orient as a result of huge oil well fires when the oil wells in Iraq are set on fire as a result of acts of war.&lt;br /&gt;
| 94. Dabei wird auch die Atmosphäre derart mit Russpartikeln und damit mit Aerosolen geschwängert, wie das auch im Orient durch riesige Ölquellenbrände der Fall sein wird, wenn infolge kriegerischer Handlungen die Ölquellen im Irak in Brand gesteckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The war-mongering USA and its urge for world domination will be responsible for this, through whose army and the irresponsibility and power madness of two American presidents, who will be father and son, the Orient will be involved twice in acts of war and a great deal will be destroyed.&lt;br /&gt;
| 95. Dafür werden die kriegslüsternen USA und ihr Drang nach Weltherrschaft verantwortlich sein, durch deren Armee und die Verantwortungslosigkeit und den Machtwahn zweier amerikanischer Staatspräsidenten, die Vater und Sohn sein werden, der Orient zweimal in Kriegshandlungen verwickelt und sehr vieles zerstört werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. From this, a very long and far into the 3rd millennium lasting discord will arise among various sects of Islam and sectarian murder and destruction will be unleashed, which could be avoided by the might of the dictator, if not for the guilt of the American military court martial to hang the dictator of the defeated country.&lt;br /&gt;
| 96. Daraus wird unter verschiedenen Sekten des Islam ein sehr lange und weit ins 3. Jahrtausend andauernder Unfrieden entstehen und eine sektenbedingte Morderei und Zerstörung auslösen, was durch die Macht des Diktators vermieden werden könnte, wenn nicht durch die Schuld des amerikanischen militärischen Kriegsgerichts der Diktator des besiegten Landes gehängt werden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And out of these two Oriental wars, which will be caused by the USA without being attacked or endangered, two vicious great and world-wide terrorist organisations will be formed, which will be religious and sectarian in appearance, but will be murder organisations of unprecedented proportions on Earth, claiming thousands of murder victims.&lt;br /&gt;
| 97. Und aus diesen zwei Orientkriegen, die durch die USA hervorgerufen werden, ohne dass sie angegriffen oder gefährdet würden, werden sich zwei bösartige grosse und weltumfassende Terrororganisationen bilden, die zum Schein religiös und sektenartig fundiert sein werden, jedoch auf der Erde Mordorganisationen noch nie dagewesenen Ausmasses sein und Tausende von Mordopfern fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, in four years&#039; time, that is, in 1948, a state of Israel will be founded, which will trigger Israeli-Arab conflicts and also lead to severe and numerous Israeli-Palestinian armed conflicts, with the conflicts continuing well into the 3rd millennium.&lt;br /&gt;
| 98. Auch wird es in vier Jahren, also 1948, zur Gründung eines Staates Israel kommen, was israelischarabische Konflikte auslösen und zudem zu schweren und zahlreichen israelisch-palästinesischen bewaffneten Auseinandersetzungen führen wird, wobei die Konflikte bis weit ins 3. Jahrtausend anhalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. And long-standing acts of war will also take place in the Far East as well as in the Near East, claiming hundreds of thousands of lives and also involving the USA.&lt;br /&gt;
| 99. Und langjährige kriegerische Handlungen werden auch im Fernen Osten sowie in Vorderasien stattfinden, wobei Hunderttausende von Toten gefordert und auch die USA mitmischen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. But what will continue to happen through the manipulations of Earth-humans will be consequences that will be tremendously more diverse, destructive and devastating than all that has so far hardly been perceived by the inhabitants of Earth.&lt;br /&gt;
| 100. Doch was weiter durch die Manipulationen der Erdenmenschheit geschehen wird, das werden Folgen sein, die ungeheuer vielfältiger, zerstörender und vernichtender sein werden als all das, was bisher von den Erdbewohnern noch kaum wahrgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The already existing overpopulation of more than two billion people has already caused much irreparable damage to the planet and to the fauna and flora, from which great changes will also result in the atmosphere and the climate; and further and even more diverse events of a destructive and devastating nature will appear from the irresponsible machinations of the further increasing Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 101. Die jetzt schon bestehende und mehr als zwei Milliarden Menschen umfassende Überbevölkerung hat bereits viele nicht wieder gutzumachende Schäden am Planeten und an der Fauna und Flora hervorgerufen, woraus auch an der Atmosphäre und am Klima grosse Wandlungen hervorgehen; und es werden weitere und noch vielfältigere Geschehen zerstörender und vernichtender Art aus den verantwortungslosen Machenschaften der weiter anwachsenden Erdenmenschheit in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. So it also follows that the alluvial forests, alluvial plains, fields, woods and meadows will be more and more destroyed and built up, as well as streams straightened, diverted, altered and partly built underground, in order to be able to build factories, airports, roads and workshops, as well as in order to create the necessary space for housing for the still and ever more rapidly increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 102. Also ergibt sich auch, dass die Auenwälder, Auenebenen, Felder, Wälder und Wiesen immer mehr zerstört und verbaut, wie auch Bachläufe begradigt, umgeleitet, verändert und teilweise unterirdisch angelegt werden, um Fabriken, Flughäfen, Strassen und Werkstätten bauen zu können, wie auch um den notwendigen Raum für Wohnbauten für die weiterhin und immer schneller steigende Überbevölkerung zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. In the coming time, and especially towards the end of the 20th century and after the beginning of the 3rd millennium, this will lead to the enormous masses of water from the ever-increasing rain floods finding their way into the houses of human beings, because they can no longer escape in uninhabited nature and can no longer drain away in natural waterways.&lt;br /&gt;
| 103. Das führt in kommender Zeit dazu, und zwar speziell gegen Ende des 20. Jahrhunderts und nach dem Beginn des 3. Jahrtausends, dass die ungeheuren Wassermassen der immer gewaltiger werdenden Regenfluten ihren Weg in die Häuser der Menschen finden, weil sie nicht mehr in der unbewohnten Natur entweichen und nicht mehr in natürlichen Wasserwegen abfliessen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. In the coming time, landslides of various kinds will also cause great havoc in many countries of the Earth and claim many human lives, just as glaciers will melt around the world, but also the poles and cause the seas to rise, while avalanches will cause great damage and also claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 104. In kommender Zeit werden auch Bergstürze verschiedener Art in vielen Ländern der Erde grosses Unheil anrichten und sehr viele Menschenleben fordern, wie auch rund um die Welt die Gletscher, jedoch auch die Pole schmelzen und die Meere ansteigen lassen, während Lawinen grosse Schäden anrichten und ebenfalls viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Earthquakes, seaquakes and the resulting seaquake floods will also increase and cause great destruction on the land and also bring death to hundreds of thousands of human beings.&lt;br /&gt;
| 105. Auch werden die Erdbeben, Seebeben und die daraus entstehenden Seebebenfluten zunehmen und grosse Zerstörungen auf dem Land anrichten sowie auch Hunderttausenden von Menschen den Tod bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. The storms will also increase in strength and number and become more and more violent and destructive.&lt;br /&gt;
| 106. Auch die Stürme steigern sich in ihrer Stärke und Zahl immer mehr und werden immer gewaltiger und zerstörender.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And overpopulation will also be to blame for this, for it will, by its manipulations of nature in general, produce an immense amount of wrong, dangerous and bad things in order to be able to obtain all the things necessary for its preservation and for the further uncontrolled increase of its progeny and in turn for its preservation.&lt;br /&gt;
| 107. Und auch daran wird die Überbevölkerung Schuld tragen, denn sie wird durch ihre Manipulationen in der Natur allgemein ungeheuer viel Falsches, Gefährliches und Schlechtes hervorrufen, um alle notwendigen Dinge gewinnen zu können, die zu ihrem Erhalt und zum weiteren unkontrollierten Anstieg der Nachkommenschaft und wiederum zu deren Erhalt erforderlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This will cause more and more natural disasters and extinctions of fauna and flora and destruction of nature and of the planet itself, all of which has already begun in earlier times, but will begin to have a very detrimental effect on the world in only a decade from today.&lt;br /&gt;
| 108. Dadurch werden immer mehr Naturkatastrophen und Ausrottungen bei Fauna und Flora und Zerstörungen in der Natur und am Planeten selbst hervorgerufen, wobei diesbezüglich alles schon in früherer Zeit begonnen hat, jedoch schon in nur einem Jahrzehnt ab heute gerechnet sehr nachteilig für die Welt zu wirken beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The enormous masses and weights of the ever-expanding cities and villages and the exploitation of the Earth&#039;s resources are damaging the internal structures and balance and tectonics of the planet, which will inevitably lead to internal shifts and faults and cause increased earthquakes and seaquakes, with the death toll eventually running into the hundreds of thousands and millions.&lt;br /&gt;
| 109. Die ungeheuren Massen und Gewichte der sich immer mehr ausweitenden Städte und Dörfer und die Ausbeutung der Erdressourcen schädigen die inneren Strukturen und das Gleichgewicht sowie die Tektonik des Planeten, was zwangsläufig zu erdinneren Verschiebungen und Verwerfungen führt und vermehrt Erdbeben und Seebeben hervorrufen wird, wobei dann die Toten letztlich in die Hunderttausende und in die Millionen gehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And these quakes will also have an influence on the entire earthly volcanism, consequently the volcanoes worldwide will also bring disaster in many cases.&lt;br /&gt;
| 110. Und diese Beben haben auch Einflüsse auf den gesamten irdischen Vulkanismus, folglich auch die Vulkane weltweit vielfach Unheil bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. But this is not enough, because due to the constantly growing overpopulation, which will already have grown to well over eight billion in 70 years, many enormous and unsolvable problems will arise.&lt;br /&gt;
| 111. Doch nicht genug damit, denn durch die stetig wachsende Überbevölkerung, die schon in 70 Jahren auf weit über acht Milliarden angewachsen sein wird, werden viele ungeheure und unlösbare Probleme in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Famines will increase, as will the demand for energy, which will be counteracted by dangerous radioactive nuclear power plants that will pollute the landscape, water, fauna and flora, as well as the atmosphere, and which will always remain susceptible to damage, even causing deadly catastrophes in the Ukraine in 1986 and in Japan in 2011, and claiming many thousands of lives.&lt;br /&gt;
| 112. Hungersnöte werden ebenso gesteigert wie auch der Energiebedarf, dem durch gefährliche radioaktive landschafts-, wasser- und fauna- und flora- sowie atmosphärenverseuchende Atomkraftwerke entgegengewirkt werden wird, die immer schadenanfällig bleiben werden und gar im Jahr 1986 in der Ukraine und 2011 in Japan tödliche Katastrophen hervorrufen und viele Tausende von Toten fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Old diseases that were thought to have been eradicated will also reappear, as will several new world-wide epidemics that will claim millions of human lives.&lt;br /&gt;
| 113. Auch werden wieder alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten auftreten, wie auch mehrere neue weltumfassende Seuchen, die Millionen von Menschenleben fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. There will also be mass tourism around the world, which will cause much suffering and damage, because dangerous diseases and epidemics will spread worldwide and claim many human lives.&lt;br /&gt;
| 114. Auch ein Massentourismus rund um die Welt wird sich ergeben, woraus viel Leid und Schaden hervorgehen wird, weil dadurch weltweit gefährliche Krankheiten und Seuchen verbreitet und sehr viele Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. But also insects, plants and animals, etc., of various genera and species will be carried around the world, displacing and wiping out native species in other countries, causing irreparable extinctions and changes in fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 115. Doch auch Insekten, Pflanzen und Tiere usw. mancherlei Gattungen und Arten werden weltweit verschleppt, die in anderen Ländern einheimische Arten verdrängen und ausrotten, wodurch in Fauna und Flora nicht wieder gutzumachende Ausrottungen und Veränderungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And once the new dictatorship has arisen in Europe, which will encompass many countries, then uprisings will arise in Arabia and also in other countries against their dictatorial rulers, whereby, however, only new dictatorships will emerge from them, as will, in some cases, long-lasting civil wars, which will claim hundreds of thousands of human lives.&lt;br /&gt;
| 116. Und ist in Europa die neue Diktatur entstanden, die viele Länder umfassen wird, dann werden in Arabien und auch in anderen Ländern Aufstände gegen ihre diktatorischen Machthaber entstehen, wodurch jedoch nur neue Diktaturen daraus hervorgehen, wie teilweise auch langjährige Bürgerkriege, die Hundertausende von Menschenleben fordern werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. Then, after the beginning of the 3rd millennium, also in the new Germany, which will be quickly rebuilt after the end of the world war, which will last until next year, an irresponsible power obsessive will emerge, to whom all the stupid power-hungry people of the new multi-ethnic dictatorship will pay homage.&lt;br /&gt;
| 117. Dann, nach Beginn des 3. Jahrtausends, tritt auch im neuen Deutschland, das nach Beendigung des noch bis nächstes Jahr anhaltenden Weltkrieges schnell wieder aufgebaut werden wird, eine verantwortungslose Machtbesessene hervor, der alle dummen Machtunersättlichen der neuen VielvölkerDiktatur huldigen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. And they will do this without knowing that out of hidden hatred she harbours vicious intrigues against Germany and wants to destroy it politically and economically.&lt;br /&gt;
| 118. Und dies werden sie tun ohne zu wissen, dass sie aus verborgenem Hass bösartige Intrigen gegen Deutschland hegt und dieses politisch und wirtschaftlich zerstören will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And they will all let her do so, because in their power-mongering, selfishness and stupidity they will not notice what the woman wants and how she is predisposed and will also succeed in causing a mass exodus of human beings from Africa, Asia and the Orient to Europe.&lt;br /&gt;
| 119. Und alle werden sie gewähren lassen, weil sie in ihrem Machtgebaren, ihrer Selbstsucht und Dummheit nicht bemerken werden, was die Frau will und wie sie veranlagt sein und es ihr auch gelingen wird, eine Massenflucht von Menschen aus Afrika, Asien und dem Orient nach Europa hervorzurufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. This will then be used by criminal gangs to bring human beings to Europe, especially from African, Arab and Asian countries, in exchange for large sums of money, by surreptitious means or by normal, but long, circuitous, obstacle-ridden and dangerous routes, whereby many of the real and false refugees will die, especially many thousands from Africa, who want to reach the south of Europe via the Mediterranean in dilapidated ships and boats.&lt;br /&gt;
| 120. Dies werden dann Verbrecherbanden nutzen, um besonders aus afrikanischen, arabischen und asiatischen Ländern Menschen gegen hohe Summen Geldes auf Schleichwegen oder auf normalen, jedoch langen, umständlichen, hindernisreichen und gefährlichen Wegen nach Europa zu bringen, wobei viele der echten und falschen Flüchtlinge sterben werden, und zwar besonders viele Tausende aus Afrika, die mit verlotterten Schiffen und Booten über das Mittelmeer in den Süden von Europa gelangen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. The consequences of these millions of real and false refugees in need of help, caused by the unscrupulous ruler, will be that a very large number of bogus refugees will also arrive in Europe, who only hope for a good life in the new multi-country dictatorship or want to commit criminal acts.&lt;br /&gt;
| 121. Die Folgen dieser durch die gewissenlose Machthaberin hervorgerufenen Millionen von wirklichen hilfebedürftigen und falschen Flüchtlingen werden sein, dass auch eine sehr grosse Zahl Scheinflücht-linge nach Europa gelangt, die in der neuen Vielländer-Diktatur nur ein gutes Leben erhoffen oder kriminelle Taten begehen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So there will also be a large number of criminals and murderers among the refugees who will then commit criminal and felonious acts, while terrorists, who will also find unhindered entry into Europe with the refugee flows, will be waiting to spread death, disaster, ruin and destruction.&lt;br /&gt;
| 122. Es wird also auch eine grosse Anzahl Kriminelle und Mordgesindel unter den Flüchtlingen sein, die dann kriminelle und verbrecherische Handlungen begehen werden, während Terroristen, die ebenfalls mit den Flüchtlingsströmen ungehindert in Europa Einlass finden, darauf warten werden, Tod, Unheil, Verderben und Zerstörung zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. In this way, the whole of Europe will be flooded with refugee flows, from which an enormous asylum seeker problem will also arise.&lt;br /&gt;
| 123. In dieser Weise wird ganz Europa von Flüchtlingsströmen überschwemmt werden, woraus auch ein ungeheures Asylantenproblem in Erscheinung treten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Forecasts have also shown that in the near future there will be a drug addiction among young people and adults all over Europe and on the American continent which will cause many deaths and which will last far into the third millennium.&lt;br /&gt;
| 124. Vorausschauungen haben auch aufgezeigt, dass schon in naher kommender Zeit in ganz Europa und auf dem amerikanischen Kontinent unter Jugendlichen und Erwachsenen sich eine viele Tote fordernde Drogensucht anbahnt, die weit ins 3. Jahrtausend hinein bestehenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. From the mid-1980s onwards, the economic boom will collapse worldwide, bringing enormous and unprecedented unemployment and much misery and hardship, as well as a cold and indifferent lack of relationships among human beings.&lt;br /&gt;
| 125. Weltweit wird ab Mitte der 1980er Jahre die wirtschaftliche Hochkonjunktur zusammenbrechen und eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit und viel Elend und Not bringen, wie auch eine kalte und gleichgültige Beziehungslosigkeit unter den Menschen entstehen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. However, this will also cause crime and terrorism to rise sharply, with criminal and felonious gangs from poor countries also spreading into the industrialised countries in Europe, committing burglaries, fraud and theft, and not even shying away from murder.&lt;br /&gt;
| 126. Dies wird aber auch die Kriminalität und das Verbrechen sowie den Terrorismus stark ansteigen lassen, wobei auch kriminelle und verbrecherische Banden aus armen Ländern sich in den Industriestaaten in Europa ausbreiten und Einbrüche, Betrug und Diebstahl begehen und selbst vor Mord nicht zurückschrecken werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. The banks will ruin themselves through greed and ignorance, just as many countries will become massively indebted, because the governments will squander the financial resources they collect from their people as taxes and will increase these taxes by all kinds of finesse and also impose taxes on more and more things, foodstuffs and goods.&lt;br /&gt;
| 127. Banken werden durch Habgier und Unverstand sich selbst in den Ruin treiben, wie auch viele Länder sich masslos verschulden werden, weil die Regierungen die finanziellen Mittel unsinnig verschleudern, die sie von ihren Völkern als Steuern eintreiben und diese durch alle möglichen Finessen immer weiter erhöhen und auch immer mehr Dinge, Nahrungsmittel und Waren mit Steuern belegen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. A political and also religious as well as racist hatred, terrorist extremism and a neo-Nazi system, etc., will build up around the world next year after the end of the world war, will spread worldwide and will cause a lot of mischief and murders.&lt;br /&gt;
| 128. Ein politischer und auch religiöser sowie rassistischer Hass, terroristischer Extremismus und ein Neonaziwesen usw. werden sich nach dem Weltkriegsende nächstes Jahr rund um die Welt aufbauen, weltweit verbreiten und viel Unheil und Morde hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Prostitution will also take on degenerate forms in the coming years and will become &#039;respectable&#039; and public worldwide and will also be taxed and protected by the authorities, just as public prostitution and prostitution advertising will be permitted.&lt;br /&gt;
| 129. Auch die Prostitution wird in kommender Zeit ausartende Formen annehmen und weltweit ‹ehrbar› und öffentlich und von den Obrigkeiten auch besteuert und geschützt werden, wie aber auch eine öffentliche Prostitution und Prostitutionswerbung zugelassen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Even children will not be spared from prostitution and in the coming times will be more and more abused, sold or murdered by their own parents or by foreign child molesters.&lt;br /&gt;
| 130. Selbst Kinder werden von der Prostitution nicht verschont und in kommender Zeit immer mehr von den eigenen Eltern oder von fremden Kinderschändern missbraucht, verkauft oder ermordet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. In just one decade, devices will be on the market which will be called &#039;television sets&#039; and in two to three decades will be as much a part of everyday life in every family as computer technology will be from the 1980s onwards.&lt;br /&gt;
| 131. Schon in einem Jahrzehnt werden Geräte in den Handel kommen, die als ‹Fernsehapparate› bezeichnet werden und in zwei bis drei Jahrzehnten in jeder Familie ebenso zum Alltag gehören wie ab den 1980er Jahren die Technik der Computer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. These technologies, such as television and computers, will be among the most important information media in the future, as will also small portable communication devices, which will be used en masse by adults, children and young people, especially from the beginning of the third millennium, and through which very many human beings will become addicted and forfeit all interpersonal relationships.&lt;br /&gt;
| 132. Diese Techniken, wie Fernsehen und Computer, werden zukünftig ebenso zu den wichtigsten Informationsmedien gehören, wie auch kleine tragbare Kommunikationsgeräte, die besonders ab Beginn des 3. Jahrtausends massenweise von Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen genutzt werden und durch die sehr viele Menschen einer Sucht verfallen und alle zwischenmenschlichen Beziehungen einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Similarly, computer addiction will occur, as well as addiction to computer games and other electronic games, which will afflict adults, young people and children, affecting and destroying family relationships and friendships to the point of disintegration.&lt;br /&gt;
| 133. Gleichermassen wird es zu einer Computersucht kommen, wie auch zur Sucht mit Computerspielen und anderen elektronischen Spielen, wovon Erwachsene, Jugendliche und Kinder befallen werden, wodurch Familienverhältnisse und Freundschaften bis zur Auflösung beeinträchtigt und zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The development of digital technologies, as they will be called in the future, has been worked on diligently for a long time in America, Germany, Japan and in the Soviet Union, so that from the 1980s onwards, this technology emerges in many forms and then spreads very quickly to the world&#039;s population, which then causes many great problems.&lt;br /&gt;
| 134. An der Entwicklung der digitalen Techniken, wie diese zukünftig genannt werden, wird schon seit geraumer Zeit in Amerika, Deutschland, Japan und in der Sowjet-Union fleissig gearbeitet, folglich sich ab den 1980er Jahren diese Technik in vielfältigen Formen ergibt und dann sehr schnell in der Weltbevölkerung verbreitet wird, was dann vielerlei grosse Probleme hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. And this will be both in a health-damaging way, as everything will also spread to crime, criminality and to the worldwide political, religious and sectarian terrorism, which will already begin in the next decades and spread very quickly in a brutal and murderous way.&lt;br /&gt;
| 135. Und dies wird sowohl in gesundheitsschädlicher Weise sein, wie sich alles auch auf die Kriminalität, das Verbrechertum und auf den sich schon in den nächsten Jahrzehnten beginnenden und sich sehr schnell brutal und mörderisch ausbreitenden weltweiten politischen, religiösen und sektenbedingten Terrorismus ausweiten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. The human beings of the Earth will become impoverished in their interpersonal relationships and cold, indifferent, uncompassionate and selfish in their thoughts and feelings as a result of these techniques, but they will also become dumbed down and completely alienated from the environment, their fellow human beings and reality.&lt;br /&gt;
| 136. Die Menschen der Erde werden durch diese Techniken in kommender Zeit in ihren zwischenmenschlichen Beziehungen verarmen und in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig, mitleidlos und selbstsüchtig werden, wie aber auch verdummen und völlig fremd gegenüber der Umwelt, den Mitmenschen und der Wirklichkeit werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Everything will lead to thinking and acting only for personal purposes and real, true love will become a rarity.&lt;br /&gt;
| 137. Alles wird dazu führen, dass nur persönlich zweckbestimmt gedacht und gehandelt und wirkliche, wahre Liebe zu einer Rarität wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Marriage alliances will only be entered into in order to indulge in a certain status, which will only be traded in prestige and money, resulting in very many alliances not lasting long, families being destroyed and offspring not being brought up, abused, murdered or sexually abused.&lt;br /&gt;
| 138. Ehebündnisse werden nur noch eingegangen, um einem bestimmten Status zu frönen, der nur mit Ansehen und Geld gehandelt wird, was dazu führt, dass sehr viele Bündnisse nicht lange bestehen, Familien zerstört und Nachkommen nicht erzogen, misshandelt, ermordet oder sexuell missbraucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. As a result, many become antisocial and neglectful, as many of them, as well as adult human beings, begin to lead a life that is often only drug-oriented from the late 1950s onwards.&lt;br /&gt;
| 139. Dadurch werden viele asozial und verwahrlosen, wie viele von ihnen, wie aber auch erwachsene Menschen, schon ab Ende der 1950er Jahre ein Leben zu führen beginnen, das vielfach nur noch auf Drogen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. From the end of the 1970s onwards, the drug problem will become more and more prevalent, as will the addiction to constant pleasure, which will be exacerbated by the emergence of destructive and disharmonious sounds, which will be mistaken for music, but which will badly affect the thoughts, feelings and psyche, and cause diseases to decay.&lt;br /&gt;
| 140. Ab der endenden Zeit der 1970er Jahre wird das Drogenproblem immer mehr überhandnehmen, wie auch die Sucht nach ständigen Vergnügen, was sich durch das Aufkommen zerstörerisch und dishar-monisch wirkender Klänge noch steigert, die irrig als Musik gelten werden, die jedoch die Gedanken, Gefühle und die Psyche schlecht beeinträchtigen und Krankheiten verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Religious sectarianism will also become more and more prevalent and will cause many deaths, and I will mention in particular a mass suicide of a sect in Guyana in 1978 with more than 900 sect members; and because such a sect will also occur in Switzerland, I will also mention this event, which will occur in 1994, with 38 murders and 15 suicides committed by sect members.&lt;br /&gt;
| 141. Auch religiöses Sektierertum wird immer häufiger in Erscheinung treten und viele Tote fordern, wobei ich besonders einen Massenselbstmord einer Sekte im Jahr 1978 in Guyana mit mehr als 900 Sektenmitgliedern anführen will; und weil ein solcher Sektenfall sich auch in der Schweiz ereignen wird, will ich auch dieses Geschehen ansprechen, das sich 1994 ergeben wird, bei dem 38 Morde und 15 Selbstmorde von Sektenmitgliedern begangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. This event will be attributed to the fact that supposedly the cult members will return to their original home on another planet, because the Earth will be destroyed by the human beings and life on it will become impossible.&lt;br /&gt;
| 142. Dieses Ereignis wird darauf zurückführen, weil angeblich für die Sektenmitglieder eine Rückkehr in ihre ursprüngliche Heimat auf einem anderen Planeten erfolgen soll, weil die Erde von den Menschen zugrunde gerichtet und das Leben darauf unmöglich werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Therefore, it will be necessary to return to the &#039;realm of the spirit&#039; and thus to Sirius.&lt;br /&gt;
| 143. Daher werde es notwendig sein, in das ‹Reich des Geistes› und damit zum Sirius zurückzukehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In reality, a systematic and cruel murder of the cult members will take place for the most part.&lt;br /&gt;
| 144. Tatsächlich wird in Wirklichkeit zum grössten Teil eine systematische und grausame Ermordung der Sektenmitglieder erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. In Switzerland and Canada, men, women and children of the cult are drugged and poisoned, also shot or stabbed to death, while others who resist the murder are beaten up and beaten to death.&lt;br /&gt;
| 145. In der Schweiz und in Kanada werden Männer, Frauen und Kinder der Sekte betäubt und vergiftet, auch erschossen oder erstochen, während andere, die sich gegen die Ermordung zur Wehr setzen, zusammengeknüppelt und totgeschlagen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. The history of this cult will be very absurd, and there will also be an inner dependency and sexual abuse of the members by the cult leadership, as is and will also be the case with many other old and emerging cults.&lt;br /&gt;
| 146. Die Geschichte dieser Sekte wird sehr absurd sein, und es wird auch eine innere Abhängigkeit und ein sexueller Missbrauch der Mitglieder durch die Sektenführung erfolgen, wie das auch bei vielen anderen alten und neuentstehenden Sekten so ist und sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Especially from 1950 onwards, in religious, sectarian and esoteric circles, as well as through stupid claims by astrologers, false clairvoyants and confused and conspiring interpreters of old traditions, a world-wide millennium change delusion will be built up, through which many suicides and murders will occur.&lt;br /&gt;
| 147. Besonders ab 1950 wird in religiösen, sektiererischen und in esoterischen Kreisen, wie aber auch durch dumme Behauptungen von Sterndeutenden, falschen Hellsehenden und wirren und sich verschwörenden Deutern alter Überlieferungen ein weltumfassender Jahrtausendwechselwahn aufgebaut, durch den viele Selbstmorde und Morde geschehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. But from 1950 onwards, many deceivers will also dare to identify themselves as supposedly chosen by God in order to exploit their believers financially and sexually and to make them their slaves.&lt;br /&gt;
| 148. Es werden sich aber ab 1950 auch viele Betrüger erdreisten, sich als angeblich von Gott Auserwählte zu erkennen geben zu müssen, um dadurch ihre Gläubigen finanziell und auch sexuell ausbeuten und sie ihnen hörig machen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Other irresponsible people all over the Earth will also take advantage of the fact that observations of unexplained flying objects become known, in order to claim that they are flying apparatuses from other worlds, which are then called UFOs, and with whose beings they have had personal contact or have important connections.&lt;br /&gt;
| 149. Andere Verantwortungslose auf der ganzen Erde werden ebenfalls ab dieser Zeit das Bekanntwerden von Beobachtungen nicht erklärbarer Flugobjekte nutzen, um lügenhaft zu behaupten, dass es sich dabei um Fluggeräte fremder Welten handle, die dann UFOs genannt werden und mit deren Wesen sie persönliche Berührungen gehabt hätten oder wichtige Verbindung haben würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Some among these irresponsible ones will claim, against the truth, that they are God-sent and would receive divine messages to save Earth&#039;s humanity or to lift it into the Kingdom of God.&lt;br /&gt;
| 150. Einige unter diesen Verantwortungslosen werden wider die Wahrheit behaupten, dass sie gottgesandt seien und göttliche Botschaften erhalten würden, um die Menschheit der Erde zu retten oder um sie in das Reich Gottes zu heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. From these claims and lies will emerge fraudulent so-called UFO sects, whose founders will gather around them fellow believers who will lie to them, deceive them, exploit them financially or even abuse them in many ways, especially women and children in a sexual way, as has also been the case since time immemorial with religious sects and especially also with so-called clergy of the Catholic Church and with institutional educators, and will continue to be so.&lt;br /&gt;
| 151. Aus diesen Behauptungen und Lügen werden betrügerische sogenannte UFO-Sekten hervorgehen, deren Gründer mitlaufende Gläubige um sich sammeln, die sie belügen, täuschen, finanziell ausbeuten oder gar in mancherlei Weise missbrauchen, besonders Frauen und Kinder in sexueller Weise, wie das seit alters her auch bei religiösen Sekten und speziell auch bei sogenannten Geistlichen der katholischen Kirche und bei Anstalts-Erzieherpersonen der Fall ist und auch weiterhin so sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Among others, such sects and their followers will be adversaries against you, who will insult you and want to harm you and your mission, as will also be the case with theologians, journalists and the like, who will be religiously or opinionatedly and arrogantly obsessed.&lt;br /&gt;
| 152. Unter anderen werden solche Sekten und deren Mitläufer Widersacher gegen dich sein, die dich beschimpfen werden und dir und deiner Aufgabe Schaden zufügen wollen, wie das auch von Theologen, Journalisten und dergleichen sein wird, die religiös oder rechthaberisch und überheblich besessen sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. And the time will also come, when you accept your task and are committed to it, that the adversaries of all kinds will dispute your task by lies, deceit and blasphemy and spread un-truths about you, because they would allegedly cultivate connections with my descendants who will come to you after my departure and continue the connection with you.&lt;br /&gt;
| 153. Und es wird auch die Zeit kommen, wenn du deine Aufgabe annimmst und ihr obliegst, dass dir die Widersacher aller Art durch Lügen, Betrug und Verlästerung deine Aufgabe streitig machen und Un-wahrheiten über dich verbreiten, weil sie angeblich mit meinen Nachfahren Verbindungen pflegen würden, die nach meinem Weggehen zu dir kommen und die Verbindung mit dir weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Of course, all this will only be when you turn to your task, which is for you alone to decide, but you must know that you will then remain in contact with human beings of my kind until the end of your days.&lt;br /&gt;
| 154. Das wird alles natürlich nur dann sein, wenn du dich deiner Aufgabe zuwendest, was du allein zu entscheiden hast, jedoch wissen musst, dass du dann bis ans Ende deiner Tage mit Menschen meiner Art in Verbindung bleiben wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. And this will be so, as also that deceivers will appear who will claim that they are descendants of my descendants and messengers from the Plejaren.&lt;br /&gt;
| 155. Und das wird so sein, wie auch, dass Betrügende in Erscheinung treten, die behaupten werden, dass sie Nachkommen meiner Nachkommen und Gesandte von den Plejaren seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. And this will also be a reason why you, on our behalf, as well as those who follow me, will name the Pleiades, known to the human beings, as our star system of origin and will use this false designation until the deceivers and liars, after a long time, unintentionally reveal their reprehensible actions through their lies.&lt;br /&gt;
| 156. Und auch das wird ein Grund dafür sein, dass du in unserem Auftrag, wie auch meine mir Nachfolgenden, die den Menschen bekannten Plejaden als unser Herkunftssternsystem nennen und diese falsche Benennung so lange nutzen werden, bis die Betrügenden und Lügenden nach längerer Zeit durch ihre Lügen ungewollt ihr verwerfliches Tun offenbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. So for the first few years you will not speak correctly of Plejaren, but of the Pleiadians known on Earth, and only then will you give the correct designation when the time will have come to expose the deceivers.&lt;br /&gt;
| 157. Also werdet ihr die ersten Jahre nicht richtigerweise von Plejaren, sondern von den auf der Erde bekannten Plejaden reden und erst dann die richtige Benennung anführen, wenn die Zeit dafür gekommen sein wird, die Betrügenden zu entlarven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. But you shall keep silent about this until that time when my descendants and other descendants ask you to give the correct name of their origin, which must be concealed for a long time, because the selfish deceivers will lie for a long time and claim to be connected with alleged beings from the Pleiades of the Pleiades system that do not bear life, with which they will associate you and my descendants, etc., in a lying and blasphemous way.&lt;br /&gt;
| 158. Doch darüber sollst du schweigen bis zu jenem Zeitpunkt, wenn meine Nachfahren und sonstigen Nachfolgenden dich auffordern, die richtige Bezeichnung ihrer Herkunft zu nennen, die lange verheimlicht werden muss, weil die selbstsüchtig Betrügenden lange lügen und behaupten werden, mit angeblichen Wesen von den kein Leben tragenden Plejaden des Plejadensystems in Verbindung zu stehen, womit sie dich und meine Nachkommen usw. lügend und verlästernd in Verbindung bringen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. Therefore – insofar as you will decide for your task, which I will explain to you later in further and much more detail – my descendants, as well as others who follow me and also you, will first designate the Pleiades stars as my and my descendants&#039;, etc., star system of origin. I, like others who follow me, and you too, will first call the Pleiades my star system and that of my descendants, etc., and then correctly call our star system Plejaren, when the deceivers and blasphemers have made themselves openly recognisable and involuntarily known as liars.&lt;br /&gt;
| 159. Daher – insofern du dich für deine Aufgabe entscheiden wirst, die ich dir später noch weiter und sehr viel ausführlicher erklären werde – werden meine Nachfahren, wie auch andere mir Nachfolgende und auch du zuerst die Plejadengestirne als mein und meiner Nachkommen usw. Herkunftssternsystem bezeichnen, um erst dann richtigerweise unser Sternsystem Plejaren zu nennen, wenn sich die Betrügenden und Verlästernden offen erkennbar und sich unfreiwillig selbst als Lügende bekanntgemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. But it will also be that conspiracies will be created against you, to which, however, you shall pay no attention, as also not to the many hostilities of numerous adversaries, some of whom will then be devout followers of a sect.&lt;br /&gt;
| 160. Es wird aber auch weiter sein, dass Verschwörungen gegen dich erschaffen werden, denen du jedoch keine Beachtung schenken sollst, wie auch nicht den vielen Anfeindungen zahlreicher Widersacher, von denen dann einige gläubige Anhänger einer Sekte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. But it will also be several times that attempts will be made to kill you.&lt;br /&gt;
| 161. Es wird aber auch mehrmals sein, dass versucht werden wird, dich zu töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. And when I speak again of the fact that a millennium change delusion will soon be prepared, it is also to be said that many conspirators will appear who will spread fear and terror with nonsensical assertions and suppositions and will claim that at the millennium change the Earth will pass away, which, however, will not be the case, just as the lie will not become truth that chosen human beings of the Earth will be saved by angels or human beings from foreign worlds.&lt;br /&gt;
| 162. Und wenn ich nochmals davon rede, dass schon bald ein Jahrtausendwechselwahn aufbereitet wird, so ist dazu noch zu sagen, dass viele Verschwörer auftreten werden, die mit unsinnigen Behauptungen und Vermutungen Angst und Schrecken verbreiten und behaupten werden, dass zum Jahrtausendwechsel die Erde vergehen werde, was jedoch nicht sein wird, wie auch die Lüge nicht Wahrheit werden wird, dass auserwählte Menschen der Erde durch Engel oder Menschen von fremden Welten gerettet würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. All these are also outgrowths and consequences of the growing overpopulation, which will produce more and more irresponsible people, who will attack their believers with lies and deceit, and who will be able to exploit them through fear and terror.&lt;br /&gt;
| 163. Auch all dies sind Auswüchse und Folgen der wachsenden Überbevölkerung, die immer mehr Verantwortungslose hervorbringt, die mit Lügen und Betrug über ihre Gläubigen herfallen werden und sie durch Angst und Schrecken ausbeuten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. So it will be in the future that basically the real origin of all coming evils in the future will be the manifold manipulations arising from overpopulation, because the bigger, more extensive and manifold it becomes, the more enormous will be the problems arising from it.&lt;br /&gt;
| 164. Also wird es zukünftig sein, dass grundsätzlich der eigentliche Ursprung aller kommenden Übel in Zukunft die vielfältigen Manipulationen sind, die aus der Überbevölkerung hervorgehen, denn je grösser, umfangreicher und vielfältiger diese wird, desto gewaltiger werden die daraus entstehenden Probleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. And if the Earth world is ruined, then humanity is the guilty author of the Earth itself, for by creating the real cause of it, which will lie in the ever-increasing number of overpopulation, a planet-wide destruction of nature will take place.&lt;br /&gt;
| 165. Und wenn die Erdenwelt zugrunde gerichtet wird, dann ist die Menschheit der Erde selbst die schuldige Urheberin, denn dadurch, dass sie die wirkliche Ursache dafür schafft, die in der in immer höher steigenden Zahl der Überbevölkerung liegen wird, erfolgt eine planetenweite Zerstörung der Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It will therefore not be a God of any religion or sect, imagined by human beings, who will create the coming tremendous catastrophes, excesses, problems and all calamities in order to punish human beings, as false prophets, believers and representatives of religions and sects have claimed through lies since time immemorial, for in truth it will all be the fault of Earth-humans, who will bring about the entire calamity through the overflowing overpopulation.&lt;br /&gt;
| 166. Es wird also kein von Menschen eingebildeter Gott irgendeiner Religion oder Sekte sein, der die kommenden ungeheuren Katastrophen, Auswüchse, Probleme und alles Unheil erschaffen wird, um die Menschheit zu bestrafen, wie seit alters her falsche Propheten, Gläubige und Vertreter von Religionen und Sekten durch Lügen behauptet haben, denn in Wahrheit wird alles die Schuld der Erdenmenschheit sein, die durch die überbordende Überbevölkerung das gesamte Unheil heraufbeschwört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. But also in the time to come and far into the future, brazen like-minded liars and confused believers will foolishly claim that all events are punishing works of God, although only overpopulation and thus the mass of Earth-humans will be the author of all horrors.&lt;br /&gt;
| 167. Doch auch in kommender Zeit und bis weit in die Zukunft hinein werden dreiste gleichgesinnte Lügenbolde und wirre Gläubige dumm behaupten, dass alle Geschehen strafende Werke Gottes seien, obwohl einzig und allein die Überbevölkerung und damit die Masse Erdenmenschheit die Urheberin aller Schrecken sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. For the individual human being will continue to delude himself that he is the highest and most powerful being in the universe and will continue unabated in his old-fashioned manner.&lt;br /&gt;
| 168. Weiterhin nämlich wird sich der einzelne Mensch in seinem Wahn als höchstes und gewaltigstes Wesen im Universum wähnen und unvermindert nach altherkömmlicher Manier weitermachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. Thus, through the guilt of overpopulation and through the indifference, the megalomania, the unreasonableness and self-importance of Earth&#039;s humanity, the power of Nature is being challenged, which for some time now has begun to rise up and defend itself against the degenerating manipulations of the already rapidly growing overpopulation and will continue to defend itself into the distant future in ever more violent ways.&lt;br /&gt;
| 169. Also wird durch die Schuld der Überbevölkerung und durch die Gleichgültigkeit, den Grössenwahn, die Unvernunft und Selbstherrlichkeit der Menschheit der Erde die Macht der Natur herausgefordert, die sich schon seit geraumer Zeit aufzubäumen und gegen die ausartenden Manipulationen der bereits rapide wachsenden Überbevölkerung zu wehren beginnt und sich weiterhin bis in ferne Zukunft in immer gewaltbringenderer Weise wehren wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. This fact is not perceived by those human beings who are scientifically educated but blind to the truth of what is happening in nature.&lt;br /&gt;
| 170. Diese Tatsache wird von jenen Menschen nicht wahrgenommen, die dafür wissenschaftlich gebildet, doch für die wahrheitlich sich ergebenden Dinge in der Natur blind sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. The forces of nature on Earth will soon bring ever worse effects and become rampant, because the entire planet will be affected by overpopulating Earth-humans and their manipulations, which will disturb and destroy the entire natural course of the elements and of life in such a way, and will continue to do so, that in the 3rd millennium the worst fears will inexorably come true.&lt;br /&gt;
| 171. Die Naturgewalten auf der Erde werden schon bald immer schlimmere Auswirkungen bringen und überhandnehmen, weil durch die sich überbevölkernde Erdenmenschheit und deren Manipulationen der gesamte Planet beeinträchtigt wird, was den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens derart stört und zerstört und dies auch weiterhin tut, dass sich im 3. Jahrtausend die schlimmsten Befürchtungen unaufhaltsam bewahrheiten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. I have to explain all this to you, these prophetic and also predictive words, which are true and will come true if there is no return to reason and if the over-population and its manipulations of nature, the planet, the atmosphere and fauna and flora are not radically stopped and brought to an end.&lt;br /&gt;
| 172. Das habe ich dir alles zu erklären, diese prophetischen und auch voraussagenden Worte, die der Wahrheit entsprechen und sich erfüllen werden, wenn keine Rückkehr zur Vernunft erfolgt und die Über-bevölkerung und ihre Manipulationen an der Natur, dem Planeten, der Atmosphäre und Fauna und Flora nicht radikal gestoppt und beendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. Now summarise everything, all my explanations and words that you have heard from me.&lt;br /&gt;
| 173. Fasse nun alles zusammen, all meine Erklärungen und Worte, die du von mir vernommen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. Have the courage to consider what I have said and to act upon it correctly and to make your decision whether to accept or reject the task that has been explained to you.&lt;br /&gt;
| 174. Fasse den Mut, das Gesagte zu überdenken und daraus richtig zu handeln und deine Entscheidung zu fällen, ob du die dir erklärte Aufgabe annehmen oder ablehnen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. There is enough time for you, for you should not be pressed and only give me your answer when I will be here again in three days and ask for your decision.&lt;br /&gt;
| 175. Es ist dafür für dich genügend Zeit bemessen, denn du sollst nicht gedrängt sein und mir erst deine Antwort nennen, wenn ich in drei Tagen wieder hier sein werde und um deine Entscheidung nachsuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consider the prophetic statements as well as the predictions, which you are well able to distinguish and judge according to your understanding and reason.&lt;br /&gt;
| 176. Bedenke die prophetischen Darlegungen ebenso wie die Voraussagen, die du nach deinem Verstand und deiner Vernunft sehr wohl zu unterscheiden und zu beurteilen vermagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … All that you have said and explained I have understood very well, and during your explanations I have also thought about it very carefully and thoroughly, as well as about all that you have taught me telepathically for a long time. That is why I think – and I also have a good feeling about this – that I do not need to think any further, because my decision is already clear. My answer is that I will make an effort and carry the task.&lt;br /&gt;
| … Alles, was du gesagt und erklärt hast, habe ich sehr gut verstanden und während deinen Erklärungen auch darüber sehr genau und gründlich nachgedacht, wie auch über all das, was du mich lange Zeit telepathisch gelehrt hast. Darum denke ich – und ich habe dazu auch ein gutes Gefühl –, dass ich nicht weiter nachdenken muss, weil mein Entschluss bereits klar und deutlich feststeht. Meine Antwort ist, dass ich mich bemühen und die Aufgabe tragen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 177. … That, … I realise, is actually meant seriously, amazingly, because from your voice sounds clarity, courage and the will for really understanding everything, as well as for doing what you say.&lt;br /&gt;
| 177. … Das, … ich erkenne, es ist tatsächlich ernst gemeint, erstaunlich, denn aus deiner Stimme klingt Klarheit, Mut und der Wille dafür, alles wirklich zu verstehen, wie auch, das zu tun, was du sagst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. Amazing, but I was not mistaken in you, for you confirm with your decision exactly what I have noticed and recognised again and again since your birth until today, namely that you are already grown up at your young age, if I take into account your consciousness, your knowledge, your intellect and your reason.&lt;br /&gt;
| 178. Erstaunlich, doch ich habe mich nicht in dir getäuscht, denn du bestätigst mit deiner Entscheidung exakt das, was ich seit deiner Geburt bis heute immer wieder neuerlich festgestellt und erkannt habe, nämlich, dass du in deinem jungen Alter doch schon erwachsen bist, wenn ich dein Bewusstsein, dein Wissen, deinen Verstand und deine Vernunft in Betracht ziehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. So listen to what else I have to say, namely that from now on you will learn a great deal from me and acquire and need a great deal of knowledge in various things in order to act in the sense of your task, to lead the human beings of the Earth to the better in the sense of a change.&lt;br /&gt;
| 179. So höre denn, was ich noch zu sagen habe, nämlich, dass du fortan bei mir sehr viel lernen und ein grosses Wissen in verschiedenen Dingen erlangen und benötigen wirst, um im Sinn deiner Aufgabe zu handeln, im Sinn einer Wandlung die Menschen der Erde zum Besseren zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Make everything of your task public for all human beings of the Earth, through teachings in all forms possible to you.&lt;br /&gt;
| 180. Mache alles aus deiner Aufgabe öffentlich für alle Menschen der Erde, durch Belehrungen in allen dir möglichen Formen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. By the traditional teaching of the prophets, endeavour to bring about a change and transformation in the human beings of the Earth in a positive sense, making no distinction between the human beings, neither between female, male, children, youths and adults, nor with regard to skin colour, race and social and professional status.&lt;br /&gt;
| 181. Bemühe dich durch die altherkömmliche ‹Lehre der Propheten›, bei den Menschen der Erde eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen, wobei du keinen Unterschied zwischen den Menschen machen sollst, weder zwischen weiblichen, männlichen, Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, wie auch nicht hinsichtlich Hautfarben, Rassen und dem gesellschaftlichen und beruflichen Stand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. Also every religious and sectarian belief of human beings should and must never be a reason for you to make a distinction between believing, non-believing or non-believing human beings.&lt;br /&gt;
| 182. Auch jeder religiöse und sektiererische Glaube der Menschen soll und darf niemals ein Grund für dich sein, einen Unterschied zwischen den gläubigen, andersgläubigen oder nichtgläubigen Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. But you must know that everything will be very difficult, because you are not to proselytise and not to convince, but only to bring the teaching and the truth by instructing, teaching and fulfilling your duty from the background.&lt;br /&gt;
| 183. Du musst aber wissen, dass alles sehr schwer sein wird, weil du nicht missionieren und nicht überzeugen, sondern nur in der Weise die Lehre und die Wahrheit bringen sollst, indem du aus dem Hintergrund heraus belehrst, lehrst und deine Pflicht erfüllst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. Always be careful to be only instructing and teaching to every human being, but never convincing, for by one conviction the thoughts and personal opinion of the other human being will be suppressed, pushed away and destroyed, and overlaid by other thoughts and another opinion.&lt;br /&gt;
| 184. Sei immer darauf bedacht, für jeden Menschen nur belehrend und lehrend zu sein, niemals jedoch überzeugend, denn durch eine Überzeugung werden die Gedanken und die persönliche Meinung des anderen Menschen unterdrückt, weggedrückt und zerstört und durch andere Gedanken und eine andere Meinung überlagert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. But this must never be, for every human being must decide for himself his thoughts, feelings and for his opinion, attitude, action and behaviour in every respect by his own free will.&lt;br /&gt;
| 185. Das aber darf nie sein, denn jeder Mensch muss sich für seine Gedanken, Gefühle und für seine Meinung, seine Einstellung, sein Handeln und Verhalten in jeder Beziehung durch seinen eigenen freien Willen selbst entscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. And every human being must do this in himself alone, which is why he must only be instructed and taught to think about it himself and to recognise from it the correctness and reality.&lt;br /&gt;
| 186. Und das muss jeder Mensch in sich allein, weshalb er nur belehrt und ihm gelehrt werden darf, um selbst darüber nachzudenken und daraus die Richtigkeit und Wirklichkeit zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. And if this is done, then the human being will also find truth in reality, which can always and in every case only be contained in reality.&lt;br /&gt;
| 187. Und wird das getan, dann findet der Mensch in der Wirklichkeit auch die Wahrheit, die immer und in jedem Fall nur in der Wirklichkeit enthalten sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 188. And if reality and truth are recognised, then certainty is formed from them and with it the knowledge that everything is irrevocably and unalterably in agreement with each other.&lt;br /&gt;
| 188. Und werden die Wirklichkeit und die Wahrheit erkannt, dann formt sich daraus die Gewissheit und damit das Wissen, dass alles unumstösslich miteinander unabänderbar übereinstimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. Always be humble, good and helpful, compassionate, honest and undaunted in your teachings and also in your life, actions and behaviour, in all your dealings and interactions with nature, human beings and all fauna and flora, as you have been since birth.&lt;br /&gt;
| 189. Sei bei Belehrungen und Lehren und auch in deinem Leben, Handeln und Verhalten, in all deinem Tun und im Umgang mit der Natur, den Menschen und der gesamten Fauna und Flora immer bescheiden, gut und hilfreich, mitfühlsam, ehrlich und unverzagt, wie du es schon seit deiner Geburt bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Do not come to the fore, so that human beings do not revere you, but only honour and appreciate you.&lt;br /&gt;
| 190. Trete nicht in den Vordergrund, damit dich die Menschen nicht verehren, sondern nur ehren und würdigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Never ask for thanks and rewards for what you teach and instruct, or for anything else you do.&lt;br /&gt;
| 191. Verlange nie nach Dank und Lohn dafür, was du belehrst und lehrst oder auch sonst immer tust.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. In this way you can assist and help the human beings, even if at first there will only be a few, because they must find their own way to you and learn and follow the teaching without being influenced.&lt;br /&gt;
| 192. In dieser Weise kannst du den Menschen beistehen und helfen, auch wenn es zuerst nur wenige sein werden, weil sie selbst und ohne beeinflusst zu werden nach ihrem eigenen Willen den Weg zu dir finden und die Lehre lernen und befolgen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. Always bear in mind and be certain that a human being can never be changed by another human being, neither in his way of thinking, his interests, his intellect, his reason nor his nature, actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 193. Bedenke dabei immer und sei dir gewiss, dass ein Mensch niemals durch einen anderen Menschen verändert werden kann, und zwar weder in seiner Gedankenweise, seinen Interessen, seinem Verstand, seiner Vernunft noch seinem Wesen, Handeln und Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. Basically, every human being can only do this for himself by finding himself and attentively teaching himself and changing how, what and who he wants to be.&lt;br /&gt;
| 194. Grundsätzlich nämlich vermag dies jeder Mensch nur für sich selbst zu tun, indem er sich selbst findet und aufmerksam sich selbst belehrend wandelt und sich demgemäss ändert, wie, was und wer er sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Every human being thus has the possibility and might, on his own responsibility, to protect himself from everything that brings him harm through a wrong way of thinking, through ignorance and unreason, indifference and wrong actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 195. Jeder Mensch hat so die Möglichkeit und Macht in Eigenverantwortung, sich vor allem zu bewahren, was ihm durch eine falsche Gedankenweise, durch Unverstand und Unvernunft, Interesselosigkeit sowie falsches Handeln und Verhalten Schaden bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. If he hesitates and does not act correctly, then he fails to take responsibility himself for everything and to make himself a true human being.&lt;br /&gt;
| 196. Zaudert er und handelt er nicht korrekt, dann versagt er darin, selbst für alles die Verantwortung wahrzunehmen und sich zu einem wahren Menschen zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
| Eduard:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What you say, Sfath, I shall always remember.&lt;br /&gt;
| Was du sagst, Sfath, daran werde ich immer denken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
| Sfath:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 197. That you will, there is no doubt in my mind, but now I have spoken at length and I want to …&lt;br /&gt;
| 197. Dass du das tun wirst, dafür besteht für mich kein Zweifel, doch jetzt habe ich lange gesprochen und will …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your efforts. As I listened to the whole thing, memories came to me. But if you are not in a hurry for time, I have something to ask again.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Bemühungen. Als ich dem Ganzen nachgelauscht habe, sind mir Erinnerungsbilder gekommen. Wenn dir aber die Zeit nicht eilt, dann hätte ich nochmals etwas zu fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 127. Of course.&lt;br /&gt;
| 127. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You spoke recently in a private conversation about the fact that the Earth&#039;s atmosphere is becoming toxically polluted due to mass overpopulation and its machinations with the mass breeding of cattle, pigs and other animals as well as poultry, and that the air for all life-forms to breathe is also becoming more and more negatively polluted and the oxygen has already become thinner and worse. Can you also say something openly about that, please.&lt;br /&gt;
| Du hast doch letzthin bei einer privaten Unterhaltung davon gesprochen, dass auf der Erde durch die Masse Überbevölkerung und ihre Machenschaften mit der Massenzüchterei von Rindviechern, Schweinen und anderen Tieren sowie von Geflügel die Atmosphäre toxisch verunreinigt und damit bereits auch die Atemluft für alle Lebensformen immer mehr sehr negativ belastet werde und der Sauerstoff bereits dünner und schlechter geworden sei. Kannst du dazu auch offen etwas sagen, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. What you say is correct.&lt;br /&gt;
| 128. Was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. Air pollution is caused by many kinds of toxins that get into the atmosphere, but especially very much by the flatulence of billions of human beings as well as by the mass breeding of cattle, pigs, other animals and poultry of many kinds, which emit their winds and affect the air we breathe and damage its quality.&lt;br /&gt;
| 129. Die Luftverschmutzung erfolgt durch vielerlei Toxine, die in die Atmosphäre gelangen, jedoch besonders sehr stark durch die Flatulenz von Milliarden von Menschen sowie durch die Massenzucht von Rind-viechern, Schweinen, anderen Tieren und Geflügel mancherlei Art, die ihre Winde ausstossen und die Atemluft beeinträchtigen und in ihrer Qualität schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Flatulence primarily affects the respiratory tract of human beings, namely the mucous membranes of the nose, larynx and throat.&lt;br /&gt;
| 130. Durch Flatulenz wird primär der Atmungstrakt des Menschen belastet, also die Schleimhäute der Nase, des Kehlkopfes und des Rachens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. But it also affects the trachea, lungs and conjunctiva of the eyes.&lt;br /&gt;
| 131. Betroffen davon werden aber auch die Luftröhre, Lunge und die Bindehaut der Augen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Acute irritations of the upper respiratory tract as well as conjunctival irritations are mostly caused by volatile toxic substances as well as allergens, whereby dry air – especially indoors – favours the development of these complaints.&lt;br /&gt;
| 132. Akute Reizerscheinungen der oberen Atemwege sowie Bindehautreizungen werden meist durch flüchtige giftige Substanzen sowie durch Allergene verursacht, wobei trockene Luft – besonders in Räumlichkeiten – die Entstehung dieser Beschwerden begünstigt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment please, &#039;flatulence&#039;, you should explain this term, because I think that many human beings are not familiar with it and they also do not know that this Latin word refers to the downdraught of human beings or to the wind of the body, as was said in the past, although this term is no longer common today, because the way of speaking has changed, unfortunately often quite uncouthly, as it is also with regard to the downdraught. I am sure it would also be interesting if you would explain something about that.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte, ‹Flatulenz›, diesen Begriff solltest du erklären, denn ich denke, dass dieser vielen Menschen nicht geläufig ist und sie auch nicht wissen, dass dieses lateinische Wort auf die Abwinde der Menschen resp. auf den Leibwind bezogen ist, wie früher gesagt wurde, wobei aber dieser Begriff heute nicht mehr üblich ist, weil sich die Sprachweise geändert hat, leider vielfach recht ungehobelt, wie das auch bezüglich der Abwinde ist. Es wäre sicher auch interessant, wenn du darüber etwas erklären würdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. What you say is of course correct, because the term &#039;flatulence&#039; refers to the wind or flatulence in all life-forms.&lt;br /&gt;
| 133. Was du sagst, ist natürlich richtig, denn beim Begriff ‹Flatulenz› handelt es sich um den Wind resp. die Blähung bei allen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. The term refers to the increased development of gases in the stomach and intestines of all life-forms.&lt;br /&gt;
| 134. Der Begriff bezeichnet die verstärkte Entwicklung von Gasen im Magen und den Gedärmen aller Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. These gases include carbon dioxide, methane, hydrogen sulphide and other fermentation gases which are actually putrefactive gases.&lt;br /&gt;
| 135. Diese Gase sind z.B. Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelwasserstoff sowie andere Gärgase, die eigentlich Faulgase sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. These then escape rectally from the body or through the rectum.&lt;br /&gt;
| 136. Diese entweichen dann rektal dem Körper resp. durch den Mastdarm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If these intestinal gases accumulate, painful abdominal cramps can occur.&lt;br /&gt;
| 137. Stauen sich diese Darmgase, dann können dadurch schmerzhafte Bauchkrämpfe entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. The digestive process can take up to 40 hours, during which intestinal gases are produced, but most of them diffuse into the bloodstream and are exhaled through the lungs, causing burping.&lt;br /&gt;
| 138. Der Verdauungsvorgang kann bis zu 40 Stunden dauern, wobei Darmgase entstehen, wobei jedoch der grösste Anteil in den Blutkreislauf diffundiert und über die Lungen abgeatmet wird und ein Rülpsen entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Normally, flatulence is an excess of gas of about 0.5 to 1.5 litres per day, although this can increase greatly, especially due to gas-forming foods, such as chicken eggs, legumes, crispbread, garlic, cabbage, watermelon and onions, etc., as well as due to intolerance of foods or digestive disorders, which can also cause diarrhoea or diarrhoea.&lt;br /&gt;
| 139. Normalerweise ist die Flatulenz ein Gasüberschuss von etwa 0,5 bis 1,5 Liter pro Tag, wobei sich jedoch dieses Mass stark erhöhen kann, insbesondere durch gasbildende Nahrung, wie z.B. Hühnereier, Hülsenfrüchte, Knäckebrot, Knoblauch, Kohlarten, Wassermelonen und Zwiebeln usw., wie auch durch Unverträglichkeit von Nahrungsmitteln oder Verdauungsstörungen, wodurch auch Diarrhoe bzw. Diarrhö resp. Durchfall in Erscheinung treten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A significant increase in gas production can also be caused by gas-forming foods, for example, because they contain the sugar molecules rhamnose, raffinose and stachyose.&lt;br /&gt;
| 140. Auch kann eine deutliche Steigerung der Gasproduktion zum Beispiel durch gasbildende Nahrungsmittel bewirkt werden, weil sie die Zuckermoleküle Rhamnose, Raffinose und Stachyose enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. These cannot be utilised in the small intestine, but only in the large intestine, where they are decomposed by the bacteria of the intestinal flora.&lt;br /&gt;
| 141. Diese können im Dünndarm nicht verwertet werden, sondern erst im Dickdarm, in dem sie durch die Bakterien der Darmflora zersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose and stachyose are also found in higher concentrations in the foods chicken eggs, cabbage, crispbread, celery, Jerusalem artichokes, watermelons and onions.&lt;br /&gt;
| 142. Rhamnose und Stachyose kommen in höheren Konzentrationen auch in den Nahrungsmitteln Hühnereier, Kohlarten, Knäckebrot, Staudensellerie, Topinambur, Wassermelonen und Zwiebeln vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. The constituents of downdrafts are carbon dioxide, methane, sulphur compounds, nitrogen and hydrogen, which not infrequently lead to very unpleasant odours and even a very foul-smelling stench.&lt;br /&gt;
| 143. Als Bestandteile der Abwinde sind Kohlenstoffdioxid, Methan, Schwefelverbindungen, Stickstoff und Wasserstoff zu nennen, die nicht selten zu sehr unangenehmen Gerüchen und bis hin zu sehr übelriechendem Gestank führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. Sulphur compounds such as methane thiol, hydrogen sulphide and dimethyl sulphide are primarily the odour-forming components.&lt;br /&gt;
| 144. Schwefelverbindungen wie Methanthiol, Schwefelwasserstoff und Dimethylsulfid sind primär die geruchsbildenden Bestandteile.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. The majority of intestinal gases are created during digestion by bacteria, which produce methane, sulphur compounds and hydrogen and which are the reason for the easy flammability of the waste gas.&lt;br /&gt;
| 145. Der Grossteil der Darmgase wird während der Verdauung durch Bakterien erschaffen, die Methan, Schwefelverbindungen und Wasserstoff erzeugen und die der Grund für die leichte Entzündbarkeit des Abwindes sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Carbon dioxide is produced when food reacts with stomach hydrochloric acid.&lt;br /&gt;
| 146. Kohlenstoffdioxid entsteht, wenn Nahrung mit der Magensalzsäure reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. The noises that are often caused by the escape of downwash or gases from the rectum are caused by the downwash pressure causing a vibration at the anal opening, whereby the downwash noise varies according to the tension of the sphincter muscle and the speed and volume of the downwash expelled.&lt;br /&gt;
| 147. Die Geräusche, die oft durch das Entweichen der Abwinde resp. Gase aus dem Mastdarm entstehen, werden dadurch verursacht, weil durch den Abwinddruck eine Vibration an der Analöffnung entsteht, wobei das Abwindgeräusch je nach der Spannung des Schliessmuskels und der Geschwindigkeit sowie dem Volumen der ausgestossenen Abwindmenge variiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So far what has been explained should suffice.&lt;br /&gt;
| 148. Soweit sollte das Erklärte genügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so too. Thanks for your explanation. Orgone, are you familiar with that?&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Danke für deine Erläuterung. Orgon, ist dir das ein Begriff?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. Yes.&lt;br /&gt;
| 149. Ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you tell me about it and expand my knowledge?&lt;br /&gt;
| Kannst du mir darüber etwas sagen und mein Wissen erweitern?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 150. Yes, briefly I can go into it, but really only briefly.&lt;br /&gt;
| 150. Ja, kurz kann ich darauf eingehen, jedoch wirklich nur kurz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. It is a discovery made in 1939, attributed to one Wilhelm Reich, which was based on the fact that a bion culture obtained from sea sand by annealing and swelling excited itself in such a way that a reaction was produced by influencing the body at the electroscope.&lt;br /&gt;
| 151. Es handelt sich um eine 1939 gemachte Entdeckung, die auf einen Wilhelm Reich zurückführt, die darauf beruhte, dass eine durch Glühen und Quellung aus Meersand gewonnene Bionkultur sich so erregte, dass durch eine Beeinflussung des Körpers am Elektroskop eine Reaktion entstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. He then judged the whole thing to be solidified solar energy and called it orgone.&lt;br /&gt;
| 152. Er beurteilte das Ganze dann als erstarrte Sonnenenergie und nannte sie Orgon.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. He then found through his research that the sun was emitting an energy that could charge insulators of organic matter that could put the human organism into a vegetative undisturbed state after good breathing.&lt;br /&gt;
| 153. Er befand dann durch seine Forschung, dass die Sonne eine Energie emittierte, die Isolatoren aus organi scher Materie aufladen kann, die den menschliche Organismus nach guter Durchatmung in einen vegetativ ungestörten Zustand versetzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is that all there is to it?&lt;br /&gt;
| Ist das schon alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 154. Yes, but there is relevant literature about it if you are interested.&lt;br /&gt;
| 154. Ja, doch es gibt entsprechende Literatur darüber, wenn du dich dafür interessierst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I will have to think about that, because I only asked you about it because I had a lovely and remarkable visitor the other day and the conversation was about orgone and Dr. Wilhelm Reich. The question was also raised whether orgone energy could also be connected with the &#039;cosmic-electromagnetic life energy&#039;. But if I think about the matter more carefully, this cannot be, because this life energy is purely of a spirit-energy nature, whereas orgone, as solidified solar energy, corresponds to a material energy.&lt;br /&gt;
| Das muss ich mir überlegen, denn ich habe dich nur danach gefragt, weil ich letzthin lieben und bemerkenswerten Besuch hatte und bei der Unterhaltung die Rede eben auf Orgon und Dr. Wilhelm Reich gekommen ist. Dabei wurde auch die Frage laut, ob die Energie Orgon auch im Zusammenhang mit der ‹kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie› stehen könnte. Wenn ich aber die Sache genauer überlege, dann kann dies nicht sein, denn diese Lebensenergie ist rein geistenergetischer Natur, während Orgon als erstarrte Sonnenenergie einer materiellen Energie entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 155. Which is absolutely correct, because orgone is a radiant energy from the sun that solidifies in matter and can also be used in a life-enhancing way, which was correctly identified by Reich.&lt;br /&gt;
| 155. Was absolut richtig ist, denn bei Orgon handelt es sich um eine Strahlungsenergie der Sonne, die sich in Materie festsetzt und auch lebensbereichernd genutzt werden kann, was von Reich richtig erkannt wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But then I still have the question about this: this orgone energy, if that is just as you say, should then be present in the earth and in the atmosphere, as well as in human beings, in all living organisms and thus also in all fauna and flora, in quartz and rock, etc., or?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich dazu aber noch die Frage: Diese Orgon-Energie, wenn das eben so ist, wie du sagst, müsste dann ja im Erdreich und in der Atmosphäre, wie aber auch im Menschen, in allen lebenden Organismen und damit auch in der gesamten Fauna und Flora, im Quarz und Gestein usw. vorhanden sein, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 156. This is also correct, as I said.&lt;br /&gt;
| 156. Auch das ist richtig, wie ich ja sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. With the appropriate and correct apparatus, orgone can be detected visually, thermally, and electroscopically.&lt;br /&gt;
| 157. Mit den geeigneten und richtigen Apparaturen kann Orgon visuell, thermisch und elektroskopisch nachgewiesen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which, as usual, will probably meet with resistance from our narrow-minded earthly scientists until one day they are taught better by some circumstances, in order to then make a big fuss and present themselves as heroes and luminaries, which they are not, but claim to have discovered everything themselves.&lt;br /&gt;
| Was aber bei unseren bornierten irdischen Wissenschaftlern wohl wie üblich so lange auf Widerstand stossen wird, bis sie eines Tages durch irgendwelche Umstände eines Besseren belehrt werden, um dann grosszutun und sich als Helden und jene Koryphäen hinzustellen, die sie nicht sind, jedoch behaupten, selbst alles entdeckt zu haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 158. Which I am sure you will be right about, though the whole thing could go on for a long time.&lt;br /&gt;
| 158. Womit du sicher recht haben wirst, wobei das Ganze aber noch lange dauern kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine. During our last private conversation, we talked about various substances that cause all kinds of health disorders in human beings. If it is possible – time-wise for you, I mean – could you repeat what you said, so that it is also included in an open discussion report? The conversation has been about asbestos, formaldehyde, biocides, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, particulate matter, odours, allergens and carbon monoxide.&lt;br /&gt;
| Kann ich mir vorstellen. Bei unserem letzten privaten Gespräch haben wir noch über diverse Stoffe gesprochen, die beim Menschen allerlei gesundheitliche Störungen auslösen. Wenn es möglich ist – zeitmässig für dich, meine ich –, könntest du dann das, was du gesagt hast, nochmals wiederholen, damit es auch in einem offenen Gesprächsbericht enthalten ist? Es hat sich beim Gespräch um Asbest, Formaldehyd, Biozide, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, Feinstaub, Gerüche, Allergene und Kohlenmonoxid gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 159. Naturally, for that it is good if you make a list:&lt;br /&gt;
| 159. Natürlich, dazu ist es gut, wenn du eine Liste anfertigst:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify left table-layout line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Substance:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disorder/Disease:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;160.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Stoff:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Störung/Krankheit:&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbestos&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestosis, peritoneal and rib cancer&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;161.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Asbest&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Asbestose, Bauchfell- und Rippenkrebs&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyde&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, carcinogenic, irritation of the respiratory tract and eyes, malaise&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;162.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Formaldehyd&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, krebserregend, Reizungen der Atemwege und Augen, Unwohlsein&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biocides (CPCP/Pyrethroids)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Headaches, nervous system disorders, liver cancer, nausea&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;163.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Biozide (CPCP/Pyrethroide)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Kopfschmerzen, Nervensystemleiden, Leberkrebs, Übelkeit&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO2, Carbon dioxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Pollution indicator for the air&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;164.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;CO2, Kohlenstoffdioxid&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Verunreinigungs-Indikator für die Luft&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Fine dust&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Respiratory damage, impaired lung function, heart and circulatory problems, death&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;165.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Feinstaub&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Atemwegeschädigung, Beeinträchtigung der Lungenfunktion, Herz- und Kreislaufbeschwerden, Tod&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Odours&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Disturbances of well-being, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;166.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Gerüche&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Befindungsstörungen, Stress&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergens&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Conjunctivitis, allergic asthma, mucous membrane inflammation, rhinitis&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;167.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Allergene&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Bindehautentzündung, Allergie-Asthma, Schleimhautentzündung, Schnupfen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Carbon monoxide, Nitrogen oxides&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Internal asphyxiation, heart disorders, headaches, visual disorders, dizziness, central nervous system disorders&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;168.&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;width:13em&amp;quot;&amp;gt;Kohlenmonoxid, Stickoxide&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td style=&amp;quot;max-width:100%&amp;quot;&amp;gt;Inneres Ersticken, Herzstörungen, Kopfschmerzen, Sehstörungen, Schwindel, Zentralnervensystem-Störungen&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks.&lt;br /&gt;
| Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 169. Then I also have the following privately: …&lt;br /&gt;
| 169. Dann habe ich noch folgendes privaterweise: …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 654]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127937</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127937"/>
		<updated>2026-04-21T18:15:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, that is, a pathological state of heightened mood with serious and far-reaching consequences for personality changes, interpersonal relationships, psychosocial well-being, finances, and culture. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127936</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127936"/>
		<updated>2026-04-21T18:09:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbstbewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127935</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127935"/>
		<updated>2026-04-21T18:06:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, that is, the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, that is, women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, namely across most of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbst-bewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127934</id>
		<title>Contact Report 651</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_651&amp;diff=127934"/>
		<updated>2026-04-21T17:57:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 52–74 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21st April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 651==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-first Contact&lt;br /&gt;
| Sechshunderteinundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 3rd May 2016, 21:15 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 3. Mai 2016, 21.15 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are punctual, Ptaah, dear friend, but be welcome and greeted. The fact that I asked you to come at this time first was the reason, because I wanted to watch a show on ARTE television about the Hitler book &#039;Mein Kampf&#039;, which was banned after the last world war. Recently this book can be released in Germany, printed again and put on sale. In my opinion, the whole programme was not very informative and also banal, as is usually the case with such programmes.&lt;br /&gt;
| Du bist pünktlich, Ptaah, lieber Freund, doch sei willkommen und gegrüsst. Dass ich dich gebeten habe, erst um diese Zeit zu kommen, dafür war der Grund der, weil ich im ARTE-Fernsehen noch eine Sendung über das nach dem letzten Weltkrieg verbotene Hitler-Buch ‹Mein Kampf› ansehen wollte, das neuerdings in Deutschland freigegeben, wieder gedruckt und in den Verkauf gebracht werden darf. Meines Erachtens war die ganze Sendung wenig informativ und zudem banal, wie das in der Regel mit solchen Sendungen immer der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I wonder why you were interested in this program, because my father got you this book in 1948, because you were already interested in it as a teenager and then read it in detail and found it to be &#039;catastrophic manure&#039;, as my father literally referred to your assessment in his notes.&lt;br /&gt;
| 2. Es wundert mich, warum du dich für diese Sendung interessiertest, denn mein Vater hat dir doch dieses Buch 1948 besorgt, weil du dich schon als Jugendlicher dafür interessiert und es dann auch eingehend gelesen und befunden hast, dass es sich um einen ‹Katastrophalmist› handle, wie mein Vater in seinen Aufzeichnungen deine Beurteilung wörtlich genannt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is right, since you are saying it, I remember how I termed it. And as far as the programme was concerned, I was simply interested in what was said about it and all around it, but everything was banal and meaningless. But it is true that your father Sfath brought me the 1948 book of the 22nd edition in 1944, both books in one volume. At that time, I effectively considered the content to be catastrophic manure and therefore also called it &#039;catastrophic manure&#039;. Moreover, even at a young age I found that such a book should not be distributed, because the whole content seemed dictatorial and disruptive to order and security, etc., which is why I distanced myself fundamentally from the whole &#039;Mein Kampf&#039; book nonsense even then. I had long conversations with your father Sfath at the time, which also led to him taking me with his ship during the war years to various places in Germany, as well as in Russia and Europe, where I could observe many war events, including the atrocities of the Nazis. At first, despite your father&#039;s safety insurances, I often had concerns that the ship could be fired upon, but fears gradually subsided and I became certain that we could not be seen due to the privacy screen. And if I now see the whole world situation from the point of view of the criminal, political and terrorist machinations of any kind, then I have to state that this book of imbecilities should continue to be banned. If today&#039;s neo-Nazi system and all other racist groups, parties and organisations around the world are considered, then since the last world war the whole of the resulting terrorism has become much worse than it was during the Nazi era in terms of fanatical xenophobia, racial hatred and religious hatred. Countless paranoid psychopaths of the world have turned into terrorist groups, parties and organisations and are tyrannising humanity. These include dictatorships which still exist today or which exist again, such as the European Union dictatorship, which is just as full of paranoid psychopaths as the governments of the countries of this Union and of the United States. And when I speak of the USA, I mean all those who in reality lead the secret power in America and who are responsible for everything.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist richtig, da du es sagst, erinnere ich mich daran, wie ich das Ganze bezeichnet habe. Und in bezug auf die Sendung hat mich einfach interessiert, was darüber und rundum gesagt wurde, doch war alles banal und nichtssagend. Es ist aber richtig, dass mir dein Vater Sfath das Buch 1948 von der 22. Auflage von 1944 brachte, und zwar beide Bücher in einem Band. Den Inhalt habe ich damals effectiv als katastrophalen Mist eingeschätzt und ihn daher auch als ‹Katastrophalmist› bezeichnet. Ausserdem habe ich selbst schon damals in meinem noch jungen Alter auch befunden, dass ein solches Buch nicht verbreitet werden dürfte, weil mir der ganze Inhalt diktatorisch und ordnungs- sowie sicherheitszer-störend usw. erschien, weshalb ich mich grundlegend vom ganzen ‹Mein Kampf›-Buchquatsch schon damals distanzierte. Mit deinem Vater Sfath führte ich damals lange Gespräche darüber, was auch dazu führte, dass er mich mit seinem Schiff während den Kriegsjahren an verschiedene Orte in Deutschland, wie aber auch in Russland und in Europa brachte, wo ich viele Kriegsgeschehen beobachten konnte, und zwar auch in bezug auf die Greueltaten der Nazis. Erst hatte ich dabei trotz deines Vaters Sicherheits-versicherungen oft Bedenken, dass das Schiff beschossen werden könnte, wobei sich die Befürchtungen jedoch nach und nach legten und ich sicher wurde, dass wir infolge des Sichtschutzes nicht gesehen werden konnten. Und wenn ich nun heute die ganze Weltlage aus der Sicht in bezug auf die kriminellen politischen und terroristischen Machenschaften jeder Art sehe, dann muss ich feststellen, dass dieses Schwachsinnbuch auch weiterhin verboten bleiben müsste. Werden nämlich das heutige Neonaziwesen und alle sonstig rassistischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen rund um die Welt betrachtet, dann ist seit dem letzten Weltkrieg bezüglich des fanatischen Fremden-, Rassen- und Religionshasses der gesamte daraus hervorgehende Terrorismus noch viel schlimmer geworden, als es zur Nazizeit der Fall war. Unzählige paranoide Psychopathen der Welt haben sich zu terroristischen Gruppierungen, Parteien und Organisationen gemausert und tyrannisieren die Menschheit. Dazu gehören auch noch heute oder wieder existierende Diktaturen, wie dies unter anderen auch auf die Europäische Union -Diktatur zutrifft, die ebenso mit paranoiden Psychopathen vollgespickt ist, wie auch die Regierungen der Länder dieser Union und US-Amerikas. Und wenn ich von den USA rede, dann meine ich damit alle jene, welche in Wirklichkeit die geheime Macht in Amerika führen und die für alles verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So I exclude the current president Barack Obama, who has to cower and for the sake of his and his family&#039;s safety and life, do what he is forced to do against his will, as you have repeatedly stated since he took office and have said several times. However, the media does not say anything about this, but accuses him of anything to the contrary and holds him liable for everything that the secret government orders and the intelligence services, etc., carry out and perpetrate in murders, injustice and destruction as well as torture, atrocities and acts of war. The USA has, since time immemorial, always been the most vicious and unpredictable terrorist on Earth, and so it turns out that the USA together with the EU dictatorship are currently the biggest terrorists in the world, who spare no underhanded means to provoke Russia and possibly to intervene by armed Gewalt*. So they hope that sooner or later, in their greed for power and annexation, madness and irresponsibility, they will be able to launch a war to defeat Russia and annex it to their US-EU dictatorship criminal alliance. As has just been said, it has been the case with the USA since its inception that the world and humanity on Earth have been forced almost uninterruptedly under the thumb of the US with war, intrigues, death, destruction and genocide, and that without the rest of the world doing anything about it. And, as a rule, any intervention is only absent because all states have to fear that they too will at least be harassed by the USA or, in the worst case, will be brought down with evil armed Gewalt and turned into USA-dependent and subjugated countries. Unfortunately, since the last world war, nothing has developed for the better, but much worse, because the unstoppably increasing overpopulation has resulted in more and more ausgeartete [to get very badly out of control of good human nature], unscrupulous, power-hungry and criminally paranoid psychopaths who are unpredictable war-loving creatures who come to power and harass their peoples as well as the peoples of other countries. *Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.]&lt;br /&gt;
| Also schliesse ich dabei den gegenwärtigen Noch-Präsidenten Barack Obama davon aus, der ja kuschen und um seiner und seiner Familie Sicherheit und Leben willen wider seinen Willen das machen muss, was von ihm erzwungen wird, wie du das seit seinem Amtsantritt immer wieder festgestellt und auch schon mehrmals gesagt hast. Davon wird in den Medien jedoch nichts gesagt, sondern er wird gegenteilig beschuldigt und für alles haftbar gemacht, was die geheime Regierung befiehlt und von den Geheimdiensten usw. an Morden, Unrecht und Zerstörungen sowie Folter, Greueln und Kriegshandlungen durchgeführt und ausgeübt wird. Die USA sind seit alters her die bösartigsten und unberechenbarsten Terroristen auf der Erde, und so ergibt sich, dass die USA zusammen mit der EU-Diktatur zur Zeit die grössten Terroristen auf der Welt sind, die keine gemeine Mittel auslassen, um Russland zu provozieren und um unter Umständen mit Waffengewalt intervenieren zu können. Also hoffen sie, dass sie früher oder später in ihrer Macht- und Annektierungsgier, Verrücktheit und Verantwortungslosigkeit einen Krieg vom Stapel lassen können, um Russland zu bezwingen und in ihren USA-EU-Diktatur-Verbrecherbund einzuverleiben. Bei den USA ist es ja schon seit ihrem Bestehen so, wie eben gesagt, dass beinahe ununterbrochen mit böser Waffengewalt die Welt und die Erdenmenschheit mit Krieg, Intrigen, Tod, Zerstörung und Völkermord unter die Fuchtel US-Amerikas gezwungen werden, und zwar ohne dass die restlichen Staaten der Erde etwas dagegen unternehmen. Und in der Regel bleibt jede Intervention nur darum aus, weil alle Staaten befürchten müssen, dass sie durch die USA ebenfalls zumindest drangsaliert oder im schlimmsten Fall mit mörderischen Kriegshandlungen niedergerungen und zu USA-abhängigen und unterjochten Ländern gemacht werden. Leider hat sich also seit dem letzten Weltkrieg nichts zum Besseren, sondern zu noch sehr viel Schlimmerem entwickelt, denn durch die unaufhaltbar steigende Überbevölkerung treten immer mehr ausgeartete, gewissenlose, machtgierige und verbrecherische paranoide Psychopathen in Erscheinung, die unberechenbare kriegslüsterne Kreaturen sind, die an die Regierungsmacht gelangen und ihre Völker ebenso drangsalieren wie auch die Völker anderer Länder.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. This is known to me from my father&#039;s records as well as from your conversations in this regard, which were already recorded word for word at that time.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist mir aus meines Vaters Aufzeichnungen ebenso bekannt wie auch eure diesbezüglich geführten Gespräche, die schon damals Wort für Wort festgehalten resp. aufgezeichnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And concerning these conversations between you, recorded by my Father, I was always amazed at your interest and knowledge at your age while reading them.&lt;br /&gt;
| 4. Und hinsichtlich dieser von meinem Vater aufgezeichneten Gespräche zwischen euch war ich beim Lesen derselben immer wieder über dein Interesse und dein Wissen in deinem Alter erstaunt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This was also the case with regard to the fact that my father, as you have just said, let you see wars and atrocities that were difficult, if not impossible, for even adult humans to cope with.&lt;br /&gt;
| 5. Dies war auch so in bezug darauf, dass mein Vater, wie du eben auch gesagt hast, dich weitherum Kriegs- und Greuelgeschehen hat sehen lassen, die selbst für erwachsene Menschen nur schwer oder überhaupt nicht verkraftbar waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We should not talk about it, because even if I was able to process it, it still evokes very unpleasant memories and emotions. So let us talk about something else, please.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir nicht reden, denn auch wenn ich es verarbeiten konnte, ruft es doch sehr unerfreuliche Erinnerungen und Regungen hervor. Reden wir also bitte von etwas anderem.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. We can do that, but it is also unpleasant what I have to say, about which I have to explain some things, but I do not want to get involved in the matter myself, but only mention and explain certain necessities, because it is not my job to make a judgement, but only to give facts.&lt;br /&gt;
| 6. Das können wir, doch ist auch das unerfreulich, was ich ansprechen muss, worüber ich zwar einiges erklären, mich jedoch nicht in die Sache selbst einlassen, sondern nur gewisse Notwendigkeiten erwähnen und erklären will, weil es nicht meine Aufgabe ist, ein Urteil zu fällen, sondern nur Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. It must therefore be made clear that what Quetzal explained to you as early as January 3, 1982 regarding our foresights is now coming to pass, namely, that false, defamatory, accusatory and misleading claims, accompanied by spurious justifications, are being made public regarding resignations from FIGU; however, the true reasons for these lie in the impossibility of actually establishing [their] dominion within FIGU.&lt;br /&gt;
| 7. Also ist klarzulegen, dass es sich nun ergibt, was dir Quetzal schon am 3. Januar 1982 bezüglich unseren Vorausschauungen erklärt hat, nämlich, dass falsche und verleumdende, anklagende und irreführende Behauptungen mit Scheinbegründungen für Austritte aus der FIGU öffentlich gemacht werden, wobei jedoch die wahrheitlichen Gründe dafür in der Unmöglichkeit des Verwirklichen-Könnens der Herrschaftseinbringung in die FIGU fundieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. The self-esteem, self-assertion and intransigence, etc., of those who have left play just as important a role as their intolerance.&lt;br /&gt;
| 8. Auch spielen dabei die Selbsterhebung, Selbstherrlichkeit und Unnachsichtigkeit usw. der Ausgetretenen ebenso eine wichtige Rolle wie auch deren Intoleranz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The lies and slander are directed against FIGU’s leadership style, as well as against the conduct of FIGU members and particularly against you; the slanderers seek to create the impression, through self-aggrandisement in the form of unjustified claims to achievements they did not make themselves – or only to a small extent – that they alone made the establishment of the Centre and the Mission, as well as that the production of the book and teaching materials, etc., had been made possible solely by them.&lt;br /&gt;
| 9. Die Lügen und Verleumdungen sind gegen den FIGU-Führungsstil, wie auch gegen die Verhaltensweisen der FIGU-Mitglieder und besonders gegen dich gerichtet, wobei die Verleumdenden mit Selbsterhebungen in Form von ungerechtfertigten und nicht selbst oder nur in geringem Teil vollbrachten Leistungsaneignungen den Eindruck erwecken wollen, dass allein sie den Center- und Missionsaufbau sowie die Erstellung des Buch- und Lehrematerials usw. ermöglicht hätten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The lie is also spread that the interpersonal relations among the group members are inadequate and precarious, which, however, according to our observations and findings, is truthfully not true, but only true for those who have left the group.&lt;br /&gt;
| 10. Auch wird die Lüge verbreitet, dass die zwischenmenschlichen Beziehungen unter den Gruppemitgliedern mangelhaft und prekär seien, was jedoch nach unseren Beobachtungen und Erkenntnissen wahrheitlich nicht zutrifft, sondern nur auf die Ausgetretenen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Contrary to their own statements, they have also gone back on their word, for according to the minutes of our General Assembly, they boasted that they would take no action against FIGU or its members following their withdrawal.&lt;br /&gt;
| 11. Diese sind auch wider ihre eigenen Aussagen wortbrüchig geworden, denn gemäss unseren Generalversammlungs-Aufzeichnungen liessen sie grosssprecherisch verlauten, dass sie nach ihrem Austritt keinerlei Aktionen gegen die FIGU und deren Mitglieder führen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In this respect, however, with their false, factually distorting attacks and accusations on the Internet, they are now doing the opposite and spreading lies and slander against the FIGU, all of its members and thus also you, whereby they are overflowing in self-adulation.&lt;br /&gt;
| 12. Diesbezüglich tun sie nun aber mit ihren falschen tatsachenverdrehenden Angriffigkeiten und Beschuldigungen im Internetz wortbrüchig das Gegenteil und verbreiten Lügen und Verleumdungen gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch dich, wobei sie in Selbstbeweihräucherungen überborden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. However, you are not to react to this publicly, but to cloak yourselves in silence, because with what the former members concerned announce of themselves, with their lying and slanderous accusations and inadequately thought out scribbles, they put themselves in the pillory of shame with their inability to remain with the truth – because they are not become aware of it.&lt;br /&gt;
| 13. Darauf sollt ihr jedoch nicht öffentlich reagieren, sondern euch in Schweigen hüllen, denn mit dem, was die betreffenden ehemaligen Mitglieder von sich selbst mit ihren lügenhaften und verleumdenden Anschuldigungen und dummen Schreibereien kundgeben, stellen sie sich mit ihrer Unfähigkeit, bei der Wahrheit zu bleiben – weil sie sich dieser nicht bewusst werden –, selbst an den Pranger der Schande.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. And with regard to the inadequately thought out writings, which I judge to be unjustified childishly non-thinking accusations, I also include the accusation pamphlets known to me, which were supposed to be letters of dismissal, but which only corresponded to diatribes.&lt;br /&gt;
| 14. Und bezüglich der dummen Schreibereien, die ich als ungerechtfertigte kindisch-dumme Anklagen beurteile, beziehe ich auch die mir bekannten Anschuldigungs-Pamphlete ein, die angeblich Kündigungsschreiben sein sollten, die jedoch nur Schmähschriften entsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. These defectors cause themselves great harm worldwide through their untrue, thoughtless internet publications, because they expose themselves as lying and slanderous, as well as arrogant, dishonest, maliciously judgemental and taciturn, thereby revealing what a truly incorrigible, bad and self-important as well as dishonest and vindictive nature they are.&lt;br /&gt;
| 15. Diese Ausgetretenen fügen sich weltweit durch ihre unwahren, unbedachten Internetz-Veröffentlichungen grossen Schaden zu, denn sie entlarven sich selbst als lügenhaft und verleumderisch, wie aber auch als überheblich, unehrlich, böswillig verurteilend und wortbrüchig, wobei sie auch offenlegen, welchen wirklichen unbelehrbaren, schlechten und selbstherrlichen sowie unehrlichen und vergeltungssüchtigen Sinnes sie sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. I also recognise in their actions a psychotic behaviour of the form that they all struggle for their self-understanding and doubt themselves, whereby one person is threateningly even desperate in the foreground.&lt;br /&gt;
| 16. Auch erkenne ich in ihrem Handeln ein psychotisches Verhalten der Form, dass sie alle um ihr Selbstverständnis ringen und an sich selbst zweifeln, wobei bei einer Person drohend gar ein Verzweifeln im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. All, however, are not able to think beyond themselves, following that they lose themselves in themselves.&lt;br /&gt;
| 17. Alle aber vermögen nicht über sich selbst hinaus zu denken, folgedem sie sich in sich selbst verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. But as far as all is concerned:&lt;br /&gt;
| 18. Was aber alle betrifft:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If they persist for a long time in their wrong thoughts, feelings and behaviours, they can find neither support nor comfort in their unacknowledged unhappiness and dissatisfaction in life.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn sie lange Zeit in ihren falschen Gedanken, Gefühlen und Verhaltensweisen verharren, können sie in ihrer sich nicht eingestandenen Unglücklichkeit und Unzufriedenheit im Leben weder Halt noch Trost finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. They are all unable to share their thoughts or feelings with another human being, so they cannot stand themselves and become depressed, as has been the case with two people for a long time.&lt;br /&gt;
| 20. Alle vermögen sie weder ihre Gedanken noch ihre Gefühle einem anderen Menschen mitzuteilen, folglich sie sich selbst nicht aushalten und depressiv werden, wie das bei zweien schon seit langer Zeit der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. However, this also leads to a headlong rush, and in a manic form, resulting in uncontrollable life crises in which the person loses their boundaries and perceptions become stubborn, false, incorrect, and untruthful, which leads to, for example, – as in the case mentioned – false accusations, but also to lies and slander, because the perception is unrealistic and the given facts cannot be realistically assessed.&lt;br /&gt;
| 21. Das Ganze führt aber auch dazu, dass die Flucht nach vorn ergriffen wird, und zwar in auch manischer Form, folglich unkontrollierbare Lebenskrisen auftreten, in denen der Mensch seine Grenzen verliert und die Wahrnehmungen eigensinnig, falsch, unkorrekt und wahrheitsfremd werden, was z.B. – wie in angesprochener Sache – zu falschen offenen Anschuldigungen führt, wie aber auch zu Lügen und Verleumdungen, weil die Wahrnehmung wirklichkeitsfremd erfolgt und die gegebenen Fakten auch nicht realistisch beurteilt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This condition corresponds to psychosis.&lt;br /&gt;
| 22. Dieser Zustand entspricht einer Psychose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The loss of reality can also be understood as a protective mechanism when, for example, contradictions between the inner and outer world can no longer be easily balanced out, making it impossible to endure thoughts and feelings or fulfil expectations.&lt;br /&gt;
| 23. Der Verlust der Realität kann auch als Schutzmechanismus verstanden werden, wenn z.B. Widersprüche zwischen innerer und äusserer Welt nicht mehr ohne weiteres ausgeglichen werden können, wodurch es nicht mehr möglich ist, Gedanken und Gefühle auszuhalten noch Erwartungen zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Necessary decisions become impossible, and upcoming developments are completely blocked.&lt;br /&gt;
| 24. Notwendige Entscheidungen werden unmöglich, wie auch anstehende Entwicklungen völlig blockiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, now that you mention it, I remember what Quetzal said about this coming. And the fact that it is now happening again is simply the way things are, or rather, as predicted – just as Quetzal foretold back then – and so the whole thing is inevitable. But the fact that it is now being done on the Internet was not mentioned at the time, so I assumed that it was being done in the same context with hypocritical and slanderous sleazy leaflets and journal and newspaper articles. This is just as the brothers … and their followers did, ultimately shooting themselves in the foot, whilst for FIGU it resulted in even greater success, because the humans with us here at the Centre strove for the effective truth on the spot. Of course, we are also holding back in the face of these new attacks, because we are not aware of any guilt, so we do not need justification. Nevertheless, I would like to say – like you – that the FIGU, its members, and with it myself, are repeatedly insulted with lies and slander because vindictive know-it-alls, unhappy, dissatisfied and domineering humans, as well as former FIGU members, could not realise their low ambitions of wanting to play the boss, suppressing opinions and practising intolerance etc., within FIGU. We have often experienced this, which is why we had to disband three groups in the USA and one group in Japan. It is simply not acceptable for FIGU members to play the role of the boss and be able to decide on their own, because the entire group is responsible for every decision. And opinions must be talked about, so that every member can raise his/her word and say what he/she has to say. We do not need dictatorial, intolerant and intransigent behaviour, nor the associated will to rule and oppress the members, in order to satisfy their own ambitions for power. Furthermore, everyone must have equal rights and full freedom. But unfortunately there are also sometimes members in FIGU, even long-standing ones, who attack, deny and slander everything better, good and positive in order to put themselves in a better and good light, but which they are never able to ignite due to their lack of consciousness-development, short-sightedness, arrogance, selfishness and their stubborn and misguided tendency to criticise and their desire to raise themselves above others. But these are poor and pitiful fellow human beings, who vegetate in negative, bad and even evil, envious attitudes, wanting to be know-it-alls and driven by a lust for power, and who neglect and do not get their lives in order to achieve a good evolution of consciousness, just as they do not get to grips with a healthy psyche. Such human beings can be given the best possibilities of instruction to build themselves up as true human beings and to free themselves from all their ballast, their inadequacy, their ambitions of wanting to rule and be boss, their wrong behaviour, their arrogance and self-righteousness for years and decades, and not infrequently throughout their lives. But they do not make it in their self-righteousness and trample the other on their heads and knock their hats off, just as they criticise everything that does not fit under their own hat, because they are too ignorant to really understand something.&lt;br /&gt;
| Aha, da du es sagst, erinnere ich mich daran, was Quetzal diesbezüglich sagte, dass dies kommen wird. Und dass es nun ein andermal getan wird, ist der Lauf der Dinge resp. der Voraussagen, eben so, wie Quetzal es damals voraussagend angesprochen hat und das Ganze also unvermeidlich ist. Aber dass es nun im Internetz getan wird, davon war damals nicht die Rede, folglich ich angenommen habe, dass es im gleichen Rahmen mit verlogenen und verleumdenden schmierigen Flugblättern und Journal- sowie Zeitungsartikeln getan werde. Dies, wie das eben auch die Gebrüder … mit ihren ihnen hörigen Mitläufern getan und dann letztendlich sich selbst in die Finger geschnitten haben, während für die FIGU daraus erst recht Erfolg entstanden war, weil sich die Menschen bei uns im Center an Ort und Stelle um die effective Wahrheit bemühten. Natürlich halten wir uns auch bei diesen neuen Angriffen zurück, denn wir sind uns keiner Schuld bewusst, folglich wir auch keiner Rechtfertigung bedürfen. Trotzdem möchte ich sagen – wie du –, dass die FIGU, deren Mitglieder, und damit auch ich, immer wieder mit Lügen und Verleumdungen beschimpft werden, weil rachsüchtige Besserwisser, unglückliche, unzufriedene und herrschsüchtige Menschen, wie aber auch ehemalige FIGU-Mitglieder, ihre niedrigen Ambitionen des Chef-Spielen-Wollens, der Meinungsunterdrückung und Intoleranz usw. in der FIGU nicht verwirklichen konnten. Das haben wir ja schon oft erlebt, weshalb wir in den USA drei Gruppen und in Japan eine Gruppe auflösen mussten. Es geht einfach nicht an, dass FIGU-Mitglieder eine Herrscherrolle spielen und allein bestimmen können, denn für jede Entscheidung ist die Gesamtgruppe zuständig. Und über Meinungen muss geredet werden, folglich auch jedes Mitglied das Wort erheben und sagen kann, was es zu sagen hat. Diktatorische, toleranzlose und unnachsichtige Verhaltensweisen können wir nicht brauchen, wie eben auch nicht ein damit verbundenes Herrschenwollen sowie ein Unterdrücken-Wollen der Mitglieder, um die eigene Machtambition zu befriedigen. Auch müssen alle die gleichen Rechte und zudem die volle Freiheit haben. Aber leider gibt es auch in der FIGU manchmal Mitglieder, sogar langjährige, die alles Bessere, Gute und Positive angreifen, verleugnen und verleumden, um sich selbst in ein besseres und gutes Licht zu stellen, das sie aber infolge ihrer mangelnden Bewusstseinsentwicklung, Kurzsichtigkeit, Selbstüberhebung, Selbstsucht und ihrer sturen und falschen Kritiksucht und des Sich-über-andere-erheben-Wollens niemals zu entzünden vermögen. Dies aber sind arme und bedauernswerte Mitmenschen, die in negativen, schlechten und gar bösen, neidischen Einstellungen, besserwissenwollend und von Herrschsucht getrieben dahinvegetieren und ihr Leben in bezug auf eine gute Bewusstseinsevolution ebenso vernachlässigen und nicht auf die Reihe bringen, wie auch nicht das Pflegen einer gesunden Psyche. Solchen Menschen können über Jahre und Jahrzehnte und nicht selten das ganze Leben lang die besten Möglichkeiten der Belehrung gegeben sein, um sich selbst als wahrer Mensch aufzubauen und sich von all ihrem Ballast, ihrer Unzulänglichkeit, ihren Ambitionen nach Herrschen- und Chef-sein-Wollen, ihren falschen Verhaltensweisen, ihrer Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit zu befreien. Doch sie schaffen es in ihrer Selbstherrlichkeit nicht und trampeln den andern auf dem Kopf herum und schlagen ihnen den Zylinder ein, wie sie auch alles bemängeln, was nicht unter ihren Hut passt, weil sie zu wissenslos sind, um etwas wirklich zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. Nothing more needs to be said, for what you and I have set forth neutrally identifies everything necessary, for which nothing more needs to be said or explained.&lt;br /&gt;
| 25. Mehr muss nicht gesagt sein, denn das von dir und mir Dargelegte nennt alles Notwendige in neutraler Weise, wozu nichts weiter gesagt oder erklärt werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly. Then the following regarding the pages from Guido&#039;s book, which we correct. These are the nuclear physics pages, about which I asked Florena to ask you whether we should not omit them from the book, because the majority of those humans who read the book do not understand or are not interested in the whole thing and, on the other hand, we think, this nuclear physics treatise does not belong in this book, which fundamentally deals with and should deal with other things, than just general physics and atom physics and other book topic unsuitable insertions.&lt;br /&gt;
| Exakt. Dann folgendes hinsichtlich der Seiten aus dem Buch von Guido, das wir korrigieren. Es handelt sich dabei um die Kernphysik-Seiten, worüber ich Florena gebeten habe, dich zu fragen, ob wir diese nicht aus dem Buch auslassen sollen, weil das Gros jener Menschen, die das Buch lesen, einerseits das Ganze nicht verstehen oder sich nicht dafür interessieren, und anderseits, so denken wir, gehört diese Kernphysik-Abhandlung auch nicht in dieses Buch, das ja grundsätzlich von anderen Dingen handelt und handeln soll, als eben von allgemeiner Physik und von Atomphysik und anderen buchthemaunpassenden Einfügungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. Already when we both were editing the book to a large extent, we talked about it and found that such and certain other insertions were wrong, whereby we decided for the time being to remove only certain other passages that were clearly pedantic and would also offend educated adults.&lt;br /&gt;
| 26. Schon als wir beide das Buch weitgehend redigierten, haben wir ja darüber gesprochen und gefunden, dass solche und gewisse andere Einfügungen fehlgewählt seien, wobei wir jedoch beschlossen, vorerst nur gewisse andere Teile zu entfernen, die offensichtlich schulmeisterisch waren und auch schulisch gebildete erwachsene Menschen brüskieren würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was so, yes. However, we set certain other parts aside so that we can decide about them later. And if I remember correctly, it was also these nuclear physics pages that the whole proofreading group now finds unsuitable for the book content. Did you make a decision about that now?&lt;br /&gt;
| Das war so, ja. Gewisse andere Teile stellten wir aber beiseite, um später darüber zu befinden. Und wenn ich mich richtig erinnere, dann waren es auch diese Kernphysik-Seiten, die nun die ganze Korrekturgruppe als unpassend für den Buchinhalt befindet. Hast du nun darüber eine Entscheidung getroffen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Yes, and I believe that we must refrain from doing so and remove the whole issue of nuclear physics from the book, because, as I have thought through and assessed the matter, a disinterest and offence would also appear in the future readership, as it would have been in all the schoolmasterly topics and passages that we removed from the book early on.&lt;br /&gt;
| 27. Ja, und ich bin der Meinung, dass wir davon absehen und das ganze Thema der Kernphysik aus dem Buch entfernen müssen, weil, so wie ich die Sache durchdacht habe und einschätze, bei der zukünftigen Leserschaft ebenso ein Desinteresse und ein Brüskieren in Erscheinung treten würde, wie das auch bei all jenen schulmeisterischen Themen und Passagen geschehen wäre, die wir schon früh aus dem Buch entfernt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It will therefore be necessary for you to clarify what is necessary in the book and to remove the superfluous material.&lt;br /&gt;
| 28. Es wird also notwendig sein, dass du das diesbezüglich Notwendige des Buches klärst und der überflüssige Stoff entfernt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well and thank you, then that is clear and settled. Then something else: Florena has copied the following Bulletin reader&#039;s question from Mr. Utzinger and my answer and sent it to you so that you can study it and form an opinion on it. And because you also asked me some time ago if I could write something about the same topic for your interest – for whatever reason – I tried to answer the reader&#039;s question and your wish to go into the matter in more detail and to present the whole thing from my personal point of view as an answer. Of course, I was not able to explain the whole of my statements and remarks in two or three sentences only, so that everything took little more than seven pages, for which I now want to know whether my efforts are detailed and clear enough for you, or whether I should elaborate further on the written and thus supplement it with other aspects?&lt;br /&gt;
| Gut und danke, dann ist das klar und wird so geregelt. Dann etwas anderes: Florena hat ja folgende Bulletin-Leserfrage von Herrn Utzinger und meine Antwort dazu abgelichtet und dir übermittelt, damit du sie studieren und dir eine Meinung dazu bilden kannst. Und weil auch du mich vor geraumer Zeit gefragt hast, ob ich einmal in bezug auf das gleiche Thema für dein Interesse etwas schreiben könne – aus welchem Grund auch immer –, habe ich mich bemüht, auf die Leserfrage und auf deinen Wunsch hin, die Sache etwas ausführlicher anzugehen und das Ganze aus meiner persönlichen Sicht als Antwort darzulegen. Das Ganze meiner Darlegungen und Ausführungen konnte ich dabei natürlich nicht nur in zwei oder drei Sätzen erklären, folglich alles wenig mehr als sieben Seiten in Anspruch genommen hat, wozu ich nun wissen will, ob meine Bemühungen ausführlich und klar genug für dich sind, oder ob ich das Geschriebene noch weiter ausarbeiten und also noch mit anderen Aspekten ergänzen soll?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reader&#039;s Question&lt;br /&gt;
| Leserfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was made aware of your telephone number by an acquaintance who told me a lot about you in a completely different wise than I have read about you in general magazines. There is so much said about you, as there is about Switzerland, especially among my colleagues, when I talk about you and Switzerland. That is why I take the liberty now of calling you and asking your personal opinion on various things. One cannot trust all public media, because they are only out to tell lies and keep what is real from the readers. Therefore, I would like to hear your opinion on my following questions, as well as your general stance about the views, opinions and civic duties, beliefs of the humans, religions and races, as well as generally about the army, authorities, police and government in Switzerland. I am also interested in your opinion on the so-called direct democracy of Switzerland, which is sometimes heard on television, as well as how you assess the democracy of the other states and their various forms of government, of which there are about four or five different systems in our world. And how do people in Switzerland relate to the government and legislation, etc.? What do you think of the European Union and Switzerland’s form of government? I’m also interested to know if you can tell me how it works and in what form do Swiss politicians conduct their debates?&lt;br /&gt;
| Ich wurde durch einen Bekannten auf Ihre Anrufnummer aufmerksam gemacht, der mir viel über Sie erzählt hat, und zwar in völlig anderer Weise, als ich allgemein in Zeitschriften über Sie gelesen habe. Es wird so viel über Sie erzählt, wie auch über die Schweiz, und zwar besonders in meinem Kollegenkreis, wenn ich auf Ihre Person und auf die Schweiz zu sprechen komme. Deshalb erlaube ich mir jetzt, Sie anzurufen und um Ihre persönliche Meinung zu Verschiedenem zu fragen. Allen öffentlichen Medien kann man ja nicht trauen, denn diese sind nur auf Lügengeschichten aus und verschweigen den Lesern das, was wirklich ist. Also möchte ich Ihre Meinung zu meinen folgenden Fragen hören, so eben, wie Sie sich allgemein bezüglich der Ansichten, Meinungen und Bürgerpflichten, dem Glauben der Menschen, den Religionen und Rassen, wie generell auch zur Armee, den Behörden, der Polizei und der Regierung in der Schweiz verhalten. Auch interessiert mich, welche Meinung Sie zur sogenannten direkten Demokratie der Schweiz haben, von der man manchmal im Fernsehen hört, wie aber auch, wie Sie die Demokratie der anderen Staaten und deren verschiedene Regierungsformen beurteilen, von denen es auf unserer Welt ja etwa vier oder fünf verschiedene Systeme gibt. Und wie verhalten sich die Menschen der Schweiz hinsichtlich der Regierung und der Gesetzgebung usw.? Was halten Sie von der Europäischen Union und von der Regierungsform der Schweiz, wobei mich auch interessiert, ob Sie mir sagen können, wie diese funktioniert und in welcher Form die Schweizer Politiker ihre Debatten führen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Germany&lt;br /&gt;
| H. Utzinger, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reply&lt;br /&gt;
| Antwort&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Firstly, it must be explained that there are more than just four or five forms of government on Mother Earth or in Earthly states, or a considerable number of systems of government, to which I will answer in more detail later, as well as in relation to the democracy of Switzerland and other states. Firstly, I would like to say the following regarding my view, opinion and behaviour regarding your questions regarding the views, opinions, beliefs, races of people and religions: Basically I am tolerant and accept uncritically which opinion and opinion a person has, which religious community, religion, sect, ideology and which people, which skin colour, which social status and which gender a person belongs to. For me it is only important that man leads a righteous life and that his actions, deeds and behaviour are in accordance with it. It goes without saying that it is also important for me that man lives according to the creational-natural laws and recommendations and treats his fellow human beings, nature and its fauna and flora in righteousness and also lives in honesty, honour, freedom, peace, harmony and dignity. So it is also far away from me to condemn people for any reasons, therefore I judge only their good or bad resp. positive or negative thoughts, actions, ideas, deeds and behaviours and either accept or reject them and openly stand by my opinion without ifs or buts.&lt;br /&gt;
| Erstens muss erklärt werden, dass es auf Mutter Erde resp. bei den irdischen Staaten mehr als nur vier oder fünf Regierungsformen resp. eine ansehnliche Menge Regierungssysteme gibt, worauf ich aber ebenso an späterer Stelle noch ausführlicher antworten werde, wie auch in bezug auf die Demokratie der Schweiz und anderer Staaten. Erstens möchte ich folgendes sagen bezüglich meiner Ansicht, Meinung und meines Verhaltens bezüglich Ihrer Fragen in bezug auf die Ansichten, Meinungen, den Glauben, die Rassen der Menschen und die Religionen: Grundsätzlich bin ich tolerant und akzeptiere kritiklos, welche Ansicht und Meinung ein Mensch hat, welcher Glaubensgemeinschaft, Religion, Sekte, Ideologie und welchem Volk, welcher Hautfarbe, welchem gesellschaftlichen Stand und welchem Geschlecht ein Mensch angehört. Für mich ist nur wichtig, dass der Mensch ein rechtschaffenes Leben führt und auch seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen dementsprechend sind. Selbstredend ist für mich daher auch wichtig, dass der Mensch nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt und mit den Mitmenschen, der Natur und deren Fauna und Flora in Rechtschaffenheit umgeht und auch in Ehrlichkeit, Ehre, Freiheit, Frieden, Harmonie und Würde lebt. Also liegt es mir auch fern, Menschen aus irgendwelchen Gründen zu verurteilen, folglich ich nur deren gute oder schlechte resp. positive oder negative Gedanken, Handlungen, Ideen, Taten und Verhaltensweisen beurteile und entweder akzeptiere oder ablehne und dafür auch offen ohne Wenn und Aber mit meiner Meinung einstehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What citizens&#039; duties and their observance and fulfilment in the good and in the right as well as in the bad and in the bad are, which the citizens of a country have to classify themselves inevitably – whether they want to or not that cannot be judged by me, because only the citizens of the country concerned can do this. And this is because in the state structures concerned people are subject to laws, ordinances and regulations, etc., whose many differences I do not know and which I cannot judge either. In addition, the individual states are controlled and governed or misgoverned in different political ways. Even today, autocracies, dictatorships, monarchies and republics and various other state systems prevail, in which not infrequently anti-human laws, ordinances and regulations, etc., prevail, such as the death penalty and torture. And what exists on Earth today regarding the so-called &#039;forms of government&#039; is partly directly catastrophic, whereby the ordinary citizen has no idea of what is fundamentally behind these systems of government. Exactly this fact caused me to investigate, which forms of government and systems of government predominate in Earthly countries and states, therefore I found the following interesting &#039;list of forms of government and states&#039; in the internet at WIKIPEDIA:&lt;br /&gt;
| Was nun an Bürgerpflichten und deren Einhaltung und Erfüllung im Guten und Rechten sowie im Bösen und Schlechten anfällt, denen sich die Bürgerinnen und Bürger eines Landes zwangsläufig einzuordnen haben – ob sie wollen oder nicht das kann nicht ich beurteilen, weil dies nur die Bürgerinnen und Bürger des betreffenden Landes können. Und das ist so, weil in den betreffenden Staatsgebilden die Menschen den Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw. ein- und untergeordnet sind, deren viele Verschiedenheiten ich nicht kenne und die ich also auch nicht beurteilen kann. Die einzelnen Staaten werden zudem politisch auch unterschiedlich gesteuert und regiert oder missregiert. Es herrschen ja noch heute Autokratien, Diktaturen, Monarchien und Republiken und diverse andere Staatssysteme vor, in denen nicht selten menschenfeindliche Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. herrschen, wie verschiedentlich gar noch die Todesstrafe und Folter. Und was auf der Erde bezüglich der sogenannten ‹Regierungsformen› heute existiert, ist teilweise direkt katastrophal zu nennen, wobei der Normalbürger keine Ahnung davon hat, was sich hinter diesen Regierungssystemen grundsätzlich versteckt. Genau diese Tatsache hat mich dazu veranlasst, einmal nachzuforschen, welche Staatsformen und Regierungssysteme bei den irdischen Ländern und Staaten vorherrschen, folglich habe ich im Internetz dazu bei WIKIPEDIA folgende interessante ‹Liste der Staats- und Regierungsformen› gefunden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| List of Forms of Government and Systems of Government&lt;br /&gt;
| Liste der Staatsformen und Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This list of forms of state and government lists all the systems of government that exist, sorted according to today&#039;s two-part view of forms of state, namely republic and monarchy. However, since some political scientists and constitutional law scholars also sometimes distinguish these two forms of government from dictatorial systems (which is not uncontroversial, especially since dictatorships usually call themselves formal legal monarchies or republics), the systems of government that appear there are also explained in more detail below:&lt;br /&gt;
| Diese Liste der Staats- und Regierungsformen verzeichnet alle auftretenden Regierungssysteme sortiert nach der heutigen, zweigeteilten Auffassung der Staatsformen, nämlich Republik und Monarchie. Da einige Politik-wissenschaftler und Staatsrechtler aber teilweise diese beiden Staatsformen auch noch gegenüber diktatorischen Systemen abgrenzen (was nicht unumstritten ist, zumal sich Diktaturen in der Regel formaljuristisch Monarchien oder Republiken nennen), wurden die dort auftretenden Regierungssysteme im Folgenden ebenfalls näher erläutert:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monarchy&lt;br /&gt;
| Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Monarchies (the Great Lordship of the One) denote an autocracy, or nowadays more aptly a form of state, in which a monarch is the sovereign. The executive power is basically concentrated in one person at the top (until the 19th century the monarch exercised the sole power of the state, cf. monarchic principle; today it is not necessarily centralized), which is determined either by succession or by election for life according to traditional rites. A monarch is in office for life or until he voluntarily resigns, but in some states he can also be legally deprived of his office or forced to resign.&lt;br /&gt;
| Monarchien (gr. Herrschaft des Einen) bezeichnen eine Alleinherrschaft, oder heutzutage treffender eine Staatsform, bei der ein Monarch der Souverän ist. Die Exekutivgewalt ist grundsätzlich in einer Person an der Spitze konzentriert (bis ins 19. Jahrhundert übte der Monarch die alleinige Staatsgewalt aus, vgl. monarchisches Prinzip; heute ist sie nicht notwendigerweise zentralisiert), welche entweder durch Erbfolge oder durch Wahl auf Lebenszeit nach tradierten Riten bestimmt ist. Ein Monarch ist auf Lebenszeit oder bis er freiwillig abdankt im Amt, kann aber in manchen Staaten auch gesetzlich seines Amtes enthoben bzw. zur Abdankung gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of the form of Government Monarchy&lt;br /&gt;
| Varianten der Staatsform Monarchie&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hereditary Monarchy:&#039;&#039;&#039; A hereditary monarchy is a monarchy in which the succession to the throne is taken by the descendants of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erbmonarchie:&#039;&#039;&#039; Eine Erbmonarchie bezeichnet eine Monarchie, in der die Thronfolge durch die Nachkommen des Monarchen eingenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Elective monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch is not determined by succession, but by an election.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahlmonarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch wird nicht durch die Erbfolge, sondern durch eine Wahl bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the following, the possible government systems occurring in monarchies (without the dictatorial autocratic systems) are listed:&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Monarchien auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Monarchies&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Monarchien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchy:&#039;&#039;&#039; The monarch has unlimited power; the illegitimate, degenerate special form is the tyranny (see section on dictatorship).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Absolute Monarchie:&#039;&#039;&#039; Der Monarch besitzt uneingeschränkte Macht; die illegitime, entartete Sonderform ist die Tyrannis (siehe unter Abschnitt Diktatur).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Monarchy:&#039;&#039;&#039; The power of the monarch is more or less impaired by a constitution, he cannot rule absolutely.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Monarchie:&#039;&#039;&#039; Die Macht des Monarchen ist durch eine Verfassung mehr oder weniger beeinträchtigt, er kann nicht absolut herrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary Monarchy:&#039;&#039;&#039; Quasi democratic monarchy, since the monarch has exclusively representative tasks.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Quasi demokratische Monarchie, da der Monarch ausschliesslich repräsentative Aufgaben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Estates Monarchy:&#039;&#039;&#039; Division of the people into several unequally powerful estates, feudal rule and strong monarchy (cf. Middle Ages, Feudalism).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ständische Monarchie:&#039;&#039;&#039; Gliederung des Volkes in mehrere ungleich mächtige Stände, Lehnsherrschaft und starke Monarchie (vgl. Mittelalter, Feudalismus).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Republic:&lt;br /&gt;
| Republik:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The republic (lat. public affair) stands first and foremost for the common good or for the sovereignty of the people. Since the French Revolution it has been regarded as a counterpart to the monarchy as a form of government oriented towards the common good; it often goes hand in hand with democracy, but does not have to (the Roman Republic, for example, was not democratic; parliamentary monarchies are democratic, but not republics).&lt;br /&gt;
| Die Republik (lat. öffentliche Angelegenheit) steht in erster Linie für das Gemeinwohl, bzw. für die Volkssouveränität. Als die Staatsform, die sich am Gemeinwohl orientiert, gilt sie seit der Französischen Revolution als Gegenstück zur Monarchie; geht oft mit der Demokratie einher, muss aber nicht (die Römische Republik war beispielsweise nicht demokratisch; parlamentarische Monarchien sind demokratisch, aber keine Republiken).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Variants of the State Form Republic&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(not always mutually exclusive)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Varianten der Staatsform Republik&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;(schliessen sich gegenseitig nicht immer aus)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristocratic Republic:&#039;&#039;&#039; Form of corporate/state rule with predominance of the nobility (noble republic) also within the framework of a senate as senate aristocracy or with bourgeois patrician predominance (city aristocracy) or clerical priesthood (priest aristocracy). To be distinguished from this are the labour aristocracy according to Marx et al. and the money aristocracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aristokratische Republik:&#039;&#039;&#039; Ständestaatliche Herrschaftsform mit Vorherrschaft des Adels (Adelsrepublik) auch im Rahmen eines Senats als Senatsaristokratie oder mit bürgerlich-patrizischer Vorherrschaft (Städtearistokratie) oder klerikaler Priesterherrschaft (Priesteraristokratie). Davon zu unterscheiden sind die Arbeiteraristokratie nach Marx et al. und die Geldaristokratie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonomous constituent republic:&#039;&#039;&#039; Autonomous republic which, however, under international law belongs to another, namely a Federal Republic. Particularly autonomous special form of the Union Republic.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Autonome Teilrepublik:&#039;&#039;&#039; Autonome Republik, welche jedoch völkerrechtlich einer anderen, also einer Bundesrepublik, angehört. Besonders autonome Sonderform der Unionsrepublik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Federal Republic:&#039;&#039;&#039; Federal republic, federation of several partly sovereign member states.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bundesrepublik:&#039;&#039;&#039; Föderale Republik, Bund mehrerer teilsouveräner Gliedstaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direct Democratic Islamic Republic of the &#039;People&#039;s Masses&#039;. It was invented and first implemented by Muammar al-Gaddafi in Libya.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dschamahirija:&#039;&#039;&#039; (Dschamahiriyya, Jamahiriyya): Direktdemokratische Islamische Republik der ‹Volksmassen›. Sie wurde von Muammar al-Gaddafi in Libyen erfunden und erstmals implementiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamic Republic:&#039;&#039;&#039; Term for states that are partly governed according to Islamic principles (&#039;theocracy&#039; on the basis of the Koran).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Islamische Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Staaten, die teilweise nach islamischen Prinzipien regiert werden (‹Gottesstaat› auf Grundlage des Koran).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Constitutional Republic:&#039;&#039;&#039; Term for republics whose state coercive power is limited by a constitution (constitution) and therefore offers citizens security and protection. This type of republic can be found in almost every democracy today.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Konstitutionelle Republik:&#039;&#039;&#039; Bezeichnung für Republiken, deren staatliche Zwangsgewalt durch eine Verfassung (Konstitution) beschränkt ist und daher den Bürgern Sicherheit und Schutz bietet. Diese Art der Republik ist heutzutage in so gut wie jeder Demokratie anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (Polish &#039;common cause&#039;): Polish-Lithuanian aristocratic republics; was, however, de facto electoral monarchy with pronounced aristocratic participation.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rzeczpospolita:&#039;&#039;&#039; (poln. ‹gemeinsame Sache›): Polnisch-Litauische Adelsrepubliken; war jedoch de facto Wahlmonarchie mit ausgeprägter Adelsbeteiligung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Subsidiary Republic:&#039;&#039;&#039; Informal term for republics which were built according to the model of another, historically mainly according to the model of France, or Great Britain.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tochterrepublik:&#039;&#039;&#039; Informelle Bezeichnung für Republiken, welche nach dem Vorbild einer anderen aufgebaut wurden, geschichtlich vor allem nach dem Modell Frankreichs, oder Grossbritanniens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Union Republic:&#039;&#039;&#039; (constituent republic): Term for autonomous (constituent) republics in a larger group (e.g. federal state).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unionsrepublik:&#039;&#039;&#039; (Teilrepublik): Bezeichnung für autonome (Teil-)Republiken in einem grösseren Verbund (z.B. Bundesstaat).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;People&#039;s Republic:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Self-designation, mostly for one-party systems (see there) in which a communist party governs autocratically.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Volksrepublik:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Selbstbezeichnung, meist für Einparteiensysteme (siehe dort), bei denen eine kommunistische Partei autokratisch regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; (dictatorial): Dictatorial rule by a party, often found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; (diktatorisch): Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military dictatorship:&#039;&#039;&#039; Exercise of government through a military system (see also military government) and corresponding hybrid forms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System (siehe auch Militärregierung) sowie entsprechende Mischformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is a list of possible government systems in republics (without the dictatorial autocratic systems):&lt;br /&gt;
| Im Folgenden werden die möglichen in Republiken auftretenden Regierungssysteme (ohne die diktatorischautokratischen Systeme) aufgelistet:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems in Republics&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme in Republiken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parliamentary system of government:&#039;&#039;&#039; The offices of head of state and head of government are separate, and the government is always dependent on the trust of parliament.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Parlamentarisches Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Die Ämter Staats- und Regierungschef sind getrennt, wobei die Regierung stets vom Vertrauen des Parlaments abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Presidential System of Government&#039;&#039;&#039; (presidential republic): A republic in which the president is both head of state and head of government and is elected by (quasi-)direct popular vote.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Präsidentielles Regierungssystem&#039;&#039;&#039; (Präsidialrepublik): Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist und in (quasi-)direkter Volkswahl bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-presidential System of Government:&#039;&#039;&#039; Originally term for the political system of France during the Fifth Republic, today also applied to other systems. Mixed type of parliamentary and presidential system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semipräsidentielles Regierungssystem:&#039;&#039;&#039; Ursprünglich Begriff für das politische System Frankreichs während der Fünften Republik, heute auch auf andere Systeme angewandt. Mischtyp aus Parlamentarischem und Präsidentiellem System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System of Parliamentary Executive Power:&#039;&#039;&#039; Republic in which the president is both head of state and head of government, but is elected by parliament and depends on its trust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;System der parlamentsgebundenen Exekutivgewalt:&#039;&#039;&#039; Republik, in der der Präsident sowohl Staatsoberhaupt als auch Regierungschef ist, jedoch vom Parlament gewählt wird und von dessen Vertrauen abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Council Republic:&#039;&#039;&#039; Rule is exercised over councils directly elected by the people.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Räterepublik:&#039;&#039;&#039; Herrschaft wird über vom Volk direkt gewählte Räte ausgeübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directorial System:&#039;&#039;&#039; Republic in which a directorate holds the power of government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktorialsystem:&#039;&#039;&#039; Republik, in der ein Direktorium die Regierungsgewalt innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dictatorship:&#039;&#039;&#039; The dictatorship (Latin prescribe, command) is a political system that is usually counted among the forms of rule, but can also be understood as a form of state. Originally, a (Roman) dictator was a commanding officer legitimized with special powers over all temporary areas in times of need. In a dictatorship, a single dictator or a small group rules without free elections; (modern) dictators, unlike monarchs, come to power not through inheritance or election, but illegitimately by overthrowing a legitimate form of government. For this reason, formal (de jure) republics or monarchies can also be run dictatorially.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Diktatur:&#039;&#039;&#039; Die Diktatur (lat. vorschreiben, befehlen) ist ein politisches System, das meist zu den Herrschaftsformen gezählt wird, allerdings auch als Staatsform aufgefasst werden kann. Ursprünglich war ein (römischer) Diktator ein mit Sondervollmachten legitimierter Befehlshabender über alle Bereiche auf Zeit in Notzeiten. In einer Diktatur regiert ein einzelner Diktator oder eine kleine Gruppe ohne freie Wahlen; (moderne) Diktatoren kommen anders als Monarchen nicht durch Erbschaft oder Wahl an die Macht, sondern illegitim, indem sie eine legitime Staatsform stürzen. Deshalb können auch formelle (de jure) Republiken oder Monarchien diktatorisch geführt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Variants of Dictatorship&lt;br /&gt;
| Varianten der Diktatur&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of power can be either authoritarian or totalitarian.&lt;br /&gt;
| Die Herrschaftsausübung kann entweder autoritär oder totalitär sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A special case of dictatorship is the dictatorship of the proletariat, that is, the rule of the working class, which stems from communist ideology.&lt;br /&gt;
| Einen Sonderfall der Diktatur stellt die aus der kommunistischen Ideologie stammende Diktatur des Proletariats, also die Herrschaft der Arbeiterschaft, dar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government Systems&lt;br /&gt;
| Regierungssysteme&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following table also gives a concrete summary of the dictatorial systems of government:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Tabelle fasst auch die diktatorischen Regierungssysteme nochmals konkret zusammen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dictatorships&lt;br /&gt;
| Diktaturen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;One-party System:&#039;&#039;&#039; dictatorial rule by one party, often to be found in real-socialist or fascist countries.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einparteiensystem:&#039;&#039;&#039; Diktatorische Herrschaft durch eine Partei, oft in realsozialistischen oder faschistischen Ländern anzutreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Military Dictatorship:&#039;&#039;&#039; the exercise of government through a military system.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Militärdiktatur:&#039;&#039;&#039; Ausübung der Regierung durch ein militärisches System.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personnel Dictatorship:&#039;&#039;&#039; Less ideological dictatorship fixed on a leader and thus the system of government of a dictatorial, charismatic rule.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Personelle Diktatur:&#039;&#039;&#039; Auf eine Führungsperson fixierte, weniger ideologische Diktatur und damit das Regierungssystem einer diktatorisch, charismatischen Herrschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mixed Forms:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mixed types from the previous dictatorship variants.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline; font-weight:bold; font-size:20px&amp;quot;&amp;gt;Mischformen:&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;display:inline&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Mischtypen aus den vorherigen Diktaturvarianten.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotism:&#039;&#039;&#039; Degenerate form of an absolute (Gewalt-)reign, corresponds to an autocracy or despotism and is thus an illegitimate dictatorship and arbitrary rule of the monarch.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tyrannis/Despotie:&#039;&#039;&#039; Entartete Form einer absoluten (Gewalt-)Herrschaft, entspricht einer Autokratie bzw. Despotie und ist somit eine illegitime Diktatur und Willkürherrschaft des Monarchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would now like to say something about this, namely that most citizens of all countries of the world probably hardly know what is really hidden behind the forms of government of their home countries, and that – as I see it – also refers to the majority of the Swiss people, which you also address in your block of questions. So first of all I would like to talk about the &#039;direct&#039; democracy of Switzerland and briefly also about the Swiss form of government. On the whole, I am personally satisfied with our Swiss government and also grateful that I can live and do my work in peace and freedom and in relatively good and great security in this – my beautiful home country Switzerland. And this is something that I can judge very well, because I have lived for years in many countries and have also worked privately for various authorities as a commissioner in the fight against crime, and have consequently gained insight into government systems, legislation and popular opinions and their ways of life, etc. I have also been able to work for a number of authorities in the field of the fight against crime. So I was able to acquire some knowledge in this respect and can also acknowledge that the government, namely the Swiss government as a whole in Bern, as well as the government in the cantons and municipalities, but also the army and the police forces in Switzerland are doing a very good job in other respects and are exceptionally in a much better position when compared with other states. Certainly there are certain things in the form of views, opinions and aspirations with regard to the party system, which is from questionable to very questionable, such as the traitorous attempt of certain parties and their homeland apostates or their members to sell Switzerland off to the EU dictatorship in an irresponsible manner, in disloyalty to their homeland, and thus endanger the entire freedom, peace, neutrality and security of the country. But there are also facts that contradict a &#039;direct democracy&#039;, as it is wrongly proclaimed again and again, because Switzerland does not effectively have a direct democracy but a so-called &#039;semi-direct democracy&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu will ich nun etwas sagen, und zwar, dass wohl die meisten Bürgerinnen und Bürger aller Staaten der Erde wohl kaum wissen, was sich hinter den Regierungsformen ihrer Heimatländer wirklich verbirgt, und das – so sehe ich es – bezieht sich auch auf das Gros des Schweizervolkes, das Sie ja auch in Ihrem Fragenblock ansprechen. Also will ich erst einmal auf die ‹direkte› Demokratie der Schweiz und kurz auch auf die schweizerische Regierungsform zu sprechen kommen. Im grossen und ganzen bin ich persönlich mit unserer Schweizerregierung zufrieden und auch dankbar, dass ich in dieser – meiner schönen Heimat Schweiz – in Frieden und Freiheit sowie in verhältnismässig guter und grosser Sicherheit leben und meine Arbeit verrichten kann. Und das ist eine Sache, die ich sehr gut beurteilen kann, weil ich während Jahren in vielen Ländern gelebt und auch in privater Weise für diverse Behörden als Beauftragter in bezug auf Kriminalitätsbekämpfung gearbeitet und folglich auch Einblick in die Regie-rungssysteme, Gesetzgebungen und in die Volksmeinungen und deren Lebensweisen usw. gewonnen habe. Also konnte ich mir diesbezüglich gewisse Kenntnisse aneignen und darf auch anerkennen, dass die Regierung, und zwar die gesamtschweizerische Regierung in Bern, wie auch die in den Kantonen und Gemeinden, anderweitig aber auch die Armee und die Polizeiorgane in der Schweiz sehr gute Arbeit leisten und bei einem Vergleich mit anderen Staaten ausnehmend sehr viel besser dastehen. Zwar gibt es gewisse Dinge in Form von Ansichten, Meinungen und Bestrebungen in bezug auf das Parteienwesen, das von bedenklich bis sehr bedenklich ist, wie z.B. das heimatverräterische Bestreben gewisser Parteien und deren Heimatabtrünnigen resp. deren Mitglieder, die, in Untreue zur Heimat, in verantwortungsloser Weise die Schweiz schmählich an die EU-Diktatur zu verschachern versuchen und damit die gesamte Freiheit, den Landesfrieden, die Neutralität und die Landessicherheit gefährden. Es gibt aber auch Fakten, die einer ‹direkten Demokratie› widersprechen, wie diese immer wieder unrichtigerweise proklamiert wird, denn die Schweiz hat effectiv keine direkte Demokratie, sondern eine sogenannte ‹halbdirekte Demokratien Doch darüber soll noch an späterer Stelle etwas gesagt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I would like to say something about your question, which relates to the form in which Swiss politicians conduct their debates. In addition, I see the matter with regard to political and parliamentary debates, etc., with the Swiss government in comparison to other states in such a way that these are conducted far too laxly. In a semi-direct democracy state, such as Switzerland, there should not and should not be any laxity and no cuckoos in political, parliamentary or government debates – there should be open, honest and direct communication and therefore an absolutely open word. If, however, this is not given effect, then there is a climate of monotony and of &#039;talking about the matter&#039; and of protection from the addressed, but especially from the matter, which has to be treated intellectually and rationally and must be taken in a correct and valuable decision and resolution. If, in such debates, a need for harmony is sought in order to avoid necessary attacks on others who do and advocate the wrong things in an opinionated, know-it-all, thoughtless and frivolous manner, then that is completely wrong. In principle, hard words of hard truth are also necessary in order to conduct valuable debates, and this applies both in a family and in the government. But if this is not accepted by politicians and parliamentarians, if hard words and hard truth must also be valid in political debates, then such politicians, parliamentarians and government members do not belong in political parties, in a public office or even in the government. So for the clarification of all things, and especially with regard to the truth, a two-sided or multi-sided sharp rhetoric must be in the foreground. But if someone cannot or does not want to accept them for some self-sacrificing reason, etc., then such a person is neither fit for office, politics, parliament nor government. But as far as the laxity with regard to communication in political, parliamentary and governmental debates in Switzerland is concerned, these could be conducted in sharp rhetoric despite the need for harmony. This is precisely the case if individual incompetent members of the debate who have to be rhetorically attacked in their way of opinion, action and behaviour and who cannot accept this because they simply insist on their point of view in an autocratic and self-pityful manner in order to confirm themselves in an unteachable way would not participate.&lt;br /&gt;
| Nun soll erst noch zu Ihrer Frage etwas gesagt werden, die sich darauf bezieht, in welcher Form die Schweizer-Politiker ihre Debatten führen. Dazu sehe ich die Sache in bezug auf Politiker- und Parlamentsdebatten usw. bei der Schweizer-Regierung im Vergleich zu anderen Staaten so, dass diese viel zu lasch geführt werden. In einem halbdirekten Demokratie-Staat, wie dies eben die Schweiz ist, sollte und dürfte bei Politiker-, Parlaments- resp. Regierungsdebatten keine Laschheit und keine Duckmäuse – rei gegeben sein, sondern es müssten eine offene, ehrliche und direkte Kommunikation und also ein absolut offenes Wort herrschen. Wird dieser Weise aber nicht Geltung gegeben, dann herrscht ein Klima der Eintönigkeit und des ‹Um-die-Sache-Herumredens› und der Schonung gegenüber den Angesprochenen, wie aber speziell eben der Sache vor, die verstandes- und vernunftmässig behandelt und in einen richtigen und wertigen Entschluss und Beschluss gefasst werden muss. Wenn bei solchen Debatten nach der Erfüllung von einem Harmoniebedürfnis gestrebt wird, um notwendige Angriffigkeiten gegen andere zu vermeiden, die rechthaberisch, besserwisserisch, bedenkenlos und leichtfertig Falsches tun und befürworten, dann ist das völlig falsch. Grundsätzlich sind auch harte Worte harter Wahrheit notwendig, um wertbringende Debatten zu führen, und das gilt sowohl in einer Familie, wie auch in der Regierung. Wenn das aber von Politikern und Parlamentariern nicht akzeptiert wird, eben dass bei politischen Debatten auch harte Worte und harte Wahrheit Geltung haben müssen, dann gehören solche Politiker, Parlamentarier und Regierungsmitglieder weder in politische Parteien noch in ein Behördenamt oder gar in die Regierung. Also muss zur Klarlegung aller Dinge, und speziell in bezug auf die Wahrheit, eine zweiseitige resp. mehrseitige scharfe Rhetorik im Vordergrund stehen. Doch wenn jemand diese aus irgendwelchen selbstleidigen Gründen usw. nicht akzeptieren kann oder nicht will, dann ist eine solche Person weder amts-, politik-, parlaments- noch regierungsfähig. Was nun aber die Laschheit in bezug auf die Kommunikation bei politischen, parlamentarischen und regierungsamtlichen Debatten in der Schweiz betrifft, so könnten diese trotz des Harmoniebedürfnisses in einer scharfen Rhetorik geführt werden. Dies eben dann, wenn nicht einzelne unfähige Debattenmitglieder mitwirken würden, die in ihrer Meinungs-, Handlungs- sowie Verhaltensweise rhetorisch angegriffen werden müssen und dies nicht akzeptieren können, weil sie selbstherrlich und selbstmitleidig zur Selbstbestätigung einfach unbelehrbar auf ihrem Standpunkt beharren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If I now look at the whole of all Earthly systems of government, I find that democracy is fundamentally lacking everywhere in those countries – although I am right to exclude Switzerland, which is effectively a functioning &#039;semi-direct democracy&#039; – where it is falsely proclaimed, as is usually the case with a republic or a union, etc. I think that the Swiss are the case. I would like to say in particular what I myself understand by this, and specifically by &#039;direct democracy&#039;, what should actually also be understood by the state by this. Unfortunately, however, there is practically no state in the world in which this direct democracy exists in its entirety, nor democracy in and of itself – except on a larger scale in Switzerland. So even Switzerland cannot be said to correspond to a pure and thus a direct democracy, as it should be understood in principle, but is not handled in a &#039;direct way&#039;. Unfortunately, this is also the case in my home country, Switzerland, because here too there is only partial democracy, with a party system that often has a ridiculous effect on certain party members with their stupid hostility towards other parties and their relatives, especially among those who want to force Switzerland under the yoke of the &#039;European Union&#039;, which through its creation has developed into an effective Union dictatorship, which, without the official knowledge of the EU dictatorship peoples, kills people or people in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union. reintroduced the death penalty in riots. This is probably because the EU dictators openly – visibly early on – reckoned that in their Union dictatorship turmoil would be inevitable over time and can only be prevented or contained by violence and the death penalty.&lt;br /&gt;
| Wenn ich nun das Ganze aller irdischen Regierungssysteme betrachte, dann vermisse ich dabei grundsätzlich die Demokratie überall in jenen Ländern – wobei ich die Schweiz wohl mit Recht ausklammere, die effectiv eine funktionierende ‹halbdirekte Demokratie› ist –, wo sie lügenhaft proklamiert wird, wie dies meist bei einer Republik oder Union usw. der Fall ist. Dazu will ich speziell sagen, was ich selbst darunter, und zwar speziell unter ‹direkter Demokratie› verstehe, was eigentlich auch staatlich vorgegeben darunter verstanden werden müsste. Leider ist aber praktisch in keinem Staat der Erde diese direkte Demokratie im ganzen Umfang gegeben, wie auch nicht die Demokratie an und für sich – ausser in grösserem Rahmen in der Schweiz. Also kann auch von der Schweiz nicht gesagt werden, dass sie einer reinen und damit einer direkten Demokratie entsprechen würde, wie diese grundsätzlich verstanden werden müsste, jedoch nicht in ‹direkter Weise› gehandhabt wird. Leider ist das auch in meiner Heimat, also der Schweiz, so, weil auch hier nur eine Teil-Demokratie herrscht, wobei ein Parteienwesen mitspielt, das sich oft bei gewissen Parteiangehörigen mit ihren dummen Feindlich – keiten gegen andere Parteien und deren Angehörige abgrundtief lächerlich auswirkt, speziell eben bei jenen, welche die Schweiz unter das Joch der ‹Europäischen-Union› zwingen wollen, die sich durch deren Erschaffung zu einer effectiven Unions-Diktatur entwickelt hat, die ohne offizielles Wissen der EU-Diktatur-Völker gemäss der Grundrechte-Charta der Europäischen Union das Töten von Menschen resp. die Todesstrafe bei Aufständen wieder einführte. Dies wohl darum, weil die EU-Diktatoren offen – sichtlich schon früh damit rechneten, dass in ihrer Union-Diktatur mit der Zeit Aufruhr unvermeidlich sein wird und nur durch Gewalt und Todesstrafe verhindert oder eingedämmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What can now be said about Switzerland: although the Swiss people and the existence of the country with its government in Berne and with the cantonal and municipal governments in general are well provided with the federal constitution as well as with legislation etc., unfortunately one cannot speak of a &#039;direct democracy&#039;, as is so often erroneously proclaimed. For a direct democracy would have to be such that in any case and absolutely comprehensively in all political, military, social, group-economical, governmental and national or state and people-important matters, etc., only the people or the citizens would have to decide. This, however, is not the case in Switzerland either, because one or the other is determined by the pure forces of government – as a rule by federal, national and state voting procedures – as well as by official ordinances, etc., and is negotiated and decided over the head of the people, as is the case in the most blatant case, e.g. on the line – which take place outside a certain part of the will of the people in Brussels with the despotic EU dictatorship. Although Switzerland&#039;s political system is such that officially the people are the supreme political authority of the state, and consequently Switzerland&#039;s political system is shaped by this principle, according to which the Swiss can express their opinion at the federal level, in the canton and in the municipality, this is unfortunately not the case with certain things. In cooperation with its various parties, the people can also raise various concerns, motions and questions, etc., for a vote and also effectively vote on them, as can their representatives in the municipal and cantonal governments as well as in the National Council and in the Council of States in the Federal Parliament. The Federal Councils themselves, however, may not be elected by the people, but only by the &#039;United Federal Assembly&#039; which contradicts, among other things, the &#039;direct democracy&#039;, even if a referendum justifies the election of the Federal Council by the &#039;United Federal Assembly&#039;. The Federal Council (French &#039;Conseil federal&#039;, Italian &#039;Consiglio federale&#039;, Rhaeto-Romanic &#039;Cussegl federal&#039;) or the Federal Council as a whole is the actual and indisputable federal government of the Swiss Confederation (in accordance with Art. 174 of the Federal Constitution), which rules as the &#039;supreme executive and executive authority of the Swiss Confederation&#039;. The male members are called &#039;Bundesrat&#039;, the female &#039;Bundesrätin&#039; and popularly also &#039;Landesvater&#039; and &#039;Landesmutter&#039;. If it is necessary for linguistic reasons, the Federal Council is also called the &#039;Bundesrat as a whole&#039; as a result of the distinction made by the individual members between the authority itself and the people. This is regarded as a collegial authority (according to Art. 177, para. 1, Federal Constitution), which is a huge difference to all other governments of other so-called &amp;quot;democratic&amp;quot; states. The Federal Council of Switzerland consists of seven members who have equal rights in each of their Federal Council activities. The members of the Bundesrat are, as I said, elected by the &#039;United Federal Assembly&#039; for a fixed term of four years. In Switzerland, the members of the Federal Council form the supreme power of the national government. They are regulated by legal provisions in the Federal Constitution and in the Parliamentary Act, as well as by informal agreements on the allocation of seats, such as the so-called magic formula practiced from 1959 to 2003, which must actually be understood as concordance in principle, because concordance democracy prevails in Switzerland. Concordance is understood to mean the will to involve as many different social groups, minorities and parties as possible in a decision-making process and to determine them by consensus or agreement. This concordance is taken into account by Parliament in the composition of the Federal Council. It should also be said that this has become a tradition in Switzerland over decades, from which the so-called magic formula was formed in 1959. According to this formula, the three parties with the most voters, SP, FDP and CVP, two each and the fourth strongest, SVP, could claim a seat in the Federal Council. This composition remained unchanged until 2003. Then a seat changed from the CVP to the SVP because it had become the party with the most voters. The new composition of the 2:2:2:1 formula was partially declared as a &#039;new spell formula&#039; or simply as a &#039;spell formula&#039;, which to my knowledge lasted until 2008. In the overall renewal elections of the Federal Council, a distinction must be made between these and the replacement elections for filling vacancies (vacancy, in Latin &#039;vacantia&#039; = being free, being empty; it refers to the fact that an office or a job is currently vacant). A general election of the Federal Council takes place every four years, in the first session after the general elections of the National Council, with all seven Federal Council seats being allocated. If a vacancy arises because a member of the Federal Council resigns or dies during the term of office, a successor is elected separately; however, this member of the Federal Council only holds office until the next general election of the Federal Council. It should also be noted that each year the United Federal Assembly nominates a member of the Federal Council for the presidency of the Confederation, just as the Vice-President of the Confederation is appointed for the coming year. How the whole procedure takes place in Switzerland and how the system works can also be read on the Internet at WIKIPEDIA as follows (Billy: corrected):&lt;br /&gt;
| Was nun zur Schweiz zu sagen ist: Zwar ist das Schweizervolk und das Bestehen des Landes mit seiner Regierung in Bern sowie mit den Kantons- und Gemeinderegierungen im allgemeinen mit der Bundes – verfassung sowie mit der Gesetzgebung usw. gut versehen, doch kann eben leider nicht von einer ‹direkten Demokratie› gesprochen werden, wie das so gerne fälschlicherweise proklamiert wird. Sein müsste nämlich eine direkte Demokratie derart, dass in jedem Fall und absolut umfänglich in allen politischen, militärischen, sozialen, konzernwirtschaftlichen, regierungsamtlichen und landes- resp. staats- sowie volksbelangenden Dingen usw. einzig und allein das Volk resp. die Bürgerinnen und Bürger zu entscheiden hätten. Das ist jedoch auch in der Schweiz nicht der Fall, weil eben das eine und andere durch die reinen Regierungskräfte – in der Regel eben durch bundes-, national- und ständerätliche Abstimmungsverfahren – sowie durch behördliche Verordnungen usw. bestimmt und über den Kopf des Volkes hinweg verhandelt und beschlossen wird, wie eben im krassesten Fall z.B. auf An – liegen, die sich ausserhalb eines gewissen Teils des Volkswillens in Brüssel mit der despotischen EU- Diktatur abspielen. Das politische System der Schweiz ist zwar derart, dass offiziell das Volk die oberste politische Instanz des Staates ist, und folglich ist das politische System der Schweiz von diesem Grundsatz geprägt, demgemäss die Schweizerinnen und Schweizer ihre Meinung auf Bundesebene, im Kanton und in der Gemeinde kundgeben können, doch bei gewissen Dingen ist das leider nicht der Fall. Das Volk kann auch in Zusammenarbeit mit seinen diversen Parteien unterschiedliche Anliegen, Anträge und Fragen usw. zur Abstimmung aufbringen und effectiv auch darüber abstimmen, wie auch seine Vertreterinnen und Vertreter in die Gemeinde- und Kantonsregierung sowie in den Nationalrat und in den Ständerat im Bundeshaus wählen. Die Bundesräte selbst dürfen jedoch nicht vom Volk gewählt werden, sondern nur von der ‹Vereinigten Bundesversammlung› was eben unter anderem auch der ‹direkten Demokratie› widerspricht, und zwar auch dann, wenn eine Volksabstimmung die Bundesrats – wahl durch die ‹Vereinigte Bundesversammlung› bestimmend rechtfertigt. Der Bundesrat (französisch ‹Conseil federal›, italienisch ‹Consiglio federale›, rätoromanisch ‹Cussegl federal›) resp. Gesamtbundesrat ist die eigentliche und unumstössliche Bundesregierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft (gemäss Art. 174 der Bundesverfassung), die als ‹oberste leitende und vollziehende Behörde des Schweizer-Bundes› regiert. Die männlichen Mitglieder werden ‹Bundesrat›, die weiblichen ‹Bundesrätin› und im Volksmund auch ‹Landesvater› und ‹Landesmutter› genannt. Wenn es aus sprachlichen Gründen erforderlich ist, dann wird infolge des Unterscheidens der einzelnen Mitglieder zwischen der Behörde selbst, anderseits aber auch beim Volk, der Bundesrat auch ‹Gesamtbundesrat› genannt. Dieser gilt (gemäss Art. 177, Abs. 1, Bundesverfassung) als Kollegialbehörde, was einen gewaltigen Unterschied zu allen anderen Regierungen anderer sogenannter «demokratischer« Staaten darstellt. Der Bundesrat der Schweiz besteht aus sieben Mitgliedern, die in jeder ihrer bundesrätlichen Tätigkeiten gleichberechtigt sind. Die Bundesrat-Mitglieder werden, wie gesagt, von der Vereinigten Bundesversammlung› gewählt, und zwar fest auf vier Jahre. In der Schweiz bilden die Mitglieder des Bundesrates die oberste Macht der Landesregierung. Sie werden durch rechtliche Vorschriften in der Bundesverfassung und im Parlamentsgesetz geregelt, wie auch durch informelle Übereinkünfte zur Sitzverteilung, wie die von 1959 bis 2003 praktizierte sogenannte Zauberformel, die eigentlich grundsätzlich als Konkordanz verstanden werden muss, weil in der Schweiz eine Konkordanzdemokratie herrscht. Unter Konkordanz wird der Wille verstanden, dass möglichst viele verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen, Minderheiten und Parteien in einen Prozess der Entscheidungen einzubeziehen sind und durch einen Konsens resp. durch eine Einigkeit bestimmt werden müssen. Diese Konkordanz wird vom Parlament bei der Zusammenstellung des Bundesrats berücksichtigt. Zu sagen ist dazu auch, das diese in der Schweiz während Jahrzehnten zu einer Tradition geworden ist, woraus sich 1959 auch die sogenannte Zauberformel gebildet hat. Gemäss dieser Formel durften die drei wählerstärksten Parteien, SP, FDP und CVP, je zwei und die viertstärkste, SVP, einen Sitz im Bundesrat beanspruchen. Diese Zusammensetzung blieb bis 2003 unverändert bestehen. Dann wechselte ein Sitz von der CVP zur SVP, weil diese zur wählerstärksten Partei aufgestiegen war. Die neue Zusammensetzung der 2:2:2:1-Formel wurde teilweise als ‹neue Zauberformel deklariert oder weiterhin einfach als ‹Zauberformel›, die meines Wissens bis 2008 währte. Bei den Gesamterneuerungswahlen des Bundesrates muss zwischen diesen und den Ersatzwahlen zur Besetzung von Vakanzen unterschieden werden (Vakanz, mittellateinisch ‹vacantia› = das Freisein, Leersein; es bezeichnet die Tatsache, dass ein Amt oder eine Arbeitsstelle momentan nicht besetzt ist). Eine Gesamterneuerungswahl des Bundesrates erfolgt alle vier Jahre, und zwar in der ersten Session nach den Gesamterneuerungswahlen des Nationalrates, wobei alle sieben Bundesratssitze vergeben werden. Ergibt sich dabei eine Vakanz, weil ein Bundesratsmitglied während der Amtsperiode zurücktritt oder stirbt, dann erfolgt separat eine Nachfolgerwahl, wobei dieses Bundesratsmitglied jedoch nur bis zur nächsten Gesamterneuerungswahl des Bundesrates das Amt innehat. Weiter ist zu sagen, dass jedes Jahr von der Vereinigten Bundesversammlung aus dem Bundesrat ein Mitglied in die Bundespräsidentschaft erhoben wird, wie auch der Vize-Bundespräsident für das kommende Jahr bestimmt wird. Wie sich in der Schweiz das ganze Prozedere abspielt und wie das System funktioniert, kann auch im Internetz bei WIKIPEDIA wie folgt (Anm. Billy: korrigiert) nachgelesen werden:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To elect a Federal Councillor, the &#039;United Federal Assembly&#039; meets on the day of the election in the National Council Hall, chaired by the President of the National Council or deputised for by the Presidency of the Council of States. The male and female National Councillors (large chamber of the Parliament of the Swiss Confederation with 200 members) sit in their usual seats, while the 46 seats for the Councils of States are located at the back of the wall.&lt;br /&gt;
| Zur Wahl eines Bundesrates oder einer Bundesrätin versammelt sich am Tag der Wahl die ‹Vereinigte Bundesversammlung› im Nationalratssaal, wobei der Nationalratspräsident resp. die Nationalratspräsidentin den Vorsitz führt, oder die Stellvertretung durch die Ständeratspräsidentschaft gegeben ist. Die weiblichen und männlichen Nationalräte (grosse Kammer des Parlaments der Schweizerischen Eidgenossenschaft mit 200 Mitgliedern) nehmen auf ihren gewohnten Sitzen Platz, für die Ständeräte befinden sich die 46 Sitze hinten an der Wand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After the opening of the session, in the event of resignation, a laudation by the President of the National Council and a brief address by the resigning member of the government will follow. After that, the chairmen of the parties represented in parliament usually step up to the lectern and announce the election recommendation of their respective party. Further requests to speak, also by the candidates, are possible. Then the election begins.&lt;br /&gt;
| Nach der Eröffnung der Sitzung folgt, im Falle eines Rücktritts, eine Laudatio durch den Nationalratspräsidenten resp. die Nationalratspräsidentin und eine kurze Ansprache des abtretenden Regierungsmitglieds. Danach treten meistens die Vorsitzenden der im Parlament vertretenen Parteien zum Rednerpult und geben die Wahl-empfehlung ihrer jeweiligen Partei bekannt. Weitere Wortmeldungen, auch durch die Kandidaten und Kandidatinnen, sind möglich. Danach beginnt die Wahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the Parliamentary Act, the election takes place by secret ballot. For each ballot, different coloured slips of paper are distributed to prevent electoral fraud. After each ballot the result is read out by the chairperson. The new Federal Council must be elected by an absolute majority of the votes cast and valid. From the second ballot onwards, candidates with less than 10 votes shall be eliminated, and from the third ballot onwards the candidate with the lowest number of votes shall be eliminated.&lt;br /&gt;
| Gemäss Parlamentsgesetz erfolgt die Wahl geheim. Für jeden Wahlgang werden andersfarbige Zettel ausgeteilt, um Wahlbetrug zu verhindern. Nach jedem Wahlgang wird das Resultat vom/von der Vorsitzenden verlesen. Der neue Bundesrat resp. die Bundesrätin muss mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen und gültigen Stimmen gewählt werden. Ab dem zweiten Wahlgang scheiden Kandidaten und Kandidatinnen mit weniger als 10 Stimmen aus, ab dem dritten der/diejenige mit der geringsten Stimmenzahl.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a candidate is elected, he or she is asked by the chairman whether the election is to be accepted. If the person elected is not himself a member of the Federal Assembly, the Assembly shall normally be suspended until the person concerned is present. In rare cases it has also happened that an elected member asked for a period of reflection and the meeting was therefore adjourned. If it finally declares acceptance of the election, the swearing-in follows immediately.&lt;br /&gt;
| Ist ein Kandidat oder eine Kandidatin gewählt, wird er/sie vom Vorsitzenden gefragt, ob die Wahl angenommen werden möchte. Ist der/die Gewählte nicht selbst Mitglied der Bundesversammlung, wird die Versammlung in der Regel unterbrochen, bis der/die Betreffende anwesend ist. In seltenen Fällen kam es auch schon vor, dass ein gewähltes Mitglied Bedenkzeit erbat und deshalb die Sitzung vertagt wurde. Erklärt es schliesslich Annahme der Wahl, folgt die Vereidigung unmittelbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The person or persons elected – in the event of re-election – shall appear before the Assembly accompanied by the Federalweibel. This is where they take the oath of office. They are then officially called &#039;Herr Bundesrat&#039; or &#039;Frau Bundesrätin&#039;.&lt;br /&gt;
| Der oder die – im Falle einer Wiederwahl – Gewählten treten in Begleitung der Bundesweibel vor die Versammlung. Hier legen sie den Amtseid ab. Danach werden sie offiziell als ‹Herr Bundesrat› bzw. ‹Frau Bundesrätin› betitelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Levels&lt;br /&gt;
| Drei Ebenen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s policy takes place at three levels: The Confederation, cantons and municipalities can each decide autonomously on certain tasks. The principle of subsidiarity applies: the upper level should only do what the lower level cannot do itself.&lt;br /&gt;
| Die Politik der Schweiz spielt sich auf drei Ebenen ab: Bund, Kantone und Gemeinden können je autonom über gewisse Aufgaben entscheiden. Dabei gilt das Prinzip der sogenannten Subsidiarität: Die obere Ebene soll nur tun, was die untere nicht selbst tun kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Direct Democracy&lt;br /&gt;
| Direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In no other country can citizens vote on more issues than in Switzerland. The people are the sovereign of the country, i.e. the highest political authority. It comprises all responsible women and men with Swiss citizenship – over 5.2 million people.&lt;br /&gt;
| In keinem anderen Land können sich die Bürgerinnen und Bürger in Abstimmungen zu mehr Themen äussern als in der Schweiz. Das Volk ist der Souverän des Landes, also die oberste politische Instanz. Es umfasst alle mündigen Frauen und Männer mit Schweizer Bürgerrecht – über 5,2 Mio Personen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Political Parties&lt;br /&gt;
| Politische Parteien&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland&#039;s party landscape is diverse: some parties are represented at federal level, others only exist in the communes or cantons. The parties in Switzerland are mostly associations that finance themselves mainly through membership fees and donations.&lt;br /&gt;
| Die Parteienlandschaft der Schweiz ist vielfältig: Manche Parteien sind auf Bundesebene vertreten, andere existieren nur in den Gemeinden oder Kantonen. Die Parteien in der Schweiz sind meist Vereine, die sich hauptsächlich über Mitgliederbeiträge und Spenden finanzieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Three Powers of State&lt;br /&gt;
| Drei Staatsgewalten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Switzerland is structured according to the principle of the separation of powers. State power is divided into three independent areas: The legislature (legislation), the executive (execution) and the judiciary (jurisdiction).&lt;br /&gt;
| Die Schweiz ist nach dem Prinzip der Gewaltenteilung aufgebaut. Die Staatsmacht ist in drei unabhängige Bereiche aufgeteilt: Die Legislative (Gesetzgebung), die Exekutive (Vollziehung) und die Judikative (Rechtssprechung).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Parliament (Legislative)&lt;br /&gt;
| Parlament (Legislative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Government (Executive)&lt;br /&gt;
| Regierung (Exekutive)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Courts (Judicial)&lt;br /&gt;
| Gerichte (Judikative)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Co-determination Rights&lt;br /&gt;
| Mitbestimmungsrechte&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to voting rights and the right to vote, Swiss citizens have other co-determination rights at all levels and can thus play a decisive role in influencing politics. They can, for example, launch an initiative or referendum or submit a petition.&lt;br /&gt;
| Neben dem Stimm- und Wahlrecht besitzen die Schweizer Bürgerinnen und Bürger auf allen Ebenen weitere Mitbestimmungsrechte und können die Politik so massgeblich mit beeinflussen. Sie können z.B. eine Initiative oder ein Referendum lancieren oder eine Petition einreichen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So much for the system of government in Switzerland, so let me now address the question of democracy:&lt;br /&gt;
| So weit also einiges in bezug auf das Regierungssystem der Schweiz, folglich ich nun die Frage in bezug auf die Demokratie ansprechen will:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracy&#039;&#039;&#039; this term comes from the ancient Greek and means &#039;rule of the people&#039;. So the opinion of this term is that unlike all other forms of government, only the people have the power and opportunity to exert significant influence on politics. In this respect I also understand that the term &#039;people&#039; refers to both sexes, i.e. women and men, or all citizens of the country or state. Furthermore, the democracy of my understanding is the only form of state in which rules laid down once by the people apply absolutely to all citizens and thus also to officials, military, police and government persons etc., including those persons who are responsible for drawing up, exercising and choosing the laws, commandments, rules, ordinances and regulations, etc. This is an important difference to all other forms of government existing worldwide, whereas in dictatorships and absolute monarchies, etc., it is customary that the laws, ordinances and regulations, etc., drawn up do not apply to the rulers who run the country, nor to some extent to their satellites and henchmen, but only to all normal female and male citizens of the people. There are various states in the world that claim to maintain a democracy, some of which differ greatly. Although they have all three principles in common, namely freedom, control and equality, these are in reality only partially given and also limited, because if the whole is considered, then it is recognizable that the rights, which should be completely valid for all, are not valid for all, if it concerns e.g. criminal cases. The fact is that in these &#039;democracies&#039; injustice often takes precedence over justice when rulers, officials, oligarchs and other &#039;public&#039; or &#039;deserving&#039; persons break laws or regulations and then &#039;touch&#039; them with &#039;kid gloves&#039; and are leniently and so to speak &#039;pardoned&#039; excused from any unjustified &#039;extenuating&#039; circumstances and &#039;punished&#039; ridiculously and gently in contrast to the serious crime. And this also happens with serious criminals and serious criminals of all kinds, because in general the false humanity that has emerged for a long time has completely degenerated. As a result, serious crimes are now being punished far too mildly in a false-humanistic manner, which means that every form of serious crime – such as murder of all kinds, etc. – as well as serious crime and light crime are becoming more and more prevalent. And the more overpopulation increases, the more and more the whole of false humanity, criminality and crime of every kind spreads out in ever worse forms, with unfair governments and innumerable corporations cheerfully interfering in it without being able to prove it to them and therefore not being called to account. The majority of the public bodies that can be bought, such as TV, radio, newspapers and journals and their journalists, play a very important role in the deliberate misinformation that cheats, deceives and misleads the people and the readership and leads them to wrong views and opinions. But as far as the form of democracy is concerned, it must be said that in such a form there must be three fundamental values, such as:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;‹Demokratie›&#039;&#039;&#039; dieser Begriff stammt aus dem Altgriechischen und bedeutet ‹Herrschaft des Volkes›. Also ist die Meinung dieses Begriffs, dass im Gegensatz zu allen anderen Regierungsformen allein das Volk die Macht und Möglichkeit hat, bedeutenden Einfluss auf die Politik auszuüben. Diesbezüglich verstehe ich auch, dass mit dem ‹Volk› beide Geschlechter, also Frauen und Männer, gemeint sind resp. alle Bürgerinnen und Bürger des Landes resp. Staates. Ausserdem ist die Demokratie meines Verstehens die einzige Staatsform, in der einmal durch das Volk festgesetzte Regeln absolut für alle Staatsbürger und Staatsbürgerinnen und damit auch für Amts-, Militär-, Polizei- und Regierungspersonen usw. gelten, inklusive jenen Personen, die für das Erstellen, Ausüben und Wählen der Gesetze, Gebote, Regeln, Verordnungen und Vorschriften usw. verantwortlich sind. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu allen anderen weltweit existierenden Regierungsformen, während es in Diktaturen und absoluten Monarchien usw. nämlich üblich ist, dass die erstellten Gesetze, Verordnungen und Vorschriften usw. nicht für die Regierenden, die das Land führen, wie teilweise auch nicht für deren Trabanten und Schergen gelten, sondern einzig nur für alle weiblichen und männlichen Normalpersonen resp. Normal bürgerinnen und Normalbürger des Volkes. Es gibt auf der Welt verschiedene Staaten, die behaupten, dass sie eine Demokratie pflegen würden und wobei sie sich teilweise stark unterscheiden. Zwar haben sie alle drei Grundsätze gemeinsam, und zwar Freiheit, Kontrolle und Gleichheit, doch sind diese in Wahrheit nur teilweise gegeben und zudem eingeschränkt, denn wenn das Ganze betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass die Rechte, die restlos für alle gelten sollen, eben doch nicht für alle gelten, wenn es z.B. um Strafsachen geht. Tatsache ist nämlich, dass in diesen ‹Demokratien› oft Unrecht vor Recht ergeht, wenn Regierende, Amtspersonen, Oligarchen und sonstige ‹öffentliche› oder ‹verdiente› Personen Gesetze brechen oder gegen Verordnungen und Vorschriften verstossen und dann mit ‹Samthandschuhen angefasst› und aus irgendwelchen ungerechtfertigten ‹mildernden› Umständen nachsichtig und sozusagen ‹begnadigend› entschuldigt und im Gegensatz zur schweren Straftat lächerlich gering und schonend ‹bestraft› werden. Und das geschieht auch mit Schwerverbrechern und Schwerkriminellen aller Art, weil allgemein die schon seit langer Zeit aufgekommene Falschhumanität völlig ausgeartet ist. Und das hat zur Folge, dass schwere Straftaten falschhumanistisch nur noch viel zu milde geahndet werden, wodurch jede Form von Schwerstverbrechen – wie Mord jeder Art usw. – sowie Schwerst-kriminalität und auch Leichtkriminalität immer mehr überhandnehmen. Und je mehr die Überbevölke – rung steigt, desto mehr und weiter breitet sich das Ganze der Falschhumanität, der Kriminalität und Verbrechen jeder Art in stetig schlimmeren Formen aus, wobei unlautere Regierungen und unzählige Konzerne munter dabei mitmischen, ohne dass es ihnen nachgewiesen werden kann und sie deshalb auch nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt auch das Gros der käuflichen öffentlichen Organe, wie TV, Radio, Zeitungen und Journale und deren ebenso käufliche Journalisten, eine sehr grosse Rolle in bezug auf bewusste Falschinformationen, durch die das Volk und die Leserschaft hinters Licht geführt, betrogen, in die Irre geführt und zu falschen Ansichten und Meinungen veranlasst werden. Doch was nun die Form der Demokratie betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in einer solchen drei grundlegende Werte gegeben sein müssen, wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freedom:&#039;&#039;&#039; This must correspond to a clear legal order (constitution and laws) and be observed, as well as an expressly desired diversity of opinion must be guaranteed, including freedom of the press (which, however, has unfortunately been for decades mostly in practically all states through testimony and interview distorting, dishonorable, self-opinionated, sensational-geile, truth-twisting journalists and media are abused shamefully with lies, sensationalism and slander – often paid for by unfair machinations of certain companies, oligarchs, corporations, politicians and even governments – from which of course all righteous journalists are excluded). Democratic freedom also includes freedom of assembly (pursuant to Article 20 of the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations of 10 December 1948; freedom of assembly and association: 1. Everyone has the right to freedom of assembly and association for peaceful purposes. 2. no one shall be compelled to belong to an association), as well as freedom of opinion (under Article 19, Freedom of Opinion and Information, Universal Declaration of Human Rights of the United Nations, 10 December 1948: Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas with all means of communication, regardless of frontiers).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Freiheit:&#039;&#039;&#039; Diese muss einer klaren Rechtsordnung (Verfassung und Gesetze) entsprechen und eingehalten werden, wie auch eine ausdrücklich erwünschte Meinungsvielfalt garantiert sein muss, wozu unter anderem auch die Pressefreiheit gehört (die jedoch schon seit Jahrzehnten leider grösstenteils in praktisch allen Staaten durch aussagen- und interviewverfälschende, ehrlose, selbstherrliche, sensationsgeile, wahrheitsverdrehende käufliche Journalisten und Medien mit Lügen, Sensationsaufmachungen und Verleumdungen schmählich missbraucht wird – oft bezahlt durch unlautere Machenschaften gewisser Firmen, Oligarchen, Konzerne, Politiker und gar Regierungen –, wovon natürlich alle recht-schaffenen Journalisten ausgeschlossen sind). Zur demokratischen Freiheit gehört auch die Versammlungsfreiheit (gemäss Artikel 20, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948; Versammlungs- und Vereinsfreiheit: 1. Jeder Mensch hat das Recht auf Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit zu friedlichen Zwecken. 2. Niemand darf dazu gezwungen werden, einer Vereinigung anzugehören.), wie auch die Meinungsfreiheit (gemäss Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen, vom 10. Dezember 1948: Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungs – mitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Control:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all three powers, parliament (legislative), government (executive), courts (judiciary), must be clearly separated, the result of free elections must also be accepted, and the people can exercise control over the government.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kontrolle:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle drei Gewalten, Parlament (Legislative), Regierung (Exe – kutive), Gerichte (Judikative), eindeutig getrennt sein, wobei auch das Resultat von freien Wahlen akzeptiert sein muss und das Volk die Kontrolle über die Regierung ausüben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Equality:&#039;&#039;&#039; In a democracy, all citizens must have the same rights and duties, which applies to all officials of authorities and governments as well as to academics, directors, presidents and presidents, judges, judges and male and female police officers and military personnel, etc., as is the case in Switzerland, such as members of the Federal Council, the National Council and the Council of States. (This equality is not always guaranteed, however, where there is some form of nepotism or nepotism in relation to &#039;being better off&#039; as a result of social status and title-sneaking etc., which unfortunately, like everywhere else in the world, cannot be avoided in the democracy of a country, but is concealed by lazy excuses and reasons and false humanity.)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gleichheit:&#039;&#039;&#039; In einer Demokratie müssen alle Bürger und Bürgerinnen die gleichen Rechte und Pflichten haben, was für alle Amtsträger von Behörden und Regierungen ebenso gilt wie auch für – wie z.B. in der Schweiz Bundesrats-, Nationalrats- und Ständeratsmitglieder – Akademiker, Direktoren, Präsidenten und Präsidentinnen, Richter, Richterinnen und weibliche und männliche Polizeibeamte und Militärs usw., folgedem vor dem Gesetz alle gleich sind und gleichgestellt sein müssen. (Dieses Gleichgestelltsein wird aber dort nicht immer gewährleistet, wo in irgendeiner Form in bezug auf ein ‹Bessergestelltsein› infolge Gesellschaftsstand und Titelschleicherei usw. ein gewisser Nepotismus resp. eine Vetternwirtschaft herrscht, was sich leider wie überall in der Welt auch bei der Demokratie eines Landes nicht vermeiden lässt, jedoch durch faule Ausreden und Begründungen und Falschhumanität kaschiert wird.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Democracies&#039;&#039;&#039; exist in three different forms to my knowledge&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Demokratien&#039;&#039;&#039; existieren meines Wissens in drei verschiedenen Formen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Indirect Democracy&lt;br /&gt;
| 1. Die indirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Semi-direct Democracy&lt;br /&gt;
| 2. Die halbdirekte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Direct Democracy&lt;br /&gt;
| 3. Die direkte Demokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Within these forms there are partly big differences, which are probably not important to list, but the following is interesting to know about the three forms:&lt;br /&gt;
| Innerhalb dieser Formen existieren teilweise grosse Unterschiede, die speziell aufzuführen wohl nicht wichtig sind, wobei aber zu den drei Formen folgendes interessant ist zu wissen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirect Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature) who then elect the government (executive). It is the deputies, however, who decide independently on laws and the constitution, so that the people can only decide through a detour through the laws. Since the deputies are elected by the people, they then also represent their voters in Parliament in decisions concerning laws and the Constitution, but the deputies determine.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Indirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann die Regierung (Exekutive) wählen. Die Abgeordneten sind es aber, die selbständig über Gesetze und Verfassung bestimmen, folglich das Volk nur über einen Umweg über die Gesetze entscheiden kann. Da die Abgeordneten vom Volk gewählt werden, vertreten diese ihre Wähler dann auch im Parlament bei Entscheidungen in bezug auf Gesetze und Verfassung, wobei aber die Abgeordneten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Semi-direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that the people elect the deputies (legislature), who in turn elect the government (executive). Both the legislature and the executive have the power to influence laws and the constitution. The people of Switzerland, for example, elect the legislature – the parliament – in the form of the National Council and the Council of States. These two councils represent their voters and their concerns in legislation and elect the Federal Council or the executive for the people. But the people can also directly determine laws, as well as vote on constitutional amendments, whereby this is possible through initiatives and referendums. So Switzerland is a semi-direct democracy.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Halbdirekte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass das Volk die Abgeordneten (Legislative) wählt, die dann wiederum die Regierung (Exekutive) wählen. Einflussmöglichkeiten in bezug auf Gesetze und Verfassung haben sowohl die Legislative als auch die Exekutive. Das Volk der Schweiz wählt zum Beispiel die Legislative – das Parlament –, und zwar in Form des Nationalrats und des Ständerats. Diese beiden Räte vertreten ihre Wähler und ihre Anliegen bei der Gesetzgebung und wählen für das Volk den Bundesrat resp. die Exekutive. Das Volk kann aber auch direkt Gesetze bestimmen, wie auch über Verfassungsänderungen abstimmen, wobei dies über Initiativen und Referenden möglich ist. Also ist die Schweiz eine halbdirekte Demokratie.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direct Democracy&#039;&#039;&#039; means that it does not actually exist in its pure form in any other country, apart from two Swiss cantons, Glarus and Appenzell Innerrhoden, which largely exercise direct democracy through their form of rural municipality, whereby the people directly elect the deputies and members of the government and decide on laws and the constitution. The cantonal parliaments prepare only the votes and have only an advisory function.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direkte Demokratie&#039;&#039;&#039; bedeutet, dass diese eigentlich in ihrer Reinform in keinen andern Ländern existiert, wenn von zwei Schweizer Kantonen, Glarus und Appenzell Innerrhoden, abgesehen wird, die durch ihre Landsgemeindeform weitgehend eine direkte Demokratie ausüben, wobei diesbezüglich das Volk die Abgeordneten und die Regierungsmitglieder direkt wählt und über Gesetze und Verfassung entscheidet. Die Kantonsparlamente bereiten nur die Abstimmungen vor und üben nur eine beratende Funktion aus.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Addendum&lt;br /&gt;
| Nachtrag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Declaration for Nepotism (Latin nepos &#039;nephew&#039; and -ism), in German called Vetternwirtschaft, in Swiss German called Vetterliwirtschaft, refers to an excessive provision of advantages by or for family members, family members or relatives. Examples of this preference are the granting of abnormally favourable contractual conditions to relatives or the failure to carry out necessary checks on relatives at the expense of an institution or company in which a family member holds a managerial position.&lt;br /&gt;
| WIKIPEDIA-Erklärung für Nepotismus (lateinisch nepos ‹Neffe› und -ismus), auf Deutsch Vetternwirtschaft, auf Schweizerdeutsch Vetterliwirtschaft genannt, bezeichnet eine übermässige Vorteilsbeschaffung durch bzw. für Familienangehörige, Familienmitglieder bzw. Verwandte. Beispiele für diese Bevorzugung sind die Gewährung von ungewöhnlich günstigen Vertragskonditionen für Verwandte oder die Unterlassung notwendiger Prüfungen bei Verwandten zu Lasten einer Institution oder eines Unternehmens, in denen ein Familienangehöriger eine leitende Position innehat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Swabian one speaks of nepotism. If it is not family members, but other persons who are the beneficiaries of the advantage created, one also speaks of favoritism (see also clientele policy). In the Bavarian-speaking area, regardless of a family association, it is called special economy (Spezi or Spezl = bair. &#039;friend&#039;), in Austria friendship economy; in the Rhineland one speaks of the clique. Shift can also be a form of nepotism.&lt;br /&gt;
| Im Schwäbischen wird von Vetterleswirtschaft gesprochen. Sind es keine Familienangehörigen, sondern sonstige Personen die Nutzniesser des verschafften Vorteils, spricht man auch von Günstlingswirtschaft (siehe auch Klientelpolitik). Im bairischen Sprachraum heisst es ungeachtet einer familiären Verbandelung Spezlwirtschaft (Spezi oder Spezl = bair. ‹Freund›), in Österreich Freunderlwirtschaft; im Rheinland spricht man vom Klüngel. Auch Schiebung kann eine Form des Nepotismus sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The term &#039;cousin&#039; is hardly used any more today. Used to be called cousins. Nepotism means that someone in an influential position provides relatives (sometimes acquaintances or friends) with good posts. This means that a person is not placed in a certain position because of his/her abilities, but because of the relationship or friendship. Cronyism is also called nepotism. The Latin word nepote means nephew or relative in German. In earlier times nepotism was widespread. Some rulers appointed relatives to high offices and expected that they would be grateful to them for this and would put their concerns into practice.&lt;br /&gt;
| Der Begriff ‹Vetter› wird heute kaum mehr verwendet. Früher bezeichnete man damit Cousins. Vetternwirtschaft bedeutet, dass jemand in einer einflussreichen Position Verwandte (manchmal auch Bekannte oder befreundete Personen) mit guten Posten versorgt. Es wird jemand also nicht wegen seiner/ihrer Fähigkeiten in eine bestimmte Position eingesetzt, sondern aufgrund der Verwandtschafts- oder Freundschaftsbeziehungen. Vetternwirtschaft wird auch als Nepotismus bezeichnet. Das lateinische Wort nepote bedeutet auf Deutsch Neffe bzw. Verwandter. In früheren Zeiten war Vetternwirtschaft weit verbreitet. Manche Herrscher und Herrscherinnen setzten Verwandte in hohe Ämter ein und erwarteten, dass diese ihnen dafür dankbar sein und ihre Anliegen umsetzen würden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, I think, is probably the most necessary and important thing that has been said and explains, with regard to your block of questions and therefore also your speech and answer, what took some time for all the speeches and should also be enough.&lt;br /&gt;
| Damit, so denke ich, ist wohl das Notwendigste und Wichtigste gesagt und erklärt in bezug auf Ihren Fragenblock und damit auch Rede und Antwort gestanden, was eben einige Zeit für alle Ausführungen in Anspruch genommen hat und auch genug sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. How you have explained the whole thing is detailed enough, so I think that further explanations and explanations are not necessary, but make everything understandable and also clarify the mentioned things from your point of view.&lt;br /&gt;
| 29. Wie du das Ganze erklärend ausgearbeitet hast, ist ausführlich genug, folgedem ich denke, dass weitere Ausführungen und Erklärungen nicht erforderlich sind, sondern alles verständlich machen und auch die genannten Dinge aus deiner Sicht klarlegen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. It is an honour to be of service to you. But may I ask you what you think of the behaviour and actions of the Turkish dictator Erdogan?&lt;br /&gt;
| Danke. Ist mir eine Ehre, dir damit dienlich sein zu können. Doch darf ich dich fragen, was du vom Gebaren und Tun des türkischen Diktators Erdogan hältst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Through his predisposition he has in fact already turned into a dictator some time ago, whereby he is trapped in a delusional form in religious, conservative or regressive, backward and power-obsessed sectarianism.&lt;br /&gt;
| 30. Er hat sich durch seine Veranlagung tatsächlich schon vor geraumer Zeit zum Diktator gewandelt, wobei er in wahnmässiger Form in religiösem, konservativem resp. rückschrittlichem, rückständigem und machtbesessenem Sektierismus gefangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. As a dictator, he lives under the delusion that he does not have to be bound by any legal norms, following that he arbitrarily interprets existing and traditional laws, applies them and has them implemented by his henchmen, and thus terrorizes that part of the people who is against his dictatorial sectarian reign, his megalomania and personality mania, and his self-assertion.&lt;br /&gt;
| 31. Als Diktator lebt er im Wahn, an keine Rechtsnormen gebunden sein zu müssen, folgedem er bestehende und überlieferte Gesetze willkürlich auslegt, zur Anwendung bringt und durch seine Schergen ausführen lässt und damit jenen Teil vom Volk terrorisiert und dessen Rechte ausser Kraft setzt, der wider seine diktatorisch-sektiererische Regentschaft, seinen Grössen- und Persönlichkeitswahn sowie seine Selbsterhebung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. For quite some time now, he has imagined himself as the absolute ruler of the state, has already shown the first traits of a tyrant, is despotically inclined and strives for autocracy, tyranny and oppression of the people.&lt;br /&gt;
| 32. Er wähnt sich schon seit geraumer Zeit als unumschränkter Machthaber im Staat, weist bereits erste Züge eines Gewaltherrschers auf, ist despotisch veranlagt und strebt nach Alleinherrschaft, Tyrannei und Volksunterdrückung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, about in this frame I appreciate him too. When I think of Hitler, Stalin and all the other dictators who ever ruled over the peoples of Earth and murdered millions and millions of people and drove them into misery and need, precisely in their greed for power and paranoid psychopathy, then I am horrified. When I think of what can still develop in Turkey as a government, when the Erdogan madness is not stopped, when Turkey may still be admitted to the EU dictatorship and two dictatorships then do their mischief in Europe, then the European peoples still have a lot of evil ahead of them.&lt;br /&gt;
| Aha, etwa in diesem Rahmen schätze ich ihn auch ein. Wenn ich an Hitler, Stalin und all die anderen Diktatoren denke, die jemals auf der Erde über die Völker herrschten und Abermillionen von Menschen ermorden liessen und in Not und Elend trieben, eben in ihrer Machtgier und paranoischen Psychopathie, dann graut mir. Wenn ich daran denke, was sich in der Türkei regierungsmässig noch entwickeln kann, wenn dem Erdogan-Wahn nicht Einhalt geboten wird und die Türkei unter Umständen noch Einlass in die EU-Diktatur findet und dann zwei Diktaturen ihr Unwesen in Europa treiben, dann steht den europäischen Völkern noch viel Böses bevor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What Erdogan is doing is, in my view, an evil dictatorial regime from which nothing good can be expected, and as a result the machinations concerning the refugee arrangements that were made between the dictator and the German Chancellor, who was not realistic and naïve, as well as the EU dictatorship, are already now giving rise to problems that call everything into question.&lt;br /&gt;
| 33. Was Erdogan betreibt, ist auch meines Erachtens ein böses diktatorisch geführtes Regime, von dem wirklich nichts Gutes zu erwarten ist, folglich sich auch aus den Machenschaften bezüglich der Flücht-lingsabmachungen, die zwischen dem Diktator und der wirklichkeitsfremd-naiven deutschen Bundeskanzlerin sowie der EU-Diktatur getroffen wurden, schon jetzt Probleme anbahnen, die alles in Frage stellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected. But something else: What do you think about my opinion that in my understanding terrorists and terrorist-like and tortuous military are not soldiers, but murderous violent and war criminals, who must also be treated as such and sent into life-long exile? Normal soldiers are usually fighters recruited by the state, who are under oath and classified in the Geneva Conventions or Conventions of 1949, which until today existing rules for the protection of wounded and sick military personnel on land and at sea as well as prisoners of war in individual agreements were laid down. The protection of civilians in armed conflicts was also newly enshrined in a fourth Geneva Convention. In particular, the third and fourth agreements contain detailed human rights guarantees in favour of prisoners of war and civilians. A single exception, the common Article 3 of the four Geneva Conventions, contains absolutely fundamental human rights which are only applied during international armed conflicts.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten. Aber etwas anderes: Was denkst du zu meiner Meinung, dass nach meinem Verstehen Terroristen und terroristenartige und folternde Militärs keine Soldaten, sondern mörderische Gewalt- und Kriegsverbrecher sind, die auch als solche behandelt und in lebenslange Verbannung geschickt werden müssen? Normale Soldaten sind ja in der Regel vom Staat rekrutierte Kämpfer, die unter Eid stehen und den Genfer-Abkommen resp. Konventionen von 1949 eingeordnet sind, die bis heute bestehende Regeln zum Schutz von verwundeten und kranken Militärpersonen zu Lande und zur See sowie der Kriegsgefangenen in einzelnen Abkommen niedergelegt wurden. Neu wurde in einem vierten Genfer-Abkommen auch der Schutz von Zivilpersonen bei bewaffneten Konflikten verankert. Besonders das dritte und das vierte Abkommen enthalten ausführliche Menschenrechtsgarantien, die zu Gunsten von Kriegsgefangenen und der Zivilbevölkerung beschlossen wurden. Eine einzige Ausnahme-Bestimmung, und zwar der gemeinsame Art. 3 der vier Genfer Abkommen, enthält die absolut grundlegenden Menschenrechte, die aber nur während internationaler bewaffneter Auseinandersetzungen zur Anwendung kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. You know my opinion that I can only confirm and endorse yours.&lt;br /&gt;
| 34. Du kennst meine Meinung, nämlich dass ich die deine nur bestätigen und befürworten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think about it – if I may come back to the matter of resigned FIGU members that the resigned members did not exercise the necessary indulgence and tolerance towards group members who made mistakes, wrong actions and behavioural errors or did not observe articles of association and statutes as well as group resolutions correctly? Furthermore, in their bossy, self-righteous arrogance, those who had left the Chamber were not accepted in their logical objections, opinions, necessary improvements and innovations, as well as advice or proposals, and were slanderously insulted as &#039;preconceived decisions or resolutions, etc.&#039;, while on the other hand bossy illogical and freedom-impairing measures were demanded of them, which could not possibly be affirmed. The reason for this was that the bossy efforts of those who had resigned could not be permitted, who for a long time had tried to control and dominate the FIGU association and the core group members. But this is exactly what they deny and slanderously state that we FIGU-members – and so of course I as KG-member and head of the association in the first place – have &#039;malicious efforts of domination&#039;. And because they did not succeed in this, the FIGU membership was cancelled and I was attacked as a leader because I always intervened against such machinations that were hostile to freedom, figurines, groups and illegal. In my opinion, such behaviour of the will to dominate violates the personal freedom of man as well as his freedom of action and opinion, because he must be allowed to make mistakes and to correct or excuse them by making corrections. Also the human being, thus also every FIGU member, must be given the freedom to free himself from his duties for plausible reasons, e.g. if a course, a school course, stays abroad as a result of work, or if illness or accident, etc., require this.&lt;br /&gt;
| Was hältst du davon – wenn ich nochmals auf die Sache ausgetretener FIGU-Mitglieder kommen darf dass von ausgetretenen Mitgliedern gegenüber Gruppemitgliedern, die Fehler, Falschhandlungen und Verhaltensfehler gemacht oder Satzungs- und Statutenartikel sowie Gruppebeschlüsse nicht korrekt beachtet haben, nicht die notwendige Nachsicht und Toleranz geübt wurde? Weiter wurden ja von Aus-getretenen in ihrer herrischen, selbstgerechten Überheblichkeit auch durch die Traktanden usw. eingebrachte logische Einwände, Meinungen, angestrebte notwendige Verbesserungen und Neuerungen, wie aber auch Ratgebungen oder Vorschläge nicht akzeptiert und verleumdend als ‹vorgefasste Beschlüsse oder Entschlüsse usw.› beschimpft, dies, während anderseits jedoch von ihnen herrisch unlogische und freiheitsbeeinträchtigende Massnahmen gefordert wurden, die unmöglich bejaht werden konnten. Dies eben auch darum, weil das herrische Bestreben der Ausgetretenen nicht gestattet werden konnte, die über lange Zeit hinweg versuchten, den Verein FIGU und die Kerngruppe-Mitglieder in ihren Griff zu bekommen und zu dominieren. Genau dies aber bestreiten sie und lassen verleumderisch verlauten, dass wir FIGU-Mitglieder – und so natürlich ich als KG-Mitglied und Vereins-Leiter an erster Stelle – ‹böswillige Bestrebungen des Beherrschens hätten. Und weil ihnen dies nicht gelang, wurde deshalb dann eben die FIGU-Mitgliedschaft aufgekündigt und auch ich als Leiter angegriffen, weil ich immer gegen solche freiheits-, figu-, gruppefeindliche und rechtswidrige Machenschaften intervenierte. Meines Erachtens verstossen solche Verhalten des Beherrschen-Wollens gegen die persönliche Freiheit des Menschen sowie gegen seine Handlungs- und Meinungsfreiheit, denn es muss ihm zugestanden werden, dass er auch Fehler machen und diese durch Korrekturen beheben resp. entschuldigen kann. Auch muss dem Menschen, so also auch jedem FIGU-Mitglied die Freiheit gegeben sein, sich aus plausiblen Gründen von ihm obliegenden Pflichten zu befreien, wie z.B. wenn ein Kurs, ein Schulgang, Auslandsaufenthalte infolge Arbeit, oder wenn Krankheit oder Unfall usw. dies erfordern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. I can understand why you should talk about it again, because what you have said now was still necessary in my opinion.&lt;br /&gt;
| 35. Dass du nochmals darauf zu sprechen kommst, kann ich verstehen, denn das, was du jetzt noch gesagt hast, war auch meines Erachtens noch notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. During our conversation so far, I thought about various things, which was not the case at the beginning of our conversation when I raised the matter.&lt;br /&gt;
| 36. Während unserer bis jetzt geführten Unterhaltung habe ich noch Verschiedenes bedacht, was anfangs unserer Unterhaltung nicht der Fall war, als ich die Angelegenheit angesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So I too would like to say a word about this, and that is the following:&lt;br /&gt;
| 37. Also will auch ich nochmals ein Wort dazu sagen, und zwar folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All FIGU members of the core group and passive group are free people in every respect, who are neither controlled by you nor by other members, nor by us.&lt;br /&gt;
| 38. Alle FIGU-Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe sind in jeder Beziehung freie Menschen, die weder von dir noch von anderen Mitgliedern, wie auch nicht von uns beherrscht oder zu beherrschen versucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But what is maliciously claimed to the contrary by resigned FIGU members is an arrogance and a lie that clearly shows that those concerned are selfish, truthful, diminutive, and in need of recognition, following which they put themselves in the foreground with false accusations against others with lie claims to try to express themselves as victims.&lt;br /&gt;
| 39. Was jedoch gegenteilig von ausgetretenen FIGU-Mitgliedern böswillig behauptet wird und einer Arroganz und Lüge entspricht, die klar aufweist, dass die Betreffenden selbstsüchtig, wahrheitsverdrehend, kleindenkend und geltungsbedürftig sind, folgedem sie sich mit falschen Anschuldigungen gegen andere mit Lügenbehauptungen in den Vordergrund stellen, um sich als Opfer zum Ausdruck zu bringen ver-suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. They clearly prove this with lies and slander, which are based on the false need to have to justify oneself publicly on the Internet.&lt;br /&gt;
| 40. Dies beweisen sie eindeutig mit den Lügen und Verleumdungen, die im falschen Bedürfnis fundieren, sichöffentlich im Internetz rechtfertigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. They are not able to consider that they, unwisely denouncing themselves, make their lower attitude public by defaming and discrediting themselves against the FIGU and you and show that they have not brought about any noteworthy positive change with regard to their development of consciousness all this time in the FIGU association and therefore have not learned anything in their selfishness and also have not changed their negative thinking, acting and behaviour into good forms.&lt;br /&gt;
| 41. Dabei vermögen sie nicht zu bedenken, dass sie, unklugerweise sich selbst anprangernd, ihre niedere Gesinnung durch Diffamierung und Diskreditierung gegen die FIGU und dich öffentlich machen und aufzeigen, dass sie all die Zeit im Verein FIGU keinen nennenswerten positiven Wandel in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung erbracht und also in ihrer Selbstsucht nichts gelernt und auch ihr negatives Denken, Handeln und Verhalten nicht in gute Formen gewandelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. So they are also not aware that in their striving for self-righteousness, their selfishness and their mastery and self-opinionateness they do not understand that it is up to free people to make mistakes, to violate rules and regulations, in order to correct the mistakes and possibly to be reprimanded for the violations, so that they learn from them.&lt;br /&gt;
| 42. Also ist ihnen auch nicht bewusst, dass sie in ihrem Bestreben ihres Selbstgerechtseins, ihrer Selbstsucht und ihres Herrischseins und der Rechthaberei nicht verstehen, dass es freien Menschen zusteht, Fehler zu machen, gegen Regeln und Verordnungen zu verstossen, um die Fehler dann auch zu beheben und evtl. für die Verstösse gerügt zu werden, damit sie daraus lernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor can they understand that, from the point of view of humanity, indulgence and tolerance must be cultivated in relation to making mistakes and contravening rules and regulations, but never pressure, violence, punishment and coercion, and certainly not in a bossy or arrogant manner, etc., as was striven for by those who had left, in order to shape the line and direction of the FIGU association according to their imperious interests and to lead it in the wrong way, which would drive everything that has been built up and developed into ruin.&lt;br /&gt;
| 43. Auch können sie nicht verstehen, dass in Beziehung auf das Fehlermachen und das Verstossen gegen Regeln und Verordnungen aus Sicht der Menschlichkeit Nachsicht und Toleranz gepflegt werden muss, niemals jedoch Druck, Gewalt, Strafe und Zwang, und zwar schon gar nicht in herrischer oder überheblicher Weise usw., wie dies von den Ausgetretenen angestrebt wurde, um die Linie und Richtung des Vereins FIGU nach ihren herrischen Interessen zu formen und in falscher Weise zu führen, wodurch alles Aufgebaute und Entstandene in den Ruin getrieben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I want to have said this after my first remarks, because I reconsidered everything and find that according to our notes and my personal observations and findings, the necessary must also be clarified by me.&lt;br /&gt;
| 44. Das will ich nachträglich nach meinen ersten Ausführungen noch gesagt haben, weil ich alles nochmals überdachte und finde, dass auch von mir gemäss unseren Aufzeichnungen sowie meinen persönlichen Beobachtungen und Feststellungen das Notwendige klargestellt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for that. For my part, I mentioned the whole thing again, because … but let us not do that, because I think any more words would be superfluous. So I want to come up with some questions that on the one hand interest me personally, but on the other hand have been asked as Bulletin questions, which I have to ask you to answer.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank dafür. Meinerseits habe ich das Ganze ja nochmals angesprochen, weil … aber lassen wir das, denn ich denke, dass jedes weitere Wort überflüssig wäre. Also will ich mit einigen Fragen kommen, die einerseits mich persönlich interessieren, andererseits jedoch an mich als Bulletin-Fragen gestellt wurden, die ich aber zur Beantwortung bei dir rückfragen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. You know that …&lt;br /&gt;
| 45. Du weisst, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The questions are not addressed to you, but to me, just as Bulletin questions. Because I cannot answer them …&lt;br /&gt;
| Die Fragen sind ja nicht an dich, sondern an mich gerichtet, eben als Bulletin-Fragen. Weil ich aber diese nicht beantworten kann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. I see, then I am willing to answer when it falls within my means.&lt;br /&gt;
| 46. Verstehe, dann bin ich bereit zu antworten, wenn es in meine Möglichkeit fällt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. We have repeatedly spoken about the so-called UFOs and the four groupings that just turn around in Earthly space with &#039;unknown flying objects&#039;. And to these four groupings belongs also the group of the &#039;Earth-future ones&#039;, which are however actually two groupings in themselves, as you already told me at the beginning of our contacts with private conversations. Your daughter Semjase, but also Quetzal and yourself talked about it, but it was never published in discussion reports, because it was always private. So it was not until more recent times, when you made certain observations and gained unambiguous insights and came to important evidence, that there was a halfway open discussion about it. I would now like to ask to what extent it is permitted to talk about this in an even more open way now, as well as with regard to the fact that the grouping of the &#039;Earth-future ones&#039; actually corresponds to two groupings and why you call them so and only as one grouping, because they are actually two of them?&lt;br /&gt;
| Danke. Wir haben ja immer wieder einmal in Sachen der sogenannten UFOs und damit auch über die vier Gruppierungen gesprochen, die eben mit ‹unbekannten Flugobjekten› im irdischen Raum herumkurven. Und zu diesen vier Gruppierungen gehört ja auch die Gruppe der ‹Erdzukünftigen›, die aber eigentlich in sich zwei Gruppierungen sind, wie ihr mir schon zu Beginn unserer Kontakte bei Privatgesprächen gesagt habt. Deine Tochter Semjase, aber auch Quetzal und du selbst habt darüber gesprochen, was aber nie in Gesprächsberichten veröffentlicht wurde, weil es eben immer privat war. Also wurde erst in neuerer Zeit halbwegs offen darüber gesprochen, als ihr bestimmte Beobachtungen gemacht und eindeutige Erkenntnisse gewonnen habt und zu wichtigen Beweisen gelangt seid. Dazu möchte ich nun fragen, inwieweit es erlaubt ist, jetzt in etwas noch offenerer Weise darüber zu reden, wie auch in bezug darauf, dass die Gruppierung der ‹Erdzukünftigen› eben in Wirklichkeit zwei Gruppierungen entspricht und warum ihr sie so und nur als eine Gruppierung nennt, weil es ja eigentlich deren zwei sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. There is no real secrecy about this, because we have cautiously only vaguely talked about it because we lacked certain evidence, which we now have and which has provided us with good knowledge and caused us not to seek contact with either group in the future.&lt;br /&gt;
| 47. Es besteht keine wirkliche Geheimhaltung dafür, denn wir haben vorsichtigerweise jeweils nur deshalb vage darüber gesprochen, weil uns gewisse Beweise fehlten, die wir jedoch inzwischen haben und die uns gute Erkenntnisse lieferten und uns veranlassten, weder mit der einen noch mit der anderen erdzukünftigen Gruppierung Kontakte zu suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And we call these groupings &#039;Earth-future ones&#039; because the one grouping is effectively Earth-future or exists in the distant future on Earth and comes through time bridges into the present time.&lt;br /&gt;
| 48. Und als ‹Erdzukünftige› bezeichnen wir diese Gruppierungen deshalb, weil die eine Gruppierung effektiv erdzukünftig ist resp. in fernerer Zukunft auf der Erde existiert und durch Zeitüberbrückungen in die heutige Zeit kommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, by time bridges you mean time-travel, as we say? In this case, the future Earth-humans are those Earthlings of the distant Earthly time who already live on Earth in the distant future and who, through the possibility of their time-travel technique with their various small and large futuristic flying apparatuses, have been coming into Earthly present since time immemorial and also into our present today. However, this is also done by the other group &#039;Earth-future ones&#039;, which has its state in a certain underground area of Earth, has a general futuristic technology and therefore also very highly developed flying apparatuses. These flying apparatuses, which I call so in your sense, are an Earthly-technical development for today, which is completely futuristic resp. progressive, innovative, progressive, trend-setting, ahead of the present time and therefore trend-setting, etc. With regard to this second grouping, which you also call &#039;future Earth-humans&#039;, it must be said that these are not, however, descendants of extraterrestrials from the distant future of Earth, nor are they direct, but indirect, very distant descendants of extraterrestrials. These people live deep underground under Earth&#039;s surface, and with their futuristic flying apparatuses they also turn around in Earth’s airspace, as I already knew from Asket, because she had already initiated me in this regard in the 1950s, but she was … spoke. Also your daughter Semjase, Quetzal and you explained a lot to me, but you always said that I should not talk about it officially because it is not the time yet. It is mainly this group of the future that makes a name for itself again and again, especially in the western world. And this happens very often, and interestingly enough most often in the western hemisphere, which we call the geographically conceived western hemisphere with this term, as a counterpart to the eastern hemisphere or hemisphere. If I remember correctly, the two imaginary hemispheres are separated by the 0° reference meridian at Greenwich and the so-called antimeridian at 180°. Accordingly, the areas west of London, West Africa and the entire regions of North and South America, Patagonia, Greenland and Canada belong to the western hemisphere, where most sightings of various small and large and even gigantic UFOs or futuristic flying objects of the &#039;inner terrestrials&#039; appear. Especially the UFO appearances in Arizona, in Belgium and in England, which were probably traced back to these &#039;Earth-future ones&#039;, caused a huge sensation in the worldwide media. I would be interested to know why these &#039;Earth-future ones&#039; are so frequent in the western hemisphere and still are today, because in the eastern hemisphere such futuristic flying apparatuses or UFOs are observed less often, i.e. in the majority of Europe, Asia, Australia, New Zealand and Oceania, which are counted to the eastern hemisphere. It should also be said that, according to the so-called Monroe Doctrine of 1823, the western hemisphere is often equated with the &#039;New World&#039; or with America and the neighbouring island states or politically delimited by the member states of NATO.&lt;br /&gt;
| Pardon, mit Zeitüberbrückungen meinst du wohl Zeitreisen, wie wir dazu sagen? Dann sind mit ‹Erdzukünftige› in diesem Fall jene Erdlinge der fernen irdischen Zeit gemeint, die bereits in ferner Zukunft auf der Erde leben und durch die Möglichkeit ihrer Zeitreisetechnik mit ihren verschiedenartigen kleinen und grossen futuristischen Fluggeräten schon seit alters her in die irdische Gegenwart und auch heutzutage in unsere Gegenwart kommen. Dies tut jedoch auch die andere Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die in einem bestimmten unterirdischen Gebiet der Erde ihr Staatswesen hat, über eine allgemeine futuristische Technik verfügt und also auch sehr hochentwickelte Fluggeräte besitzt. Diese Fluggeräte, die ich eben eurem Sinn gemäss so nenne, sind für die heutige Zeit eine irdisch-technische Entwicklung, die eben völlig futuristisch resp. fortschrittlich, innovativ, progressiv, richtungsweisend, der gegenwärtigen Zeit voraus und also zukunftsweisend usw. ist. In bezug auf diese zweite Gruppierung, die ihr auch ‹Erdzukünftige› nennt, ist zu sagen, dass diese jedoch nicht aus der fernen Erdzukunft kommen, auch keine direkte, jedoch indirekte sehr ferne Nachkommen von Ausserirdischen sind. Diese Menschen leben tief unterirdisch unter der Erdoberfläche, und sie kurven mit ihren futuristischen Fluggeräten ebenfalls im irdischen Luftraum herum, wie ich schon von Asket wusste, denn sie hat mich schon in den 1950er Jahren diesbezüglich eingeweiht, wobei sie jedoch von … sprach. Auch deine Tochter Semjase, Quetzal und du habt mir einiges erklärt, doch habt ihr dazu immer gesagt, dass ich noch nicht offiziell darüber sprechen soll, weil noch nicht die Zeit dafür sei. Hauptsächlich diese erdzukünftige Gruppierung ist es ja, die immer wieder besonders in der westlichen Welt von sich Reden macht. Und dies geschieht sehr oft, und zwar interessanterweise eben am häufigsten in der westlichen Hemisphäre, die wir als geographisch gedachte westliche Erdhalbkugel eben mit diesem Begriff bezeichnen, und zwar als Gegenstück zur östlichen Hemisphäre resp. Erdhalbkugel. Die beiden gedachten Erdhalbkugeln resp. Hemisphären werden, wenn ich mich richtig erinnere, durch den 0°-Referenzmeridian bei Greenwich und den sogenannten Antimeridian bei 180° getrennt. Demgemäss gehören die Gebiete westlich von London, Westafrika und die gesamten Gebiete von Nord- und Südamerika, Patagonien, Grönland und Kanada zur westlichen Hemisphäre, wo eben die meisten Sichtungen von verschiedenartigsten kleinen und grossen und gar riesigen UFOs resp. futuristischen Flugobjekten der ‹Innerirdischen› in Erscheinung treten. Besonders die UFO-Erscheinungen in Arizona, in Belgien und in England, die ja wohl auf diese ‹Erdzukünftigen› zurückführten, machten ja gewaltig Furore in den weltweiten Medien. Interessieren würde mich, warum diese ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre so häufig herumkurvten und es auch heute noch tun, denn in der östlichen Hemisphäre werden solche futuristische Fluggeräte resp. UFOs weniger oft beobachtet, eben im Grossteil von Europa, Asien, Australien, Neuseeland und Ozeanien, die zur östlichen Hemisphäre gerechnet werden. Dazu ist eigentlich noch zu sagen, dass im Volksmund gemäss der sogenannten Monroe-Doktrin von 1823 die westliche Hemisphäre oft mit der ‹Neuen Welt› resp. mit Amerika und den benachbarten Inselstaaten gleichgesetzt bzw. durch die Mitgliedstaaten der Nato politisch abgegrenzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. What you say is correct, and the reason why the inner terrestrial and also Earthly future &#039;Earth-future ones&#039; operate especially in the western hemisphere is to be justified with this …, about which, however, silence is required.&lt;br /&gt;
| 49. Was du sagst ist richtig, und die Begründung, warum die innerirdischen und auch die aus der irdischen Zukunft stammenden ‹Erdzukünftigen› besonders in der westlichen Hemisphäre operieren, das ist damit zu begründen …, worüber jedoch Schweigen geboten ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why, this is the question, do you call these inhabitants of Earth also &#039;Earth-future ones&#039;, of whom we have already spoken before and whom, with a few exceptions, you have always named only in this way, without giving an explanation? That is simply not clear to me, nor is it clear to me why you have never said anything more specific about it or defined the term exactly.&lt;br /&gt;
| Aber warum, das ist dazu die Frage, nennt ihr diese erdinneren Bewohner auch ‹Erdzukünftige›, von denen wir ja schon früher gesprochen haben und die ihr mit wenigen Ausnahmen immer nur in dieser Weise genannt habt, ohne eine Erklärung dazu zu geben? Das ist mir einfach nicht klar, wie auch nicht, warum ihr nie Genaueres darüber gesagt und den Begriff auch nie exakt definiert habt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. The reason for our name &#039;Earth-future ones&#039; is based on the fact that the entire technology of the inhabitants of Earth&#039;s interior state corresponds to a future Earthly technology, which will only find its beginning in the near future and also will only become reality in the distant future.&lt;br /&gt;
| 50. Der Grund unserer Benennung ‹Erdzukünftige› beruht darauf, weil die gesamte Technik der Bewohner des erdinneren Staates einer zukünftigen irdischen Technik entspricht, die erst in kommender Zeit ihren Anfang finden und auch erst in fernerer Zukunft Wirklichkeit werden wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And the fact that we never talked about it in detail and made no statements was because you never asked about it in your restraint and always kept to observe and keep silent about our directives.&lt;br /&gt;
| 51. Und dass wir darüber nie in ausführlicher Weise gesprochen und keine Erklärungen abgegeben haben, das lag daran, weil du in deiner Zurückhaltung nie danach gefragt und dich immer daran gehalten hast, unseren Direktiven Beachtung zu schenken und zu schweigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. We greatly appreciated that, and besides, you have never been driven by curiosity in a wise that could have embarrassed us about our directives.&lt;br /&gt;
| 52. Das haben wir sehr geschätzt, und ausserdem warst du auch nie in einer Weise von Neugierde getrieben, die uns in bezug auf unsere Direktiven hätte in Verlegenheit bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And what we ever explained to you, including secret things, was always out of necessity, but we could always rely on you keeping the word to keep silent under all circumstances.&lt;br /&gt;
| 53. Und was wir dir jemals erklärten, und zwar auch geheime Dinge, das erfolgte immer aus Notwendigkeit heraus, wobei wir uns aber immer darauf verlassen durften, dass du unter allen Umständen das Wort zum Schweigen einhältst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, we do not have to talk about that, because you answered my question, so you do not need it anymore. Then again a question: Are the three that I have in … I met, as well as the two in …, so relatives of this … what you call her by her real name? If so, then they live in the subterranean state structure in the area of …, but they also go under the people on Earth&#039;s surface, but despite … remain unrecognized or are replaced by the surface Earth objects in … because they may know a lot about you.&lt;br /&gt;
| Schon gut, darüber müssen wir ja nicht reden, denn meine Frage hast du ja beantwortet, folglich es nicht mehr braucht. Dann nochmals eine Frage: Sind diejenigen drei, die ich in … kennengelernt habe, wie auch die zwei in …, also Angehörige dieser … gewesen, wie ihr sie bei ihrem richtigen Namen nennt? Wenn ja, dann leben sie also im unterirdischen Staatsgebilde im Gebiet von …, wobei sie aber auch unter die Menschen auf der Erdoberfläche gehen, jedoch trotz … unerkannt bleiben oder von den Oberflächen-Erdlingen in … nicht beachtet werden, weil ihnen vielleicht einiges um sie bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. That is also true, but there is a duty of secrecy about it, because our directives do not allow us to officially divulge our findings, because it would inevitably result in warlike and conquering actions.&lt;br /&gt;
| 54. Auch das ist richtig, doch darüber besteht Schweigepflicht, denn unsere Direktiven erlauben nicht, dass wir offiziell unsere Erkenntnisse preisgeben, weil unweigerlich kriegerische und erobernde Handlungen daraus entstünden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This is particularly the case when it is foreseeable and inevitable that certain power-hungry state authorities of certain countries would break into the underground state structure with their military forces and intelligence services, etc., in order to gain possession of the far-reaching futuristic technology of …&lt;br /&gt;
| 55. Dies nämlich dann, wenn voraussehbar und unweigerlich gewisse machtgierige Staatsmächtige gewisser Länder mit ihren Militärkräften und Geheimdiensten usw. in das unterirdische Staatsgebilde einbrechen würden, um der weitumfassenden futuristischen Technik der … habhaft zu werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have told me about your directives many times before, and I am sticking to them. But what we just said about that can remain official, right?&lt;br /&gt;
| Das bezüglich eurer Direktiven habt ihr mir schon oft gesagt, und ich halte mich daran. Aber was wir eben diesbezüglich gesagt haben, das kann offiziell bleiben, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. No names, designations, or places may be mentioned.&lt;br /&gt;
| 56. Es dürfen keine Benennungen, Namen und keine Orte genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And it must also be clear that we will continue to make no contact whatsoever with these groups.&lt;br /&gt;
| 57. Und es muss auch klar sein, dass wir weiterhin mit diesen Gruppierungen in keinerlei Kontakte treten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I know your reasons for. Well then, with what I now come to the questions that relate to bulletin reader questions that I cannot answer and therefore have to ask you for answers, if you permit?&lt;br /&gt;
| Wofür ich ja eure Begründungen kenne. Dann also gut, womit ich nun zu den Fragen komme, die sich auf Bulletin-Leserfragen beziehen, die ich nicht beantworten kann und deshalb dich nach Antworten fragen muss, wenn du erlaubst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. So these are questions that you, not me, were asked to answer?&lt;br /&gt;
| 58. Also handelt es sich um Fragen, um deren Antwort nicht ich, sondern du ersucht wurdest?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. You know that questions from other people to us are not answered, but only those that concern your interest.&lt;br /&gt;
| 59. Du weisst, dass Fragen anderer Personen an uns nicht beantwortet werden, sondern nur solche, die dein Interesse betreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, I know. And the questions that have been put to me are of course of particular interest to me, because I have never asked you questions about these things before and therefore have an interest myself in getting answers to them. And look here, the fax request, it says: Today I have several questions for Billy …&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss. Und die Fragen, die an mich herangetragen wurden, interessieren natürlich besonders mich, weil ich in bezug auf diese Dinge noch nie Fragen an euch gestellt und deshalb selbst ein Interesse habe, Antworten darauf zu erhalten. Und sieh hier, die Faxanfrage, da steht: Heute habe ich mehrere Fragen an Billy …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(reads)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
| 60. &#039;&#039;(liest)&#039;&#039; …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Good, I will answer the questions then.&lt;br /&gt;
| 61. Gut, dann will ich die Fragen beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then I will begin with the first question: How do the Pleiarians and the members of their federation feel about alliance love or about entering into love relationships; how high is the proportion of Pleiarian women and men in the total population who are classified into a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Danke, dann beginne ich mit der ersten Frage: Wie halten es die Plejaren und die Angehörigen ihrer Föderation mit der Bündnisliebe resp. dem Eingehen von Liebesbeziehungen; wie hoch ist der Anteil der plejarischen Frauen und Männer an der Gesamtbevölkerung, die in ein polygames Bündnis eingeordnet sind?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. Our federations are in no way subject to the provisions, laws and regulations of the relevant Plejaren forms, for all federations have their own, over which we Plejaren do not exercise control.&lt;br /&gt;
| 62. Unsere Föderationen stehen in keiner Weise unter den Bestimmungen, Gesetzen und Verordnungen der diesbezüglichen plejarischen Formen, denn alle Föderationen weisen ihre eigenen auf, worüber wir Plejaren keine Kontrolle ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. However, in all federations it is given that their own regulations, laws and ordinances are largely – but not necessarily – aligned with our Plejaren values.&lt;br /&gt;
| 63. Gegeben ist jedoch bei allen Föderationen, dass ihre eigenen Bestimmungen, Gesetze und Verordnungen weitgehend – jedoch nicht zwingend – nach unseren plejarischen Werten ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And with regard to your question, I must call up the necessary information, because I am not familiar with it.&lt;br /&gt;
| 64. Und in bezug auf deine Frage muss ich die notwendigen Angaben abrufen, denn sie sind mir nicht geläufig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. You have to be patient a little bit …&lt;br /&gt;
| 65. Du musst dich etwas gedulden …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Yes, here, there are the necessary statistically administratively registered records of polygamous, monogamous and free alliances and alliances:&lt;br /&gt;
| 66. Ja, hier, da sind die notwendigen statistisch verwaltungsmässig registrierten Aufzeichnungen polygamer, monogamer und freier Bündnisse sowie Bündnislosigkeit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The number of women and men out of the total population of registered polygamous alliances is not known to me personally, but only the last statistics, which were evaluated according to Earthly time two Earth years ago and resulted in a result of such alliances of 62 per cent according to the total population.&lt;br /&gt;
| 67. Die Anzahl von Frauen und Männern aus der Gesamtbevölkerung hervorgehender registrierter polygamer Bündnisse sind mir persönlich zahlenmässig nicht bekannt, sondern nur die letzten erstellten Statistikwerte, die nach irdischer Zeitrechnung vor zwei Erdenjahren ausgewertet wurden und ein Ergebnis solcher Bündnisse von 62 Prozent gemäss der Gesamtbevölkerung ergeben haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rule with you is one to three or a man to three women, but more rarely also one to four. But what about monogamous alliances, lack of alliances or being single or alone and unregistered or free alliances, as you say, which are called &#039;wild marriage&#039; by us, can you please also name the dates in this regard?&lt;br /&gt;
| Die Regel ist bei euch ja eins zu drei resp. ein Mann drei Frauen, wie aber seltener auch eins zu vier. Doch wie steht es in bezug auf monogame Bündnisse, Bündnislosigkeit resp. Ledig- resp. Alleinsein und unregistrierte resp. freie Bündnisse, wie du sagst, die bei uns ‹wilde Ehe› genannt werden, kannst du bitte auch diesbezüglich die Daten nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Of course.&lt;br /&gt;
| 68. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Monogamous alliances are listed here according to statistics with 5 per cent, non-alignment with 7 per cent and free alliances with 26 per cent of the total population, whereby here also in this respect no numerical data are given.&lt;br /&gt;
| 69. Monogame Bündnisse sind hier nach Statistik mit 5 Prozent, Bündnislosigkeit mit 7 Prozent und freie Bündnisse mit 26 Prozent der Gesamtbevölkerung aufgeführt, wobei hier auch in dieser Hinsicht keine zahlenmässige Angaben gegeben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will do, thank you. The next question is: In spite of the high level of consciousness and self-control of the Plejaren, are there still problems with jealousy, claims to possessions and comparable emotions between partners who have united in an alliance love?&lt;br /&gt;
| Das reicht wohl, danke. Die nächste Frage ist die: Gibt es trotz der hohen bewusstseinsmässigen Entwicklungsstufe und Selbstkontrolle der Plejaren noch Probleme mit Eifersucht, Besitzansprüchen und vergleichbaren Emotionen zwischen Partnern, die sich in einer Bündnisliebe zusammengeschlossen haben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. Unfortunately, such unworthiness can also appear with our Plejaren peoples, but in extremely few cases such unworthiness results, which are usually regulated without exception peacefully in the end and whereby the misconstrued in this way end their alliance for reasons of reason and remain from now on usually unaligned.&lt;br /&gt;
| 70. Solche Unwerte können leider auch bei unseren plejarischen Völkern in Erscheinung treten, jedoch ergeben sich solche in äusserst wenigen Fällen, die üblicherweise letztendlich ausnahmslos friedlich geregelt werden und wobei die dieserweise verhaltensmässig Fehlbaren ihr Bündnis aus Vernunftgründen beenden und fortan in der Regel bündnislos bleiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good and patented regulation, I think. Then the following question: How do the Plejaren keep it with the personal freedom within the alliance love form; are there any obligations and mutual dependencies that restrict freedom?&lt;br /&gt;
| Gute und patente Regelung, finde ich. Dann folgende Frage: Wie halten es die Plejaren mit der persönlichen Freiheit innerhalb der Bündnisliebeform; gibt es da irgendwelche Verpflichtungen und gegenseitige Abhängigkeiten, die die Freiheit einschränken?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Every form of alliance contains obligations for all persons of both sexes who are in alliances, which must be clarified and adhered to jointly in the alliance partnerships between the performers of the alliances.&lt;br /&gt;
| 71. Jede Form von Bündnissen beinhaltet für alle in Bündnissen stehenden Personen weiblichen und männlichen Geschlechts Verpflichtungen, die in den Bündnispartnerschaften gemeinsam zwischen den Bündnisausübenden geklärt und eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Personal freedom must not be negatively affected in any way, but must be preserved and exercised.&lt;br /&gt;
| 72. Die persönliche Freiheit darf dabei in keiner Weise negativ tangiert, sondern muss erhalten bleiben und ausgeübt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So, in the case of alliances of all forms, the necessary obligations must also be discussed and complied with in mutuality, with no dependencies whatsoever being allowed to appear, which could restrict freedom, because, as I explained, personal freedom must never be negatively affected.&lt;br /&gt;
| 73. Also müssen in Gegenseitigkeit bei Bündnissen jeder Form auch die notwendigerweise anfallenden Verpflichtungen besprochen und eingehalten werden, wobei keinerlei Abhängigkeiten in irgendeiner Weise in Erscheinung treten dürfen, wodurch die Freiheit eingeschränkt werden könnte, denn die persönliche Freiheit darf, wie ich erklärte, niemals negativ tangiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Personal freedom inevitably excludes degenerations of any kind that could question, damage, or dissolve the alliance, and consequently degenerating incidents in alliances are extremely rare.&lt;br /&gt;
| 74. Die persönliche Freiheit schliesst unvermeidlich Ausartungen irgendwelcher Art aus, die das Bündnis in Frage stellen, schädigen oder auflösen könnten, folgedem ausartende Vorkommnisse in Bündnissen nur alleräusserst selten Begebenheit werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This should also be the case here on Earth, but the opposite is the case, because on the one hand women are still today treated as &#039;second goods&#039; and as underpaid &#039;working animals&#039;, but many are also exploited, abused and raped by dog flots. This also happens to a very high percentage in officially closed marriages, as well as in &#039;wild marriages&#039; and in (friendships etc.). Many women are exploited, humiliated, abused, beaten and psychologically completely destroyed and destroyed by their husband or boyfriend, etc., out of a false love of thought and feeling, without their resistance as a result of their dependence, fear and false love or out of bondage, and without being humbly vegged like beaten dogs and letting all evil pass over them. But I have other questions, like these: How do the Plejari women and men practice everyday life in a polygamous alliance; does the man live alternately with a woman with whom he may have children, or do all of them live together in a polygamous alliance of united partners in a house or in a common dwelling?&lt;br /&gt;
| Das müsste auch bei uns auf der Erde so sein, was aber gegenteilig der Fall ist, denn einerseits werden die Frauen noch heute als ‹zweite Ware› und als minderbezahlte ‹Arbeitstiere› behandelt, wie aber auch viele von Hundsfotten ausgebeutet, misshandelt und vergewaltigt werden. Das geschieht auch zu einem sehr hohen Prozentsatz in amtlich geschlossenen Ehen, wie auch in ‹wilden Ehen› und in (Freundschaften usw. Es werden viele Frauen von ihrem Mann oder Freund usw. aus falscher Gedanken-Gefühlsliebe ausgebeutet, erniedrigt, misshandelt, verprügelt und psychisch völlig kaputtgemacht und zerstört, ohne dass sie sich infolge ihrer Abhängigkeit, Angst und falscher Liebe oder aus Hörigkeit dagegen wehren und wie geprügelte Hunde demütig dahinvegetieren und alles Böse über sich ergehen lassen. Aber ich habe noch andere Fragen, wie folgende: Wie praktizieren die plejarischen Frauen und Männer den Alltag in einer polygamen Bündnisgemeinschaft; wohnt der Mann abwechselnd bei einer Frau, mit der er gegebenenfalls Kinder hat, oder leben alle in einer polygamen Bündnisliebeform zusammengeschlossener Partner zusammen in einem Haus resp. in einer gemeinsamen Wohnstätte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. In this respect, there are various forms, depending on the agreements between the husband and his wives.&lt;br /&gt;
| 75. Diesbezüglich sind verschiedene Formen gegeben, und zwar je nach den Vereinbarungen des Mannes und seiner Frauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Thus, both polygamous Alliance communities in a single dwelling may be possible, as well as polygamous alliances in separate dwellings in one place or in different places for each woman and her children can be maintained.&lt;br /&gt;
| 76. Also können sowohl polygame Bündnis-Wohngemeinschaften in einer einzigen Wohnstätte möglich sein, wie auch polygame Bündnisse in separaten Wohnstätten an einem Ort oder an verschiedenen Orten für jede Frau und deren Kinder gepflegt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. This depends on the agreements of the allies.&lt;br /&gt;
| 77. Dies eben je nach den Vereinbarungen der Bündnisverbundenen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear too. Then the following question: Who takes care of the upbringing of the children in a polygamous alliance?&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar. Dann folgende Frage: Wer kümmert sich in einer polygamen Bündnisgemeinschaft um die Erziehung der Kinder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. Of course, the education of children is without exception the task of the biological mother and father.&lt;br /&gt;
| 78. Selbstverständlich ist die Erziehung der Kinder ausnahmslos die Aufgabe der leiblichen Mutter und des Vaters.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, cannot and should not be any different, I guess. Then this question: Do Plejaren women practice same-sex love or sexuality among themselves?&lt;br /&gt;
| Klar, kann und darf ja nicht anders sein, denke ich. Dann diese Frage: Praktizieren plejarische Frauen die gleichgeschlechtliche Liebe resp. Sexualität untereinander?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. This is not the rule, but it can be absolutely possible, which is also the case for rights, if certain women have corresponding bisexual predispositions.&lt;br /&gt;
| 79. Das ist nicht die Regel, doch kann es absolut möglich sein, was auch des Rechtens ist, wenn bei gewissen Frauen entsprechende bisexuelle Veranlagungen bestehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You regard male homosexuality and female lesbianism as natural-normal, as you once said, and consequently there are also homosexual and lesbian alliances, which can also result in monogamous and polygamous alliances of female-male form.&lt;br /&gt;
| Ihr erachtet ja die männliche Homosexualität und den weiblichen Lesbierismus als natürlich-normal, wie du einmal gesagt hast, folglich es auch homosexuelle und lesbische Bündnisverbindungen gibt, die sich auch in monogamen und polygamen Bündnissen weiblich-männlicher Form ergeben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. That is right too.&lt;br /&gt;
| 80. Auch das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there was this question: It was once said that a couple should get to know each other better over a certain period of time in the Plejaren, before an alliance is formed and then it is examined whether the two people really should fit together and form an alliance. How exactly do the Plejaren and their spiritual leaders determine whether two people fit together so well that they can enter into an alliance love?&lt;br /&gt;
| Dann noch diese Frage: Es hiess einmal, dass sich bei den Plejaren ein Paar über eine gewisse Zeit hinweg genauer kennenlernen soll, bevor es ein Bündnis eingeht und dann geprüft wird, ob die beiden Menschen tatsächlich zusammenpassen und ein Bündnis eingehen sollen. Wie genau erfolgt diese Prüfung resp. wie stellen die Plejaren und ihre Geistführer fest, ob zwei Menschen so gut zusammenpassen, dass sie eine Bündnisliebe eingehen können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. Such exams are absolutely voluntary, but are nevertheless conditional on registration and are recommended and offered by the Spirit Leadership and used and conducted by the allies of all kinds.&lt;br /&gt;
| 81. Solche Prüfungen erfolgen in absolut freiwilliger Form, jedoch trotzdem registrierungsbedingt und werden von der Geistführerschaft empfohlen und angeboten und von den Bündniswilligen jeder Art in Anspruch genommen und durchgeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. For more than 3000 years no case has been known that an alliance would have been formed without these prior checks, which also applies to the free alliances.&lt;br /&gt;
| 82. Seit mehr als 3000 Jahren ist kein Fall bekannt, dass ein Bündnis ohne diese vorherigen Prüfungen geschlossen worden wäre, was sich auch auf die freien Bündnisse bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. In this way, false alliances are so extremely rare that they are not recorded statistically.&lt;br /&gt;
| 83. Fehlbündnisse ergeben sich in dieser Weise derart äusserst selten, dass sie statistisch nicht erfasst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. The tests themselves are carried out after very precise and varied clarifications, factor analyses and tests, primarily with regard to the type and condition of the partnership relationship, the character value, as well as with regard to partnership freedom, partnership behaviour, partnership relationship ability, Descendant parenting skills, partnership crisis management skills, partnership compromise skills, partnership handling skills, partnership willingness, partnership ability, partnership trust, partnership openness, partnership attitude, partnership communication and partnership commonalities, etc.&lt;br /&gt;
| 84. Die Prüfungen selbst erfolgen nach sehr genauen vielfältigen Abklärungen, Faktorenanalysen und Tests, und zwar in erster Linie in bezug auf Art und Zustand der Partnerschaftsverbindung, des Charak-terwertes, wie auch in Hinsicht auf die Partnerschaftsfreiheit, Partnerschaftsverhaltensweisen, Partnerschafts-Beziehungsfähigkeit, Nachkommen-Erziehungsfähigkeit, Partnerschafts-Krisen-Bewältigungsfähigkeit, Partnerschafts-Kompromissfähigkeit, Partnerschafts-Umgangsformen, Partnerschaftsbereitschaft, Partnerschaftsfähigkeit, Partnerschafts-Vertrauen, Partnerschafts-Offenheit, Partnerschafts-gesinnung, Partnerschaftskommunikation und Partnerschaftsgemeinsamkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The entire list of clarifications, factor analysis and tests includes 70 important moments, which also include non-partnership and social, but also psychological and interpersonal relationships, as well as educational and life-style values, etc., all of which, however, would have to be enumerated.&lt;br /&gt;
| 85. Die gesamte Abklärungs-, Faktorenanalyse- und Testliste umfasst 70 wichtige Momente, die auch ausser- partnerschaftliche und soziale, wie aber auch psychologische und zwischenmenschliche Beziehungen sowie bildungsmässige und lebensverhaltensmässige Werte usw. umfassen, die alle aufzuzählen jedoch müssig wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Note Enjana: Exam takes three to six days, depending on the time.)&lt;br /&gt;
| (Anm. Enjana: Prüfung dauert je nachdem drei bis sechs Tage.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The above should suffice. Thank you very much for that, and it is also very interesting. It also answers the last question I was asked about how Earthlings should proceed if they want to form an alliance. All I can say about this is that the people of Earth should test themselves in about the same or similar way in all the things you have mentioned and act accordingly. And with regard to jealousy and all other evils, etc., which appear among Earthlings in a marriage, in dealing with fellow human beings and in general in life, I can only recommend to study the spiritual doctrine, to implement it effectively in every respect and to live it. But here, Ptaah, are these questions you should please read.&lt;br /&gt;
| Das Dargelegte sollte ja auch genügen. Lieben Dank dafür, und sehr interessant ist es zudem. Ausserdem ist damit auch die letzte Frage beantwortet, die mir gestellt wurde, eben wie die Erdlinge vorgehen sollen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen. Dazu kann ich wohl nur sagen, dass die Menschen der Erde in etwa gleicher oder ähnlicher Weise sich selbst in all den von dir genannten Dingen prüfen und danach handeln sollten. Und in bezug auf Eifersucht und alle sonstigen Übel usw., die bei den Erdlingen in einer Ehe, im Umgang mit den Mitmenschen und allgemein im Leben in Erscheinung treten, kann ich nur empfehlen, die Geisteslehre zu studieren, sie effectiv in jeder Beziehung umzusetzen und zu leben. Doch hier, Ptaah, sind noch diese Fragen, die du bitte lesen solltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
| 86. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this respect, I do not yet know the dates.&lt;br /&gt;
| 87. Diesbezüglich sind mir die Daten noch nicht bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. However, as far as the question here is concerned that a wrongly elected ruler should be removed from office, brought to justice and replaced by rational and responsible action, first and foremost the irresponsible and unrealistically naïve German Chancellor Angela Merkel, who is fundamentally responsible for creating the refugee masses through her criminal &#039;welcoming culture&#039;, hits the nail on the head.&lt;br /&gt;
| 88. Was jedoch die Frage hier betrifft bezüglich dessen, dass ein in falscher Weise Regierender seines Amtes enthoben, zur Rechenschaft gezogen und durch vernünftig und verantwortlich Handelnde ersetzt werden sollte, allen voran die verantwortungslose und wirklichkeitsfremd-naive deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die grundlegend durch ihre kriminelle ‹Willkommenskultur› für das Hervorrufen der Flüchtlingsmassen verantwortlich ist, das trifft den Kern der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But this also includes all their equally wrongly decisive, madly acting, power-obsessed and irresponsible supporters and followers.&lt;br /&gt;
| 89. Dazu gehören aber auch alle ihre ebenso falsch entscheidenden, irr handelnden, machtbesessenen und verantwortungslosen Befürworter und Mitläufer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Secondly, only effective, humane, but strict, thoroughgoing, unyielding and possibly even rigid measures could be necessary to curb the flow of refugees, which would, however, have to be implemented in accordance with the possibilities of each individual state.&lt;br /&gt;
| 90. Zweitens könnten nur greifende humane, jedoch strikte, durchgreifende, unnachgiebige und unter Umständen gar starre Massnahmen zur Eindämmung der Flüchtlingsströme notwendig sein, die jedoch gemäss den Möglichkeiten jedes einzelnen Staates durchgeführt werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. However, all the measures to be taken must not only be aimed at real and false refugees, but also at individual traffickers and gangs of traffickers, who must be approached in a particularly radical and intransigent manner.&lt;br /&gt;
| 91. Alle greifenden Massnahmen müssten aber nicht nur auf die wirklichen sowie falschen Flüchtlinge ausgerichtet sein, sondern in besonderer Weise gleichzeitig auch auf die einzelnen Schlepper sowie die Schlepperbanden, die in besonderer Weise radikal und unnachsichtig anzugehen wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. They would have to be held to account in a hard way and their criminal work would have to be stopped and made impossible for them, not by inadequate border guards, but only by well-trained special military, police and security forces.&lt;br /&gt;
| 92. Diese müssten in harter Weise zur Rechenschaft gezogen und ihnen ihr kriminelles Handwerk gelegt und verunmöglicht werden, was nicht durch unzulängliche Grenzbeamte, sondern nur durch gut geschulte spezielle Militär-, Polizei- und Sicherheitskräfte durchgeführt werden müsste.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well meant, but hard done. In my opinion the world community should finally become reality, stand together and act, but so far it consists only of big and empty words of power-hungry power-hungry power-holders. And instead of finally bringing about such a community in a peaceful way, the state leaders dictatorially hate and rush against other countries or their own country, with the USA and EU dictatorship at the forefront of this. And they are doing this especially against Russia, in order to sooner or later, in their greed for war and power, to start a war – possibly the Fourth World War – and to be able to bring Russia and its friendly states under their thumb. So the EU dictatorship in particular and the USA, which has been a terrorist state for centuries, have fanned the fire of war and terror all over the world, which has led to the emergence of new world terrorist organisations, many of which are sectarian, such as the Islamist sectarian Al-Qaeda, the Islamist state, Boko Haram and so on. And because no action is taken against these terrorist organizations in a decisively useful, intransigent and correct way and these terrorist organizations are not dissolved and not destroyed, they can continue to bring much misery, misery and suffering about the world and humankind. But that is also only a bare calculation of those criminal statesmen, smeared with millions, who thereby contribute to the preservation and constant stimulation of the arms industry, whereby arms corporations earn billions and the arms industry states and their governments can make billions of taxes. These are also reasons for the fact that no effective world community can be established, consequently no world community (multinational peacekeeping force) can be created, which could intervene immediately and relentlessly in every country, in which warlike and terrorist actions take place, in order to end all burgeoning or existing acts of war and terror and to pacify the country as well as to ensure that a healthy economy and sufficient work, as well as peace, freedom and prosperity for the populations could come about. All in all, however, as a result of false humanism, everything is wrong, crooked and wrong in this respect, as well as in relation to the fight against all the terrorist organisations worldwide, as well as against the actual criminal organisations and racist organisations. And this happens simply because it is not radically, but only unseriously, laxly, and half-heartedly, that people take action against it and consequently do not take the right action, but only act leniently, falsely humanistically, and softly. But the majority of Earthly humankind is worrying more and more in every respect, consequently exploitation, wars, terrorism, criminality, racism, sectarianism and crime. Digitalism&#039; also contributes to this, through which people atrophy because they are digitally ill or digital-manic and addicted to &#039;digitalitis&#039; and are therefore no longer capable of genuine and true interpersonal relationships and effective face-to-face communication. Today, the digital world determines the life of the majority of Earthly humankind, because for it the acute, current reality and its truth can no longer be grasped. The fact is that for countless people reality is already something strange and incomprehensible that they can no longer even perceive, let alone understand. In this state, people are already functionally limited with regard to the thought-feel-psych-consciousness world and in my opinion, with regard to ratio, they are somehow already limited or stricken and no longer fully addressable. Countless children, adolescents and adults are addicts to digitisation who completely isolate themselves from their fellow human beings, nature, society and the environment as a whole. This consequence of digitisation, which has taken the majority of society by storm, is the consequence of the so-called digital revolution, which began at the end of the 20th century. From then on, a rapid technological change in favour of computers and the Internet occurred, which became so socially relevant that this digital revolution led to a radical upheaval in terms of a kind of digitalism communication between people. And this has happened to the detriment of the personal relationships of man to man, following which hardly any more personal conversations from face to face and thus from eye to eye take place, consequently people become more and more alienated from each other. The digital revolution has definitely overrun humanity and that is not a good thing because, because of the unreasonableness of human beings, they cannot use digital technology sensibly and therefore cannot control it, so they are controlled by it in their pathological digitalitis. So there are signs of a mania where there is usually a decrease in digitalitis urge and increased digitalitis activity as well as an elevated digitalitis mood, and this &#039;positive&#039; mood is contagious and distributed among all those involved in such digitalitis activities. Typical for these digitalitis people is also a reduced self-confidence, their self-esteem, their isolation from the world, lack of interest in life and initiative, etc., etc. Digitalisation has penetrated virtually all areas of everyday life and is so deeply rooted everywhere that humanity is morbidly dependent on it. Nobody can and wants to imagine his life and existence or everyday life without computer, iPad, app etc., because the digitalism addiction has degenerated into an effective mania, i.e. into a pathological high spirits, which has serious and fatal personality-changing, interpersonal, psychosocial, financial and cultural consequences. The reason for this is that digitisation is fundamentally changing all areas of people and all industries of all kinds. There are examples of this in the cultural field en masse: areas of work such as agriculture, construction, technology, medicine, politics, sound storage media, games, films, videos and photography, etc., etc. But nothing is done against it; on the contrary, the whole thing is promoted by companies, corporations and even by offices, organizations and governments, without considering that the whole delusion of digitization will sooner or later lead to a human, social and technical catastrophe. This is already pre-programmed by the irresponsible misuse of digitisation. Humanity and, especially, all those responsible in the world do not think about this, but only when, at the end of the manic digitalitis high spirits, a heap of shards or an irredeemable chaos and misery of stunted family, social, human, partnership, personal, economic and worldwide rottenness, depravity, devastation and destruction has been brought about.&lt;br /&gt;
| Gut gemeint, aber schwer getan. Meines Erachtens müsste die Weltgemeinschaft endlich Wirklichkeit werden, zusammenstehen und handeln, doch bisher besteht diese nur aus grossen und leeren Worten grossschnorrender machtgieriger Staatsmächtiger. Und anstatt dass endlich eine solche Gemeinschaft in friedlicher Weise zustande gebracht wird, hässeln und hetzen die Staatsmächtigen diktatorisch gegen andere Länder oder das eigene Land, wobei diesbezüglich die USA und EU-Diktatur an vorderster Front ihr Unwesen treiben. Und das tun sie besonders gegen Russland, um in ihrer Kriegs- und Machtgier früher oder später einen Krieg – eventuell den Vierten Weltkrieg – vom Stapel brechen und Russland sowie dessen Freundesstaaten unter ihre Fuchtel bringen zu können. Also wird speziell von der EU-Diktatur und den seit alters her terroristischen USA weltweit das Kriegs- und Terrorfeuer geschürt, was immer zum Entstehen von neuen Welt-Terrororganisationen führt, die zudem vielfach sektiererisch aufgebaut sind, wie die islamistisch-sektiererische Al-Qaida, der ebenfalls sektiererische ‹Islamistische Staat› und Boko Haram usw. Und weil nicht in massgebend nutzbringender, unnachsichtiger und richtiger Weise gegen diese Terrororganisationen vorgegangen wird und diese nicht aufgelöst und nicht vernichtet werden, könnensie weiterhin viel Not, Elend und Leid über die Welt und die Menschheit bringen. Das aber ist auch nur blanke Berechnung jener mit Millionenbeträgen geschmierten verbrecherischen Staatsmächtigen, die dadurch dazu beitragen, dass die Waffenindustrie erhalten und stetig weiter angekurbelt wird, wodurch Waffen-Konzerne Milliarden verdienen und die Waffenindustrie-Staaten und deren Regierungen Milliarden von Steuern scheffeln können. Auch das sind Gründe dafür, dass keine effective Weltgemeinschaft zustande kommt, folglich auch keine weltgemeinschaftliche (Multinationale Friedenskampftruppe› erstellt werden kann, die in jedem Land, in dem kriegerische und terroristische Handlungen stattfinden, umgehend und schonungslos eingreifen könnte, um alle aufkeimenden oder bestehenden Kriegs- und Terrorakte zu beenden und das Land zu befrieden sowie dafür zu sorgen, dass eine gesunde Wirtschaft und genügend Arbeit, wie auch Frieden, Freiheit und Wohlstand für die Bevölkerungen zustande kommen könnten. Gesamthaft läuft aber diesbezüglich infolge von falschem Humanismus ebenso alles falsch, krumm und schief, wie auch in bezug auf den Kampf gegen all die Terrororganisationen weltweiter Form, wie auch gegen die eigentlichen Verbrecherorganisationen und Rassistenorganisationen. Und dies geschieht einfach darum, weil nicht radikal, sondern nur unernst, lasch und halbherzig dagegen vorgegangen und folglich nicht richtig durchgegriffen, sondern nur noch nachsichtig, falschhumanistisch und verweichlicht gehandelt wird. Aber das Gros der irdischen Menschheit ver-kümmert eben in jeder Beziehung, folglich Ausbeutung, Kriege, Terrorismus, Kriminalität, Rassismus, Sektierismus und Verbrechen immer mehr überhandnehmen. Dazu trägt auch der ‹Digitalismus› bei, durch den die Menschen verkümmern, weil sie digitalkrank resp. digitalmanisch und der ‹Digitalitis› verfallen sind und dadurch zu keinen echten und wahren zwischenmenschlichen Beziehungen und auch nicht mehr zur effectiven Kommunikation von Angesicht zu Angesicht fähig sind. Die Digitalwelt be-stimmt heute das Leben des Gros der irdischen Menschheit, denn für dieses ist die akute, aktuelle Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht mehr erfassbar. Tatsache ist, dass die Realität für unzählige Menschen bereits etwas Fremdes und Unfassbares ist, das sie nicht einmal mehr wahrnehmen, geschweige denn noch verstehen können. In diesem Zustand sind die Menschen funktionsmässig in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psyche-Bewusstseinswelt bereits eingeschränkt und meines Erachtens hinsichtlich der Ratio gar irgendwie schon beschränkt resp. angeschlagen und nicht mehr voll ansprechbar. Unzählige Kinder, Jugendliche und Erwachsene sind Digitalisierungssüchtige, die sich rundum von den Mitmenschen, der Natur, der Gesellschaft und der gesamten Umwelt abkapseln. Diese Folge der Digitalisierung, von der das Gros der Gesellschaft ergriffen ist, ist die Folge der sogenannten digitalen Revolution, die im ausgehenden 20. Jahrhundert ihren Anfang genommen hat. In schneller Folge hat sich ab damals ein technischer Wandel zugunsten von Computer und Internetz ergeben, der gesellschaftlich derart relevant wurde, dass aus dieser digitalen Revolution ein radikaler Umbruch in bezug auf eine Art Digitalismus- Kommunikation zwischen Menschen hervorgegangen ist. Und dies ist geschehen zu Lasten der per-sönlichen Beziehungen von Mensch zu Mensch, folgedem kaum mehr persönliche Gespräche von Angesicht zu Angesicht und also von Auge zu Auge stattfinden, folglich sich die Menschen immer mehr voneinander entfremden. Die digitale Revolution hat definitiv die Menschheit überrollt und das ist nicht gut so, denn durch die Unvernunft der Menschen können sie mit der digitalen Technik nicht vernünftig umgehen und sie also auch nicht beherrschen, folglich sie von dieser in ihrer krankhaften Digitalitis beherrscht werden. Also ergeben sich Krankheitszeichen einer Manie, bei der in der Regel ein Digitalitis-Rededrang und gesteigerte Digitalitis-Aktivität sowie eine gehobene Digitalitis-Stimmung in Erscheinung treten, wobei diese ‹positive› Stimmung ansteckend ist und sich auf alle verteilt, die in solche Digitalitis-Aktivitäten involviert sind. Typisch bei diesen Digitalitis-Menschen ist auch ein verringertes Selbst-bewusstsein, ihre Selbstwertigkeit-Regungen, ihre Weltabgeschiedenheit, Lebensinteresselosigkeit und Initiativelosigkeit usw. usf. Die Digitalisierung ist so gut wie in alle Bereiche des alltäglichen Lebens eingedrungen und überall derart fest verwurzelt, dass die Menschheit davon krankhaft abhängig ist. Niemand kann und will sich sein Leben und Dasein oder den Alltag ohne Computer, iPad, App usw. vorstellen, weil die Digitalismussucht zur effectiven Manie ausgeartet ist, also zu einer krankhaften Hochstimmung, die schwere und verhängnisvolle persönlichkeitsverändernde, zwischenmenschliche, psychosoziale, finanzielle und kulturelle Folgen hat. Dies eben darum, weil die Digitalisierung alle Bereiche der Menschen und alle Branchen aller Art grundlegend verändert. Beispiele hierfür gibt es im kulturellen Bereich en masse: Arbeitsbereiche wie Landwirtschaft, Bauwesen, Technik, Medizin, Politik, Tonträger, Spiele, Filme, Videos und Photographie usw. usf. Dagegen wird aber nichts getan, sondern gegenteilig wird das Ganze durch Firmen, Konzerne und gar durch Ämter, Organisationen und Regierungen noch gefördert, ohne zu bedenken, dass der ganze Digitailisierungswahn früher oder später in eine menschliche, gesellschaftliche und technische Katastrophe führen wird. Diese nämlich ist durch den verantwortungslosen Missbrauch der Digitalisierung bereits vorprogrammiert. Darüber machen sich die Menschheit und allen voran alle Verantwortlichen der Welt keine Gedanken, sondern erst dann, wenn am Ende der manischen Digitalitis-Hochstimmung ein Scherbenhaufen bzw. ein unrettbares Chaos und Elend verkümmerter familiärer, gesellschaftlicher, menschlicher, partnerschaftlicher, persönlicher, wirtschaftlicher und weltweiter Vergammelung, Verkommenheit, Verwüstung und Zerstörung zustande gebracht worden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. There is no arguing about that, because I can only confirm every word you say.&lt;br /&gt;
| 93. Darüber lässt sich nicht streiten, denn jedes deiner Worte kann ich nur bestätigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Besides, there would be a lot more to say.&lt;br /&gt;
| 94. Ausserdem gäbe es dazu aber noch sehr viel mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. In my opinion, however, all statements, explanations, admonitions and good and important advice are just as meaningless and fall on infertile ground as in many other relationships.&lt;br /&gt;
| 95. Meines Erachtens jedoch sind beim Gros der Erdenmenschen in dieser Beziehung alle Ausführungen, Erklärungen, Mahnungen und guten sowie wichtigen Ratgebungen ebenso sinnlos und fallen auf unfruchtbaren Boden, wie auch in vielen anderen Beziehungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. But now, Eduard, dear friend, I must go my way again, for my duties call me.&lt;br /&gt;
| 96. Doch jetzt, Eduard, lieber Freund, muss ich wieder meines Weges gehen, denn meine Pflichten rufen mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. I will not return until the next month, because I have some obligations that will take a long time.&lt;br /&gt;
| 97. Kommen werde ich erst im Laufe des nächsten Monats wieder, weil mir einige Verpflichtungen obliegen, die längere Zeit in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. If there is a need, please call Florena or Enjana.&lt;br /&gt;
| 98. Sollte es eine Notwendigkeit erfordern, dann rufe bitte Florena oder Enjana.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Goodbye, dear friend, and pleasant time.&lt;br /&gt;
| 99. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und gute Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, Ptaah, goodbye too, my friend.&lt;br /&gt;
| Danke, Ptaah, auch auf Wiedersehn, mein Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 652]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_646&amp;diff=127932</id>
		<title>Contact Report 646</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_646&amp;diff=127932"/>
		<updated>2026-04-21T14:11:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 1–12 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd March 2016, 14:26 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 15th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 646==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd March 2016, 14:26 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. März 2016, 14.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sorry, I had to attend to something for Eva regarding a book. Be greeted once more and bid welcome.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, musste für Eva noch etwas bezüglich eines Buches erledigen. Sei nochmals gegrüsst und willkommen geheissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The few minutes did not cause a problem.&lt;br /&gt;
| 1. Die wenigen Minuten haben kein Problem verursacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you for your welcome and your greetings again.&lt;br /&gt;
| 2. Danke für dein Willkomm und den nochmaligen Gruss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was good that the correction work was done so quickly, because the work Bernadette did is about eleven pages, she said. Look here in the computer, … Wait, … yes, look here, this is her work.&lt;br /&gt;
| War gut, dass die Korrekturarbeit so schnell erledigt war, denn die Arbeit, die Bernadette verrichtet hat, umfasst rund elf Seiten, hat sie gesagt. Sieh hier im Computer, … Moment, … ja, sieh hier, das ist ihre Arbeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Have you read it yet?&lt;br /&gt;
| 3. Hat du es schon gelesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I wanted to do it together with you and also immediately pay attention to spelling mistakes, if it should have such.&lt;br /&gt;
| Nein, ich wollte es zusammen mit dir tun und auch gleich auf Schreibfehler achten, wenn es solche haben sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Well, let us do it together right away.&lt;br /&gt;
| 4. Gut, dann wollen wir dies gleich zusammen tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. …&lt;br /&gt;
| Natürlich. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. … The whole thing is kept to a reasonable extent and within good limits and says everything that I think needs to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 5. … Das Ganze ist in einem angemessenen Ausmass und in gutem Rahmen gehalten und sagt all das aus, was ich denke, dass es erwähnt sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Of course, there would still be a lot to say about your life, your life conduct, and everything that has come up in many regards concerning your activities and private things from your childhood until today and in all the countries where you have worked or simply travelled.&lt;br /&gt;
| 6. Natürlich gäbe es noch sehr viel in bezug auf dein Leben, deine Lebensführung und all das zu sagen, was sich in mancherlei Hinsicht hinsichtlich deiner Tätigkeiten und privater Dinge seit deiner Kindheit bis heute und in all den Ländern ergeben hat, in denen du tätig warst oder die du einfach bereist hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But that does not belong here, but in your biography, which Bernadette and you should finally tackle.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber gehört nicht hierher, sondern in deine Biographie, die Bernadette und du endlich in Angriff nehmen solltet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have wanted to do that for a long time, but so far we have always been stopped from doing it because of other work. But now we have decided that when Bernadette is done with the work you want her to do, we will get behind the biography work.&lt;br /&gt;
| Das wollen wir ja schon lange, doch wurden wir bisher immer infolge anderer Arbeiten davon abgehalten. Jetzt aber haben wir beschlossen, dass wenn Bernadette mit der Arbeit fertig ist, die du von ihr wünschst, dass wir uns dann hinter die Biographie-Arbeit klemmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. That is good, because it should not be put off any longer.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist gut, denn es sollte nicht länger aufgeschoben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Although I know that the two of you are most burdened with the basic production of books and all writings, your biography should finally be taken into regular work, because …&lt;br /&gt;
| 9. Zwar weiss ich, dass ihr beide am allermeisten mit der Grundherstellung der Bücher und allen Schriften belastet seid, doch sollte deine Biographie endlich in regelmässige Arbeit genommen werden, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also clear to us, because time does not stand still.&lt;br /&gt;
| Das ist uns auch klar, denn die Zeit steht nicht still.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is true, and the whole thing is a great and extensive task that I only trust Bernadette to carry out and complete.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist richtig, und zudem ist das Ganze eine grosse und umfangreiche Arbeit, die ich allein Bernadette zutraue, durchzuführen und zu vollenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have the same views and thoughts in this regard. But we will turn to the biography as soon as Bernadette has done the work you asked her to do.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir diesbezüglich die gleichen Ansichten und Gedanken. Aber wir wenden uns der Biographie zu, sobald Bernadette die Arbeit erledigt hat, die du ihr aufgetragen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Of course, and I am counting on it.&lt;br /&gt;
| 11. Natürlich, und ich verlasse mich darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And it would be good if she could get on quickly with the work, which of course I want to take a look at.&lt;br /&gt;
| 12. Und es wäre gut, wenn sie schnell mit der Arbeit vorankommt, die ich dann natürlich in Augenschein nehmen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, she knows that. And I suppose everything has been said and clarified in this respect, so I can certainly turn to a few questions, can I?&lt;br /&gt;
| Klar, das weiss sie. Und damit ist diesbezüglich wohl alles gesagt und geklärt, folglich ich mich sicher einigen Fragen zuwenden kann, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Of course.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, thanks. Then the following: As you have told me several times in the course of our conversations since 1975, the pig-pear, that is, the avocado fruit was already genetically manipulated more than 13,500 years ago by extraterrestrials or by Plejaren immigrants in the tropical regions of Earth and called &#039;pear&#039; by the humans of that time, because the fruit was also used for feeding pigs. So there was a cultivation of naturally genetically modified avocados, which have been used as food by humans ever since. That is not in itself anything objectionable, but it is idiotic that genetically manipulated food should be ostracised, which I said something about at the 292nd contact on the 29th of September 2000, when there was talk of genetic manipulation. However, I am not referring to plant-based foods that have been genetically modified using chemicals or radiation by industry and the like, but rather to those produced through genetic modification that is in harmony with nature and entirely natural. This is where I copied what I said back then:&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann folgendes: Wie ihr mir ja im Laufe unserer Gespräche seit 1975 verschiedentlich gesagt habt, wurde die Saubirne resp. die Avocadofrucht schon vor mehr als 13&#039;500 Jahren durch Ausserirdische resp. durch plejarische Einwanderer in den tropischen Gebieten der Erde genmanipuliert und von den damaligen Menschen ‹Saubirne› genannt, weil die Frucht auch zur Schweinefütterung verwendet wurde. Also erfolgte damals eine Kultivierung von natürlich genmässig veränderten Avocados, die seither auch von den Menschen als Nahrungsmittel genutzt werden. Das ist ja an und für sich nichts Anrüchiges, doch ist es idiotisch, dass genmanipulierte Nahrungsmittel verfemt werden, worüber ich ja schon beim 292. Kontakt am 29. September 2000 etwas gesagt habe, als die Rede von Genmanipulation war. Dabei spreche ich aber nicht von den durch die Industrie usw. chemisch oder strahlenmässig genmanipulierten pflanzlichen Nahrungsmitteln, sondern von solchen, die durch eine naturgerechte und völlig naturmässige Genmanipulation zustande kommen. Hier habe ich rauskopiert, was ich damals gesagt habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic blockquote line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic blockquote no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, we still have a lot of human beings, unsound in their thinking, who scream blue murder against genetic engineering and thus hinder progress in this area. These opponents of genetic engineering are, in particular, the so-called &#039;Greens&#039;, who in their effeminate and dim-witted style and out of fear, stand in the way of inevitable progress. With idiotic arguments, they boycott existing genetically-modified products and thus destroy decades of research into their effects. Genetically modified foods, fruits, vegetables and cereals, etc., are demonised and branded as causing disease, etc. And all this out of a misunderstanding that progress cannot be stopped despite everything, and that genetic engineering and genetic manipulation can alleviate much, indeed, a great deal of the world’s suffering – not only in the fields of medicine and life-prolonging treatments, but also in terms of improving the quality of crops and other foodstuffs, extending their shelf life, and enhancing their resistance to pests, etc. The idiotic ones screaming blue murder against genetic engineering and genetic manipulation are, in my opinion, not just inadequate and dimwitted in their thinking and understanding, but rather, they do not even have their own opinion on the whole thing, because the rule is this, that as puppets they merely parrot those brain-dead ideologues who invent the nonsense regarding the alleged dangers of genetic engineering, genetic manipulation and genetically modified food, and who, with their sick brains, concoct ideas according to which genetically modified fruits, vegetables and cereals, etc., are supposed to be dangerous and harmful to health. Of course, there is always the possibility that seeds from other plants may be affected by natural wind or insect pollination, which can lead to mutations and so on; yet this process has been taking place in the wild for millions of years, for otherwise there would be no progress in the plant world, and consequently no new, more resilient plants adapted to progressive and constantly renewing life could develop. But this also refers to the animal world, in which gene changes also take place naturally, whereby the animals also adapt themselves constantly to the new life, while the human being slowly becomes more and more atrophied, softened and incapable of procreation, because they are increasingly sterilising their lives and bodies, as well as their entire diet and so on, and altering them with all manner of chemical toxins. And when I think of the fact that you told me years ago that the Earth-humans have been eating genetically modified things for many thousands of years that have been genetically manipulated by extraterrestrials, as, for example, the pig-pear, that is, the avocado fruit, then you could get a screaming cramp from laughter. All the more so as many foods have already been genetically modified for 25 years and are also eaten by opponents of genetic engineering without hesitation, just because they do not know that they eat genetically modified food.&lt;br /&gt;
| Leider haben wir noch immer sehr viele krankdenkende Menschen, die gegen die Gen-Technik Zeter und Mordio schreien und damit den diesbezüglichen Fortschritt hemmen, wobei diese Gen-Technik-Gegner insbesondere die sogenannten ‹Grünen› sind, die in ihrer verweichlichten und dämlichen Art sowie in ihrer Angst dem unausweichlichen Fortschritt im Wege stehen. Mit idiotischen Argumenten boykottieren sie bereits existierende Gen-Produkte und zerstören so jahrzehntelange Forschungen in deren Auswirkungen. Genmanipulierten Lebensmitteln, Früchten und Gemüsen sowie Getreiden usw. wird der Teufel aufgebrannt und ihnen die Behauptung angeheftet, dass sie krankheitserregend seien usw. Und das alles im Unverstehen dessen, dass der Fortschritt trotz allem nicht aufgehalten werden kann und dass die Gen-Technik und Gen-Manipulation viel, ja gar sehr viel Elend auf der Welt beheben können, und zwar nicht nur auf medizinischem und lebensverlängerndem Gebiet, sondern auch in bezug auf eine bessere Qualität der anbaubaren und sonstig herstellbaren Lebensmittel, deren längere Haltbarkeit und der Resistenz gegen Schädlinge usw. Die idiotischen Zeter- und Mordioschreier gegen die Gen-Technik und Gen-Manipulation sind meines Erachtens nicht einfach in ihrem Denken und Verstehen dumm und dämlich, sondern sie haben nicht einmal eine eigene Meinung in bezug auf die ganze Sache, denn die Regel ist die, dass sie als Marionetten nur jene gehirnamputierten Ideenbringer nachäffen, die den Unsinn hinsichtlich der angeblichen Gefährlichkeit der Gen-Technik, der Gen-Manipulation und der genveränderten Lebensmittel erfinden und mit ihren kranken Gehirnen Ideen zeugen, wonach genveränderte Früchte, Gemüse sowie Getreidearten usw. gefährlich und krankmachend sein sollen. Natürlich besteht immer die Möglichkeit, dass durch die natürliche Wind- oder Insektenbefruchtung Samen anderer Pflanzen beeinflusst werden können, was zu Mutationen usw. führen kann, doch dieser Vorgang findet ja auch in der freien Natur seit Jahrmillionen statt, denn sonst gäbe es keinen Fortschritt in der Pflanzenwelt, folglich sich also keine neuen und widerstandsfähigeren und dem fortschrittlichen und sich stetig erneuernden Leben angepasste Pflanzen entwickeln könnten. Dies aber bezieht sich auch auf die Tierwelt, in der ebenfalls Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege stattfinden, wodurch die Tiere sich ebenfalls stetig dem neuen Leben anpassen, während der Mensch langsam immer mehr verkümmert, verweichlichter und zeugungsunfähiger wird, weil er sein Leben und seinen Körper sowie die gesamte Nahrung usw. immer mehr sterilisiert und durch allerlei chemische Gifte verändert. Und wenn ich daran denke, dass ihr mir schon vor Jahren gesagt habt, dass die Erdenmenschen schon seit vielen Tausenden von Jahren genveränderte Dinge essen, die von Ausserirdischen genmanipuliert wurden, wie z.B. die Saubirne resp. die Avocado-Frucht, dann könnte man vor Lachen einen Schreikrampf bekommen. Dies um so mehr, da doch bereits seit 25 Jahren viele Lebensmittel genmanipuliert sind und auch von den Gen-Technik-Gegnern bedenkenlos gegessen werden, nur weil sie nicht wissen, dass sie eben Gen-Food futtern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that brings me to the point that various people complain to me time and again that genetic manipulation of food is demonstrably harmful to human health and even causes serious illness, which is of course true when it comes to chemical genetic manipulation. And this is exactly what we have always talked about in our conversations, referring to all natural genetic manipulations, such as the phrase &amp;quot;in which gene modifications also take place naturally, …&amp;quot;. The whole thing was also expressed in this wise but unfortunately it was obviously not understandable enough for various human beings of Earth, which is why I want to take up this matter once again.&lt;br /&gt;
| Nun, damit komme ich darauf zu sprechen, dass verschiedene Leute bei mir immer wieder einmal beanstanden, dass Genmanipulation von Nahrungsmitteln doch nachweisbar für den Menschen gesundheitliche Schäden und gar schwere Krankheiten bringe, was natürlich der Richtigkeit entspricht, wenn es sich um chemische Genmanipulationen handelt. Und genau davon haben wir bei unseren Gesprächen immer geredet, eben bezogen auf jegliche natürliche Genmanipulationen, wie das mit dem Satzteil «in der ebenfalls Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege stattfinden, …». Das Ganze wurde ja auch in dieser Weise zum Ausdruck gebracht, doch leider war es offenbar für diverse Menschen der Erde nicht verständlich genug, weshalb ich diese Sache ein andermal aufgreifen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the phrase &amp;quot;… Genetic changes in a natural way …&amp;quot; has not been and is not understood by some readers of the contact reports, so they assume that we, you Plejaren and I, would advocate chemical genetic manipulation, which poses a great danger to humans, fauna and flora and causes health damage to all forms of life. So it is not the case that we approve of this genetic manipulation, because when we support genetic manipulation, we only mean that which is implemented and carried out in a completely correct, natural and nature-friendly way. It is also sometimes misunderstood that the avocado fruit can also be eaten by humans and is also a good food. For my part, I do not like it, at least not unprocessed, because I find it somehow disgusting in its raw state, when it is unprocessed, bland and inedible for me. However, when prepared and mixed with other ingredients – as it should be – it is quite acceptable and enjoyable, and, as far as I know, it is also healthy and therefore beneficial and valuable for humans, despite having once been considered pig’s feed.&lt;br /&gt;
| Der Satzteil «… Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege …» wurde und wird bei gewissen Leserinnen und Lesern der Kontaktberichte leider nicht beachtet und daher auch nicht verstanden, folglich sie annehmen, dass wir, ihr Plejaren und ich, die chemische Genmanipulation befürworten würden, die rundum für die Menschen und die Fauna und Flora viel Gefahr in sich birgt und gesundheitliche Schäden für alle Lebensformen bringt. Also ist es nicht der Fall, dass wir diese Genmanipulation gutheissen, denn wenn wir die Genmanipulation befürworten, dann ist damit einzig jene gemeint, die auf völlig korrektem, natürlichem und naturgerechtem Weg durchgeführt und vorgenommen wird. Auch wird manchmal missverstanden, dass die Avocado frucht auch vom Menschen gegessen werden kann und zudem ein gutes Nahrungsmittel ist. Meinerseits mag ich sie zwar nicht, jedenfalls nicht unverarbeitet, weil ich sie irgendwie eklig finde im Rohzustand, wenn sie eben unverarbeitet, fad und für mich ungeniessbar ist. Verarbeitet und gemischt mit anderen Dingen – wie es eben sein muss – ist sie jedoch recht akzeptabel und geniessbar, wobei sie meines Wissens zudem gesund und folglich auch als ehemalige Saufutterfrucht für den Menschen gut und wertvoll ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is so, yes, indeed, because the fruit is really a good food for human beings if it is properly processed and prepared.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist so, ja, tatsächlich, denn die Frucht ist wirklich ein gutes Nahrungsmittel für den Menschen, wenn sie richtig verarbeitet und zubereitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. What is not good, however, is the case of chemical genetic manipulation, because we cannot advocate chemical genetic manipulation, but only natural or natural genetic manipulation, which takes place without any chemistry or radiation, but only through purely natural dynamic changes in the plants, completely natural and without chemical genetic engineering.&lt;br /&gt;
| 15. Was aber nicht gut ist, ist der Fall der chemischen Genmanipulation, denn wir können eine chemische Genmanipulation nicht befürworten, sondern einzig und allein nur eine natürliche resp. naturgemässe Genmanipulation, die ohne jegliche Chemie oder Strahlung, sondern nur durch rein natürliche dynamische Veränderungen der Pflanzen erfolgt, eben ganz natürlich und ohne chemische Gentechnik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The chemical and radiation-based genetic engineering processes are fundamentally at odds with natural processes and any natural gene modification process.&lt;br /&gt;
| 16. Die chemischen und strahlungsmässig angewandten gentechnischen Verfahren stehen mit den natürlichen Prozessen grundsätzlich im Widerspruch zu jedem natürlichen Genveränderungsvorgang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In particular, the wild introduction of genes into the DNA of a plant leads to dangerous changes because the gene is inserted into the DNA at a completely random location.&lt;br /&gt;
| 17. Insbesondere führt das wilde Einführen von Genen in die DNA einer Pflanze zu gefährlichen Veränderungen, weil das Gen an einer ganz zufälligen Stelle in die DNA eingefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The relevant selection processes for plant varieties are therefore a very responsible task which does not allow genetic engineering to be carried out with chemical and radiation-based means.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen Vorgänge bei der Selektion für Pflanzensorten sind also eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe, die es nicht erlaubt, mit chemischen und strahlungsmässigen Mitteln Gentechnik zu betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It should be noted that in plants, the genes in each chromosome of a cell are arranged one behind the other in a single long DNA molecule.&lt;br /&gt;
| 19. Zu beachten ist, dass bei den Pflanzen in jedem Chromosom einer Zelle die Gene in einem einzigen langen DNA-Molekül hintereinander angeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In total there are several thousand genes which encode proteins, that is, programme the plant’s natural code and trigger a transformation of the information – into a different form, so to speak, one that the plant can understand, which might also be called ‘informative genetic language’.&lt;br /&gt;
| 20. Gesamthaft sind es mehrere tausend Gene, die die Proteine codieren resp. den natürlichen Code der Pflanze programmieren und eine Umwandlung der Information hervorrufen, sozusagen in eine andere und der Pflanze verständliche Form, die man auch ‹informative Gensprache› nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Between these protein-coding genes there are regulatory sequences, which in turn steer the entire function of the genes.&lt;br /&gt;
| 21. Zwischen diesen proteincodierenden Genen sind regulatorische Sequenzen gegeben; diese sind es wiederum, die die gesamte Funktion der Gene steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In natural genetic manipulation, a so-called sexual process takes place, which primarily serves to multiply the plants, whereby the paternal and maternal chromosomes are distributed among the offspring.&lt;br /&gt;
| 22. Bei einer natürlichen Genmanipulation erfolgt ein sogenannter sexueller Vorgang, der in erster Linie der Vermehrung der Pflanzen dient, wobei die väterlichen und mütterlichen Chromosomen auf die Nachkommen verteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Every descendant plant has two copies of each chromosome, one inherited from the mother and one from the father plant.&lt;br /&gt;
| 23. Jede nachkommende Pflanze hat von jedem Chromosom deren zwei, die von der mütterlichen und väterlichen Pflanze ererbt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. In the natural normal case, during the development of the germ cells or during the formation of the pollen and the egg cell, there is an exchange of pieces between the paternal and maternal chromosomes, which means a crossover.&lt;br /&gt;
| 24. Im natürlichen Normalfall kommt es während der Entwicklung der Keimzellen resp. bei der Bildung des Pollens und der Eizelle zu einem Stückaustausch zwischen dem väterlichen und mütterlichen Chromosom, was also eine Überkreuzung bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This results in a redistribution of the paternal and maternal chromosomes during natural and sexual reproduction. Crossing over the chromosomes also causes a new combination between the chromosomes, and consequently both paternal and maternal characteristics appear within a chromosome.&lt;br /&gt;
| 25. Dadurch ergibt sich bei der natürlichen und eben sexuellen Vermehrung eine Neuverteilung der väterlichen und mütterlichen Chromosomen, wobei das Überkreuzen auch eine Neukombination zwischen den Chromosomen hervorruft, folglich innerhalb eines Chromosoms sowohl väterliche als auch mütterliche Eigenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So this crossover means that parts of the paternal DNA connect to the maternal DNA.&lt;br /&gt;
| 26. Also bedeutet dieses Überkreuzen, dass sich Teile der väterlichen DNA mit der mütterlichen DNA verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The transition from the paternal to the maternal DNA sequence takes place by pure joining, and then, for example, everything can also take place within a protein-coding gene.&lt;br /&gt;
| 27. Beim Ganzen erfolgt der Übergang von der väterlichen zur mütterlichen DNA-Sequenz durch reine Fügung, folgedem z.B. alles auch innerhalb eines proteincodierenden Gens erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This makes it possible for a new gene variant to develop in a completely natural way, which then naturally contains parts of the paternal and also the maternal gene.&lt;br /&gt;
| 28. Dadurch ist es möglich, dass auf ganz natürlichem Weg fügungsmässig eine neue Genvariante entstehen kann, die dann natürlicherweise Teile des väterlichen und auch des mütterlichen Gens enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This also means that mutations arise in the DNA, whose molecule is made up of four different building blocks and whose sequence is the DNA sequence.&lt;br /&gt;
| 29. Das bedeutet auch, dass Mutationen in der DNA entstehen, wobei deren Molekül aus den vier unterschiedlichen Bausteinen aufgebaut ist und deren Reihenfolge eben die DNA-Sequenz ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is this DNA sequence that firstly determines the structure of the proteins and secondly controls the function of the genes as a regulatory sequence.&lt;br /&gt;
| 30. Diese DNA-Sequenz ist es, die erstens den Aufbau der Proteine festlegt und zweitens als Regulationssequenz die Funktion der Gene steuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The DNA molecules are copied so that the chromosomes and thus the DNA can be passed on to the germ cells.&lt;br /&gt;
| 31. Damit die Chromosomen und damit die DNA an die Keimzellen weitergegeben werden können, werden die DNA-Moleküle kopiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This process is not absolutely perfect, consequently errors or mutations can occur in the newly created DNA, individual building blocks can then be exchanged – which is referred to as point mutation – or some areas are missing, consequently a deletion takes place, but there is also the possibility that pieces of DNA are introduced and therefore an insertion takes place.&lt;br /&gt;
| 32. Dieser Vorgang ist nicht absolut perfekt, folglich in der neu entstandenen DNA Fehler resp. Mutationen auftreten können, folgedem einzelne Bausteine ausgetauscht werden – was als Punktmutation be-zeichnet wird – oder irgendwelche Bereiche fehlen, folglich eine Deletion stattfindet, wobei aber auch die Möglichkeit gegeben ist, dass DNA-Stücke eingeführt werden und also eine Insertion stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Such mutations occur very frequently, and each plant&#039;s germ cell contains up to fifty or more new mutations.&lt;br /&gt;
| 33. Solche Mutationen treten sehr häufig in Erscheinung, folgedem bei jeder Pflanze in deren Keimzelle bis fünfzig und mehr neue Mutationen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This means that these mutations are of course passed on to the offspring, so that they not only have the characteristics of the parent plants, but also new characteristics.&lt;br /&gt;
| 34. Das bedeutet, dass diese Mutationen natürlich auch an die Nachkommen weitergegeben werden, folglich diese nicht nur die Eigenschaften der Elternpflanzen aufweisen, sondern in jedem Fall auch neue Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The genes do not form a fixed static structure, but consist of an extremely dynamic system and are a decisive driving force in evolution that allows the plant to adapt to a changing environment.&lt;br /&gt;
| 35. Die Gene bilden also grundsätzlich kein festes statisches Gefüge, sondern bestehen aus einem äusserst dynamischen System und sind eine entscheidende Triebkraft in der Evolution, das der Pflanze erlaubt, sich an eine sich verändernde Umwelt anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These ongoing genetic changes occur entirely by chance and often disrupt the function of genes.&lt;br /&gt;
| 36. Dabei erfolgen die fortlaufenden genetischen Veränderungen völlig fügungsmässig und zerstören häufig die Funktion von Genen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. If this affects a gene that is vital for the plant, it dies.&lt;br /&gt;
| 37. Wird dabei ein Gen betroffen, das für die Pflanze lebensnotwendig ist, dann stirbt sie ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Mutations in genes whose function is not vital may remain present for a long time.&lt;br /&gt;
| 38. Mutationen in Genen, deren Funktion nicht lebenswichtig ist, können unter Umständen über lange Zeit vorhanden bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It is also a fact that the transfer of DNA to the offspring is associated with a great number of changes by chance, as a result of which many genetically different individuals can occur in a plant population, comprising several million.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsache ist auch, dass die Weitergabe der DNA auf die Nachkommen mit sehr vielen fügungsmässigen Veränderungen verbunden ist, folgedem in einer Pflanzenpopulation viele genetisch unterschiedliche Individuen vorkommen können, die mehrere Millionen umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This genetic diversity therefore results in a broad spectrum of different growth forms and a large number of biochemical properties.&lt;br /&gt;
| 40. Also ergibt sich durch diese genetische Vielfalt ein breites Spektrum unterschiedlicher Wachstumsformen sowie eine grosse Anzahl biochemischer Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The diversity of the species of a plant population created by chance is very important for their survival, because among the different individuals there are many variants that can adapt again and again to changed conditions.&lt;br /&gt;
| 41. Die Vielfalt der durch Fügung entstandenen Arten einer Pflanzenpopulation ist für deren Überleben sehr wichtig, weil unter den verschiedenen Individuen viele Varianten vorhanden sind, die sich immer wieder an veränderte Bedingungen anpassen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is very interesting and certainly very far-reaching, but I think that something should be said about the artificial insertion of genes by chemical and radiation-based genetic engineering, which is nature-unfriendly, that is, unnatural. In contrast, this is the case when genetic manipulation takes place which, although it is an artificial process, nevertheless corresponds to natural genetic manipulation and does not cause any damage to humans, fauna or flora. So the question is what to say about chemical and radiation-based gene manipulation.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr interessant und sicher sehr weitführend, doch denke ich, dass etwas gesagt sein sollte in bezug auf das künstliche Einfügen von Genen durch chemische und strahlenmässige Gentechnik, was ja naturwidrig resp. unnatürlich ist. Dies eben im Gegensatz, wenn eine Genmanipulation erfolgt, die zwar einem künstlichen Vorgang, jedoch dennoch einer natürlichen Genmanipulation entspricht und keinerlei Schäden für den Menschen sowie die Fauna und Flora bringt. Also ist gefragt, was zu sagen ist in bezug auf chemische und strahlenmässige Genmanipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Since chemical gene manipulation leads to the continuous destruction of individual genes as a result of the dynamics of genetic diversity, it must be said that the irresponsible actions of gene manipulators in genetically manipulated plants give rise to toxic substances that endanger the health of humans and the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 42. Da durch die chemische Genmanipulation die Dynamik der genetischen Vielfalt zu einer kontinuierlichen Zerstörung einzelner Gene führt, ist zu sagen, dass durch das unverantwortliche Handeln der Gen-manipulatoren in den genmanipulierten Pflanzen giftige Substanzen entstehen, durch die die Gesundheit des Menschen sowie der gesamten Fauna und Flora gefährdet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Due to the continuous chemically produced genetic changes, traditional and completely new poisons are produced in the plants, which cause great health hazards for humans as well as for fauna and flora and are therefore not harmless, contrary to the irresponsible lies of the genetic manipulators.&lt;br /&gt;
| 43. Aufgrund der fortlaufenden chemisch erzeugten genetischen Veränderungen werden altherkömmliche und ganz neue Gifte in den Pflanzen produziert, die für den Menschen sowie für die Fauna und Flora grosse Gesundheitsgefährdungen hervorrufen und also nicht harmlos sind, wie verantwortungslos von den Genmanipulatoren dahergelogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Small amounts of natural toxins present in plants increase due to genetic changes and endanger the health of all living beings.&lt;br /&gt;
| 44. Bei Pflanzen vorhandene kleine natürliche Giftmengen steigen durch genetische Veränderungen an und gefährden die Gesundheit aller Lebewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. One example is the potato, which contains small amounts of solanine, a toxic glycoalkaloid, with the solanine content increasing as a result of chemical gene manipulation, which is, of course, disputed and therefore does not prevent marketing authorisation.&lt;br /&gt;
| 45. Als Beispiel sei die Kartoffel genannt, die kleine Mengen an Solanin, einem giftigen Glycoalkaloid, enthält, wobei der Gehalt an Solanin durch chemische Genmanipulation ansteigt, was aber natürlich bestritten wird, folglich einer Marktzulassung nichts entgegensteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that the chemical genetic manipulation of plants and their reproduction is associated with a continuous genetic alteration, which inevitably results in the destruction of individual genes by chance.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist, dass die chemische Genmanipulation von Pflanzen und deren Vermehrung mit einer fortlaufenden genetischen Veränderung verbunden ist, wobei zwangsläufig auch eine fügungsmässige Zerstörung einzelner Gene die Folge ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is also a fact that the artificial introduction of chemically treated genes into plants of all genera and species leads to dangerous changes; this is undeniable despite the lying denial of those responsible for genetic manipulation.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist auch, dass das künstliche Einführen von chemisch behandelten Genen in Pflanzen aller Gattungen und Arten zu gefährlichen Veränderungen führt; das ist trotz lügnerischer Abstreiterei der Genmanipulation-Verantwortlichen unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also true is that every plant has a very large number of genetic alterations, which also include insertions of DNA sequences.&lt;br /&gt;
| 48. Wahrheit ist auch, dass jede Pflanze eine sehr grosse Anzahl von genetischen Veränderungen aufweist, die auch Insertionen von DNA-Sequenzen beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. However, the genetic manipulation carried out by earthly genetic manipulators with regard to the introduction of genes to a random location is not comparable with the naturally occurring process of natural genetic manipulation.&lt;br /&gt;
| 49. Damit aber ist die von den irdischen Genmanipulatoren vorgenommene Genmanipulation in bezug auf das Einführen von Genen an einen zufälligen Ort mit dem natürlich vorkommenden Prozess der natürlichen Genmanipulation nicht vergleichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The process of introducing a gene in the aforementioned artificial-chemical wise undoubtedly leads to a novel change in the plant which is harmful to human health, fauna and flora, because it is fundamentally different from naturally occurring plants which are genetically modified in a natural form and wise and which have been used by terrestrial humans for thousands of years in the selection of cultivated plants.&lt;br /&gt;
| 50. Der Vorgang des Einführens eines Gens in genannter künstlich-chemischer Weise führt unzweifelhaft zu einer neuartigen und für Mensch, Fauna und Flora gesundheitsschädlichen Veränderung der Pflanze, denn diese wird grundsätzlich anders geartet als die natürlich vorkommenden Pflanzen, die auf natürliche Art und Weise genmanipuliert werden und die von den Erdenmenschen über Jahrtausende bei der Selektion von Kulturpflanzen genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. With the techniques of natural genetic analysis, terrestrial humans are absolutely in a position to create genetic changes in the plant world without having to carry out chemical genetic manipulations that endanger the health of humans, fauna and flora or even life.&lt;br /&gt;
| 51. Mit den Techniken der natürlichen Genanalyse ist der Erdenmensch absolut in der Lage, genetische Veränderungen in der Pflanzenwelt zu schaffen, ohne dass er dabei für Mensch, Fauna und Flora gesund-heitsgefährdende und gar lebensgefährdende chemische Genmanipulationen vornehmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this respect, the Earth-human has the possibility to do what his/her ancestors have used and done during thousands of years in the continuous selection of optimal plant varieties.&lt;br /&gt;
| 52. Der Erdenmensch hat die Möglichkeit, diesbezüglich das zu tun, was seine Vorfahren während Jahrtausenden beim fortlaufenden Auswählen optimaler Pflanzensorten benutzt und getan haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be enough, and what if you can say something about the avocado fruit now? I would like to know a few things about that.&lt;br /&gt;
| Das sollte eigentlich genügen, und wenn du jetzt vielleicht noch etwas sagen kannst in bezug auf die Avocadofrucht? Mich würde diesbezüglich einiges interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. I can do that, because I know a lot about it.&lt;br /&gt;
| 53. Das kann ich tun, denn damit kenne ich mich einigermassen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The normal, well-known food avocado is a pear-shaped butterfruit, which of course does not contain any real butter, but is very much one of the healthiest fats, the avocado fat, that is, fruit fat, which contains plenty of monounsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 54. Bei der normalen, bekannten Nahrungs-Avocado handelt es sich um eine birnenförmige Butterfrucht, die natürlich keine echte Butter enthält, sondern sehr viel eines der gesündesten Fette, eben das Avocado Fett resp. Fruchtfett, das reichlich einfach ungesättigte Fettsäuren enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The fat of the avocado is able to regulate the cholesterol level.&lt;br /&gt;
| 55. Das Fett der Avocado vermag den Cholesterinspiegel zu regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As you said, the avocado was genetically manipulated and cultivated in the tropical regions of Earth by Plejaren immigrants in a natural wise over 13,500 years ago.&lt;br /&gt;
| 56. Wie du gesagt hast, wurde die Avocado in den tropischen Gebieten der Erde schon vor über 13&#039;500 Jahren durch plejarische Einwanderer in natürlicher Weise genmanipuliert und kultiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Today, the healthy pear-shaped butterfruit also grows in the subtropics.&lt;br /&gt;
| 57. Heute wächst die gesunde birnenförmige Butterfrucht auch in den Subtropen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The plant itself, the avocado tree, is very large and even giant when growing normally, although it has a lush foliage and the avocado fruit - depending on the species - can itself be as small as a pear or reach the size of a handball. However, the large species are hardly marketed because they cannot be stored well and are not very popular, at least not in the industrialised countries. &lt;br /&gt;
| 58. Die Pflanze selbst, der Avocadobaum, ist bei normalem Wuchs sehr gross und gar riesig zu nennen, wobei er mit üppigem Laub versehen ist und die Avocadofrucht – je nach Art – selbst klein wie eine Birne sein oder die Grösse eines Handballs erreichen kann, wobei die grossen Arten jedoch kaum in den Handel gebracht werden, weil sie nicht gut lagerfähig und auch nicht sehr beliebt sind, zumindest nicht in den Industriestaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It should also be said that the avocados do not ripen on the tree, but if they do, it is extremely rare.&lt;br /&gt;
| 59. Zu sagen ist auch, dass die Avocados nicht am Baum reifen, wenn aber doch, dann nur äusserst selten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Naturally the fruits fall in still hard and unripe condition from the tree on the ground, where they only then ripen there.&lt;br /&gt;
| 60. Natürlicherweise fallen die Früchte in noch hartem und unreifem Zustand ab dem Baum auf den Boden, wo sie dann erst dort nachreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Many of them are naturally damaged by the impact on the ground, as a result of which they are quickly attacked by insects, eaten and filled with eggs, causing them to spoil and rot quickly, but they are also used as food by certain animals and creatures.&lt;br /&gt;
| 61. Viele werden natürlich durch den Aufprall auf den Boden beschädigt, folgedem sie schnell von Insekten befallen, angefressen und mit Eiern bestückt werden, wodurch sie schnell verderben und verfaulen, jedoch auch von gewissen Tieren und von Getier als Nahrung genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. As a result, avocados intended for consumption were picked directly from the tree at an early stage and stored until they were ripe, or sent to all corners of the globe.&lt;br /&gt;
| 62. Das Ganze führte folgedessen schon früh dazu, dass für den Verzehr bestimmte Avocados in noch unreifem Zustand direkt vom Baum gepflückt und bis zur Reife gelagert oder in alle Herren Länder verschickt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Due to its high fat content, the avocado is not exactly highly valued by many Earth-humans as it has about 400 calories and 40 grams of fruit fat as a medium-sized fruit of about the size of a pear.&lt;br /&gt;
| 63. Infolge ihres hohen Fettgehalts wird die Avocado bei vielen Erdenmenschen nicht gerade hoch geschätzt, denn weist sie doch als mittelgrosse Frucht von etwa grosser Birnengrösse rund 400 Kalorien und 40 Gramm Fruchtfett auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Unfortunately, this makes many Earth-humans shy away from turning to the avocado, that is, the &#039;pig pear&#039; and preparing it as a good food.&lt;br /&gt;
| 64. Das lässt leider viele Erdenmenschen davor zurückschrecken, sich der Avocado resp. der ‹Saubirne› zuzuwenden und sie als gutes Nahrungsmittel zuzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Basically the avocado is also a healthy fruit, which contains valuable unsaturated fatty acids in its fruit fat, which are very digestible and very good for the human body and organism, because they have a very positive effect on the blood fat level.&lt;br /&gt;
| 65. Grundsätzlich ist die Avocado nämlich auch eine gesunde Frucht, die in ihrem Fruchtfett wertvolle ungesättigte Fettsäuren enthält, die sehr gut verdaulich und sehr gut für den menschlichen Körper und Organismus sind, weil sie sich sehr positiv auf den Blutfettspiegel auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. It is also a fact that the high proportion of indigestible fibres even reduces the risk of cardiovascular diseases because the cholesterol level is lowered by the fruit fat.&lt;br /&gt;
| 66. Tatsache ist auch, dass der hohe Anteil an unverdaulichen Faserstoffen sogar das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen verringert, weil durch das Fruchtfett der Cholesterinspiegel gesenkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The avocado contains not only calories and fruit fat, but also a lot of fibre, as well as the important vitamin C, iron, folic acid, potassium, copper and magnesium, which are extremely important for the body and organism.&lt;br /&gt;
| 67. Die Avocado enthält jedoch nicht nur Kalorien und Fruchtfett, sondern auch viele Ballaststoffe, wie auch das wichtige Vitamin C sowie Eisen, Folsäure, Kalium, Kupfer und Magnesium, die äusserst wichtig für den Körper und Organismus sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Avocados with vitamins A, C and E and many other ingredients also have a positive and improving effect on the skin and hair.&lt;br /&gt;
| 68. Avocados wirken mit den Vitaminen A, C und E und vielen weiteren Inhaltsstoffen auch positiv und verbessernd auf die Haut und Haare.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In addition, the &#039;pig pear&#039; is also a good nerve food, because a special carbohydrate combination ensures that nerves and brain cells are better supplied with the necessary energy, which reduces stress.&lt;br /&gt;
| 69. Ausserdem ist die ‹Saubirne› auch eine gute Nervennahrung, denn eine spezielle Kohlenhydratkombination sorgt dafür, dass Nerven und Gehirnzellen besser mit der notwendigen Energie versorgt werden, wodurch Stress abgebaut wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It should also be said that the avocado provides twice as much energy as a banana and even four times as much as an apple.&lt;br /&gt;
| 70. Weiter ist zu sagen, dass die Avocado zweimal soviel Energie wie eine Banane und sogar viermal soviel wie ein Apfel bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But one thing&#039;s for sure, avocados make people put on weight, right? This is when I think of all the fruit fat.&lt;br /&gt;
| Aber klar ist doch, dass Avocados beim Menschen das Gewicht hochsteigen lassen, oder? Dies eben, wenn ich an das viele Fruchtfett denke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Of course this is correct, because the flesh, and especially the high-calorie fruit fat it contains, does not make you slim, so you should not eat dozens of avocados a day.&lt;br /&gt;
| 71. Das ist natürlich richtig, denn das Fruchtfleisch, und besonders das darin enthaltene kalorienreiche Fruchtfett, macht nicht gerade schlank, folglich am Tag nicht gleich dutzendweise Avocados gegessen werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Nevertheless, the &#039;pig pears&#039; are very healthy and valuable, and should also be used in diets when consumption is kept in moderation.&lt;br /&gt;
| 72. Nichtsdestotrotz sind die ‹Saubirnen› sehr gesund und wertvoll, wobei sie auch bei Diäten verwendet werden sollten, wenn der Verbrauch in Massen gehalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The conclusion would be that a healthy salad with a good avocado sauce is better than cheese, sausage and bread, or a knuckle of pork with sauerkraut. A bread with a deliciously prepared avocado spread is also very good, as I have to say, because I ate it on my travels. Especially good were specially spiced avocado spreads, like some spicy avocado herb creams, in which the bread was dipped.&lt;br /&gt;
| Das Fazit wäre also, dass besser ein gesunder Salat mit einer guten Avocado-Sauce gegessen wird, als eben Käse, Wurst und Brot, oder ein Eisbein mit Sauerkraut. Auch ein Brot mit lecker angemachtem Avocado-Aufstrich ist sehr gut, wie ich sagen muss, denn das habe ich auf meinen Reisen auch gegessen. Besonders gut waren speziell gewürzte Avocado-Brotaufstriche, wie etwas scharfgewürzte Avocado-Kräuter-Cremes, in die man das Brot getunkt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I know that too.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist auch mir ein Begriff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have a question concerning US President Barack Obama, who, since his presidency, has changed into a completely different person. Could you please say something about this, because we were glad in the first few years that this man became president and brought along good prerequisites for creating better order in various relations in the USA. But then he began to change and fell off his good path before his second term in office.&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann habe ich jetzt eine Frage, die den US-Präsidenten Barack Obama betrifft, der sich ja seit seiner Präsidentschaft zu einem völlig anderen Menschen gewandelt hat. Kannst du bitte dazu etwas sagen, denn wir waren ja die ersten Jahre froh, dass dieser Mann Präsident wurde und gute Voraussetzungen mitbrachte, um in den USA in verschiedenen Beziehungen bessere Ordnungen zu schaffen. Dann aber begann er sich zu wandeln und ist schon vor seiner zweiten Amtszeit von seinem guten Weg abgefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. What you are saying is right, which is very unfortunate.&lt;br /&gt;
| 74. Was du sagst ist richtig, was sehr bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The reason for his failure and his transformation lies in the fact that, surrounded as he was by the might-based influences of his advisers, the military and the secret services, as well as other influential figures, and beset by Republicans working against him and even members of his own party, he unfortunately lost his willpower and lost sight of, and the striving for, his objectives.&lt;br /&gt;
| 75. Der Grund für sein Versagen und seine Wandlung liegt darin, dass er dadurch, indem er rundum durch den Machteinfluss seiner Berater, des Militärs und der Geheimdienste, wie auch anderer ihn Beeinflussenden sowie durch die gegen ihn arbeitenden Republikaner und auch Leute aus der eigenen Partei, leider seine Willenskraft einbüsste und seine Ziele aus seinem Sinnen und Trachten verlor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So Obama was not strong enough to stay on his original path and with his plans, which he initially wanted to push through.&lt;br /&gt;
| 76. Obama war also nicht stark genug, um auf seiner ursprünglichen Linie und bei seinen Vorhaben zu bleiben, die er anfänglich durchsetzen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The longer he was pressed and even threatened in his office by everyone, openly or covertly, by false advice and demands – which of course never became apparent and probably never will – the more he became yielding to the demands made of him, following the open and also underhanded whispers and demands of the advisers, the military, the intelligence services and other influencers and began to act according to their will.&lt;br /&gt;
| 77. Je länger er in seinem Amt von allen offen oder untergründig durch falsche Ratgebungen und Forderungen bedrängt und gar bedroht wurde – was natürlich niemals offenbar wurde und wohl auch nie wird –, desto nachgiebiger wurde er für die an ihn gestellten Forderungen, folgedem er sich willenlos immer mehr den offenen und auch hinterhältigen Einflüsterungen und Forderungen der Berater, des Militärs, der Geheimdienste und sonstig ihn Beeinflussenden fügte und nach deren Willen zu handeln begann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Nevertheless, he tried and tried again and again - when his old plans, etc., appear in his memories - to launch one thing or another, but such obstacles are put in his way to realisation that he must fail.&lt;br /&gt;
| 78. Nichtsdestotrotz aber versuchte und versucht er immer wieder – wenn seine alten Pläne usw. in seinen Erinnerungen erscheinen – das eine und andere zu lancieren, wobei ihm aber derartige Hindernisse in den Weg zur Verwirklichung gelegt werden, dass er scheitern muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So he can only submit and act according to the will of those who know how to direct him according to their will.&lt;br /&gt;
| 79. Also kann er sich nur noch fügen und nach dem Willen jener handeln, welche es verstehen, ihn nach ihrem Willen zu lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Thus everything came as it is today, whereby his dream of the promised change never came true and will not come true.&lt;br /&gt;
| 80. Dadurch kam alles so, wie es heute ist, wobei sein Traum des versprochenen Wandels nie eintrat und auch nicht eintreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So during his term in office he could achieve only very little and also not the economic progress of the USA propagated by him as well as not the prohibition of torture and the Guantanamo penal camp worthy of human contempt.&lt;br /&gt;
| 81. Also konnte er während seiner Amtszeit nur sehr wenig und auch den von ihm propagierten wirtschaftlichen Fortschritt der USA ebenso nicht erreichen wie auch nicht das Folter-Verbot und das menschen-verachtungswerte Straflager Guantanamo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Today he is accused of this and many other things and claims that he has broken his promises.&lt;br /&gt;
| 82. Das und vieles andere wird ihm heute zur Last gelegt und behauptet, dass er seine Versprechen gebrochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But exactly this does not correspond to the truth because he did not break his promises but the fulfilment of these promises was made impossible to him by all his adversaries who let him run into emptiness and destroyed his efforts to fulfil his good plans and the change for the better and for the good, consequently he could almost not enforce and realise anything of his promises.&lt;br /&gt;
| 83. Gerade das entspricht aber nicht der Wahrheit, denn er hat seine Versprechen nicht gebrochen, sondern die Erfüllung dieser Versprechen wurde ihm durch all seine Widersacher verunmöglicht, die ihn in die Leere laufen liessen und seine Anstrengungen zur Erfüllung seiner guten Pläne und den Wandel zum Besseren und Guten zerstörten, folglich er annähernd nichts von seinen Versprechungen durchsetzen und verwirklichen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In the USA, in the EU dictatorship as well as all over the world he is now depicted as a failure and a promise breaker, ostracised and made guilty for everything that is criminally done by the USA henchmen in many countries of the world.&lt;br /&gt;
| 84. Dafür wird er nun in den USA, in der EU-Diktatur sowie in aller Welt als Versager und Versprechensbrüchiger dargestellt, verfemt und für alles schuldbar gemacht, was verbrecherisch durch die USA Schergen in vielen Ländern der Erde getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And since he is forced to sign the corresponding actions and &#039;order&#039; how everything is dictated to him, he is personally held liable and even claims that he is worse than his murderous predecessor George Walker Bush in terms of violations of international law.&lt;br /&gt;
| 85. Und da er gezwungen ist, dafür die entsprechenden Aktionen zu unterschreiben und zu ‹befehlen›, wie ihm alles diktiert wird, wird er persönlich dafür haftbar gemacht und gar behauptet, dass er in bezug auf Völkerrechtsverletzungen schlimmer sei als sein mörderischer Vorgänger George Walker Bush.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And the reason for this is precisely because Barack Obama is compelled to sign everything that is presented to him for signature by hand, no matter whether by the military, the intelligence services or those who steer him openly, deceitfully or secretly.&lt;br /&gt;
| 86. Und der Grund dafür ist eben der, weil Barack Obama zwingend eigens alles handschriftlich unterzeichnen muss, was ihm zur Unterschrift vorgelegt wird, und zwar ganz gleich ob vom Militär, den Geheimdiensten oder jenen, welche ihn offen, hinterhältig oder heimlich lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this wise, those who are truly at fault are never to blame for everything: neither the ruling parties, nor the secret services, nor the direct and indirect advisers, nor the secret rulers and powerful figures surrounding Barack Obama, who weave incredible intrigues and steer the President according to their own will.&lt;br /&gt;
| 87. In dieser Weise sind niemals die wirklich Fehlbaren schuld an allem, weder die Regierungsparteien, die Geheimdienste, die direkten und indirekten Berater noch die heimlich Regierenden und Mächtigen um Barack Obama herum, die unglaubliche Intrigen erschaffen und den Präsidenten nach ihrem Willen lenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They let him dance according to their will, deceive him to the letter, exploit him and deceive him in every form and wise. And the bad thing about it is that he does not defend himself against it, because he knows exactly that otherwise he will be liquidated by the henchmen of those who rule him. And because he does not dare to defend himself, the backers always hold the reins, are absolutely safe and unknown to the outside world, while Barack Obama is accused of being a scapegoat and a bogeyman and has to take the rap for all evil and crimes against humanity and is held liable for the crimes committed by all the henchmen of the USA worldwide.&lt;br /&gt;
| Sie lassen ihn nach ihrem Willen tanzen, betrügen ihn nach Strich und Faden, nutzen ihn aus und hintergehen ihn in jeder Art und Weise. Und das Schlimme dabei ist, dass er sich nicht dagegen zur Wehr setzt, weil er genau weiss, dass er sonst von den Schergen jener liquidiert wird, die ihn beherrschen. Und weil er sich nicht zur Wehr zu setzen getraut, haben die Hintermänner immer das Heft in der Hand, sind in absoluter Sicherheit und nach aussen unbekannt, während Barack Obama als Buhmann und Sündenbock verschrien und für alles Böse und Menschheitsverbrecherische den Kopf hinhalten muss und haftbar gemacht wird, was alle Schergen der USA weltweit an Verbrechen begehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. Had Obama known before he made an effort to hold the US presidency – and I have researched this very carefully – that he would be forcibly manipulated in his office by his advisers, the military powers and intelligence services, and all the others around him who determine military and state policy beyond him, then he would never have made an effort for the presidency.&lt;br /&gt;
| 88. Hätte Obama vor seiner Bemühung zur US-Präsidentschaft gewusst – das habe ich sehr genau ergründet –, dass er in seinem Amt durch seine Berater, die Militärgewaltigen und Geheimdienste sowie alle anderen rund um ihn, die über ihn hinweg die Militär- und Staatspolitik bestimmen, zwangsmanipuliert wird, dann hätte er sich niemals um das Präsidentenamt bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Unfortunately, on the one hand, he is not entirely aware of the whole situation, which is why he succumbs to the evil whispers; yet, on the other hand, he realises that there are many things he simply has to do, even though he is being manipulated behind the scenes, because he knows full well that only by doing so can he protect his own life and that of his family.&lt;br /&gt;
| 89. Leider ist ihm einerseits das Ganze auch nicht völlig bewusst, folgedem er auf die bösen Einflüsterungen eingeht, während er sich anderseits aber klar ist, dass er vieles einfach tun muss, womit er hinterhältig beeinflusst wird, weil er sehr genau weiss, dass er nur dadurch sein eigenes Leben und das seiner Familie schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. If he did not act in accordance with the wishes of those who influence him – who, of course, remain in the background – he would have been dead long ago, as well as, potentially, his family.&lt;br /&gt;
| 90. Würde er nicht nach dem Willen der ihn Beeinflussenden handeln, die natürlich im Hintergrund bleiben, dann wäre er schon lange nicht mehr am Leben, wie unter Umständen auch seine Familie nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This especially because Obama and his family are African Americans.&lt;br /&gt;
| 91. Dies speziell auch darum, weil Obama und seine Familie Afroamerikaner sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Somehow he seems to me to be a standing rolly-polly doll, because he always gets himself up again and again, in order to still be able to realise something of his old plans, which unfortunately goes wrong again and again, because his adversaries always blow everything away and have more power than him. Even if not everything is completely clear to him, that he is manipulated all around, as you say, but he has to perceive a lot in this respect, make a good face to the bad game and be called in the USA and even worldwide as a bogeyman and failure. And this only because the lunatics who degrade him as a bogeyman and make him the scapegoat for all US-American atrocities in his own country and all over the world and insult him are not intelligent enough to recognise the effective truth. Consequently, he is also made liable for the drones in various countries, because the know-it-alls and enemies against Obama – like many journalists, etc. – do not really look behind the scenes of the US government and therefore pick on Obama in a dumb, unthinking and primitive manner. And this because they are too lacking in thought and dim-witted to know that he has to sign orders for this and that to protect himself and his family. At least that is how you put it, anyway.&lt;br /&gt;
| Irgendwie erscheint er mir wie ein Stehaufmännchen, denn er rappelt sich immer wieder einmal auf, um doch noch etwas von seinen alten Plänen umzusetzen und verwirklichen zu können, was aber leider immer wieder schiefgeht, weil seine Widersacher immer alles abschmettern und mehr Macht haben als er. Auch wenn ihm nicht alles vollkommen klar ist, dass er durchwegs rundum manipuliert wird, wie du sagst, so muss er doch diesbezüglich einiges wahrnehmen, gute Miene zum bösen Spiel machen und sich in den USA und gar weltweit als Buhmann und Versager beschimpfen lassen. Und das nur darum, weil die Irren, die ihn als Buhmann degradieren und ihn zum Sündenbock für alle US-amerikanischen Greueltaten im eigenen Land sowie in aller Welt machen und ihn beschimpfen, nicht intelligent genug sind, um die effective Wahrheit zu erkennen. Folglich wird er auch für die Drohneneinsätze in diversen Ländern haftbar gemacht, weil die Besserwisser und gegen Obama Feindlichen – wie z.B. viele Journalisten usw. – nicht wirklich hinter die Kulissen der US-amerikanischen Regierung sehen und deshalb blöde, dumm und primitiv auf Obama herumhacken. Und dies darum, weil sie zu dumm und dämlich sind, um zu wissen, dass er gezwungenermassen Einsatzbefehle für dies und das unterschreiben muss, um sich selbst und seine Familie zu schützen. So jedenfalls hast du es einmal formuliert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. That is correct and also corresponds to the reality.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist richtig und entspricht auch der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, the man is powerless against all his adversaries around him, who abuse him as a patsy and degrade him to a bogeyman, as you say.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich ist der Mann machtlos gegen all seine Widersacher rund um sich herum, die ihn als Vorschiebefigur missbrauchen und zum Buhmann degradieren, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I consider the elements around Obama who are underhandedly controlling him to be a might-hungry felonious gang. And Obama cannot be equated with father and son Bush, who were both war felons and still are, because they are still alive.&lt;br /&gt;
| Die hinterhältig Obama steuernden Elemente um ihn herum erachte ich als eine geheime machtgierige Verbrecherbande. Und Obama kann nicht gleichgesetzt werden mit Vater und Sohn Bush, die beide Kriegsverbrecher waren und es ja auch noch sind, weil sie ja noch leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. This is actually the case and corresponds to what really is.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist auch tatsächlich so und entspricht dem, was wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, Barack Obama should resign his office as US president, because he is not the one who rules, but the underhanded and might-hungry gang of felons around him.&lt;br /&gt;
| Eigentlich sollte Barack Obama sein Amt als US-Präsident quittieren, weil ja nicht er regiert, sondern die hinterhältige und machtgierige Verbrecherbande um ihn herum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. Unfortunately, he cannot do that for various reasons, which I do not want to mention openly for the sake of his safety.&lt;br /&gt;
| 95. Das kann er leider aus diversen Gründen nicht, die ich um seiner Sicherheit willen nicht offen nennen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then we better end this topic now and switch to the German Chancellor Angela Merkel, to whom I want to say that when I look at the German people, I recognise that she divides German society, as do the various racist organisations in Germany, especially the neo-Nazis and the Islamophobes, who are all an image of the DNSAP [German National Socialist Workers&#039; Party]. Hitler and his consorts send their regards. Merkel herself is lifted to heaven by her like-minded peers from all over Germany and the EU dictatorship, with all her followers not smart enough to realise that this woman is a dangerous psychopath who wants to destroy Germany. Her refugee policy is an effective tool for this, as it creates a completely false impression of humanity and love for humanity among many who are naive about this woman. And it is precisely this fact that she underhandedly uses, with the help of all her unthinking followers, sycophants and those who fawn over her, to carry out her destructive work with regard to Germany and all EU states. They all let themselves be blinded and misled by her because they are psychological zeros, cannot see behind her disguised facade and cannot judge her actions either. And as we have already spoken several times about this woman, she is ill both in her consciousness as also in her psyche, whereby an underlying hatred against Germany characterises her entire actions and behaviour, which vengefully leads to the destruction of Germany and Europe, whereby as a Zionist she finds her profound reason for her hatred against Germany and Europe in the Holocaust of the last world war. And not only we know what is really going on with this woman, because other people also have thoughts about it, are equipped with certain psychological knowledge and the ability to judge it, so they also write about it in newspapers and journals and publish what they find. Especially at the present time, when the &#039;refugee welcome culture&#039; was set in motion by Chancellor Merkel&#039;s profound delusional hatred in order to overburden and collapse Germany and Europe, various people appear in newspapers with articles to make their findings about this woman publicly known.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann beenden wir jetzt wohl besser dieses Thema und wechseln über zur deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, zu der ich sagen will, dass ich, wenn ich das deutsche Volk betrachte, erkenne, dass sie die deutsche Gesellschaft spaltet, wie das auch die diversen Rassistenorganisationen in Deutschland tun, allen voran die Neonazis und die Islamfeindlichen, die allesamt ein Abbild der DNSAP sind. Hitler und Konsorten lassen grüssen. Merkel selbst wird von ihren Gleichgesinnten von ganz Deutschland und der EU-Diktatur in den Himmel gehoben, wobei alle ihre Anhänger nicht schlau genug sind, um zu merken, dass diese Frau eine gefährliche Psychopathin ist, die Deutschland zerstören will. Ihre Flüchtlingspolitik ist dabei ein gutes Mittel dafür, weil es für viele Unbedarfte in bezug auf diese Frau ein völlig falsches Bild der Menschlichkeit und Menschenliebe schafft. Und genau diese Tatsache nutzt sie hinterhältig, um mit Hilfe all ihrer dummen Anhänger, Hörigen und sie Umschleichenden ihr zerstörerisches Werk in bezug auf Deutschland und alle EU-Staaten durchführen zu können. Alle lassen sie sich von ihr blenden und irreführen, weil sie psychologische Nullen sind, nicht hinter ihre verstellte Fassade sehen und auch ihr Handeln nicht beurteilen können. Und wie wir ja schon mehrmals über diese Frau gesprochen haben, ist sie sowohl krank in ihrem Bewusstsein wie auch in ihrer Psyche, wobei ein untergründiger Hass gegen Deutschland ihr gesamtes Handeln und Verhalten prägt, das rachsüchtig auf die Zerstörung Deutschlands und Europas hinausführt, wobei sie als Zionistin ihren tiefgreifenden Grund für ihren Hass gegen Deutschland und Europa im Holocaust des letzten Weltkrieges findet. Und was mit dieser Frau wirklich los ist, das wissen nicht nur wir, denn auch andere Menschen machen sich Gedanken darüber, verfügen über gewisse psychologische Kenntnisse und ein diesbezügliches Beurteilungsvermögen, folglich sie auch darüber in Zeitungen und Journalen schreiben und veröffentlichen, was sie feststellen. Besonders zur gegenwärtigen Zeit, da durch den tiefgründigen Hasswahn der Bundeskanzlerin Merkel die ‹Flüchtlings-Willkommenskultur› in Gang gesetzt wurde, um dadurch Deutschland und Europa zu überfordern und zusammenbrechen zu lassen, treten diverse Leute mit Artikeln in Zeitungen in Erscheinung, um ihre Feststellungen in bezug auf diese Frau öffentlich bekannt zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result of her treacherous actions with regard to the &#039;welcoming culture for refugees&#039; which she created, hundreds of thousands and even well over a million real refugees have &#039;immigrated&#039; to Europe, as have very many false refugees – such as economic refugees, criminals, felons and sleeper killers of the Islamist state, the IS – which creates great problems and will in the future create much greater problems which can hardly be overcome or not at all. And this is caused by a consciousness-psychically-ill woman, who is internally torn apart and not able to assume her responsibility as Federal Chancellor. But others have also noticed this, as I already mentioned, e.g. Gerhard Hess, Germany, who has published an apt article on the Internet that names effective facts relating to Angela Merkel and which I incorporated yesterday into the FIGU-Zeitzeichen [regular publication: Sign of the Times] No. 37. Here it is, so you can read it:&lt;br /&gt;
| Durch ihr hinterhältiges Handeln in bezug auf die von ihr ins Leben gerufene ‹Willkommenskultur für Flüchtlinge› sind folglich Hunderttausende und gar weit über eine Million wirkliche Flüchtlinge, wie aber auch sehr viele Scheinflüchtlinge – wie eben Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Verbrecher und Schläfer-Killer des Islamisten-Staates, des IS – in Europa ‹eingewandert›, was grosse Probleme schafft und zukünftig noch sehr viel grössere Probleme hervorbringen wird, die kaum oder überhaupt nicht mehr bewältigt werden können. Und das hervorgerufen durch eine bewusstseins-psychisch-kranke Frau, die innerlich zerrissen und ihrer Verantwortung als Bundeskanzlerin nicht mächtig ist. Das aber haben auch andere festgestellt, wie ich schon erwähnte, so z.B. auch Gerhard Hess, Deutschland, der einen treffendenArtikel im Internetz veröffentlicht hat, der effective Fakten nennt, die sich auf Angela Merkel beziehen und den ich gestern in das FIGU-Zeitzeichen Nr. 37 eingearbeitet habe. Hier ist er, folglich du ihn lesen kannst:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 96. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Yes, what is written here and the picture that goes with it say exactly what we two have often said and discussed.&lt;br /&gt;
| 97. Ja, das, was hier geschrieben steht und dazu das passende Bild, sagen exakt das aus, was wir zwei schon des öftern festgestellt und besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, however, there is nothing written about what the actual background of her actions to destroy the country is, as we were able to judge and carry out on the basis of our knowledge.&lt;br /&gt;
| 98. Leider jedoch steht nichts darüber geschrieben, was der eigentliche Hintergrund ihres landeszerstörerischen Handelns ist, wie wir das infolge unserer Kenntnis beurteilen und ausführen konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WEIRD WOMAN A. MERKEL&lt;br /&gt;
| MERKWÜRDIGE FRAU A. MERKEL&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR646-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR646-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR646-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR646-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The clinical picture of Angela Merkel, with such fingernails, is called onychophagy. Mrs Merkel is a fingernail nibbler. Onychophagy (also called fingernail chewing, nail chewing, nails chewing, nail biting) is the chewing or eating up of fingernails, talons or claws in humans or animals. In humans, the heavier forms fall under the term &#039;self-harm&#039; (self-injurious behaviour), while the lighter, nervous forms are not necessarily self-injurious. Triggers include behavioural disorders, dissatisfaction, the need to reduce tension in hyper-motor activity, excessive demands and conflicts in everyday life, unexercised aggressiveness, the will to destroy, attempts to suppress malevolence, the will to harm oneself, and other emotional deformations, for example primarily sexual disorders, such as unexercised or inexercisable urges. Onychophagy can occur in neuroses or together with an onychotillomania, which is the only sign of paranoid psychosis. The fact that Mrs Merkel cannot be mentally healthy because she conjures up the Islamic alienation of Germany and thus the predictable popular death of the Germans without compelling reason is undeniable. In order to compensate her own insecurity and inner imbalance, that is, not to let the mental-spiritual (note: psyche-consciousness-based) instability be noticed if possible, Angela Merkel uses the diamond-hand position, which wants to express exactly the opposite. The &#039;Merkel diamond-hand&#039; is a gesture of hiding that wants to deceive people about the true attitude of the person.&lt;br /&gt;
| Das Krankheitsbild der Angela Merkel, mit solchen Fingernägeln, heisst Onychophagie. Frau Merkel ist Fingernägelknabberin. Als Onychophagie (auch Fingernagelkauen, Nagelkauen, Nägelkauen, Nägelbeissen) bezeichnet man das Kauen, bzw. Auf(fr)essen der Fingernägel, Krallen oder Klauen bei Menschen oder Tieren. Beim Menschen fallen die schwereren Formen unter den Begriff ‹Selbstbeschädigung› (selbstverletzendes Verhalten), wobei die leichteren, auf Nervosität beruhenden Formen, nicht unbedingt zu den Selbstverletzungen gezählt werden. Als Auslöser gelten Verhaltensstörungen, Unzufriedenheit, Bedürfnis nach Spannungsabbau bei Hypermotorik, Überforderung und Konflikte im Alltag, unausgelebte Aggressivität, Zerstörungswillen, Verdrängungsversuche von Böswilligkeit, gegen sich selbst gekehrter Schädigungswille, und weitere seelische Deformationen, beispielsweise in erster Linie sexuelle Störungen, wie unausgelebte oder unauslebbare Triebansprüche. Die Onychophagie kann bei Neurosen oder zusammen mit einer Onychotillomanie auftreten, die als einziges Zeichen einer paranoiden Psychose gilt. Dass Frau Merkel geistig (Anm. bewusstseinsmässig) nicht gesund sein kann, da sie ohne zwingenden Grund die islamische Überfremdung Deutschlands und damit den berechenbaren Volkstod der Deutschen heraufbeschwört, ist unabweisbar. Um die eigene Unsicherheit und innerliche Unausgeglichenheit zu kompensieren, d.h. sich nach Möglichkeit die seelisch-geistige (Anm. psychisch-bewusstseinsmässige) Destabilität nicht anmerken zu lassen, nutzt Angela Merkel die Rauten-Handhaltung, welche genau das Gegenteil ausdrücken möchte. Die ‹Merkel-Raute› ist also ein Versteck-Gestus, der die Mitmenschen über die wahre Haltung der Person hinwegtäuschen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nail biting belongs to the forms of psychosis of &#039;self-harming behaviour&#039; or &#039;auto-aggressive behaviour&#039; or also of &#039;artefactual behaviour&#039;. A whole range of behaviours are described in which affected humans intentionally inflict injuries or wounds on themselves. Such behaviours can serve the self-punishment with deep-seated self-hatred. It would be conceivable that A. Merkel, as the child of the theologian Horst Kasner, would develop a hatred of her father – triggered, for example, by an overly strict upbringing in the Christian-Communist parental home – which the Chancellor would live out in her will to kill the people entrusted to her. Self-injurious behaviour can occur with: Borderline personality disorder, Fetal Alcohol Syndrome, Lesch-Nyhan syndrome, depression, eating disorders such as anorexia nervosa or bulimia, obesity, abuse experience, deprivation (withdrawal of attention and &#039;nest warmth&#039;), Traumatisations during puberty, loss of control, body schema disorders (body integrity, identity disorder), obsessive-compulsive disorder, severe resets and humiliations, psychotic or schizophrenic relapses and similar mental disorders. mental) disorders as well as mental (note conscious) disability and autism.&lt;br /&gt;
| Das Nägelbeissen gehört zu den Formen der Psychosen des ‹selbstverletzenden Verhaltens› oder ‹autoaggressiven Verhaltens› oder auch der ‹Artefakthandlung›. Es werden eine ganze Reihe von Verhaltensweisen beschrieben, bei denen sich betroffene Menschen absichtlich Verletzungen oder Wunden zufügen. Solche Verhaltensweisen können der Selbstbestrafung bei tiefsitzendem Selbsthass dienen. Es wäre denkbar, dass A. Merkel als Kind des Theologen Horst Kasner einen Vaterhass – ausgelöst z.B. durch überstrenge Erziehung im christlich-kommunistischen Elternhaus – entwickelte, der sich bei der Kanzlerin im Tötungswillen gegenüber dem ihr anvertrauten Volk auslebt. Selbstverletzendes Verhalten kann auftreten bei: Borderline-Persönlichkeitsstörung, fetalem Alkoholsyndrom, Lesch-Nyhan-Syndrom, Depressionen, Essstörungen wie Anorexia nervosa oder Bulimie, Adipositas, Missbrauchserfahrungen, Deprivationen (Entzug von Zuwendung und ‹Nestwärme›), Traumatisierungen während der Pubertät, Kontrollverlust, Körperschema-Störungen (Body Integrity, Identity Disorder), Zwangsstörungen, schweren Zurücksetzungen und Demütigungen, psychotischen oder schizophrenen Schüben und ähnlichen seelischen (Anm. psychischen) Störungen sowie bei geistiger (Anm. bewusstseinsmässiger) Behinderung und Autismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Network info: In general, the focus is on informing the patient. In addition, in some cases psychotherapy or local measures such as the application of nail polish or other nasty tasting substances and the wearing of gloves and artificial fingernails can be helpful. However, it is crucial for success that the measure is taken voluntarily and in consultation with the patient. With sheep, it is common practice to separate aggressive animals from the young stock and even to put down animals that have been severely affected by Onychophagia.&lt;br /&gt;
| Netzinfo: Allgemein steht die Aufklärung des Patienten im Vordergrund. Ergänzend können in manchen Fällen Psychotherapie oder aber auch lokale Massnahmen wie das Auftragen von Nagellack oder anderen übel schmeckenden Substanzen sowie das Tragen von Handschuhen und künstlichen Fingernägeln hilfreich sein. Hierbei ist jedoch für den Erfolg entscheidend, dass die Massnahme freiwillig und in Absprache mit dem Patienten erfolgt. Bei Schafen ist es üblich, aggressive Tiere von den Jungtieren zu trennen und sogar durch Onychophagie stark geschädigte Tiere einzuschläfern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gerhard Hess, Germany&lt;br /&gt;
| Gerhard Hess, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Part of the whole scheme that Angela Merkel is carrying out in a devious and destructive manner also involves the powerful figures and schemers in the US, who are likewise using Merkel to covertly influence the EU’s dictatorial satellites and incite them against Russia and Putin, who wishes to preserve peace and act as a helpful mediator – an effort that is, however, being trampled into the dirt by the US, Merkel and the EU dictatorship. For my part, I think that Putin, as the leader of his own country, may be acting dictatorially in certain respects, but in foreign policy he has more grit, more intellect and more rationality in his head than Merkel and all of the US and EU dictatorship powers. This is also proven by the idiotic sanctions imposed by the USA and the EU dictatorship against Russia, for which Ukraine is a very good means to an end. And the objective pursued by the US is, of course, clear: namely, to unleash a full-scale war across Europe, one that could quickly escalate into a Fourth World War. Three such wars have already taken place, if we include the First World War, which occurred between 1756 and 1763 but is commonly referred to as the Seven Years’ War, even though it was effectively a world war. So in the EU dictatorship, the USA, via Chancellor Merkel in particular, is stirring up the threat of disaster, with Russia being held liable as the scapegoat for the precarious political situation in Ukraine, which of course is complete nonsense. Ukraine has huge financial difficulties, it is clear, as it is clear, that the USA and the EU dictatorship are taking advantage of this and creeping into the country in order to one day assimilate it. But more specifically, the United States is interested in penetrating Europe and playing out its power, with a vicious war being the appropriate means if that were to happen. The fact is, as you have already told me several times privately, that the long-term basic goal of the USA is to bring all of Europe and Russia, and ultimately the whole world, under its thumb and thus to subjugate and profit from it endlessly and with *Gewalt and coercion. *[Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful measures, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] In doing so, the US warmongers have absolutely no regard for human life, for they effectively walk over corpses, regardless of whether there are tens of thousands, hundreds of thousands or even millions of them. The European and US media of all kinds are also complicit in this, as are irresponsible journalists who distort all the facts and deceive their readership with false reports and fabricated ‘factual accounts’. But in addition to these, it is also the various might-greedy parties, as well as the business community, especially the arms industry, which are irresponsible accomplices of the state leaders of the USA and the EU dictatorship, etc., who mislead the populations with suggestive persuasions and prepare them for war. And if such a thing is provoked by the USA and the EU dictatorship, then it will crack enormously, because then Russia will be forced to resist and will not be averse to showing its strength as a well-equipped nuclear power, which would then fulfil the prophecy that Europe would perish in nuclear fire and that the USA would also suffer a similar fate. And the fact that such a war is provoked by the USA and the EU dictatorship is beyond doubt, because both are completely crazy and completely overtaxed in terms of a sound policy, as there are no rational leaders to be found in either the US or the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Zum Ganzen, das Angela Merkel hinterhältig und zerstörerisch durchführt, gehören auch die Mächtigen und Intriganten der USA, die ebenfalls hinterhältig durch Merkel die EU-Diktatur-Trabanten beeinflussen und gegen Russland und Putin aufhetzen, der Frieden bewahren und auch hilfreich vermittelnd sein will, was aber von den USA und Merkel sowie der EU-Diktatur in den Dreck gestampft wird. Meinerseits meine ich, dass Putin als Staatsführer im eigenen Land zwar in gewissen Dingen diktatorisch handelt, doch aussenpolitisch jedenfalls mehr Grütze, Verstand und Vernunft im Kopf hat, als Merkel und allesamt der US-amerikanischen und EU-Diktatur-Mächtigen. Das beweist auch das idiotische Sanktionshandeln der USA und EU-Diktatur gegen Russland, wobei dafür die Ukraine ein sehr gutes Mittel zum Zweck ist. Und welches Ziel die USA verfolgen, das ist ja auch klar, eben dass dieses in einem umfassenden Krieg besteht, den sie über Europa bringen wollen und der sich schnell zu einem 4. Weltkrieg ausweiten könnte. Deren drei sind ja schon gewesen, wenn der 1. Weltkrieg auch gezählt wird, der 1756–1763 stattgefunden hat, jedoch nur als Siebenjähriger Krieg bezeichnet wird, jedoch effectiv ein Weltkrieg war. Also wird durch die USA in der EU-Diktatur speziell via Bundeskanzlerin Merkel das drohende Unheil geschürt, wobei Russland als Sündenbock für die prekäre politische Lage der Ukraine haftbar gemacht wird, was natürlich völliger Unsinn ist. Die Ukraine hat riesige finanzielle Schwierigkeiten, das ist klar, wie auch klar ist, dass die USA und die EU-Diktatur das ausnutzen und sich in das Land einschleichen, um es sich eines Tages einzuverleiben. Aber ganz speziell sind die USA daran interessiert, in Europa einzudringen und ihre Macht auszuspielen, wobei ein bösartiger Krieg das geeignete Mittel sein wird, wenn es tatsächlich so weit kommen sollte. Tatsache ist, wie du mir schon mehrmals privaterweise gesagt hast, dass das langfristige Grundziel der USA darin besteht, ganz Europa und Russland sowie letztendlich die ganze Welt unter ihre Fuchtel zu bringen und also zu unterjochen und davon endlos und mit Gewalt und Zwang zu profitieren. Dabei sind den Kriegstreibern der USA Menschenleben völlig egal, denn sie gehen effectiv über Leichen, und zwar ganz egal, ob es Zigtausende, Hunderttausende oder gar Millionen sind. Dabei helfen auch die europäischen und US-amerikanischen Medien aller Art mit und damit verantwortungslose Journalisten, die alle Tatsachen verdrehen und die Leserschaft mit Falschmeldungen und fingierten ‹Tatsachenberichten› betrügen. Es sind aber nebst diesen auch die diversen machtgierigen Parteien, wie auch die Wirtschaft, besonders der Rüstungsindustrie, die verantwortungslose Komplizen der Staatsmächtigen der USA und der EU-Diktatur usw. sind, die mit suggestiven Überredungskünsten die Bevölkerungen irreführen und auf einen Krieg einstimmen. Und wenn ein solcher durch die USA und die EU-Diktatur provoziert wird, dann kracht es gewaltig, und zwar darum, weil dann Russland zur Gegenwehr gezwungen und nicht abgeneigt sein wird, als gut ausgerüstete Atommacht seine Stärke zu zeigen, wodurch sich dann die Prophetie erfüllen würde, die aussagt, dass Europa im Atomfeuer vergehen und auch die USA ein ähnliches Schicksal erleiden würden. Und dass ein solcher Krieg von den USA und der EU-Diktatur provoziert wird, das steht ausser Zweifel, denn beide sind völlig verrückt und in bezug auf eine gesunde Politik völlig überfordert, weil weder in den USA noch in der EU-Diktatur vernunftbegabte Regierende existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. I can agree with everything you say.&lt;br /&gt;
| 99. Allem, was du sagst, kann ich beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Unfortunately, it is also a fact that – very elderly people who have experienced the last world war in some tangible wise – the present populations of the USA, Germany and the EU dictatorship, etc., only experience war from a distance, as through television, radio and newspapers, consequently they themselves are not affected by it.&lt;br /&gt;
| 100. Leider ist dabei auch Tatsache, dass – äusser betagten Menschen, die den letzten Weltkrieg in irgendeiner eindrücklichen Weise noch miterlebt haben – die heutigen Bevölkerungen der USA, von Deutschland und der EU-Diktatur usw. in Sachen Krieg nur aus der Ferne etwas erfahren, wie durch das Fernsehen, das Radio und die Zeitungen, folglich sie nicht selbst davon betroffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. As a result, however, they behave very indifferently, uninvolved and can simply switch off their thoughts and feelings without taking responsibility themselves to do something about it.&lt;br /&gt;
| 101. Folgedem verhalten sie sich dagegen sehr gleichgültig, unbetroffen und können einfach ihre Gedanken und Gefühle abschalten, ohne selbst Verantwortung zu übernehmen, um etwas dagegen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. In fact, the majority of this population does nothing, but simply allows the powerful and other state officials, etc., who wage wars, to do so.&lt;br /&gt;
| 102. Tatsächlich tut das Gros dieser Bevölkerung nichts, sondern lässt einfach die Staatsmächtigen und sonstig Staatsverantwortlichen usw., die Kriege anzetteln, gewähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But it would be easy for the peoples in even halfway free states to take to the streets and demonstrate for peace, just as it would be easy to awaken the indifferent and all humans in general from their lethargy with useful writings and to teach them the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 103. Es wäre den Völkern in auch nur halbwegs freiheitlichen Staaten aber leicht, auf die Strasse zu gehen und für Frieden zu demonstrieren, wie auch mit zweckdienlichen Schriften die Gleichgültigen und überhaupt alle Menschen aus ihrer Lethargie aufzuwecken und sie der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But it must also be the case that pressure is exerted on politicians who are unable to govern, so that they begin to think and act logically, to shed their lust for might, to lead the peoples correctly to freedom and peace and to protect them from war.&lt;br /&gt;
| 104. Dabei muss aber auch gelten, dass ein Druck auf die regierungsunfähigen Politiker ausgeübt wird, damit sie logisch zu denken und zu handeln beginnen, ihre Machtgelüste ablegen, die Völker richtig zu Freiheit und Frieden führen und sie vor Kriegen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And that is precisely what is at the forefront today as a result of the criminal and even felonious machinations of the United States and the EU dictatorship, which is why the peoples concerned must themselves tackle it before it is too late.&lt;br /&gt;
| 105. Und genau das steht zur heutigen Zeit infolge der kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften der USA und EU-Diktatur im Vordergrund, weshalb durch die betreffenden Völker selbst dagegen angegangen werden muss, bevor es zu spät ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106.  And if the peoples themselves do nothing, and allow those hungry for state power to continue to call the shots, and take no action against their high-handed behaviour and their warmongering machinations, then a Fourth World War will indeed break out.&lt;br /&gt;
| 106. Und wird durch die Völker selbst nichts unternommen und den Staatsmachtgierigen weiterhin das Heft in der Hand gelassen und nichts gegen ihr Machtgebaren und ihre kriegshetzerischen Machenschaften unternommen, dann kommt es tatsächlich zu einem 4. Weltkrieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But that would mean that as ever the civilian population would be the one to suffer, because in the so-called &#039;normal case&#039; only twelve to fifteen civilians are killed for every dead soldier, but this is multiplied by the use of weapons of mass destruction.&lt;br /&gt;
| 107. Das aber würde bedeuten, dass wie eh und je wieder die Zivilbevölkerung die Leidtragende sein würde, weil nämlich im sogenannten ‹Normalfall› für jeden toten Soldaten in der Regel ‹nur› zwölf bis fünfzehn Zivilisten getötet werden, was sich aber noch um das Vielfache steigert, wenn Massenvernichtungswaffen eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. And if this danger is not averted, then the worst is to be feared.&lt;br /&gt;
| 108. Und wenn diese Gefahr nicht abgewendet wird, dann ist das Schlimmste zu befürchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. However, this can only be averted if the criminal and felonious machinations and the warmongering of the USA and the EU dictatorship against Russia are stopped as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 109. Ein Abwenden davon kann jedoch nur erfolgen, wenn die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften und die Kriegshetzerei der USA und der EU-Diktatur gegen Russland schnellstmöglich gestoppt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the corresponding might-hungry felonious gangs themselves will certainly not get involved in this.&lt;br /&gt;
| Worauf sich aber die entsprechenden Machtgier-Verbrecherbanden mit Sicherheit nicht einlassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Which is likely to be the case, but the question of what will emerge from the whole remains open.&lt;br /&gt;
| 110. Was voraussichtlich so sein wird, wobei jedoch die Frage bisher offen bleibt, was sich aus dem Ganzen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Everything is still open and unclear, which is why an exact forecast cannot yet be made and a clear assessment of the future situation cannot yet be made.&lt;br /&gt;
| 111. Noch ist alles offen und unklar, weshalb noch keine genaue Prognose gestellt und keine klare Beurteilung der zukünftigen Sachlage genannt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But now, Eduard, I have to end our conversation, because there is another obligation that I have to fulfil.&lt;br /&gt;
| 112. Doch jetzt, Eduard, muss ich unser Gespräch beenden, denn es fällt noch eine Verpflichtung an, die ich einzuhalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So if you do not have anything important to discuss?&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du also nichts Wichtiges hast, das noch besprochen werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have not. Well, goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht. Dann auf Wiedersehn, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. Goodbye, which will be in about 14 days, if there is nothing of importance to be discussed until then.&lt;br /&gt;
| 114. Auf Wiedersehn, was in etwa 14 Tagen sein wird, wenn nichts von Bedeutung anfällt, das bis dahin besprochen werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Farewell, Eduard.&lt;br /&gt;
| 115. Leb wohl, Eduard.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 647]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_646&amp;diff=127931</id>
		<title>Contact Report 646</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_646&amp;diff=127931"/>
		<updated>2026-04-21T14:04:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 1–12 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd March 2016, 14:26 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Monday, 15th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 646==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-sixth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechsundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd March 2016, 14:26 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. März 2016, 14.26 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sorry, I had to attend to something for Eva regarding a book. Be greeted once more and bid welcome.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, musste für Eva noch etwas bezüglich eines Buches erledigen. Sei nochmals gegrüsst und willkommen geheissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. The few minutes did not cause a problem.&lt;br /&gt;
| 1. Die wenigen Minuten haben kein Problem verursacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thank you for your welcome and your greetings again.&lt;br /&gt;
| 2. Danke für dein Willkomm und den nochmaligen Gruss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was good that the correction work was done so quickly, because the work Bernadette did is about eleven pages, she said. Look here in the computer, … Wait, … yes, look here, this is her work.&lt;br /&gt;
| War gut, dass die Korrekturarbeit so schnell erledigt war, denn die Arbeit, die Bernadette verrichtet hat, umfasst rund elf Seiten, hat sie gesagt. Sieh hier im Computer, … Moment, … ja, sieh hier, das ist ihre Arbeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Have you read it yet?&lt;br /&gt;
| 3. Hat du es schon gelesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I wanted to do it together with you and also immediately pay attention to spelling mistakes, if it should have such.&lt;br /&gt;
| Nein, ich wollte es zusammen mit dir tun und auch gleich auf Schreibfehler achten, wenn es solche haben sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Well, let us do it together right away.&lt;br /&gt;
| 4. Gut, dann wollen wir dies gleich zusammen tun.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. …&lt;br /&gt;
| Natürlich. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. … The whole thing is kept to a reasonable extent and within good limits and says everything that I think needs to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 5. … Das Ganze ist in einem angemessenen Ausmass und in gutem Rahmen gehalten und sagt all das aus, was ich denke, dass es erwähnt sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Of course, there would still be a lot to say about your life, your life conduct, and everything that has come up in many regards concerning your activities and private things from your childhood until today and in all the countries where you have worked or simply travelled.&lt;br /&gt;
| 6. Natürlich gäbe es noch sehr viel in bezug auf dein Leben, deine Lebensführung und all das zu sagen, was sich in mancherlei Hinsicht hinsichtlich deiner Tätigkeiten und privater Dinge seit deiner Kindheit bis heute und in all den Ländern ergeben hat, in denen du tätig warst oder die du einfach bereist hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But that does not belong here, but in your biography, which Bernadette and you should finally tackle.&lt;br /&gt;
| 7. Das aber gehört nicht hierher, sondern in deine Biographie, die Bernadette und du endlich in Angriff nehmen solltet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We have wanted to do that for a long time, but so far we have always been stopped from doing it because of other work. But now we have decided that when Bernadette is done with the work you want her to do, we will get behind the biography work.&lt;br /&gt;
| Das wollen wir ja schon lange, doch wurden wir bisher immer infolge anderer Arbeiten davon abgehalten. Jetzt aber haben wir beschlossen, dass wenn Bernadette mit der Arbeit fertig ist, die du von ihr wünschst, dass wir uns dann hinter die Biographie-Arbeit klemmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. That is good, because it should not be put off any longer.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist gut, denn es sollte nicht länger aufgeschoben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Although I know that the two of you are most burdened with the basic production of books and all writings, your biography should finally be taken into regular work, because …&lt;br /&gt;
| 9. Zwar weiss ich, dass ihr beide am allermeisten mit der Grundherstellung der Bücher und allen Schriften belastet seid, doch sollte deine Biographie endlich in regelmässige Arbeit genommen werden, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is also clear to us, because time does not stand still.&lt;br /&gt;
| Das ist uns auch klar, denn die Zeit steht nicht still.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is true, and the whole thing is a great and extensive task that I only trust Bernadette to carry out and complete.&lt;br /&gt;
| 10. Das ist richtig, und zudem ist das Ganze eine grosse und umfangreiche Arbeit, die ich allein Bernadette zutraue, durchzuführen und zu vollenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have the same views and thoughts in this regard. But we will turn to the biography as soon as Bernadette has done the work you asked her to do.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir diesbezüglich die gleichen Ansichten und Gedanken. Aber wir wenden uns der Biographie zu, sobald Bernadette die Arbeit erledigt hat, die du ihr aufgetragen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Of course, and I am counting on it.&lt;br /&gt;
| 11. Natürlich, und ich verlasse mich darauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. And it would be good if she could get on quickly with the work, which of course I want to take a look at.&lt;br /&gt;
| 12. Und es wäre gut, wenn sie schnell mit der Arbeit vorankommt, die ich dann natürlich in Augenschein nehmen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, she knows that. And I suppose everything has been said and clarified in this respect, so I can certainly turn to a few questions, can I?&lt;br /&gt;
| Klar, das weiss sie. Und damit ist diesbezüglich wohl alles gesagt und geklärt, folglich ich mich sicher einigen Fragen zuwenden kann, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Of course.&lt;br /&gt;
| 13. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, thanks. Then the following: As you have told me several times in the course of our conversations since 1975, the pig-pear, that is, the avocado fruit was already genetically manipulated more than 13,500 years ago by extraterrestrials or by Plejaren immigrants in the tropical regions of Earth and called &#039;pear&#039; by the humans of that time, because the fruit was also used for feeding pigs. So there was a cultivation of naturally genetically modified avocados, which have been used as food by humans ever since. That is not in itself anything objectionable, but it is idiotic that genetically manipulated food should be ostracised, which I said something about at the 292nd contact on the 29th of September 2000, when there was talk of genetic manipulation. However, I am not referring to plant-based foods that have been genetically modified using chemicals or radiation by industry and the like, but rather to those produced through genetic modification that is in harmony with nature and entirely natural. This is where I copied what I said back then:&lt;br /&gt;
| Gut, danke. Dann folgendes: Wie ihr mir ja im Laufe unserer Gespräche seit 1975 verschiedentlich gesagt habt, wurde die Saubirne resp. die Avocadofrucht schon vor mehr als 13&#039;500 Jahren durch Ausserirdische resp. durch plejarische Einwanderer in den tropischen Gebieten der Erde genmanipuliert und von den damaligen Menschen ‹Saubirne› genannt, weil die Frucht auch zur Schweinefütterung verwendet wurde. Also erfolgte damals eine Kultivierung von natürlich genmässig veränderten Avocados, die seither auch von den Menschen als Nahrungsmittel genutzt werden. Das ist ja an und für sich nichts Anrüchiges, doch ist es idiotisch, dass genmanipulierte Nahrungsmittel verfemt werden, worüber ich ja schon beim 292. Kontakt am 29. September 2000 etwas gesagt habe, als die Rede von Genmanipulation war. Dabei spreche ich aber nicht von den durch die Industrie usw. chemisch oder strahlenmässig genmanipulierten pflanzlichen Nahrungsmitteln, sondern von solchen, die durch eine naturgerechte und völlig naturmässige Genmanipulation zustande kommen. Hier habe ich rauskopiert, was ich damals gesagt habe:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic blockquote line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic blockquote no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, we still have a lot of human beings, unsound in their thinking, who scream blue murder against genetic engineering and thus hinder progress in this area. These opponents of genetic engineering are, in particular, the so-called &#039;Greens&#039;, who in their effeminate and dim-witted style and out of fear, stand in the way of inevitable progress. With idiotic arguments, they boycott existing genetically-modified products and thus destroy decades of research into their effects. Genetically modified foods, fruits, vegetables and cereals, etc., are demonised and branded as causing disease, etc. And all this out of a misunderstanding that progress cannot be stopped despite everything, and that genetic engineering and genetic manipulation can alleviate much, indeed, a great deal of the world’s suffering – not only in the fields of medicine and life-prolonging treatments, but also in terms of improving the quality of crops and other foodstuffs, extending their shelf life, and enhancing their resistance to pests, etc. The idiotic ones screaming blue murder against genetic engineering and genetic manipulation are, in my opinion, not just inadequate and dimwitted in their thinking and understanding, but rather, they do not even have their own opinion on the whole thing, because the rule is this, that as puppets they merely parrot those brain-dead ideologues who invent the nonsense regarding the alleged dangers of genetic engineering, genetic manipulation and genetically modified food, and who, with their sick brains, concoct ideas according to which genetically modified fruits, vegetables and cereals, etc., are supposed to be dangerous and harmful to health. Of course, there is always the possibility that seeds from other plants may be affected by natural wind or insect pollination, which can lead to mutations and so on; yet this process has been taking place in the wild for millions of years, for otherwise there would be no progress in the plant world, and consequently no new, more resilient plants adapted to progressive and constantly renewing life could develop. But this also refers to the animal world, in which gene changes also take place naturally, whereby the animals also adapt themselves constantly to the new life, while the human being slowly becomes more and more atrophied, softened and incapable of procreation, because they are increasingly sterilising their lives and bodies, as well as their entire diet and so on, and altering them with all manner of chemical toxins. And when I think of the fact that you told me years ago that the Earth-humans have been eating genetically modified things for many thousands of years that have been genetically manipulated by extraterrestrials, as, for example, the pig-pear, that is, the avocado fruit, then you could get a screaming cramp from laughter. All the more so as many foods have already been genetically modified for 25 years and are also eaten by opponents of genetic engineering without hesitation, just because they do not know that they eat genetically modified food.&lt;br /&gt;
| Leider haben wir noch immer sehr viele krankdenkende Menschen, die gegen die Gen-Technik Zeter und Mordio schreien und damit den diesbezüglichen Fortschritt hemmen, wobei diese Gen-Technik-Gegner insbesondere die sogenannten ‹Grünen› sind, die in ihrer verweichlichten und dämlichen Art sowie in ihrer Angst dem unausweichlichen Fortschritt im Wege stehen. Mit idiotischen Argumenten boykottieren sie bereits existierende Gen-Produkte und zerstören so jahrzehntelange Forschungen in deren Auswirkungen. Genmanipulierten Lebensmitteln, Früchten und Gemüsen sowie Getreiden usw. wird der Teufel aufgebrannt und ihnen die Behauptung angeheftet, dass sie krankheitserregend seien usw. Und das alles im Unverstehen dessen, dass der Fortschritt trotz allem nicht aufgehalten werden kann und dass die Gen-Technik und Gen-Manipulation viel, ja gar sehr viel Elend auf der Welt beheben können, und zwar nicht nur auf medizinischem und lebensverlängerndem Gebiet, sondern auch in bezug auf eine bessere Qualität der anbaubaren und sonstig herstellbaren Lebensmittel, deren längere Haltbarkeit und der Resistenz gegen Schädlinge usw. Die idiotischen Zeter- und Mordioschreier gegen die Gen-Technik und Gen-Manipulation sind meines Erachtens nicht einfach in ihrem Denken und Verstehen dumm und dämlich, sondern sie haben nicht einmal eine eigene Meinung in bezug auf die ganze Sache, denn die Regel ist die, dass sie als Marionetten nur jene gehirnamputierten Ideenbringer nachäffen, die den Unsinn hinsichtlich der angeblichen Gefährlichkeit der Gen-Technik, der Gen-Manipulation und der genveränderten Lebensmittel erfinden und mit ihren kranken Gehirnen Ideen zeugen, wonach genveränderte Früchte, Gemüse sowie Getreidearten usw. gefährlich und krankmachend sein sollen. Natürlich besteht immer die Möglichkeit, dass durch die natürliche Wind- oder Insektenbefruchtung Samen anderer Pflanzen beeinflusst werden können, was zu Mutationen usw. führen kann, doch dieser Vorgang findet ja auch in der freien Natur seit Jahrmillionen statt, denn sonst gäbe es keinen Fortschritt in der Pflanzenwelt, folglich sich also keine neuen und widerstandsfähigeren und dem fortschrittlichen und sich stetig erneuernden Leben angepasste Pflanzen entwickeln könnten. Dies aber bezieht sich auch auf die Tierwelt, in der ebenfalls Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege stattfinden, wodurch die Tiere sich ebenfalls stetig dem neuen Leben anpassen, während der Mensch langsam immer mehr verkümmert, verweichlichter und zeugungsunfähiger wird, weil er sein Leben und seinen Körper sowie die gesamte Nahrung usw. immer mehr sterilisiert und durch allerlei chemische Gifte verändert. Und wenn ich daran denke, dass ihr mir schon vor Jahren gesagt habt, dass die Erdenmenschen schon seit vielen Tausenden von Jahren genveränderte Dinge essen, die von Ausserirdischen genmanipuliert wurden, wie z.B. die Saubirne resp. die Avocado-Frucht, dann könnte man vor Lachen einen Schreikrampf bekommen. Dies um so mehr, da doch bereits seit 25 Jahren viele Lebensmittel genmanipuliert sind und auch von den Gen-Technik-Gegnern bedenkenlos gegessen werden, nur weil sie nicht wissen, dass sie eben Gen-Food futtern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that brings me to the point that various people complain to me time and again that genetic manipulation of food is demonstrably harmful to human health and even causes serious illness, which is of course true when it comes to chemical genetic manipulation. And this is exactly what we have always talked about in our conversations, referring to all natural genetic manipulations, such as the phrase &amp;quot;in which gene modifications also take place naturally, …&amp;quot;. The whole thing was also expressed in this wise but unfortunately it was obviously not understandable enough for various human beings of Earth, which is why I want to take up this matter once again.&lt;br /&gt;
| Nun, damit komme ich darauf zu sprechen, dass verschiedene Leute bei mir immer wieder einmal beanstanden, dass Genmanipulation von Nahrungsmitteln doch nachweisbar für den Menschen gesundheitliche Schäden und gar schwere Krankheiten bringe, was natürlich der Richtigkeit entspricht, wenn es sich um chemische Genmanipulationen handelt. Und genau davon haben wir bei unseren Gesprächen immer geredet, eben bezogen auf jegliche natürliche Genmanipulationen, wie das mit dem Satzteil «in der ebenfalls Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege stattfinden, …». Das Ganze wurde ja auch in dieser Weise zum Ausdruck gebracht, doch leider war es offenbar für diverse Menschen der Erde nicht verständlich genug, weshalb ich diese Sache ein andermal aufgreifen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, the phrase &amp;quot;… Genetic changes in a natural way …&amp;quot; has not been and is not understood by some readers of the contact reports, so they assume that we, you Plejaren and I, would advocate chemical genetic manipulation, which poses a great danger to humans, fauna and flora and causes health damage to all forms of life. So it is not the case that we approve of this genetic manipulation, because when we support genetic manipulation, we only mean that which is implemented and carried out in a completely correct, natural and nature-friendly way. It is also sometimes misunderstood that the avocado fruit can also be eaten by humans and is also a good food. For my part, I do not like it, at least not unprocessed, because I find it somehow disgusting in its raw state, when it is unprocessed, bland and inedible for me. However, when prepared and mixed with other ingredients – as it should be – it is quite acceptable and enjoyable, and, as far as I know, it is also healthy and therefore beneficial and valuable for humans, despite having once been considered pig’s feed.&lt;br /&gt;
| Der Satzteil «… Gen-Veränderungen auf natürlichem Wege …» wurde und wird bei gewissen Leserinnen und Lesern der Kontaktberichte leider nicht beachtet und daher auch nicht verstanden, folglich sie annehmen, dass wir, ihr Plejaren und ich, die chemische Genmanipulation befürworten würden, die rundum für die Menschen und die Fauna und Flora viel Gefahr in sich birgt und gesundheitliche Schäden für alle Lebensformen bringt. Also ist es nicht der Fall, dass wir diese Genmanipulation gutheissen, denn wenn wir die Genmanipulation befürworten, dann ist damit einzig jene gemeint, die auf völlig korrektem, natürlichem und naturgerechtem Weg durchgeführt und vorgenommen wird. Auch wird manchmal missverstanden, dass die Avocado frucht auch vom Menschen gegessen werden kann und zudem ein gutes Nahrungsmittel ist. Meinerseits mag ich sie zwar nicht, jedenfalls nicht unverarbeitet, weil ich sie irgendwie eklig finde im Rohzustand, wenn sie eben unverarbeitet, fad und für mich ungeniessbar ist. Verarbeitet und gemischt mit anderen Dingen – wie es eben sein muss – ist sie jedoch recht akzeptabel und geniessbar, wobei sie meines Wissens zudem gesund und folglich auch als ehemalige Saufutterfrucht für den Menschen gut und wertvoll ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is so, yes, indeed, because the fruit is really a good food for human beings if it is properly processed and prepared.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist so, ja, tatsächlich, denn die Frucht ist wirklich ein gutes Nahrungsmittel für den Menschen, wenn sie richtig verarbeitet und zubereitet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. What is not good, however, is the case of chemical genetic manipulation, because we cannot advocate chemical genetic manipulation, but only natural or natural genetic manipulation, which takes place without any chemistry or radiation, but only through purely natural dynamic changes in the plants, completely natural and without chemical genetic engineering.&lt;br /&gt;
| 15. Was aber nicht gut ist, ist der Fall der chemischen Genmanipulation, denn wir können eine chemische Genmanipulation nicht befürworten, sondern einzig und allein nur eine natürliche resp. naturgemässe Genmanipulation, die ohne jegliche Chemie oder Strahlung, sondern nur durch rein natürliche dynamische Veränderungen der Pflanzen erfolgt, eben ganz natürlich und ohne chemische Gentechnik.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The chemical and radiation-based genetic engineering processes are fundamentally at odds with natural processes and any natural gene modification process.&lt;br /&gt;
| 16. Die chemischen und strahlungsmässig angewandten gentechnischen Verfahren stehen mit den natürlichen Prozessen grundsätzlich im Widerspruch zu jedem natürlichen Genveränderungsvorgang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In particular, the wild introduction of genes into the DNA of a plant leads to dangerous changes because the gene is inserted into the DNA at a completely random location.&lt;br /&gt;
| 17. Insbesondere führt das wilde Einführen von Genen in die DNA einer Pflanze zu gefährlichen Veränderungen, weil das Gen an einer ganz zufälligen Stelle in die DNA eingefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The relevant selection processes for plant varieties are therefore a very responsible task which does not allow genetic engineering to be carried out with chemical and radiation-based means.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen Vorgänge bei der Selektion für Pflanzensorten sind also eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe, die es nicht erlaubt, mit chemischen und strahlungsmässigen Mitteln Gentechnik zu betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It should be noted that in plants, the genes in each chromosome of a cell are arranged one behind the other in a single long DNA molecule.&lt;br /&gt;
| 19. Zu beachten ist, dass bei den Pflanzen in jedem Chromosom einer Zelle die Gene in einem einzigen langen DNA-Molekül hintereinander angeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. In total there are several thousand genes which encode proteins, that is, programme the plant’s natural code and trigger a transformation of the information – into a different form, so to speak, one that the plant can understand, which might also be called ‘informative genetic language’.&lt;br /&gt;
| 20. Gesamthaft sind es mehrere tausend Gene, die die Proteine codieren resp. den natürlichen Code der Pflanze programmieren und eine Umwandlung der Information hervorrufen, sozusagen in eine andere und der Pflanze verständliche Form, die man auch ‹informative Gensprache› nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Between these protein-coding genes there are regulatory sequences, which in turn steer the entire function of the genes.&lt;br /&gt;
| 21. Zwischen diesen proteincodierenden Genen sind regulatorische Sequenzen gegeben; diese sind es wiederum, die die gesamte Funktion der Gene steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. In natural genetic manipulation, a so-called sexual process takes place, which primarily serves to multiply the plants, whereby the paternal and maternal chromosomes are distributed among the offspring.&lt;br /&gt;
| 22. Bei einer natürlichen Genmanipulation erfolgt ein sogenannter sexueller Vorgang, der in erster Linie der Vermehrung der Pflanzen dient, wobei die väterlichen und mütterlichen Chromosomen auf die Nachkommen verteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Every descendant plant has two copies of each chromosome, one inherited from the mother and one from the father plant.&lt;br /&gt;
| 23. Jede nachkommende Pflanze hat von jedem Chromosom deren zwei, die von der mütterlichen und väterlichen Pflanze ererbt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. In the natural normal case, during the development of the germ cells or during the formation of the pollen and the egg cell, there is an exchange of pieces between the paternal and maternal chromosomes, which means a crossover.&lt;br /&gt;
| 24. Im natürlichen Normalfall kommt es während der Entwicklung der Keimzellen resp. bei der Bildung des Pollens und der Eizelle zu einem Stückaustausch zwischen dem väterlichen und mütterlichen Chromosom, was also eine Überkreuzung bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. This results in a redistribution of the paternal and maternal chromosomes during natural and sexual reproduction. Crossing over the chromosomes also causes a new combination between the chromosomes, and consequently both paternal and maternal characteristics appear within a chromosome.&lt;br /&gt;
| 25. Dadurch ergibt sich bei der natürlichen und eben sexuellen Vermehrung eine Neuverteilung der väterlichen und mütterlichen Chromosomen, wobei das Überkreuzen auch eine Neukombination zwischen den Chromosomen hervorruft, folglich innerhalb eines Chromosoms sowohl väterliche als auch mütterliche Eigenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So this crossover means that parts of the paternal DNA connect to the maternal DNA.&lt;br /&gt;
| 26. Also bedeutet dieses Überkreuzen, dass sich Teile der väterlichen DNA mit der mütterlichen DNA verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The transition from the paternal to the maternal DNA sequence takes place by pure joining, and then, for example, everything can also take place within a protein-coding gene.&lt;br /&gt;
| 27. Beim Ganzen erfolgt der Übergang von der väterlichen zur mütterlichen DNA-Sequenz durch reine Fügung, folgedem z.B. alles auch innerhalb eines proteincodierenden Gens erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This makes it possible for a new gene variant to develop in a completely natural way, which then naturally contains parts of the paternal and also the maternal gene.&lt;br /&gt;
| 28. Dadurch ist es möglich, dass auf ganz natürlichem Weg fügungsmässig eine neue Genvariante entstehen kann, die dann natürlicherweise Teile des väterlichen und auch des mütterlichen Gens enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This also means that mutations arise in the DNA, whose molecule is made up of four different building blocks and whose sequence is the DNA sequence.&lt;br /&gt;
| 29. Das bedeutet auch, dass Mutationen in der DNA entstehen, wobei deren Molekül aus den vier unterschiedlichen Bausteinen aufgebaut ist und deren Reihenfolge eben die DNA-Sequenz ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. It is this DNA sequence that firstly determines the structure of the proteins and secondly controls the function of the genes as a regulatory sequence.&lt;br /&gt;
| 30. Diese DNA-Sequenz ist es, die erstens den Aufbau der Proteine festlegt und zweitens als Regulationssequenz die Funktion der Gene steuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The DNA molecules are copied so that the chromosomes and thus the DNA can be passed on to the germ cells.&lt;br /&gt;
| 31. Damit die Chromosomen und damit die DNA an die Keimzellen weitergegeben werden können, werden die DNA-Moleküle kopiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This process is not absolutely perfect, consequently errors or mutations can occur in the newly created DNA, individual building blocks can then be exchanged – which is referred to as point mutation – or some areas are missing, consequently a deletion takes place, but there is also the possibility that pieces of DNA are introduced and therefore an insertion takes place.&lt;br /&gt;
| 32. Dieser Vorgang ist nicht absolut perfekt, folglich in der neu entstandenen DNA Fehler resp. Mutationen auftreten können, folgedem einzelne Bausteine ausgetauscht werden – was als Punktmutation be-zeichnet wird – oder irgendwelche Bereiche fehlen, folglich eine Deletion stattfindet, wobei aber auch die Möglichkeit gegeben ist, dass DNA-Stücke eingeführt werden und also eine Insertion stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Such mutations occur very frequently, and each plant&#039;s germ cell contains up to fifty or more new mutations.&lt;br /&gt;
| 33. Solche Mutationen treten sehr häufig in Erscheinung, folgedem bei jeder Pflanze in deren Keimzelle bis fünfzig und mehr neue Mutationen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This means that these mutations are of course passed on to the offspring, so that they not only have the characteristics of the parent plants, but also new characteristics.&lt;br /&gt;
| 34. Das bedeutet, dass diese Mutationen natürlich auch an die Nachkommen weitergegeben werden, folglich diese nicht nur die Eigenschaften der Elternpflanzen aufweisen, sondern in jedem Fall auch neue Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The genes do not form a fixed static structure, but consist of an extremely dynamic system and are a decisive driving force in evolution that allows the plant to adapt to a changing environment.&lt;br /&gt;
| 35. Die Gene bilden also grundsätzlich kein festes statisches Gefüge, sondern bestehen aus einem äusserst dynamischen System und sind eine entscheidende Triebkraft in der Evolution, das der Pflanze erlaubt, sich an eine sich verändernde Umwelt anzupassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. These ongoing genetic changes occur entirely by chance and often disrupt the function of genes.&lt;br /&gt;
| 36. Dabei erfolgen die fortlaufenden genetischen Veränderungen völlig fügungsmässig und zerstören häufig die Funktion von Genen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. If this affects a gene that is vital for the plant, it dies.&lt;br /&gt;
| 37. Wird dabei ein Gen betroffen, das für die Pflanze lebensnotwendig ist, dann stirbt sie ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Mutations in genes whose function is not vital may remain present for a long time.&lt;br /&gt;
| 38. Mutationen in Genen, deren Funktion nicht lebenswichtig ist, können unter Umständen über lange Zeit vorhanden bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It is also a fact that the transfer of DNA to the offspring is associated with a great number of changes by chance, as a result of which many genetically different individuals can occur in a plant population, comprising several million.&lt;br /&gt;
| 39. Tatsache ist auch, dass die Weitergabe der DNA auf die Nachkommen mit sehr vielen fügungsmässigen Veränderungen verbunden ist, folgedem in einer Pflanzenpopulation viele genetisch unterschiedliche Individuen vorkommen können, die mehrere Millionen umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. This genetic diversity therefore results in a broad spectrum of different growth forms and a large number of biochemical properties.&lt;br /&gt;
| 40. Also ergibt sich durch diese genetische Vielfalt ein breites Spektrum unterschiedlicher Wachstumsformen sowie eine grosse Anzahl biochemischer Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The diversity of the species of a plant population created by chance is very important for their survival, because among the different individuals there are many variants that can adapt again and again to changed conditions.&lt;br /&gt;
| 41. Die Vielfalt der durch Fügung entstandenen Arten einer Pflanzenpopulation ist für deren Überleben sehr wichtig, weil unter den verschiedenen Individuen viele Varianten vorhanden sind, die sich immer wieder an veränderte Bedingungen anpassen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is very interesting and certainly very far-reaching, but I think that something should be said about the artificial insertion of genes by chemical and radiation-based genetic engineering, which is nature-unfriendly, that is, unnatural. In contrast, this is the case when genetic manipulation takes place which, although it is an artificial process, nevertheless corresponds to natural genetic manipulation and does not cause any damage to humans, fauna or flora. So the question is what to say about chemical and radiation-based gene manipulation.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr interessant und sicher sehr weitführend, doch denke ich, dass etwas gesagt sein sollte in bezug auf das künstliche Einfügen von Genen durch chemische und strahlenmässige Gentechnik, was ja naturwidrig resp. unnatürlich ist. Dies eben im Gegensatz, wenn eine Genmanipulation erfolgt, die zwar einem künstlichen Vorgang, jedoch dennoch einer natürlichen Genmanipulation entspricht und keinerlei Schäden für den Menschen sowie die Fauna und Flora bringt. Also ist gefragt, was zu sagen ist in bezug auf chemische und strahlenmässige Genmanipulation.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Since chemical gene manipulation leads to the continuous destruction of individual genes as a result of the dynamics of genetic diversity, it must be said that the irresponsible actions of gene manipulators in genetically manipulated plants give rise to toxic substances that endanger the health of humans and the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 42. Da durch die chemische Genmanipulation die Dynamik der genetischen Vielfalt zu einer kontinuierlichen Zerstörung einzelner Gene führt, ist zu sagen, dass durch das unverantwortliche Handeln der Gen-manipulatoren in den genmanipulierten Pflanzen giftige Substanzen entstehen, durch die die Gesundheit des Menschen sowie der gesamten Fauna und Flora gefährdet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Due to the continuous chemically produced genetic changes, traditional and completely new poisons are produced in the plants, which cause great health hazards for humans as well as for fauna and flora and are therefore not harmless, contrary to the irresponsible lies of the genetic manipulators.&lt;br /&gt;
| 43. Aufgrund der fortlaufenden chemisch erzeugten genetischen Veränderungen werden altherkömmliche und ganz neue Gifte in den Pflanzen produziert, die für den Menschen sowie für die Fauna und Flora grosse Gesundheitsgefährdungen hervorrufen und also nicht harmlos sind, wie verantwortungslos von den Genmanipulatoren dahergelogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Small amounts of natural toxins present in plants increase due to genetic changes and endanger the health of all living beings.&lt;br /&gt;
| 44. Bei Pflanzen vorhandene kleine natürliche Giftmengen steigen durch genetische Veränderungen an und gefährden die Gesundheit aller Lebewesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. One example is the potato, which contains small amounts of solanine, a toxic glycoalkaloid, with the solanine content increasing as a result of chemical gene manipulation, which is, of course, disputed and therefore does not prevent marketing authorisation.&lt;br /&gt;
| 45. Als Beispiel sei die Kartoffel genannt, die kleine Mengen an Solanin, einem giftigen Glycoalkaloid, enthält, wobei der Gehalt an Solanin durch chemische Genmanipulation ansteigt, was aber natürlich bestritten wird, folglich einer Marktzulassung nichts entgegensteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The fact is that the chemical genetic manipulation of plants and their reproduction is associated with a continuous genetic alteration, which inevitably results in the destruction of individual genes by chance.&lt;br /&gt;
| 46. Tatsache ist, dass die chemische Genmanipulation von Pflanzen und deren Vermehrung mit einer fortlaufenden genetischen Veränderung verbunden ist, wobei zwangsläufig auch eine fügungsmässige Zerstörung einzelner Gene die Folge ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is also a fact that the artificial introduction of chemically treated genes into plants of all genera and species leads to dangerous changes; this is undeniable despite the lying denial of those responsible for genetic manipulation.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsache ist auch, dass das künstliche Einführen von chemisch behandelten Genen in Pflanzen aller Gattungen und Arten zu gefährlichen Veränderungen führt; das ist trotz lügnerischer Abstreiterei der Genmanipulation-Verantwortlichen unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also true is that every plant has a very large number of genetic alterations, which also include insertions of DNA sequences.&lt;br /&gt;
| 48. Wahrheit ist auch, dass jede Pflanze eine sehr grosse Anzahl von genetischen Veränderungen aufweist, die auch Insertionen von DNA-Sequenzen beinhaltet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. However, the genetic manipulation carried out by earthly genetic manipulators with regard to the introduction of genes to a random location is not comparable with the naturally occurring process of natural genetic manipulation.&lt;br /&gt;
| 49. Damit aber ist die von den irdischen Genmanipulatoren vorgenommene Genmanipulation in bezug auf das Einführen von Genen an einen zufälligen Ort mit dem natürlich vorkommenden Prozess der natürlichen Genmanipulation nicht vergleichbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The process of introducing a gene in the aforementioned artificial-chemical wise undoubtedly leads to a novel change in the plant which is harmful to human health, fauna and flora, because it is fundamentally different from naturally occurring plants which are genetically modified in a natural form and wise and which have been used by terrestrial humans for thousands of years in the selection of cultivated plants.&lt;br /&gt;
| 50. Der Vorgang des Einführens eines Gens in genannter künstlich-chemischer Weise führt unzweifelhaft zu einer neuartigen und für Mensch, Fauna und Flora gesundheitsschädlichen Veränderung der Pflanze, denn diese wird grundsätzlich anders geartet als die natürlich vorkommenden Pflanzen, die auf natürliche Art und Weise genmanipuliert werden und die von den Erdenmenschen über Jahrtausende bei der Selektion von Kulturpflanzen genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. With the techniques of natural genetic analysis, terrestrial humans are absolutely in a position to create genetic changes in the plant world without having to carry out chemical genetic manipulations that endanger the health of humans, fauna and flora or even life.&lt;br /&gt;
| 51. Mit den Techniken der natürlichen Genanalyse ist der Erdenmensch absolut in der Lage, genetische Veränderungen in der Pflanzenwelt zu schaffen, ohne dass er dabei für Mensch, Fauna und Flora gesund-heitsgefährdende und gar lebensgefährdende chemische Genmanipulationen vornehmen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this respect, the Earth-human has the possibility to do what his/her ancestors have used and done during thousands of years in the continuous selection of optimal plant varieties.&lt;br /&gt;
| 52. Der Erdenmensch hat die Möglichkeit, diesbezüglich das zu tun, was seine Vorfahren während Jahrtausenden beim fortlaufenden Auswählen optimaler Pflanzensorten benutzt und getan haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That should be enough, and what if you can say something about the avocado fruit now? I would like to know a few things about that.&lt;br /&gt;
| Das sollte eigentlich genügen, und wenn du jetzt vielleicht noch etwas sagen kannst in bezug auf die Avocadofrucht? Mich würde diesbezüglich einiges interessieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. I can do that, because I know a lot about it.&lt;br /&gt;
| 53. Das kann ich tun, denn damit kenne ich mich einigermassen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The normal, well-known food avocado is a pear-shaped butterfruit, which of course does not contain any real butter, but is very much one of the healthiest fats, the avocado fat, that is, fruit fat, which contains plenty of monounsaturated fatty acids.&lt;br /&gt;
| 54. Bei der normalen, bekannten Nahrungs-Avocado handelt es sich um eine birnenförmige Butterfrucht, die natürlich keine echte Butter enthält, sondern sehr viel eines der gesündesten Fette, eben das Avocado Fett resp. Fruchtfett, das reichlich einfach ungesättigte Fettsäuren enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The fat of the avocado is able to regulate the cholesterol level.&lt;br /&gt;
| 55. Das Fett der Avocado vermag den Cholesterinspiegel zu regulieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. As you said, the avocado was genetically manipulated and cultivated in the tropical regions of Earth by Plejaren immigrants in a natural wise over 13,500 years ago.&lt;br /&gt;
| 56. Wie du gesagt hast, wurde die Avocado in den tropischen Gebieten der Erde schon vor über 13&#039;500 Jahren durch plejarische Einwanderer in natürlicher Weise genmanipuliert und kultiviert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Today, the healthy pear-shaped butterfruit also grows in the subtropics.&lt;br /&gt;
| 57. Heute wächst die gesunde birnenförmige Butterfrucht auch in den Subtropen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The plant itself, the avocado tree, is very large and even giant when growing normally, although it has a lush foliage and the avocado fruit - depending on the species - can itself be as small as a pear or reach the size of a handball. However, the large species are hardly marketed because they cannot be stored well and are not very popular, at least not in the industrialised countries. &lt;br /&gt;
| 58. Die Pflanze selbst, der Avocadobaum, ist bei normalem Wuchs sehr gross und gar riesig zu nennen, wobei er mit üppigem Laub versehen ist und die Avocadofrucht – je nach Art – selbst klein wie eine Birne sein oder die Grösse eines Handballs erreichen kann, wobei die grossen Arten jedoch kaum in den Handel gebracht werden, weil sie nicht gut lagerfähig und auch nicht sehr beliebt sind, zumindest nicht in den Industriestaaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It should also be said that the avocados do not ripen on the tree, but if they do, it is extremely rare.&lt;br /&gt;
| 59. Zu sagen ist auch, dass die Avocados nicht am Baum reifen, wenn aber doch, dann nur äusserst selten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Naturally the fruits fall in still hard and unripe condition from the tree on the ground, where they only then ripen there.&lt;br /&gt;
| 60. Natürlicherweise fallen die Früchte in noch hartem und unreifem Zustand ab dem Baum auf den Boden, wo sie dann erst dort nachreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Many of them are naturally damaged by the impact on the ground, as a result of which they are quickly attacked by insects, eaten and filled with eggs, causing them to spoil and rot quickly, but they are also used as food by certain animals and creatures.&lt;br /&gt;
| 61. Viele werden natürlich durch den Aufprall auf den Boden beschädigt, folgedem sie schnell von Insekten befallen, angefressen und mit Eiern bestückt werden, wodurch sie schnell verderben und verfaulen, jedoch auch von gewissen Tieren und von Getier als Nahrung genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. As a result, avocados intended for consumption were picked directly from the tree at an early stage and stored until they were ripe, or sent to all corners of the globe.&lt;br /&gt;
| 62. Das Ganze führte folgedessen schon früh dazu, dass für den Verzehr bestimmte Avocados in noch unreifem Zustand direkt vom Baum gepflückt und bis zur Reife gelagert oder in alle Herren Länder verschickt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Due to its high fat content, the avocado is not exactly highly valued by many Earth-humans as it has about 400 calories and 40 grams of fruit fat as a medium-sized fruit of about the size of a pear.&lt;br /&gt;
| 63. Infolge ihres hohen Fettgehalts wird die Avocado bei vielen Erdenmenschen nicht gerade hoch geschätzt, denn weist sie doch als mittelgrosse Frucht von etwa grosser Birnengrösse rund 400 Kalorien und 40 Gramm Fruchtfett auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Unfortunately, this makes many Earth-humans shy away from turning to the avocado, that is, the &#039;pig pear&#039; and preparing it as a good food.&lt;br /&gt;
| 64. Das lässt leider viele Erdenmenschen davor zurückschrecken, sich der Avocado resp. der ‹Saubirne› zuzuwenden und sie als gutes Nahrungsmittel zuzubereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Basically the avocado is also a healthy fruit, which contains valuable unsaturated fatty acids in its fruit fat, which are very digestible and very good for the human body and organism, because they have a very positive effect on the blood fat level.&lt;br /&gt;
| 65. Grundsätzlich ist die Avocado nämlich auch eine gesunde Frucht, die in ihrem Fruchtfett wertvolle ungesättigte Fettsäuren enthält, die sehr gut verdaulich und sehr gut für den menschlichen Körper und Organismus sind, weil sie sich sehr positiv auf den Blutfettspiegel auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. It is also a fact that the high proportion of indigestible fibres even reduces the risk of cardiovascular diseases because the cholesterol level is lowered by the fruit fat.&lt;br /&gt;
| 66. Tatsache ist auch, dass der hohe Anteil an unverdaulichen Faserstoffen sogar das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen verringert, weil durch das Fruchtfett der Cholesterinspiegel gesenkt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The avocado contains not only calories and fruit fat, but also a lot of fibre, as well as the important vitamin C, iron, folic acid, potassium, copper and magnesium, which are extremely important for the body and organism.&lt;br /&gt;
| 67. Die Avocado enthält jedoch nicht nur Kalorien und Fruchtfett, sondern auch viele Ballaststoffe, wie auch das wichtige Vitamin C sowie Eisen, Folsäure, Kalium, Kupfer und Magnesium, die äusserst wichtig für den Körper und Organismus sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Avocados with vitamins A, C and E and many other ingredients also have a positive and improving effect on the skin and hair.&lt;br /&gt;
| 68. Avocados wirken mit den Vitaminen A, C und E und vielen weiteren Inhaltsstoffen auch positiv und verbessernd auf die Haut und Haare.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In addition, the &#039;pig pear&#039; is also a good nerve food, because a special carbohydrate combination ensures that nerves and brain cells are better supplied with the necessary energy, which reduces stress.&lt;br /&gt;
| 69. Ausserdem ist die ‹Saubirne› auch eine gute Nervennahrung, denn eine spezielle Kohlenhydratkombination sorgt dafür, dass Nerven und Gehirnzellen besser mit der notwendigen Energie versorgt werden, wodurch Stress abgebaut wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It should also be said that the avocado provides twice as much energy as a banana and even four times as much as an apple.&lt;br /&gt;
| 70. Weiter ist zu sagen, dass die Avocado zweimal soviel Energie wie eine Banane und sogar viermal soviel wie ein Apfel bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But one thing&#039;s for sure, avocados make people put on weight, right? This is when I think of all the fruit fat.&lt;br /&gt;
| Aber klar ist doch, dass Avocados beim Menschen das Gewicht hochsteigen lassen, oder? Dies eben, wenn ich an das viele Fruchtfett denke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Of course this is correct, because the flesh, and especially the high-calorie fruit fat it contains, does not make you slim, so you should not eat dozens of avocados a day.&lt;br /&gt;
| 71. Das ist natürlich richtig, denn das Fruchtfleisch, und besonders das darin enthaltene kalorienreiche Fruchtfett, macht nicht gerade schlank, folglich am Tag nicht gleich dutzendweise Avocados gegessen werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Nevertheless, the &#039;pig pears&#039; are very healthy and valuable, and should also be used in diets when consumption is kept in moderation.&lt;br /&gt;
| 72. Nichtsdestotrotz sind die ‹Saubirnen› sehr gesund und wertvoll, wobei sie auch bei Diäten verwendet werden sollten, wenn der Verbrauch in Massen gehalten wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The conclusion would be that a healthy salad with a good avocado sauce is better than cheese, sausage and bread, or a knuckle of pork with sauerkraut. A bread with a deliciously prepared avocado spread is also very good, as I have to say, because I ate it on my travels. Especially good were specially spiced avocado spreads, like some spicy avocado herb creams, in which the bread was dipped.&lt;br /&gt;
| Das Fazit wäre also, dass besser ein gesunder Salat mit einer guten Avocado-Sauce gegessen wird, als eben Käse, Wurst und Brot, oder ein Eisbein mit Sauerkraut. Auch ein Brot mit lecker angemachtem Avocado-Aufstrich ist sehr gut, wie ich sagen muss, denn das habe ich auf meinen Reisen auch gegessen. Besonders gut waren speziell gewürzte Avocado-Brotaufstriche, wie etwas scharfgewürzte Avocado-Kräuter-Cremes, in die man das Brot getunkt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I know that too.&lt;br /&gt;
| 73. Das ist auch mir ein Begriff.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have a question concerning US President Barack Obama, who, since his presidency, has changed into a completely different person. Could you please say something about this, because we were glad in the first few years that this man became president and brought along good prerequisites for creating better order in various relations in the USA. But then he began to change and fell off his good path before his second term in office.&lt;br /&gt;
| Aha. – Dann habe ich jetzt eine Frage, die den US-Präsidenten Barack Obama betrifft, der sich ja seit seiner Präsidentschaft zu einem völlig anderen Menschen gewandelt hat. Kannst du bitte dazu etwas sagen, denn wir waren ja die ersten Jahre froh, dass dieser Mann Präsident wurde und gute Voraussetzungen mitbrachte, um in den USA in verschiedenen Beziehungen bessere Ordnungen zu schaffen. Dann aber begann er sich zu wandeln und ist schon vor seiner zweiten Amtszeit von seinem guten Weg abgefallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. What you are saying is right, which is very unfortunate.&lt;br /&gt;
| 74. Was du sagst ist richtig, was sehr bedauerlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The reason for his failure and his transformation lies in the fact that, surrounded as he was by the might-based influences of his advisers, the military and the secret services, as well as other influential figures, and beset by Republicans working against him and even members of his own party, he unfortunately lost his willpower and lost sight of, and the striving for, his objectives.&lt;br /&gt;
| 75. Der Grund für sein Versagen und seine Wandlung liegt darin, dass er dadurch, indem er rundum durch den Machteinfluss seiner Berater, des Militärs und der Geheimdienste, wie auch anderer ihn Beeinflussenden sowie durch die gegen ihn arbeitenden Republikaner und auch Leute aus der eigenen Partei, leider seine Willenskraft einbüsste und seine Ziele aus seinem Sinnen und Trachten verlor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. So Obama was not strong enough to stay on his original path and with his plans, which he initially wanted to push through.&lt;br /&gt;
| 76. Obama war also nicht stark genug, um auf seiner ursprünglichen Linie und bei seinen Vorhaben zu bleiben, die er anfänglich durchsetzen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. The longer he was pressed and even threatened in his office by everyone, openly or covertly, by false advice and demands – which of course never became apparent and probably never will – the more he became yielding to the demands made of him, following the open and also underhanded whispers and demands of the advisers, the military, the intelligence services and other influencers and began to act according to their will.&lt;br /&gt;
| 77. Je länger er in seinem Amt von allen offen oder untergründig durch falsche Ratgebungen und Forderungen bedrängt und gar bedroht wurde – was natürlich niemals offenbar wurde und wohl auch nie wird –, desto nachgiebiger wurde er für die an ihn gestellten Forderungen, folgedem er sich willenlos immer mehr den offenen und auch hinterhältigen Einflüsterungen und Forderungen der Berater, des Militärs, der Geheimdienste und sonstig ihn Beeinflussenden fügte und nach deren Willen zu handeln begann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Nevertheless, he tried and tried again and again - when his old plans, etc., appear in his memories - to launch one thing or another, but such obstacles are put in his way to realisation that he must fail.&lt;br /&gt;
| 78. Nichtsdestotrotz aber versuchte und versucht er immer wieder – wenn seine alten Pläne usw. in seinen Erinnerungen erscheinen – das eine und andere zu lancieren, wobei ihm aber derartige Hindernisse in den Weg zur Verwirklichung gelegt werden, dass er scheitern muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So he can only submit and act according to the will of those who know how to direct him according to their will.&lt;br /&gt;
| 79. Also kann er sich nur noch fügen und nach dem Willen jener handeln, welche es verstehen, ihn nach ihrem Willen zu lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Thus everything came as it is today, whereby his dream of the promised change never came true and will not come true.&lt;br /&gt;
| 80. Dadurch kam alles so, wie es heute ist, wobei sein Traum des versprochenen Wandels nie eintrat und auch nicht eintreffen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So during his term in office he could achieve only very little and also not the economic progress of the USA propagated by him as well as not the prohibition of torture and the Guantanamo penal camp worthy of human contempt.&lt;br /&gt;
| 81. Also konnte er während seiner Amtszeit nur sehr wenig und auch den von ihm propagierten wirtschaftlichen Fortschritt der USA ebenso nicht erreichen wie auch nicht das Folter-Verbot und das menschen-verachtungswerte Straflager Guantanamo.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Today he is accused of this and many other things and claims that he has broken his promises.&lt;br /&gt;
| 82. Das und vieles andere wird ihm heute zur Last gelegt und behauptet, dass er seine Versprechen gebrochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. But exactly this does not correspond to the truth because he did not break his promises but the fulfilment of these promises was made impossible to him by all his adversaries who let him run into emptiness and destroyed his efforts to fulfil his good plans and the change for the better and for the good, consequently he could almost not enforce and realise anything of his promises.&lt;br /&gt;
| 83. Gerade das entspricht aber nicht der Wahrheit, denn er hat seine Versprechen nicht gebrochen, sondern die Erfüllung dieser Versprechen wurde ihm durch all seine Widersacher verunmöglicht, die ihn in die Leere laufen liessen und seine Anstrengungen zur Erfüllung seiner guten Pläne und den Wandel zum Besseren und Guten zerstörten, folglich er annähernd nichts von seinen Versprechungen durchsetzen und verwirklichen konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In the USA, in the EU dictatorship as well as all over the world he is now depicted as a failure and a promise breaker, ostracised and made guilty for everything that is criminally done by the USA henchmen in many countries of the world.&lt;br /&gt;
| 84. Dafür wird er nun in den USA, in der EU-Diktatur sowie in aller Welt als Versager und Versprechensbrüchiger dargestellt, verfemt und für alles schuldbar gemacht, was verbrecherisch durch die USA Schergen in vielen Ländern der Erde getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. And since he is forced to sign the corresponding actions and &#039;order&#039; how everything is dictated to him, he is personally held liable and even claims that he is worse than his murderous predecessor George Walker Bush in terms of violations of international law.&lt;br /&gt;
| 85. Und da er gezwungen ist, dafür die entsprechenden Aktionen zu unterschreiben und zu ‹befehlen›, wie ihm alles diktiert wird, wird er persönlich dafür haftbar gemacht und gar behauptet, dass er in bezug auf Völkerrechtsverletzungen schlimmer sei als sein mörderischer Vorgänger George Walker Bush.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And the reason for this is precisely because Barack Obama is compelled to sign everything that is presented to him for signature by hand, no matter whether by the military, the intelligence services or those who steer him openly, deceitfully or secretly.&lt;br /&gt;
| 86. Und der Grund dafür ist eben der, weil Barack Obama zwingend eigens alles handschriftlich unterzeichnen muss, was ihm zur Unterschrift vorgelegt wird, und zwar ganz gleich ob vom Militär, den Geheimdiensten oder jenen, welche ihn offen, hinterhältig oder heimlich lenken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. In this wise, those who are truly at fault are never to blame for everything: neither the ruling parties, nor the secret services, nor the direct and indirect advisers, nor the secret rulers and powerful figures surrounding Barack Obama, who weave incredible intrigues and steer the President according to their own will.&lt;br /&gt;
| 87. In dieser Weise sind niemals die wirklich Fehlbaren schuld an allem, weder die Regierungsparteien, die Geheimdienste, die direkten und indirekten Berater noch die heimlich Regierenden und Mächtigen um Barack Obama herum, die unglaubliche Intrigen erschaffen und den Präsidenten nach ihrem Willen lenken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They let him dance according to their will, deceive him to the letter, exploit him and deceive him in every form and wise. And the bad thing about it is that he does not defend himself against it, because he knows exactly that otherwise he will be liquidated by the henchmen of those who rule him. And because he does not dare to defend himself, the backers always hold the reins, are absolutely safe and unknown to the outside world, while Barack Obama is accused of being a scapegoat and a bogeyman and has to take the rap for all evil and crimes against humanity and is held liable for the crimes committed by all the henchmen of the USA worldwide.&lt;br /&gt;
| Sie lassen ihn nach ihrem Willen tanzen, betrügen ihn nach Strich und Faden, nutzen ihn aus und hintergehen ihn in jeder Art und Weise. Und das Schlimme dabei ist, dass er sich nicht dagegen zur Wehr setzt, weil er genau weiss, dass er sonst von den Schergen jener liquidiert wird, die ihn beherrschen. Und weil er sich nicht zur Wehr zu setzen getraut, haben die Hintermänner immer das Heft in der Hand, sind in absoluter Sicherheit und nach aussen unbekannt, während Barack Obama als Buhmann und Sündenbock verschrien und für alles Böse und Menschheitsverbrecherische den Kopf hinhalten muss und haftbar gemacht wird, was alle Schergen der USA weltweit an Verbrechen begehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. Had Obama known before he made an effort to hold the US presidency – and I have researched this very carefully – that he would be forcibly manipulated in his office by his advisers, the military powers and intelligence services, and all the others around him who determine military and state policy beyond him, then he would never have made an effort for the presidency.&lt;br /&gt;
| 88. Hätte Obama vor seiner Bemühung zur US-Präsidentschaft gewusst – das habe ich sehr genau ergründet –, dass er in seinem Amt durch seine Berater, die Militärgewaltigen und Geheimdienste sowie alle anderen rund um ihn, die über ihn hinweg die Militär- und Staatspolitik bestimmen, zwangsmanipuliert wird, dann hätte er sich niemals um das Präsidentenamt bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Unfortunately, on the one hand, he is not entirely aware of the whole situation, which is why he succumbs to the evil whispers; yet, on the other hand, he realises that there are many things he simply has to do, even though he is being manipulated behind the scenes, because he knows full well that only by doing so can he protect his own life and that of his family.&lt;br /&gt;
| 89. Leider ist ihm einerseits das Ganze auch nicht völlig bewusst, folgedem er auf die bösen Einflüsterungen eingeht, während er sich anderseits aber klar ist, dass er vieles einfach tun muss, womit er hinterhältig beeinflusst wird, weil er sehr genau weiss, dass er nur dadurch sein eigenes Leben und das seiner Familie schützen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. If he did not act in accordance with the wishes of those who influence him – who, of course, remain in the background – he would have been dead long ago, as well as, potentially, his family.&lt;br /&gt;
| 90. Würde er nicht nach dem Willen der ihn Beeinflussenden handeln, die natürlich im Hintergrund bleiben, dann wäre er schon lange nicht mehr am Leben, wie unter Umständen auch seine Familie nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. This especially because Obama and his family are African Americans.&lt;br /&gt;
| 91. Dies speziell auch darum, weil Obama und seine Familie Afroamerikaner sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Somehow he seems to me to be a standing rolly-polly doll, because he always gets himself up again and again, in order to still be able to realise something of his old plans, which unfortunately goes wrong again and again, because his adversaries always blow everything away and have more power than him. Even if not everything is completely clear to him, that he is manipulated all around, as you say, but he has to perceive a lot in this respect, make a good face to the bad game and be called in the USA and even worldwide as a bogeyman and failure. And this only because the lunatics who degrade him as a bogeyman and make him the scapegoat for all US-American atrocities in his own country and all over the world and insult him are not intelligent enough to recognise the effective truth. Consequently, he is also made liable for the drones in various countries, because the know-it-alls and enemies against Obama – like many journalists, etc. – do not really look behind the scenes of the US government and therefore pick on Obama in a dumb, unthinking and primitive manner. And this because they are too lacking in thought and dim-witted to know that he has to sign orders for this and that to protect himself and his family. At least that is how you put it, anyway.&lt;br /&gt;
| Irgendwie erscheint er mir wie ein Stehaufmännchen, denn er rappelt sich immer wieder einmal auf, um doch noch etwas von seinen alten Plänen umzusetzen und verwirklichen zu können, was aber leider immer wieder schiefgeht, weil seine Widersacher immer alles abschmettern und mehr Macht haben als er. Auch wenn ihm nicht alles vollkommen klar ist, dass er durchwegs rundum manipuliert wird, wie du sagst, so muss er doch diesbezüglich einiges wahrnehmen, gute Miene zum bösen Spiel machen und sich in den USA und gar weltweit als Buhmann und Versager beschimpfen lassen. Und das nur darum, weil die Irren, die ihn als Buhmann degradieren und ihn zum Sündenbock für alle US-amerikanischen Greueltaten im eigenen Land sowie in aller Welt machen und ihn beschimpfen, nicht intelligent genug sind, um die effective Wahrheit zu erkennen. Folglich wird er auch für die Drohneneinsätze in diversen Ländern haftbar gemacht, weil die Besserwisser und gegen Obama Feindlichen – wie z.B. viele Journalisten usw. – nicht wirklich hinter die Kulissen der US-amerikanischen Regierung sehen und deshalb blöde, dumm und primitiv auf Obama herumhacken. Und dies darum, weil sie zu dumm und dämlich sind, um zu wissen, dass er gezwungenermassen Einsatzbefehle für dies und das unterschreiben muss, um sich selbst und seine Familie zu schützen. So jedenfalls hast du es einmal formuliert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 92. That is correct and also corresponds to the reality.&lt;br /&gt;
| 92. Das ist richtig und entspricht auch der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Basically, the man is powerless against all his adversaries around him, who abuse him as a patsy and degrade him to a bogeyman, as you say.&lt;br /&gt;
| 93. Grundsätzlich ist der Mann machtlos gegen all seine Widersacher rund um sich herum, die ihn als Vorschiebefigur missbrauchen und zum Buhmann degradieren, wie du sagst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I consider the elements around Obama who are underhandedly controlling him to be a might-hungry felonious gang. And Obama cannot be equated with father and son Bush, who were both war felons and still are, because they are still alive.&lt;br /&gt;
| Die hinterhältig Obama steuernden Elemente um ihn herum erachte ich als eine geheime machtgierige Verbrecherbande. Und Obama kann nicht gleichgesetzt werden mit Vater und Sohn Bush, die beide Kriegsverbrecher waren und es ja auch noch sind, weil sie ja noch leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. This is actually the case and corresponds to what really is.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist auch tatsächlich so und entspricht dem, was wirklich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, Barack Obama should resign his office as US president, because he is not the one who rules, but the underhanded and might-hungry gang of felons around him.&lt;br /&gt;
| Eigentlich sollte Barack Obama sein Amt als US-Präsident quittieren, weil ja nicht er regiert, sondern die hinterhältige und machtgierige Verbrecherbande um ihn herum.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. Unfortunately, he cannot do that for various reasons, which I do not want to mention openly for the sake of his safety.&lt;br /&gt;
| 95. Das kann er leider aus diversen Gründen nicht, die ich um seiner Sicherheit willen nicht offen nennen möchte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then we better end this topic now and switch to the German Chancellor Angela Merkel, to whom I want to say that when I look at the German people, I recognise that she divides German society, as do the various racist organisations in Germany, especially the neo-Nazis and the Islamophobes, who are all an image of the DNSAP [German National Socialist Workers&#039; Party]. Hitler and his consorts send their regards. Merkel herself is lifted to heaven by her like-minded peers from all over Germany and the EU dictatorship, with all her followers not smart enough to realise that this woman is a dangerous psychopath who wants to destroy Germany. Her refugee policy is an effective tool for this, as it creates a completely false impression of humanity and love for humanity among many who are naive about this woman. And it is precisely this fact that she underhandedly uses, with the help of all her unthinking followers, sycophants and those who fawn over her, to carry out her destructive work with regard to Germany and all EU states. They all let themselves be blinded and misled by her because they are psychological zeros, cannot see behind her disguised facade and cannot judge her actions either. And as we have already spoken several times about this woman, she is ill both in her consciousness as also in her psyche, whereby an underlying hatred against Germany characterises her entire actions and behaviour, which vengefully leads to the destruction of Germany and Europe, whereby as a Zionist she finds her profound reason for her hatred against Germany and Europe in the Holocaust of the last world war. And not only we know what is really going on with this woman, because other people also have thoughts about it, are equipped with certain psychological knowledge and the ability to judge it, so they also write about it in newspapers and journals and publish what they find. Especially at the present time, when the &#039;refugee welcome culture&#039; was set in motion by Chancellor Merkel&#039;s profound delusional hatred in order to overburden and collapse Germany and Europe, various people appear in newspapers with articles to make their findings about this woman publicly known.&lt;br /&gt;
| Schon gut, dann beenden wir jetzt wohl besser dieses Thema und wechseln über zur deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, zu der ich sagen will, dass ich, wenn ich das deutsche Volk betrachte, erkenne, dass sie die deutsche Gesellschaft spaltet, wie das auch die diversen Rassistenorganisationen in Deutschland tun, allen voran die Neonazis und die Islamfeindlichen, die allesamt ein Abbild der DNSAP sind. Hitler und Konsorten lassen grüssen. Merkel selbst wird von ihren Gleichgesinnten von ganz Deutschland und der EU-Diktatur in den Himmel gehoben, wobei alle ihre Anhänger nicht schlau genug sind, um zu merken, dass diese Frau eine gefährliche Psychopathin ist, die Deutschland zerstören will. Ihre Flüchtlingspolitik ist dabei ein gutes Mittel dafür, weil es für viele Unbedarfte in bezug auf diese Frau ein völlig falsches Bild der Menschlichkeit und Menschenliebe schafft. Und genau diese Tatsache nutzt sie hinterhältig, um mit Hilfe all ihrer dummen Anhänger, Hörigen und sie Umschleichenden ihr zerstörerisches Werk in bezug auf Deutschland und alle EU-Staaten durchführen zu können. Alle lassen sie sich von ihr blenden und irreführen, weil sie psychologische Nullen sind, nicht hinter ihre verstellte Fassade sehen und auch ihr Handeln nicht beurteilen können. Und wie wir ja schon mehrmals über diese Frau gesprochen haben, ist sie sowohl krank in ihrem Bewusstsein wie auch in ihrer Psyche, wobei ein untergründiger Hass gegen Deutschland ihr gesamtes Handeln und Verhalten prägt, das rachsüchtig auf die Zerstörung Deutschlands und Europas hinausführt, wobei sie als Zionistin ihren tiefgreifenden Grund für ihren Hass gegen Deutschland und Europa im Holocaust des letzten Weltkrieges findet. Und was mit dieser Frau wirklich los ist, das wissen nicht nur wir, denn auch andere Menschen machen sich Gedanken darüber, verfügen über gewisse psychologische Kenntnisse und ein diesbezügliches Beurteilungsvermögen, folglich sie auch darüber in Zeitungen und Journalen schreiben und veröffentlichen, was sie feststellen. Besonders zur gegenwärtigen Zeit, da durch den tiefgründigen Hasswahn der Bundeskanzlerin Merkel die ‹Flüchtlings-Willkommenskultur› in Gang gesetzt wurde, um dadurch Deutschland und Europa zu überfordern und zusammenbrechen zu lassen, treten diverse Leute mit Artikeln in Zeitungen in Erscheinung, um ihre Feststellungen in bezug auf diese Frau öffentlich bekannt zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a result of her treacherous actions with regard to the &#039;welcoming culture for refugees&#039; which she created, hundreds of thousands and even well over a million real refugees have &#039;immigrated&#039; to Europe, as have very many false refugees – such as economic refugees, criminals, felons and sleeper killers of the Islamist state, the IS – which creates great problems and will in the future create much greater problems which can hardly be overcome or not at all. And this is caused by a consciousness-psychically-ill woman, who is internally torn apart and not able to assume her responsibility as Federal Chancellor. But others have also noticed this, as I already mentioned, e.g. Gerhard Hess, Germany, who has published an apt article on the Internet that names effective facts relating to Angela Merkel and which I incorporated yesterday into the FIGU-Zeitzeichen [regular publication: Sign of the Times] No. 37. Here it is, so you can read it:&lt;br /&gt;
| Durch ihr hinterhältiges Handeln in bezug auf die von ihr ins Leben gerufene ‹Willkommenskultur für Flüchtlinge› sind folglich Hunderttausende und gar weit über eine Million wirkliche Flüchtlinge, wie aber auch sehr viele Scheinflüchtlinge – wie eben Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Verbrecher und Schläfer-Killer des Islamisten-Staates, des IS – in Europa ‹eingewandert›, was grosse Probleme schafft und zukünftig noch sehr viel grössere Probleme hervorbringen wird, die kaum oder überhaupt nicht mehr bewältigt werden können. Und das hervorgerufen durch eine bewusstseins-psychisch-kranke Frau, die innerlich zerrissen und ihrer Verantwortung als Bundeskanzlerin nicht mächtig ist. Das aber haben auch andere festgestellt, wie ich schon erwähnte, so z.B. auch Gerhard Hess, Deutschland, der einen treffendenArtikel im Internetz veröffentlicht hat, der effective Fakten nennt, die sich auf Angela Merkel beziehen und den ich gestern in das FIGU-Zeitzeichen Nr. 37 eingearbeitet habe. Hier ist er, folglich du ihn lesen kannst:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. Thanks, …&lt;br /&gt;
| 96. Danke, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Yes, what is written here and the picture that goes with it say exactly what we two have often said and discussed.&lt;br /&gt;
| 97. Ja, das, was hier geschrieben steht und dazu das passende Bild, sagen exakt das aus, was wir zwei schon des öftern festgestellt und besprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Unfortunately, however, there is nothing written about what the actual background of her actions to destroy the country is, as we were able to judge and carry out on the basis of our knowledge.&lt;br /&gt;
| 98. Leider jedoch steht nichts darüber geschrieben, was der eigentliche Hintergrund ihres landeszerstörerischen Handelns ist, wie wir das infolge unserer Kenntnis beurteilen und ausführen konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| WEIRD WOMAN A. MERKEL&lt;br /&gt;
| MERKWÜRDIGE FRAU A. MERKEL&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR646-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR646-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:40%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR646-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a4/CR646-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The clinical picture of Angela Merkel, with such fingernails, is called onychophagy. Mrs. Merkel is a fingernail nibbler. Onychophagy (also called fingernail chewing, nail chewing, nails chewing, nail biting) is the chewing or eating up of fingernails, talons or claws in humans or animals. In humans, the heavier forms fall under the term &#039;self-harm&#039; (self-injurious behaviour), while the lighter, nervous forms are not necessarily self-injurious. Triggers include behavioural disorders, dissatisfaction, the need to reduce tension in hyper-motor activity, excessive demands and conflicts in everyday life, unexercised aggressiveness, the will to destroy, attempts to suppress malevolence, the will to harm oneself, and other emotional deformations, for example primarily sexual disorders, such as unexercised or inexercisable urges. Onychophagy can occur in neuroses or together with an onychotillomania, which is the only sign of paranoid psychosis. The fact that Mrs Merkel cannot be mentally healthy because she conjures up the Islamic alienation of Germany and thus the predictable popular death of the Germans without compelling reason is undeniable. In order to compensate her own insecurity and inner imbalance, that is, not to let the mental-spiritual (note: psyche-consciousness-based) instability be noticed if possible, Angela Merkel uses the diamond-hand position, which wants to express exactly the opposite. The &#039;Merkel diamond-hand&#039; is a gesture of hiding that wants to deceive people about the true attitude of the person.&lt;br /&gt;
| Das Krankheitsbild der Angela Merkel, mit solchen Fingernägeln, heisst Onychophagie. Frau Merkel ist Fingernägelknabberin. Als Onychophagie (auch Fingernagelkauen, Nagelkauen, Nägelkauen, Nägelbeissen) bezeichnet man das Kauen, bzw. Auf(fr)essen der Fingernägel, Krallen oder Klauen bei Menschen oder Tieren. Beim Menschen fallen die schwereren Formen unter den Begriff ‹Selbstbeschädigung› (selbstverletzendes Verhalten), wobei die leichteren, auf Nervosität beruhenden Formen, nicht unbedingt zu den Selbstverletzungen gezählt werden. Als Auslöser gelten Verhaltensstörungen, Unzufriedenheit, Bedürfnis nach Spannungsabbau bei Hypermotorik, Überforderung und Konflikte im Alltag, unausgelebte Aggressivität, Zerstörungswillen, Verdrängungsversuche von Böswilligkeit, gegen sich selbst gekehrter Schädigungswille, und weitere seelische Deformationen, beispielsweise in erster Linie sexuelle Störungen, wie unausgelebte oder unauslebbare Triebansprüche. Die Onychophagie kann bei Neurosen oder zusammen mit einer Onychotillomanie auftreten, die als einziges Zeichen einer paranoiden Psychose gilt. Dass Frau Merkel geistig (Anm. bewusstseinsmässig) nicht gesund sein kann, da sie ohne zwingenden Grund die islamische Überfremdung Deutschlands und damit den berechenbaren Volkstod der Deutschen heraufbeschwört, ist unabweisbar. Um die eigene Unsicherheit und innerliche Unausgeglichenheit zu kompensieren, d.h. sich nach Möglichkeit die seelisch-geistige (Anm. psychisch-bewusstseinsmässige) Destabilität nicht anmerken zu lassen, nutzt Angela Merkel die Rauten-Handhaltung, welche genau das Gegenteil ausdrücken möchte. Die ‹Merkel-Raute› ist also ein Versteck-Gestus, der die Mitmenschen über die wahre Haltung der Person hinwegtäuschen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nail biting belongs to the forms of psychosis of &#039;self-harming behaviour&#039; or &#039;auto-aggressive behaviour&#039; or also of &#039;artefactual behaviour&#039;. A whole range of behaviours are described in which affected humans intentionally inflict injuries or wounds on themselves. Such behaviours can serve the self-punishment with deep-seated self-hatred. It would be conceivable that A. Merkel, as the child of the theologian Horst Kasner, would develop a hatred of her father – triggered, for example, by an overly strict upbringing in the Christian-Communist parental home – which the Chancellor would live out in her will to kill the people entrusted to her. Self-injurious behaviour can occur with: Borderline personality disorder, Fetal Alcohol Syndrome, Lesch-Nyhan syndrome, depression, eating disorders such as anorexia nervosa or bulimia, obesity, abuse experience, deprivation (withdrawal of attention and &#039;nest warmth&#039;), Traumatisations during puberty, loss of control, body schema disorders (body integrity, identity disorder), obsessive-compulsive disorder, severe resets and humiliations, psychotic or schizophrenic relapses and similar mental disorders. mental) disorders as well as mental (note conscious) disability and autism.&lt;br /&gt;
| Das Nägelbeissen gehört zu den Formen der Psychosen des ‹selbstverletzenden Verhaltens› oder ‹autoaggressiven Verhaltens› oder auch der ‹Artefakthandlung›. Es werden eine ganze Reihe von Verhaltensweisen beschrieben, bei denen sich betroffene Menschen absichtlich Verletzungen oder Wunden zufügen. Solche Verhaltensweisen können der Selbstbestrafung bei tiefsitzendem Selbsthass dienen. Es wäre denkbar, dass A. Merkel als Kind des Theologen Horst Kasner einen Vaterhass – ausgelöst z.B. durch überstrenge Erziehung im christlich-kommunistischen Elternhaus – entwickelte, der sich bei der Kanzlerin im Tötungswillen gegenüber dem ihr anvertrauten Volk auslebt. Selbstverletzendes Verhalten kann auftreten bei: Borderline-Persönlichkeitsstörung, fetalem Alkoholsyndrom, Lesch-Nyhan-Syndrom, Depressionen, Essstörungen wie Anorexia nervosa oder Bulimie, Adipositas, Missbrauchserfahrungen, Deprivationen (Entzug von Zuwendung und ‹Nestwärme›), Traumatisierungen während der Pubertät, Kontrollverlust, Körperschema-Störungen (Body Integrity, Identity Disorder), Zwangsstörungen, schweren Zurücksetzungen und Demütigungen, psychotischen oder schizophrenen Schüben und ähnlichen seelischen (Anm. psychischen) Störungen sowie bei geistiger (Anm. bewusstseinsmässiger) Behinderung und Autismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Network info: In general, the focus is on informing the patient. In addition, in some cases psychotherapy or local measures such as the application of nail polish or other nasty tasting substances and the wearing of gloves and artificial fingernails can be helpful. However, it is crucial for success that the measure is taken voluntarily and in consultation with the patient. With sheep, it is common practice to separate aggressive animals from the young stock and even to put down animals that have been severely affected by Onychophagia.&lt;br /&gt;
| Netzinfo: Allgemein steht die Aufklärung des Patienten im Vordergrund. Ergänzend können in manchen Fällen Psychotherapie oder aber auch lokale Massnahmen wie das Auftragen von Nagellack oder anderen übel schmeckenden Substanzen sowie das Tragen von Handschuhen und künstlichen Fingernägeln hilfreich sein. Hierbei ist jedoch für den Erfolg entscheidend, dass die Massnahme freiwillig und in Absprache mit dem Patienten erfolgt. Bei Schafen ist es üblich, aggressive Tiere von den Jungtieren zu trennen und sogar durch Onychophagie stark geschädigte Tiere einzuschläfern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Gerhard Hess, Germany&lt;br /&gt;
| Gerhard Hess, Deutschland&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Part of the whole scheme that Angela Merkel is carrying out in a devious and destructive manner also involves the powerful figures and schemers in the US, who are likewise using Merkel to covertly influence the EU’s dictatorial satellites and incite them against Russia and Putin, who wishes to preserve peace and act as a helpful mediator – an effort that is, however, being trampled into the dirt by the US, Merkel and the EU dictatorship. For my part, I think that Putin, as the leader of his own country, may be acting dictatorially in certain respects, but in foreign policy he has more grit, more intellect and more rationality in his head than Merkel and all of the US and EU dictatorship powers. This is also proven by the idiotic sanctions imposed by the USA and the EU dictatorship against Russia, for which Ukraine is a very good means to an end. And the objective pursued by the US is, of course, clear: namely, to unleash a full-scale war across Europe, one that could quickly escalate into a Fourth World War. Three such wars have already taken place, if we include the First World War, which occurred between 1756 and 1763 but is commonly referred to as the Seven Years’ War, even though it was effectively a world war. So in the EU dictatorship, the USA, via Chancellor Merkel in particular, is stirring up the threat of disaster, with Russia being held liable as the scapegoat for the precarious political situation in Ukraine, which of course is complete nonsense. Ukraine has huge financial difficulties, it is clear, as it is clear, that the USA and the EU dictatorship are taking advantage of this and creeping into the country in order to one day assimilate it. But more specifically, the United States is interested in penetrating Europe and playing out its power, with a vicious war being the appropriate means if that were to happen. The fact is, as you have already told me several times privately, that the long-term basic goal of the USA is to bring all of Europe and Russia, and ultimately the whole world, under its thumb and thus to subjugate and profit from it endlessly and with *Gewalt and coercion. *[Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful measures, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] In doing so, the US warmongers have absolutely no regard for human life, for they effectively walk over corpses, regardless of whether there are tens of thousands, hundreds of thousands or even millions of them. The European and US media of all kinds are also complicit in this, as are irresponsible journalists who distort all the facts and deceive their readership with false reports and fabricated ‘factual accounts’. But in addition to these, it is also the various might-greedy parties, as well as the business community, especially the arms industry, which are irresponsible accomplices of the state leaders of the USA and the EU dictatorship, etc., who mislead the populations with suggestive persuasions and prepare them for war. And if such a thing is provoked by the USA and the EU dictatorship, then it will crack enormously, because then Russia will be forced to resist and will not be averse to showing its strength as a well-equipped nuclear power, which would then fulfil the prophecy that Europe would perish in nuclear fire and that the USA would also suffer a similar fate. And the fact that such a war is provoked by the USA and the EU dictatorship is beyond doubt, because both are completely crazy and completely overtaxed in terms of a sound policy, as there are no rational leaders to be found in either the US or the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| Zum Ganzen, das Angela Merkel hinterhältig und zerstörerisch durchführt, gehören auch die Mächtigen und Intriganten der USA, die ebenfalls hinterhältig durch Merkel die EU-Diktatur-Trabanten beeinflussen und gegen Russland und Putin aufhetzen, der Frieden bewahren und auch hilfreich vermittelnd sein will, was aber von den USA und Merkel sowie der EU-Diktatur in den Dreck gestampft wird. Meinerseits meine ich, dass Putin als Staatsführer im eigenen Land zwar in gewissen Dingen diktatorisch handelt, doch aussenpolitisch jedenfalls mehr Grütze, Verstand und Vernunft im Kopf hat, als Merkel und allesamt der US-amerikanischen und EU-Diktatur-Mächtigen. Das beweist auch das idiotische Sanktionshandeln der USA und EU-Diktatur gegen Russland, wobei dafür die Ukraine ein sehr gutes Mittel zum Zweck ist. Und welches Ziel die USA verfolgen, das ist ja auch klar, eben dass dieses in einem umfassenden Krieg besteht, den sie über Europa bringen wollen und der sich schnell zu einem 4. Weltkrieg ausweiten könnte. Deren drei sind ja schon gewesen, wenn der 1. Weltkrieg auch gezählt wird, der 1756–1763 stattgefunden hat, jedoch nur als Siebenjähriger Krieg bezeichnet wird, jedoch effectiv ein Weltkrieg war. Also wird durch die USA in der EU-Diktatur speziell via Bundeskanzlerin Merkel das drohende Unheil geschürt, wobei Russland als Sündenbock für die prekäre politische Lage der Ukraine haftbar gemacht wird, was natürlich völliger Unsinn ist. Die Ukraine hat riesige finanzielle Schwierigkeiten, das ist klar, wie auch klar ist, dass die USA und die EU-Diktatur das ausnutzen und sich in das Land einschleichen, um es sich eines Tages einzuverleiben. Aber ganz speziell sind die USA daran interessiert, in Europa einzudringen und ihre Macht auszuspielen, wobei ein bösartiger Krieg das geeignete Mittel sein wird, wenn es tatsächlich so weit kommen sollte. Tatsache ist, wie du mir schon mehrmals privaterweise gesagt hast, dass das langfristige Grundziel der USA darin besteht, ganz Europa und Russland sowie letztendlich die ganze Welt unter ihre Fuchtel zu bringen und also zu unterjochen und davon endlos und mit Gewalt und Zwang zu profitieren. Dabei sind den Kriegstreibern der USA Menschenleben völlig egal, denn sie gehen effectiv über Leichen, und zwar ganz egal, ob es Zigtausende, Hunderttausende oder gar Millionen sind. Dabei helfen auch die europäischen und US-amerikanischen Medien aller Art mit und damit verantwortungslose Journalisten, die alle Tatsachen verdrehen und die Leserschaft mit Falschmeldungen und fingierten ‹Tatsachenberichten› betrügen. Es sind aber nebst diesen auch die diversen machtgierigen Parteien, wie auch die Wirtschaft, besonders der Rüstungsindustrie, die verantwortungslose Komplizen der Staatsmächtigen der USA und der EU-Diktatur usw. sind, die mit suggestiven Überredungskünsten die Bevölkerungen irreführen und auf einen Krieg einstimmen. Und wenn ein solcher durch die USA und die EU-Diktatur provoziert wird, dann kracht es gewaltig, und zwar darum, weil dann Russland zur Gegenwehr gezwungen und nicht abgeneigt sein wird, als gut ausgerüstete Atommacht seine Stärke zu zeigen, wodurch sich dann die Prophetie erfüllen würde, die aussagt, dass Europa im Atomfeuer vergehen und auch die USA ein ähnliches Schicksal erleiden würden. Und dass ein solcher Krieg von den USA und der EU-Diktatur provoziert wird, das steht ausser Zweifel, denn beide sind völlig verrückt und in bezug auf eine gesunde Politik völlig überfordert, weil weder in den USA noch in der EU-Diktatur vernunftbegabte Regierende existieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. I can agree with everything you say.&lt;br /&gt;
| 99. Allem, was du sagst, kann ich beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Unfortunately, it is also a fact that – very elderly people who have experienced the last world war in some tangible wise – the present populations of the USA, Germany and the EU dictatorship, etc., only experience war from a distance, as through television, radio and newspapers, consequently they themselves are not affected by it.&lt;br /&gt;
| 100. Leider ist dabei auch Tatsache, dass – äusser betagten Menschen, die den letzten Weltkrieg in irgendeiner eindrücklichen Weise noch miterlebt haben – die heutigen Bevölkerungen der USA, von Deutschland und der EU-Diktatur usw. in Sachen Krieg nur aus der Ferne etwas erfahren, wie durch das Fernsehen, das Radio und die Zeitungen, folglich sie nicht selbst davon betroffen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. As a result, however, they behave very indifferently, uninvolved and can simply switch off their thoughts and feelings without taking responsibility themselves to do something about it.&lt;br /&gt;
| 101. Folgedem verhalten sie sich dagegen sehr gleichgültig, unbetroffen und können einfach ihre Gedanken und Gefühle abschalten, ohne selbst Verantwortung zu übernehmen, um etwas dagegen zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. In fact, the majority of this population does nothing, but simply allows the powerful and other state officials, etc., who wage wars, to do so.&lt;br /&gt;
| 102. Tatsächlich tut das Gros dieser Bevölkerung nichts, sondern lässt einfach die Staatsmächtigen und sonstig Staatsverantwortlichen usw., die Kriege anzetteln, gewähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. But it would be easy for the peoples in even halfway free states to take to the streets and demonstrate for peace, just as it would be easy to awaken the indifferent and all humans in general from their lethargy with useful writings and to teach them the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 103. Es wäre den Völkern in auch nur halbwegs freiheitlichen Staaten aber leicht, auf die Strasse zu gehen und für Frieden zu demonstrieren, wie auch mit zweckdienlichen Schriften die Gleichgültigen und überhaupt alle Menschen aus ihrer Lethargie aufzuwecken und sie der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But it must also be the case that pressure is exerted on politicians who are unable to govern, so that they begin to think and act logically, to shed their lust for might, to lead the peoples correctly to freedom and peace and to protect them from war.&lt;br /&gt;
| 104. Dabei muss aber auch gelten, dass ein Druck auf die regierungsunfähigen Politiker ausgeübt wird, damit sie logisch zu denken und zu handeln beginnen, ihre Machtgelüste ablegen, die Völker richtig zu Freiheit und Frieden führen und sie vor Kriegen bewahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And that is precisely what is at the forefront today as a result of the criminal and even felonious machinations of the United States and the EU dictatorship, which is why the peoples concerned must themselves tackle it before it is too late.&lt;br /&gt;
| 105. Und genau das steht zur heutigen Zeit infolge der kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften der USA und EU-Diktatur im Vordergrund, weshalb durch die betreffenden Völker selbst dagegen angegangen werden muss, bevor es zu spät ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106.  And if the peoples themselves do nothing, and allow those hungry for state power to continue to call the shots, and take no action against their high-handed behaviour and their warmongering machinations, then a Fourth World War will indeed break out.&lt;br /&gt;
| 106. Und wird durch die Völker selbst nichts unternommen und den Staatsmachtgierigen weiterhin das Heft in der Hand gelassen und nichts gegen ihr Machtgebaren und ihre kriegshetzerischen Machenschaften unternommen, dann kommt es tatsächlich zu einem 4. Weltkrieg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But that would mean that as ever the civilian population would be the one to suffer, because in the so-called &#039;normal case&#039; only twelve to fifteen civilians are killed for every dead soldier, but this is multiplied by the use of weapons of mass destruction.&lt;br /&gt;
| 107. Das aber würde bedeuten, dass wie eh und je wieder die Zivilbevölkerung die Leidtragende sein würde, weil nämlich im sogenannten ‹Normalfall› für jeden toten Soldaten in der Regel ‹nur› zwölf bis fünfzehn Zivilisten getötet werden, was sich aber noch um das Vielfache steigert, wenn Massenvernichtungswaffen eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. And if this danger is not averted, then the worst is to be feared.&lt;br /&gt;
| 108. Und wenn diese Gefahr nicht abgewendet wird, dann ist das Schlimmste zu befürchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. However, this can only be averted if the criminal and felonious machinations and the warmongering of the USA and the EU dictatorship against Russia are stopped as quickly as possible.&lt;br /&gt;
| 109. Ein Abwenden davon kann jedoch nur erfolgen, wenn die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften und die Kriegshetzerei der USA und der EU-Diktatur gegen Russland schnellstmöglich gestoppt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the corresponding might-hungry felonious gangs themselves will certainly not get involved in this.&lt;br /&gt;
| Worauf sich aber die entsprechenden Machtgier-Verbrecherbanden mit Sicherheit nicht einlassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Which is likely to be the case, but the question of what will emerge from the whole remains open.&lt;br /&gt;
| 110. Was voraussichtlich so sein wird, wobei jedoch die Frage bisher offen bleibt, was sich aus dem Ganzen ergeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Everything is still open and unclear, which is why an exact forecast cannot yet be made and a clear assessment of the future situation cannot yet be made.&lt;br /&gt;
| 111. Noch ist alles offen und unklar, weshalb noch keine genaue Prognose gestellt und keine klare Beurteilung der zukünftigen Sachlage genannt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But now, Eduard, I have to end our conversation, because there is another obligation that I have to fulfil.&lt;br /&gt;
| 112. Doch jetzt, Eduard, muss ich unser Gespräch beenden, denn es fällt noch eine Verpflichtung an, die ich einzuhalten habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So if you do not have anything important to discuss?&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du also nichts Wichtiges hast, das noch besprochen werden müsste?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have not. Well, goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Hab ich nicht. Dann auf Wiedersehn, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 114. Goodbye, which will be in about 14 days, if there is nothing of importance to be discussed until then.&lt;br /&gt;
| 114. Auf Wiedersehn, was in etwa 14 Tagen sein wird, wenn nichts von Bedeutung anfällt, das bis dahin besprochen werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Farewell, Eduard.&lt;br /&gt;
| 115. Leb wohl, Eduard.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 647]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_644&amp;diff=127930</id>
		<title>Contact Report 644</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_644&amp;diff=127930"/>
		<updated>2026-04-21T14:00:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 481–489 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 14th February 2016, 13:24 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 644==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 14th February 2016, 13:24 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 14. Februar 2016, 13.24 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are already waiting, be greeded and welcome, Ptaah, my friend.&lt;br /&gt;
| Da wartest du ja schon, sei gegrüsst und willkommen, Ptaah, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard, dear friend, but I see in your eyes that …&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund, doch ich sehe in deinen Augen, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you are right.&lt;br /&gt;
| Ja, du hast recht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. You know what I was going to say.&lt;br /&gt;
| 2. Du weisst, was ich sagen wollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because I cannot just cover my eyes, so you can read it. It is not possible to hide what moves me. It is always the same, and it cannot be changed, because it hits every time. But it is easier if you do not know anything in advance, …&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn ich kann meine Augen nicht einfach verdecken, folglich du ja darin lesen kannst. Es ist ja nicht zu verbergen, was mich bewegt. Es ist immer wieder dasselbe, und es ist nicht zu ändern, denn es trifft jedes Mal. Es ist aber doch einfacher, wenn man nichts voraus weiss, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That is why we decided together not to fathom such irreversible events through foresight anymore, and consequently I had no knowledge that Silvano&#039;s life ended on the 8th of February.&lt;br /&gt;
| 3. Darum haben wir zusammen ja auch beschlossen, solche unabänderliche Geschehen nicht mehr durch Vorausschauungen zu ergründen, folgedem habe auch ich keine Kenntnis davon gehabt, dass am 8. Februar der Lebensweg von Silvano beendet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. First Enjana and then Florena told me about this on the day of his death.&lt;br /&gt;
| 4. Davon haben mir am Todestag erst Enjana und dann auch Florena berichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But just as you are, I must also judge my own condition, and not only with you, but also with me, events of this kind repeatedly evoke the same impulses.&lt;br /&gt;
| 5. Doch so, wie es dir ergeht, muss ich auch mein eigenes Befinden beurteilen, und nicht nur bei dir, sondern auch bei mir rufen solcherart Geschehen immer wieder dieselben Regungen hervor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. This makes no difference between Earth-humans and us Plejaren, for such impulses are common to all normal people, unless they are psychopathic, thoughtless, senseless and self-referring-egoistic creatures who are delusional and believe that they would stand above everything.&lt;br /&gt;
| 6. Dies macht zwischen den Erdenmenschen und uns Plejaren keinen Unterschied, denn solche Regungen sind allen normalen Menschen eigen, ausser sie sind psychopathische, gedanken-gefühlslose und selbst-bezogen-egoistische Kreaturen, die wahnmässig glauben, dass sie über allem stehen würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, they are the very ones who live under the delusion that when they leave this world, the universe will come to an end and disintegrate. But talking about it is probably pointless, because such creatures, as you call them, are autocratic, opinionated, self-important, unreasonable and believe themselves to be omnipotent, that is, absolute, almighty, unrestricted and all-powerful, which they do not realise in their delusion.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, es sind eben jene, welche im Wahn leben, dass nach ihnen, wenn sie von der Welt gehen müssen, deswegen das Universum untergehen und sich auflösen würde. Aber darüber zu reden ist wohl sinnlos, denn solche Kreaturen, wie du sie betitelst, sind autokratisch, rechthaberisch, selbstherrlich, uneinsichtig und glauben sich irre omnipotent resp. absolut, allmächtig, unumschränkt und allgewaltig, was sie aber in ihrem Wahn nicht realisieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. That corresponds with how it actually is.&lt;br /&gt;
| 7. Das entspricht dem, wie es tatsächlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But I would like to mention that Florena and Enjana observed the burial, recorded the profound necrology and transmitted it to me.&lt;br /&gt;
| 8. Doch möchte ich erwähnen, dass Florena und Enjana die Grablegung beobachtet, den tiefgreifenden Nekrolog aufgezeichnet und mir übermittelt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. In addition I would like to bring up something that would seem astonishing and macabre to some Earth-humans if I were to say it openly, but which happens often with us, albeit not every day.&lt;br /&gt;
| 9. Dazu möchte ich etwas vorbringen, das für manche Erdenmenschen wohl erstaunlich und makaber erscheinen würde, wenn ich es offen ausspreche, was aber bei uns öfters vorkommt, wenn auch nicht alltäglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. It is about that:&lt;br /&gt;
| 10. Es handelt sich dabei darum:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. …&lt;br /&gt;
| 11. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know this from your father Sfath, and indeed my cousin Max Bachmann and I dealt with it in the late 1940s. So I think, if I think about it correctly, that it will certainly be good if …&lt;br /&gt;
| Das ist mir von deinem Vater Sfath her bekannt, und tatsächlich haben mein Cousin Max Bachmann und ich uns in den späten 1940er Jahren damit befasst. Daher denke ich, wenn ich das Ganze richtig bedenke, dass es sicher gut sein wird, wenn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Then there should not be anything wrong with that.&lt;br /&gt;
| 12. Dann sollte ja nichts dagegenstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but then something else: You said on your last visit that you had something to discuss or say on your next visit, but you did not want to do it on the 3rd of February.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, doch dann etwas anderes: Du hast bei deinem letzten Besuch gesagt, dass du bei deinem nächsten Besuch etwas zu besprechen oder zu sagen hast, was du aber am 3. Februar nicht tun wolltest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. That is right, and it is about … which should not be official and therefore not be made public.&lt;br /&gt;
| 13. Das ist richtig, und zwar handelt es sich darum … was aber nicht offiziell sein und also nicht publik gemacht werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In the last days there were still some factors to be clarified, why I did not want to talk about it during my last visit, but only today.&lt;br /&gt;
| 14. In den letzten Tagen waren noch einige Faktoren abzuklären, weshalb ich bei meinem letzten Besuch noch nicht davon reden wollte, sondern eben erst heute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. It really would not be good if humanity on earth were to hear about it before it is ready.&lt;br /&gt;
| 15. Es wäre wirklich nicht gut, wenn die Erdenmenschheit davon erfahren würde, ehe es soweit sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So the following has to be explained:&lt;br /&gt;
| 16. So ist also dazu folgendes zu erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
| 17. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is unpleasant news, so now I also understand that nothing should become public about it. Then we do not have to talk about it any further, so I want to talk about something that Semjase, Quetzal and you have already explained to me, and I remember that your father Sfath explained the same to me as you did. I am referring here to our private conversations, which have referred to the fact that in pregnant women Caesarean sections should only be carried out if this is required by the effective need. Also on the 11th of October 1989 Quetzal and I talked about it briefly, because in the PULStipp [PULStipp is a regular article featuring segment located in the German language online channel called PULS] there was the following article in which some of what you taught me was written.&lt;br /&gt;
| Das sind unerfreuliche Neuigkeiten, folglich ich nun auch verstehe, dass darüber nichts publik werden soll. Dann müssen wir darüber auch nicht weiter reden, folglich ich einmal auf etwas zu sprechen kommen will, was schon Semjase, Quetzal und du mir erklärt habt, wobei ich mich erinnere, dass auch dein Vater Sfath mir dasselbe erklärt hat, wie eben auch ihr. Damit spreche ich unsere Privatgespräche an, die sich darauf bezogen haben, dass bei schwangeren Frauen Kaiserschnitte nur vorgenommen werden sollten, wenn dies die effective Not erfordert. Auch am 11. Oktober 1989 haben Quetzal und ich kurz darüber gesprochen, weil im PULStipp folgender Artikel war, in dem einiges von dem geschrieben stand, was ihr mich gelehrt habt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;Plejaren Contact Reports&#039;, 230th Contact Report,&amp;lt;br&amp;gt;from 11th October 1989, Volume 6, Page 112&lt;br /&gt;
| ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, 230. Kontaktbericht,&amp;lt;br&amp;gt;vom 11. Oktober 1989, Block 6, Seite 112&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was asked how dangerous it actually was to give birth to children by Caesarean section. I did not know the answer except that the operation often causes adhesions in the woman&#039;s abdomen.&lt;br /&gt;
| Man fragte mich, wie gefährlich es eigentlich sei, Kinder durch Kaiserschnitt zur Welt zu bringen. Darauf wusste ich keine Antwort ausser der, dass durch die Operation im Unterleib der Frau häufig Verwachsungen entstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 746. Your answer was correct, but Caesarean sections also increase the rate of stillbirths.&lt;br /&gt;
| 746. Deine Antwort war richtig, doch steigt durch Kaiserschnitte auch die Rate der Totgeburten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 747. The procedure is also not harmless for the woman, because damage to the uterus can also occur.&lt;br /&gt;
| 747. Ungefährlich ist der Eingriff auch für die Frau nicht, weil auch eine Schädigung der Gebärmutter erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, therefore not harmless, as they always maintain.&lt;br /&gt;
| Aha, also nicht harmlos, wie immer behauptet wird.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to what is written in this article, there have been many explanations regarding the fact that newborns are very much at risk when they are brought into the world by caesarean section. This damage comes about because the offspring – as you, your father Sfath, your daughter Semjase and also Quetzal and you have expressly declared – are born sterile and, instead of being colonised by their mother&#039;s immune-boosting vaginal bacteria, they are colonised by environmental bacteria that weaken the immune system. Since we have only ever talked privately about these interesting things, it would be good if you would say something official, especially now that this article was published here on February 6th in the &#039;Tages-Anzeiger&#039;. Unfortunately, it is – as the newspaper and journal articles, etc., are always, banal and not written in enough detail, so that really everything necessary could be understood also by laypersons. Look here, this article is it:&lt;br /&gt;
| Nebst dem, was in diesem Artikel steht, waren noch viele Erklärungen in bezug darauf, dass Neugeborene sehr stark gesundheitlich gefährdet sind, wenn sie durch Kaiserschnitt auf die Welt geholt werden. Und zwar kommt diese Schädigung zustande, weil die Nachkommen – wie ihr, dein Vater Sfath, deine Tochter Semjase und auch Quetzal und du ausdrücklich erklärt habt – bakteriensteril zur Welt gebracht werden und anstatt mit den immunstärkenden Vaginalbakterien der Mutter von den Umweltbakterien befallen werden, die das Immunsystem schwächen. Da wir nun aber stets nur privater weise über diese interessanten Dinge gesprochen haben, wäre es nun gut, wenn du einmal ganz offiziell etwas dazu sagen würdest, insbesondere eben jetzt, da dieser Artikel hier am 6. Februar im ‹Tages-Anzeiger› erschienen ist. Leider ist er – wie das Zeitungs- und Journalartikel usw. immer sind, banal und nicht ausführlich genug geschrieben, damit wirklich alles Notwendige auch von Laien verstanden werden könnte. Sieh hier, dieser Artikel ist es:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. I would like to say something official about it:&lt;br /&gt;
| 18. Gerne will ich einmal offiziell etwas dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Infants actually have a higher risk of infection after a Caesarean section, as well as the risk of organic-health-based birth defects can result..&lt;br /&gt;
| 19. Bei Säuglingen besteht tatsächlich ein höheres Infektionsrisiko nach einem Kaiserschnitt, wie auch das Risiko von organisch-gesundheitlichen Geburtsschäden die Folge sein können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The bacteria of the mother help the infant during and after birth for a strong immune system.&lt;br /&gt;
| 20. Die Bakterien der Mutter helfen dem Säugling bei und nach der Geburt für ein starkes Immunsystem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Already in the placenta, which is not completely sterile, there is a microbiome, or a community of bacteria, which is similar to that in the mouth and is responsible for the birth process to begin and the birth itself to take place at the right time.&lt;br /&gt;
| 21. Bereits in der Plazenta, die nicht völlig steril ist, befindet sich ein Mikrobiom, resp. eine Gemeinschaft von Bakterien, das der im Mund ähnlich und dafür verantwortlich ist, dass der Geburtsvorgang einsetzt und die Geburt selbst zur richtigen Zeit erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Laypersons usually mistakenly perceive all bacteria as threatening and dangerous.&lt;br /&gt;
| 22. Fälschlicherweise werden von Laien in der Regel alle Bakterien als bedrohlich und gefährlich wahrgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. On the one hand, this is true for many but on the other hand, very many are also vital for human beings.&lt;br /&gt;
| 23. Zwar trifft das einerseits auf viele zu, doch anderseits sind sehr viele auch lebenswichtig für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. According to our findings, every healthy person carries more than 140 trillion bacteria around with them, more than twelve times as many as the human body has cells.&lt;br /&gt;
| 24. Gemäss unseren Erkenntnissen trägt jeder gesunde Mensch mehr als 140 Billionen Bakterien mit sich herum, also mehr als zwölfmal so viel, wie der menschliche Körper Zellen aufweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The human body&#039;s own bacteria account for about four per cent of the body&#039;s weight, whereby this percentage of bacteria is vital and without which humans could not live.&lt;br /&gt;
| 25. Die körpereigenen Bakterien des Menschen weisen rund vier Prozent des Körpergewichts auf, wobei dieser Prozentsatz an Bakterien lebenswichtig ist, und ohne den der Mensch nicht leben könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The intestine alone contains around 99 per cent of all bacteria and their communities – the microbiomes – which are important for digestive processes.&lt;br /&gt;
| 26. Allein der Darm umfasst rund 99 Prozent aller Bakterien, und ihre Gemeinschaften – die Mikrobiome –, die für die Verdauungsvorgänge wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The bacteria are also present everywhere else, thus, on and in the skin as well as in all organs, and hence also in the placenta.&lt;br /&gt;
| 27. Die Bakterien sind aber auch sonst überall vorhanden, so auf und in der Haut sowie in allen Organen, und somit auch in der Plazenta.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This is the most important organ in women, because without it no offspring could develop, because the placenta is the actual developmental and nutritional organ for the growing infant.&lt;br /&gt;
| 28. Diese ist in der Frau das wichtigste Organ, denn ohne dieses könnte keine Nachkommenschaft entstehen, denn die Plazenta ist das eigentliche Entwicklungs- und Ernährungsorgan für den heranwachsenden Säugling.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. It is not only the nutrition bringer of the growing foetus until birth, but it also protects it, not only physically, but also with regard to certain harmful substances, which it does not let in from the mother&#039;s body if they appear in very small quantities.&lt;br /&gt;
| 29. Ausserdem ist sie bis zur Geburt nicht nur die Ernährerin der heranwachsenden Leibesfrucht, sondern sie schützt diese auch, und zwar nicht nur körperlich, sondern auch in bezug auf bestimmte schädliche Stoffe, die sie aus dem Körper der Mutter nicht hereinlässt, wenn sie in nur sehr geringen Mengen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. In this form, the placenta is not all-encompassingly protective, nor is it absolutely sterile, but it does protect the growing child from certain harmful substances, although the mother is responsible for keeping away from such substances, because the placenta cannot completely repel all harmful substances.&lt;br /&gt;
| 30. In dieser Form ist die Plazenta nicht allumfassend schützend, wie aber auch nicht absolut bakteriensteril, doch schützt sie das heranwachsende Kind trotzdem vor gewissen schädlichen Stoffen von aussen, wobei jedoch die Mutter dafür verantwortlich ist, dass sie sich von solchen Stoffen fernhält, denn die Plazenta vermag nicht alle schädlichen Stoffe umfänglich abzuweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Particularly harmful substances are alcohol, drugs, toxins and medicines.&lt;br /&gt;
| 31. Besonders schädliche Stoffe sind dabei Alkohol, Drogen, Toxine und Medikamente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The correct and valuable bacteria are extremely important, both in the placenta for the growing foetus, but also with regard to the birth stimulation and the birth itself, because already in the placenta the growing foetus absorbs bacteria.&lt;br /&gt;
| 32. Die richtigen und wertvollen Bakterien sind äusserst wichtig, und zwar sowohl in der Plazenta für die heranwachsende Leibesfrucht, wie aber auch in bezug auf die Geburtsanregung und die Geburt selbst, denn bereits in der Plazenta nimmt die heranwachsende Frucht Bakterien in sich auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. These, however, are not identical with the bacteria with which he/she comes into contact during a normal birth in the mother&#039;s vagina and which are vital for the infant and its health stability.&lt;br /&gt;
| 33. Diese jedoch sind nicht identisch mit jenen Bakterien, mit denen sie bei einer Normalgeburt in der Vagina der Mutter in Kontakt kommt und die lebensnotwendig für den Säugling und für dessen gesundheitliche Stabilität sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. The most important bacteria that a baby takes in at birth come from the birth canal, and if these bacteria are absent at birth as a result of a caesarean section, then this can lead to severe autoimmune diseases, which is not uncommon because the small, young body lacks the handling of pathogens that are transmitted to the newborn child by the mother&#039;s vaginal bacteria at birth.&lt;br /&gt;
| 34. Die wichtigsten Bakterien, die ein Baby bei der Geburt aufnimmt, stammen aus dem Geburtskanal, und wenn diese Bakterien bei einer Geburt infolge eines Kaiserschnitts fehlen, dann kann dies zu schweren Autoimmunkrankheiten führen, was nicht selten ist, weil dem kleinen, jungen Körper eben der Umgang mit Krankheitserregern fehlt, die dem Neugeborenen durch die vaginalen Bakterien der Mutter bei der Geburt übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Although a Caesarean section is not necessarily a fatality for the offspring for the whole life, in one or the other case medium, severe to very severe health impairments can appear.&lt;br /&gt;
| 35. Zwar ist ein Kaiserschnitt für die Nachkommenschaft nicht unbedingt ein Verhängnis für das ganze Leben, doch im einen oder andern Fall können mittlere, schwere bis sehr schwere gesundheitliche Beeinträchtigungen in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. So a newborn who is born with a Caesarean section cannot absolutely be said to be doomed for the rest of his/her life, but health damage in various forms can appear more or less because the vaginal bacteria are missing.&lt;br /&gt;
| 36. Also kann bei einem Neugeborenen, das mit Kaiserschnitt entbunden wird, nicht absolut gesagt werden, dass es damit für den Rest des Lebens dem Verhängnis gesundheitlicher Schäden geweiht ist, doch können gesundheitliche Schäden in diversen Formen mehr oder weniger in Erscheinung treten, weil eben die vaginalen Bakterien fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Several hundred different bacteria already exist in the placenta in communities that are most similar to those found in the mouth.&lt;br /&gt;
| 37. In der Plazenta existieren bereits mehrere hundert verschiedene Bakterien in Gemeinschaften, die am meisten denen gleichen, die auch im Mund angesiedelt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And if these are bacteria communities associated with diseases, which migrate from the mother&#039;s mouth into the placenta with the blood, then the fruit of the womb is damaged health-wise.&lt;br /&gt;
| 38. Und wenn es sich dabei um mit Krankheiten verbundene Bakteriengemeinschaften handelt, die vom Mund der Mutter her mit dem Blut in die Plazenta wandern, dann wird dadurch die Leibesfrucht gesundheitlich geschädigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This also means that if the pregnant mother has diseased or decaying teeth or gingivitis or inflamed gums or periodontitis or inflammation of the periodontal skin, her foetus will be damaged, which can often lead to consciousness damage, heart defects or other heart complaints, but also to premature births.&lt;br /&gt;
| 39. Das bedeutet auch, dass wenn die schwangere Mutter kranke oder faule Zähne oder Gingivitis resp. entzündetes Zahnfleisch oder Periodontitis resp. eine Entzündung der Zahnwurzelhaut hat, ihre Leibesfrucht dadurch gesundheitlich geschädigt wird, was oft zu Bewusstseinsschäden, Herzfehlern oder sonstigen Herzbeschwerden, wie aber auch zu Frühgeburten führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And there is no doubt that innumerable different bacteria from the mother&#039;s mouth get into the placenta and have a damaging effect on the body fruit.&lt;br /&gt;
| 40. Und es ist unzweifelhaft, dass aus dem Mund der Mutter unzählige verschiedenste Bakterien in die Plazenta geraten und sich schädigend auf die Leibesfrucht auswirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Optimum oral and dental hygiene is therefore the most urgent requirement for every pregnancy. However, this is not only recommended for women who are currently pregnant, but for all humans in general, both male and female, because poor oral and dental hygiene – particularly damaged or even decaying teeth and penetrating bad breath – usually leads to severe heart disease, even to sudden death.&lt;br /&gt;
| 41. Bei jeder Schwangerschaft ist also eine optimale Mund- und Zahnhygiene dringendstes Erfordernis, was sich jedoch nicht nur bei aktuell schwangeren Frauen empfiehlt, sondern allgemein bei allen Menschen, und zwar weiblichen wie männlichen, denn eine schlechte Mund- und Zahnhygiene – besonders schadhafte oder gar faule Zähne sowie penetranter Mundgeruch – führen in der Regel zu schweren Herzleiden, und zwar hin bis zum plötzlichen Tod.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. It must also be said that among the bacteria in the placenta there may also be pathogens that may originate from a previous pregnancy and an inflamed urinary tract, which can also lead to premature births.&lt;br /&gt;
| 42. Zu sagen ist auch, dass unter den Bakterien in der Plazenta unter Umständen auch Pathogene sind, die von einer früheren Schwangerschaft und einem entzündeten Urinaltrakt stammen können, was auch zu Frühgeburten führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In general, however, it is clear that – except in an emergency – a normal birth is always preferable for the offspring, because the vaginal bacteria – which occupy the infant to be born – form the basis for a strong immune system, because the mother&#039;s bacteria are the most important for the newborn.&lt;br /&gt;
| 43. Ganz klar ist allgemein nun aber zu sagen, dass jedenfalls – ausser bei einem Notfall – verantwortungsvollerweise für die Nachkommenschaft eine Normalgeburt immer vorzuziehen ist, weil diese durch die Vaginalbakterien – die den zu gebärenden Säugling belegen – die Basis für ein starkes Immunsystem bildet, denn die Bakterien der Mutter sind die wichtigsten für das Neugeborene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. A baby born in a naturally is provided with large quantities of germs by its mother, which are necessary for it to enjoy the necessary health protection outside in the world.&lt;br /&gt;
| 44. Ein Baby, das auf natürliche Weise geboren wird, ist von seiner Mutter mit grossen Mengen Keimen versehen, was notwendigerweise so sein muss, damit es den notwendigen gesundheitlichen Schutz in der Welt draussen geniessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This must be the case naturally, because all the healthy maternal germs and bacteria protect it from the harmful influences of the world.&lt;br /&gt;
| 45. Das muss naturmässig so sein, denn all die gesunden mütterlichen Keime resp. Bakterien schützen es vor den schädlichen Einflüssen der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Caesarean section children, however, lack these maternal bacteria, which is why they are often sickly and suffer from allergies, asthma or being overweight more often than normally-born offspring, even in adulthood.&lt;br /&gt;
| 46. Kaiserschnittkindern fehlen diese mütterlichen Bakterien jedoch, weshalb sie oft kränkeln und auch öfter an Allergien, Asthma oder Übergewicht leiden als normalgeborene Nachkommen, und zwar auch im Erwachsenenalter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It can also be explained that everything in the uterus itself is approximately sterile – but really only approximately – and that the first germs, mainly lactobacilli or lactic acid bacteria, are only transferred from the mother to the baby and its intestines during birth in the birth canal.&lt;br /&gt;
| 47. Zu erklären ist auch, dass in der Gebärmutter selbst alles annähernd steril ist – jedoch wirklich nur annähernd – und dass erst während der Geburt im Geburtskanal die ersten Keime, hauptsächlich Lactobazillen resp. Milchsäurebakterien, von der Mutter auf das Baby und in seinen Darm übertragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. And what is more, the skin bacteria as well as the germs from the near and greater environment are added, whereby however the lactic acid bacteria protect against all too many harmful germs, while many others strengthen and train the immune system.&lt;br /&gt;
| 48. Und was weiter hinzukommt, sind die Hautbakterien sowie die Keime aus der näheren und weiteren Umgebung, wobei jedoch die Milchsäurebakterien vor allzu vielen schädlichen Keimen schützen, während viele andere das Immunsystem stärken und trainieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. If, however, a caesarean section is performed, other types of bacteria enter the infant&#039;s intestines, along with other skin bacteria and germs from the surrounding area, often causing all kinds of health damage.&lt;br /&gt;
| 49. Erfolgt jedoch ein Kaiserschnitt, dann gelangen beim Säugling andere Arten von Bakterien in den Darm, nebst anderen Hautbakterien und Keimen aus der Umgebung, wobei diese nicht selten allerlei gesundheitlichen Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. In their first moments of life, babies who are brought into the world by a caesarean section often come into contact with the skin of other people, which means nothing other than that uncontrollable foreign influences arise, which cause unforeseeable changes of various forms, which can have an unfavorable effect for a long time, well into adulthood.&lt;br /&gt;
| 50. In ihren ersten Lebensmomenten kommen Babys, die durch einen Kaiserschnitt in die Welt geholt werden, vielfach mit der Haut anderer Menschen in Kontakt, was nichts anders bedeutet, als dass unkontrollier-bare Fremdeinwirkungen entstehen, die nicht voraussehbare Veränderungen mancherlei Formen hervorrufen, die sich auf lange Zeit ungünstig auswirken können, und zwar bis weit ins Erwachsenenalter hinein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The intestinal flora, which necessarily results from the specific germs of the mother during a normal birth, is also determined by a Caesarean section, because this has to come together somehow from the outside due to the lack of maternal germs.&lt;br /&gt;
| 51. Auch die Darmflora, die sich bei einer Normalgeburt zwingend aus den spezifischen Keimen der Mutter ergibt, wird durch einen Kaiserschnitt fremdbedingt, denn diese muss sich infolge des Fehlens der mütterlichen Keime irgendwie von aussen her zusammenfinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In this wise, bacteria or germs are collected through the skin, which then migrate into the intestines and build up a foreign bacterial culture, which can be both good and bad to very bad and even life-threatening.&lt;br /&gt;
| 52. In dieser Weise werden über die Haut Bakterien resp. Keime zusammengesammelt, die dann in den Darm wandern und so eine fremde Bakterienkultur aufbauen, die sowohl gut als auch schlecht bis sehr schlecht und gar lebensbedrohend sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. It can take many months until a really healthy intestinal flora has built up in this wise, while poor intestinal flora development can quickly lead to health problems.&lt;br /&gt;
| 53. Bis sich auf diese Weise eine wirklich gesunde Darmflora aufgebaut hat, kann es viele Monate dauern, während bei einem schlechten Darmfloraaufbau schnell gesundheitliche Schwierigkeiten entstehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. This is the case when harmful bacteria become rampant and trigger allergic skin reactions, digestive problems and colic, severe life-threatening or even life-threatening reactions.&lt;br /&gt;
| 54. Dies ist dann der Fall, wenn schädliche Bakterien überhandnehmen und allergische Hautreaktionen, Verdauungsbeschwerden und Koliken, schwere lebenswohlbeeinträchtigende oder gar lebensgefährliche Reaktionen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. When a caesarean section is performed, the colonisation of the intestines and the entire body by the mother&#039;s bacteria is drastically and inevitably not possible.&lt;br /&gt;
| 55. Wenn ein Kaiserschnitt erfolgt, dann ist die Besiedlung des Darms sowie des ganzen Körpers durch die mütterlichen Bakterien gewaltmässig und zwangsläufig nicht möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Although breastfeeding can slightly offset the balance between good and bad bacteria on a small scale, it does not help to correct it to a large extent and therefore not completely.&lt;br /&gt;
| 56. Zwar kann durch das Stillen das Gleichgewicht zwischen guten und schlechten Bakterien in geringem Rahmen etwas verschoben, doch nicht in grossem Mass und also auch nicht vollständig behoben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It is only possible through breastfeeding – if considered at all by women who, for some erroneous and confusing reasons, prefer a Caesarean section to giving birth normally – to reduce the risk of gluten intolerance by shifting the good and bad bacteria.&lt;br /&gt;
| 57. Durch das Stillen ist einzig möglich – wenn dies von Frauen überhaupt in Betracht gezogen wird, die aus irgendwelchen irren und wirren Begründungen den Kaiserschnitt vorziehen, anstatt normal zu gebären –, dass sich durch das Verschieben der guten und schlechten Bakterien so zum Beispiel das Risiko der Gluten-Unverträglichkeit verringert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The reason for this is that breast milk contains antibodies that keep harmful germs in check in a certain wise, which promotes the beneficial bacteria and allows them to settle within certain limits, such as bifidobacteria and lactobacilli.&lt;br /&gt;
| 58. Dies eben darum, weil in der Muttermilch Antikörper vorhanden sind, die schädliche Keime in gewisser Weise in Schach halten, wodurch die nützlichen Bakterien gefördert werden und diese sich in einem gewissen Rahmen ansiedeln können, wie z.B. Bifido-Bakterien und Lactobazillen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. It is indisputable that if an infant is unable to build up enough of these bifidobacteria in the intestine in the first year of life as a result of its being set into the world via caesarean section, the probability of sooner or later becoming overweight is high.&lt;br /&gt;
| 59. Dabei ist unbestreitbar, dass wenn ein Säugling infolge seiner Kaiserschnitt-in-die-Welt-Setzung im ersten Lebensjahr zu wenige dieser Bifido-Bakterien im Darm aufbauen kann, die Wahrscheinlichkeit hoch angesetzt ist, früher oder später übergewichtig zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Of course, such damage can also occur in offspring if the intestinal flora is already disturbed in the mother, consequently she cannot supply her child with the necessary bacteria through breastfeeding.&lt;br /&gt;
| 60. Natürlich kann ein solcher Schaden bei Nachkommen auch auftreten, wenn die Darmflora bereits bei der Mutter gestört ist, folglich sie ihr Kind auch durch Stillen nicht über die Muttermilch mit den nötigen Bakterien versorgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. However, this problem can be counteracted if the mother takes probiotics during pregnancy, that is, a medicinal product made from very useful intestinal bacteria, such as lactic acid bacteria, which can be prescribed by a doctor or bought in pharmacies.&lt;br /&gt;
| 61. Diesem Problem kann jedoch entgegengewirkt werden, wenn die Mutter während der Schwangerschaft Probiotika einnimmt, also ein medizinisches Produkt aus sehr nützlichen Darmbakterien, wie z.B. Milchsäurebakterien, die ärztlich verschrieben oder in Apotheken gekauft werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. In the whole procedure of intestinal flora formation, it must be expected that it will take about three to four years for the intestinal flora to develop, but it is important to know which bacteria settle in the intestine and whether they are useful or harmful germs.&lt;br /&gt;
| 62. Beim ganzen Prozedere der Darmflorabildung muss damit gerechnet werden, dass es rund drei bis vier Jahre dauert, bis sich die Darmflora ausgebildet hat, wobei es jedoch wichtig ist, welche Bakterien sich im Darm ansiedeln und ob es nützliche oder schädliche Keime sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This depends on many factors, because small children push all sorts of things into their mouths, kiss living animals with their mouths and suck on their mother&#039;s breast and all sorts of objects, etc., as well as on pacifiers, which often fall on the floor, etc.&lt;br /&gt;
| 63. Dies hängt von vielerlei Faktoren ab, denn Kleinkinder schieben sich allerlei Dinge in den Mund, liebkosen mit dem Mund lebende Tiere und lutschen an Mutters Brust und an allerlei Gegenständen usw. herum, wie auch an Schnullern, die nicht selten auf den Boden fallen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And all this is afflicted with bacteria or germs of all kinds and gets into the mouth of the child, and with it also into the entire digestive tract and thus also into the intestine, whereby the intestinal empire is built up.&lt;br /&gt;
| 64. Und all das ist mit Bakterien resp. Keimen aller Art behaftet und gelangt in den Mund des Kindes, und damit auch in den gesamten Verdauungstrakt und somit auch in den Darm, wodurch das Darmimperium aufgebaut wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. If the toddler sucks and cuddles on mother&#039;s breast frequently, then this is very advantageous, because it comes into contact with the breast microbes, which form a good protection factor for the child.&lt;br /&gt;
| 65. Lutscht und kuschelt das Kleinkind jedoch häufig an Mutters Brust herum, dann ist das sehr vorteilhaft, denn dadurch kommt es mit den Brustmikroben in Kontakt, die einen guten Schutzfaktor für das Kind bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Contact with mother&#039;s skin is also extremely important, because it also has a large bacterial flora, as is especially the case with the vaginal bacterial flora that is deposited on the baby during normal birth, which is vital for the baby.&lt;br /&gt;
| 66. Auch der Kontakt mit Mutters Haut ist äusserst wichtig, denn diese weist ebenfalls eine grosse Bakterienflora auf, wie das speziell auch mit der Vaginalbakterienflora der Fall ist, die sich bei der Normalgeburt auf dem Baby ablagert, was für dieses lebenswichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Consequently, it is of utmost importance that the infant&#039;s bacterial flora is influenced by the mother&#039;s bacterial flora as it passes through the birth canal.&lt;br /&gt;
| 67. Folglich ist es von äusserster Bedeutung, dass beim Durchgang durch den Geburtskanal die Bakterienflora des Säuglings von der Bakterienflora der Mutter geprägt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This strengthens the immune system and prevents health damage of many kinds, such as allergies and autoimmune diseases in particular, because early contact in the womb and during normal birth with certain bacterial species is important for the development of the immune system.&lt;br /&gt;
| 68. Dies nämlich stärkt das Immunsystem und verhindert gesundheitliche Schäden vielerlei Art, wie speziell z.B. Allergien und Autoimmunerkrankungen, denn der frühe Kontakt im Mutterleib und bei der Normal geburt mit bestimmten Bakterienarten ist wichtig für die Entwicklung des Immunsystems.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. In contrast, however, there is the &#039;birth&#039; of a Cesarean section, which undoubtedly severely damages the immune system, although it must be borne in mind that this is usually the case, especially with unnecessary Cesarean section procedures.&lt;br /&gt;
| 69. Im Gegensatz dazu steht aber die Kaiserschnitt-‹Geburt›, durch die zweifellos das Immunsystem eminent stark geschädigt wird, wobei jedoch in Betracht gezogen werden muss, dass dies insbesondere bei unnötigen Kaiserschnitteingriffen in der Regel der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In emergency procedures of this kind, other factors can come to the fore, which dampen the danger of a less functioning immune system and also help to build it up, if the mother of the newborn carries it as often as possible directly on the body by wrapping it around herself and thus transferring her germs to the body and into the mouth of the child every day for hours.&lt;br /&gt;
| 70. Bei Noteingriffen dieser Art können andere Faktoren zur Geltung kommen, die die Gefahr eines minder funktionierenden Immunsystems dämpfen und zudem aufbauen helfen, wenn die Mutter des Neugeborenen dieses so oft wie möglich direkt auf dem Körper trägt, indem sie es an sich wickelt und so täglich über Stunden ihre Keime auf den Körper und in den Mund des Kindes überträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. However, in the Caesarean section practice, the best for the immune system of the newborn can be done by inserting a piece of fine gauze or a sponge into the vagina about half an hour before the Caesarean section and leaving it in place, so that the newborn can be rubbed with it over the whole body, that is, from head to toe, in order to transfer the mother&#039;s vaginal bacteria to the newborn.&lt;br /&gt;
| 71. Doch bei der Kaiserschnittpraktik überhaupt kann das Beste für das Immunsystem des Neugeborenen in der Weise getan werden, indem etwa eine halbe Stunde vor dem Kaiserschnitt ein Stück feine Gaze oder ein Schwämmchen in die Vagina eingeführt und darin belassen wird, um dann das Neugeborene damit ganzkörperlich, also von Kopf bis Füsschen einzureiben, um so die Vaginalbakterien der Mutter auf das Neugeborene zu übertragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Specifically, the bacteria belonging to the group Lactobacillus and Bacteroides colonise the entire body of the newborn.&lt;br /&gt;
| 72. Konkret besiedeln so die Bakterien, die zur Gruppe Lactobacillus und Bacteroides gehören, den ganzen Körper des Neugeborenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. The genus Bacteroides (synonym Bacteroidacea) is an obligate anaerobic, pleomorphic, gram-negative rod bacterium which belongs to the normal flora of the mucous membranes of the intestinal tract, that is, of the intestinal canal, that is to say, in a broader sense to the digestive tract, that is, the entire area which is important for the digestion of food, such as the esophagus, stomach, intestine and appendages.&lt;br /&gt;
| 73. Bei der Gattung Bacteroides (Synonym Bacteroidacea) handelt es sich um obligat anaerobe, pleomorphe, gramnegative Stäbchenbakterien, die zur Normalflora der Schleimhäute des Intestinaltraktes gehören resp. des Darmkanals resp. im weiteren Sinn zum Verdauungstrakt, d.h. den gesamten Bereich, der für die Verdauung von Nahrungsmitteln von Bedeutung ist, so die Speiseröhre, der Magen, Darm und die Anhangdrüsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. These microbes are extremely important for the beneficial development of the child&#039;s immune system.&lt;br /&gt;
| 74. Diese Mikroben sind äusserst wichtig für die günstige Entwicklung des kindlichen Immunsystems.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. As has been mentioned several times, the naturally born baby takes over the bacteria from the mother, protecting it from harmful pathogens.&lt;br /&gt;
| 75. Wie schon mehrfach erwähnt, übernimmt das auf natürliche Weise geborene Baby die Bakterien von der Mutter, wodurch es vor schädlichen Erregern geschützt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. In the case of a caesarean section, however, this protective mechanism does not work; consequently, the offspring, which is born by caesarean section, is often affected by asthma or allergies and also has an increased risk of infection than children who are born naturally-normally, as has already been mentioned.&lt;br /&gt;
| 76. Bei einem Kaiserschnitt jedoch greift dieser Schutzmechanismus nicht, folglich die Nachkommenschaft, die per Kaiserschnitt zur Welt gebracht wird, häufig von Asthma oder Allergien betroffen wird und auch ein erhöhtes Infektionsrisiko aufweist als Kinder, die auf natürlich-normalem Wege geboren werden, wie auch bereits erwähnt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. In the belly of the mother, the offspring does not grow up in an absolutely completely sterile environment, but absolutely protected from dangerous germs, if she does not damage the foetus through alcohol, drugs, medications or toxins.&lt;br /&gt;
| 77. Im Bauch der Mutter wächst die Nachkommenschaft zwar nicht in einer absolut völlig keimfreien Umgebung heran, doch absolut geschützt vor gefährlichen Keimen, wenn sie den Fetus nicht durch Alkohol, Drogen, Medikamente oder Toxine schädigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Then, again, it happens during natural birth in the birth canal that the offspring take over the bacteria from the mother through the vaginal germs.&lt;br /&gt;
| 78. Dann, das ist nochmals zu erwähnen, geschieht es während der natürlichen Geburt im Geburtskanal, dass die Nachkommenschaft die Bakterien von der Mutter übernimmt, und zwar durch die Vaginalkeime.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. The bacterial flora that develops on the newborn&#039;s skin protects it from infections with other germs.&lt;br /&gt;
| 79. Die sich dadurch auf der Haut des Neugeborenen entwickelnde Bakterienflora schützt es vor Infektionen mit anderen Keimen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. In fact, a natural birth results in a large correspondence between the bacterial flora of mother and child.&lt;br /&gt;
| 80. Tatsächlich ergibt sich also durch eine natürliche Geburt eine grosse Übereinstimmung der Bakterienflora von Mutter und Kind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In a Caesarean section, however, the infant&#039;s skin is predominantly colonised by other skin bacteria from the environment, which inevitably include dangerous pathogens such as Staphylococcus aureus, as well as many common antibiotic-resistant germs that can cause skin infections and, in the worst case, life-threatening diseases such as pneumonia.&lt;br /&gt;
| 81. Bei einem Kaiserschnitt jedoch, wird die Haut des Säuglings dagegen überwiegend von anderen Hautbakterien aus der Umgebung besiedelt, wobei zwangsläufig darunter auch gefährliche Krankheitserreger sind, wie z.B. Staphylococcus aureus, wie auch gegen viele gängige antibiotikaresistente Keime, die unter anderem Hautinfektionen und im schlimmsten Fall lebensbedrohliche Krankheiten wie eine Lungenentzündung hervorrufen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The composition of the bacterial flora of the newborn&#039;s body is therefore determined by the mother and the circumstances of the birth and thus also the susceptibility to allergies, asthma, infections and diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 82. Die Zusammensetzung der Bakterienflora des Körpers des Neugeborenen wird also von der Mutter und den Umständen der Geburt mitbestimmt und damit auch die Anfälligkeit gegenüber Allergien, Asthma, Infektionen und Krankheiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. Basically, the beneficial bacteria taken over from the mother are important for digestion, strengthen the immune system and compete with pathogens, consequently they also act as protective factors.&lt;br /&gt;
| 83. Grundsätzlich sind die nützlichen von der Mutter übernommenen Bakterien für die Verdauung wichtig, stärken das Immunsystem und konkurrieren mit Krankheitserregern, folglich sie auch als Schutzfaktoren wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. When a baby is born, the lungs fill with air for the first time and now supply the heart independently with oxygen.&lt;br /&gt;
| 84. Wird ein Baby geboren, dann füllt sich die Lunge zum ersten Mal mit Luft und versorgt das Herz nun selbständig mit Sauerstoff.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. However, from now on the skin of the newborn must get used to the new environment, because in the mother&#039;s womb it still floated almost germ-free in the amniotic fluid, while the outside world in which the child now lives is full of pathogens.&lt;br /&gt;
| 85. Doch die Haut des Neugeborenen muss sich fortan an die neue Umgebung gewöhnen, denn im Mutterleib schwamm es noch annähernd keimfrei im Fruchtwasser, während die Aussenwelt, in der das Kind nun lebt, voll von Krankheitserregern ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On its way through the birth canal, the baby is supplied with a kind of protective bacterial coat.&lt;br /&gt;
| 86. Auf dem Weg durch den Geburtskanal bekommt das Baby aber schon eine Art bakteriellen Schutzmantel mitgeliefert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. It is enveloped in its mother&#039;s vaginal mucus, which provides the founding population for this protective shell.&lt;br /&gt;
| 87. Es ist eingehüllt in den vaginalen Schleim seiner Mutter, der die Gründerpopulation für diese schützende Hülle liefert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The child being born, which passes through the birth canal, can be clearly assigned to its mother on the basis of the bacteria, because in the mouth, in the intestine, in the nose and everywhere are the same microorganisms, which occur in the vaginal mucous membrane of the mother.&lt;br /&gt;
| 88. Das zu gebärende Kind, das den Geburtskanal passiert, kann anhand der Bakterien eindeutig seiner Mutter zugeordnet werden, denn im Mund, im Darm, in der Nase und überall befinden sich bei ihm die gleichen Mikroorganismen, die in der vaginalen Schleimhaut der Mutter vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In the case of offspring, however, girls or boys, who are born by Caesarean section, it is different, because she/he is covered with skin bacteria that cannot be attributed to her/his mother, but only to the environment.&lt;br /&gt;
| 89. Beim Nachkommen jedoch, Mädchen oder Knabe, das resp. der per Kaiserschnitt auf die Welt gebracht wird, ist es anders, denn es/er ist mit Hautbakterien belegt, die nicht der Mutter zugeordnet werden können, sondern nur der Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. And what can be said about the vaginal mucosa, lactic acid bacteria are found predominantly in this mucosa.&lt;br /&gt;
| 90. Und was zu sagen ist in bezug auf die vaginale Schleimhaut, so kommen in dieser vorwiegend Milchsäurebakterien vor.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. These microbes are a very important factor in the intestinal flora and are also found on the skin, where they produce lactic acid and other metabolic products, which usually keep pathogens away.&lt;br /&gt;
| 91. Diese Mikroben sind ein sehr wichtiger Faktor der Darmflora und ausserdem sind sie auch auf der Haut und produzieren auf dieser selbst Milchsäure und andere Stoffwechselprodukte, wodurch in der Regel Krankheitserreger ferngehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And the fact that newborns are covered with lactic acid bacteria during normal birth through the birth canal is a very important protective mechanism.&lt;br /&gt;
| 92. Und dass Neugeborene bei der normalen Geburt durch den Geburtskanal mit Milchsäurebakterien belegt werden, ist ein sehr wichtiger Schutzmechanismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a specifically very valuable creational-natural coincidence, I think that in the vagina of the woman above all lactic acid bacteria occur. It is also the birth canal of all mammals, as your father Sfath explained to me back then – I was under ten years old.&lt;br /&gt;
| Es ist eine spezifisch sehr wertvolle schöpferisch-natürliche Fügung, denke ich, dass in der Vagina der Frau vor allem Milchsäurebakterien vorkommen. Sie ist ja auch der Geburtskanal aller Säugetiere, wie mir damals – ich war noch keine zehn Jahre alt – schon dein Vater Sfath erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. Which of course is correct and also known to me, because my father taught you about this early on.&lt;br /&gt;
| 93. Was natürlich richtig und mir auch bekannt ist, denn mein Vater hat dich diesbezüglich schon früh unterrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. However, because lactic acid bacteria occur in the vagina of the woman – as in all mammals, from which humans also emerged as such – a high adaptation and selection pressure is exerted on the whole, whereby a good protection arises for the newborn small human being.&lt;br /&gt;
| 94. Weil aber in der Vagina der Frau Milchsäurebakterien vorkommen – wie auch bei allen Säugetieren, woraus auch der Mensch als solcher hervorgegangen ist –, deswegen wird auf das Ganze ein hoher An- passungs- und Selektionsdruck ausgeübt, wodurch für den neugeborenen kleinen Menschen ein guter Schutz entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Lactic acid basically corresponds to the founding population of microorganisms, which have a specific influence on which bacteria will later colonise the body.&lt;br /&gt;
| 95. Die Milchsäure entspricht grundlegend der Gründerpopulation von Mikroorganismen, die einen spezifischen Einfluss darauf haben, welche Bakterien es später sein werden, die den Körper besiedeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. However, this foundating population is missing in a child who is born by Caesarean section, so the child – as later the adolescent and the adult – is much more susceptible in some respects than a normal-natural-born child.&lt;br /&gt;
| 96. Diese Gründerpopulation fehlt jedoch bei einem Kind, das per Kaiserschnitt auf die Welt gebracht wird, folgedem das Kind – wie später auch die/der Jugendliche und die/der Erwachsene – in mancherlei Hinsicht viel empfindlicher ist als auf normal-natürlichem Weg Geborene.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. A Caesarean-section child always has a higher risk of becoming infected with various resistant bacteria or of developing allergies, autoimmune diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 97. Ein Kaiserschnitt-Kind hat in jedem Fall ein höheres Risiko, sich mit diversen resistenten Bakterien zu infizieren oder Allergien und Autoimmunkrankheiten usw. zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. Also, she/he has much more frequent digestive problems than normal-natural born offspring.&lt;br /&gt;
| 98. Auch hat es viel häufiger Verdauungsprobleme als auf normal-natürlichem Weg geborene Nachkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. What can also be explained is the fact that the bacteria in acting together in their colony also have a strong influence on the odour of humans.&lt;br /&gt;
| 99. Was weiter zu erklären ist, ist die Tatsache, dass die Bakterien im Zusammenschluss ihrer Gemeinschaft auch einen starken Einfluss auf den Geruch des Menschen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. And this is because it is not the skin itself, but the microbes living on it that produce the odour substances that smell pleasant or unpleasant, which refers both to the actual body odour and to perspiration.&lt;br /&gt;
| 100. Und das ist so, weil nicht die Haut selbst, sondern die auf ihr lebenden Mikroben die Geruchsubstanzen produzieren, die angenehm oder unangenehm riechen, was sich sowohl auf den eigentlichen Körpergeruch wie auch auf den Schweiss bezieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. However, the state of consciousness also plays an important role here, because the higher the conscious consciousness-ability and thus also the intelligence of the human being is developed, the more pleasant is the body odour, while otherwise an unpleasant to stinking body odour appears with weaker development of consciousness and intelligence.&lt;br /&gt;
| 101. Dabei spielt aber auch der Bewusstseinszustand eine wichtige Rolle, denn je höher die bewusste Bewusstseinsfähigkeit und damit auch die Intelligenz des Menschen entwickelt ist, desto angenehmer ist sein Körpergeruch, während anderweitig bei schwacher Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung ein unangenehmer bis stinkender Körpergeruch in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. Consequently, the odours produced by bacteria and by the state of consciousness and intelligence are very important for the mutual recognition and attractiveness of human beings.&lt;br /&gt;
| 102. Demzufolge sind die Gerüche, die durch die Bakterien und durch den Bewusstseins- und Intelligenzzustand produziert werden, sehr wichtig für das gegenseitige Erkennen und für die Attraktivität des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And the undeniable fact is that these odours also play a very important role in chemical communication between mother and child.&lt;br /&gt;
| 103. Und unbestreitbare Tatsache ist, dass diese Gerüche auch bei der chemischen Kommunikation zwischen Mutter und Kind eine sehr wichtige Rolle spielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Thus, depending on whether the offspring saw the light of day in the normal-natural way or by Caesarean section, the offspring will have different odours, which a mother realises if she is able to mentally adjust to them, but which are often maternal disadvantages in non-emergency Caesarean sections, because the mother loses this ability through the artificial birth intervention, just like the newborn also loses part of its immature immune system.&lt;br /&gt;
| 104. So ergibt sich – je nachdem, ob die Nachkommenschaft auf normal-natürlichem Weg oder per Kaiserschnitt das Licht der Welt erblickt hat –, dass diese unterschiedliche Gerüche aufweist, was eine Mutter jedenfalls realisiert, wenn sie sich mental darauf einzustellen vermag, was aber vielfach bei nicht notfallmässigen Kaiserschnitten mütterliche Nachteile sind, weil die Mutter durch den künstlichen Geburtseingriff diese Fähigkeit verliert, wie das Neugeborene auch einen Teil seines unausgereiften Immunsystems.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. I do not think there is much more to explain.&lt;br /&gt;
| 105. Mehr zu erklären, dürfte wohl überflüssig sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your detailed explanation. It is always valuable to me when you … Excuse me, the telephone rings …&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine ausführliche Erklärung. Es ist mir immer wieder wertvoll wenn du … Entschuldige, das Telephon klingelt …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. You have to go, I hear.&lt;br /&gt;
| 106. Du musst gehen, wie ich gehört habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, Madeleine called me because my sister Hedy and my brother-in-law Toto came to visit.&lt;br /&gt;
| Ja, Madeleine hat mich gerufen, weil meine Schwester Hedy und mein Schwager Toto zu Besuch eingetroffen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Then you must go, so I will do the same, but visit you again soon.&lt;br /&gt;
| 107. Dann musst du gehen, folglich ich das auch tue, dich jedoch bald wieder besuche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. Farewell and goodbye, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 108. Leb wohl und auf Wiedersehen, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Farewell too, dear friend. Goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Auch auf Wiedersehn, lieber Freund. Leb wohl, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 645]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=127929</id>
		<title>Contact Report 643</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=127929"/>
		<updated>2026-04-20T20:23:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–481 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 643==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 2016, 10.04 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, you are waiting there already. Bernadette just asked me in the kitchen if you were already here. But be welcome and greeted, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da wartest du ja schon. Eben hat mich Bernadette in der Küche gefragt, ob du schon hier gewesen seist. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You also be greeted, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I overheard Bernadette in the kitchen, so I waited until you came to the workroom.&lt;br /&gt;
| 2. Das mit Bernadette in der Küche habe ich mitgehört, weshalb ich noch gewartet habe, bis du in den Arbeitsraum kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is unfortunate that your computer did not store all the stuff we worked on together into the new FIGU-Forum, but I was in a hurry because I still had some important work to do, so we will have to do it again today.&lt;br /&gt;
| 3. Dass in deinem Computer das Ganze nicht gespeichert wurde, was wir zusammen eingearbeitet haben in bezug auf das neue FIGU-Forum, das ist bedauerlich, doch hatte ich es wirklich eilig, weil ich noch Wichtiges zu erledigen hatte, folgedem wir die Arbeit heute nochmals tun müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If it is therefore all right with you, I want us to do the job again right now.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir daher recht ist, dann möchte ich, dass wir die Arbeit gleich jetzt nochmals erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because it is fine with me too if the matter is settled, so that Bernadette can tackle and process the whole thing in the afternoon. Hence, I will get the computer going so we can get started. But one more question: The article I wanted to write for the new FIGU-Forum, I finished it afterwhich Florena got it and was supposed to beam it through to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn auch mir ist es recht, wenn die Sache erledigt ist, damit Bernadette das Ganze am Nachmittag dann auch in Angriff nehmen und aufbereiten kann. Also mache ich den Computer mobil, damit wir loslegen können. Aber eine Frage noch: Den Artikel, den ich noch schreiben wollte für das neue FIGU-Forum, den habe ich ja fertiggestellt, wonach ihn Florena geholt hat und ihn dir eigentlich durchbeamen sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. That, she also did, consequently I read it and found it good to include it in the new FIGU-forum.&lt;br /&gt;
| 5. Das hat sie auch getan, folgedem ich ihn auch gelesen und für gut befunden habe, um ihn im neuen FIGU-Forum einzubringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All my available articles, etc., as well as the population list and some others are pre-corrected, and various newspaper articles that we have received from Achim, I have prepared according to your wish, so that you can read at your discretion what you want to insert in the first edition.&lt;br /&gt;
| All meine zur Verfügung stehenden Artikel usw., wie auch die Bevölkerungsliste und einiges andere sind vorkorrigiert, und diverse Zeitungsartikel, die wir von Achim erhalten haben, habe ich deinem Wunsch gemäss aufgearbeitet, damit du nach deinem Ermessen auslesen kannst, was du in die erste Ausgabe einfügen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Thank you, because that makes everything easier.&lt;br /&gt;
| 6. Danke, denn das erleichtert alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But let us begin now …&lt;br /&gt;
| 7. Doch lass uns jetzt beginnen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, the computer is also ready …&lt;br /&gt;
| Gut, der Computer ist auch bereit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. We are done with that, and we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sind wir fertig und können uns noch anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some questions I would have if there was nothing of importance we need to discuss?&lt;br /&gt;
| Einige Fragen hätte ich, wenn nichts an Wichtigkeit anfällt, das wir besprechen müssen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. First your questions, then we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 9. Erst deine Fragen, dann können wir uns danach anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also fine by me. Yesterday I heard in the news that the USA wants to station larger troops in Eastern Europe against &#039;possible&#039; aggressive attacks by Russia, which I regard as complete idiocy and aggression by the USA. As a rule, it was always the Western states that attacked Russia, because the Russians always held back and avoided wars with the West.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht. Gestern habe ich in den Nachrichten gehört, dass die USA in Osteuropa grössere Truppenverbände gegen ‹mögliche› aggressive Übergriffe Russlands stationieren will, was ich als völlige Idiotie und Aggression der USA betrachte. In der Regel waren es immer die Weststaaten, die Russland angegriffen haben, denn die Russen haben sich immer zurückgehalten und Kriege mit dem Westen vermieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Russia has not been a threatening country against the West since time immemorial, and so even today this state and its president, Vladimir Putin, do not have any aggressive plans against Europe or the USA.&lt;br /&gt;
| 10. Russland ist von alters her kein bedrohendes Land gegen den Westen, und so haben auch heute dieser Staat und auch dessen Präsident, Wladimir Putin, nicht irgendwelche aggressive Pläne gegen Europa oder die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Putin is not anxious to start a war against anyone, but he is absolutely willing to engage in warlike defensive actions in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| 11. Putin ist gegen niemanden bestrebt, einen Krieg auszulösen, doch absolut willig, bei einem Angriff verteidigungsmässig kriegerische Handlungen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Russia has always been prepared to settle all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 12. Russland war und ist an und für sich seit jeher bereit, alle Streitfragen ausschliesslich auf politischem Wege zu regeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Russia has always been and continues to be an open-minded country, committed to the consolidation of cooperation and partnership with all, at least for those who have been willing to do so and continue to be so today.&lt;br /&gt;
| 13. Russland war immer und ist ein weltoffenes Land, das sich für die Festigung von Zusammenarbeit und Partnerschaft mit allen einsetzte und auch weiterhin einsetzt, zumindest für jene, welche dazu bereit waren resp. es auch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Even today Russia has no aggressive plans and cannot have any. Consequently, this state – above all Vladimir Putin – is not interested in threatening the West, neither Europe nor the USA, and consequently Russia does not threaten anyone, but strives to resolve all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 14. Auch heute führt Russland keine aggressive Pläne und kann auch keine haben, folgedem ist dieser Staat – allen voran auch Wladimir Putin – nicht daran interessiert, den Westen, weder Europa noch die USA, zu bedrohen, folglich Russland auch niemanden bedroht, sondern bestrebt ist, alle Streitfragen ausschliesslich mit politischen Mitteln zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Russia and Putin respect international law and protect the interests of other countries.&lt;br /&gt;
| 15. Russland und Putin respektieren das Völkerrecht und wahren die Interessen anderer Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Russia is not aggressive, and when the USA claims otherwise, this is just as much a malicious slander as when the same false claim is made by the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 16. Russland ist nicht aggressiv, und wenn durch die USA das Gegenteil behauptet wird, dann entspricht das ebenso einer bösartigen Verleumdung wie wenn die gleiche lügnerische Behauptung durch die EU- Diktatur aufgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such lies and slander could not even be regarded as a bad joke, but only as a malicious and treacherous slander.&lt;br /&gt;
| 17. Solche Lügen und Verleumdungen könnten nicht einmal als schlechter Witz, sondern nur als bösartige und hinterhältige Verleumdung erachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if the annexation of Crimea is considered as a whole, then the military support for the separatists in Ukraine by Russia, as well as the operations in Afghanistan, Georgia and Transnistria, must be regarded as operations of a special kind, because the population groups and authorities concerned have requested Russian aid, which is vehemently denied and concealed in the West, in order to discriminate against Russia, which has unfortunately succeeded so far and will probably continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn beim Ganzen die Annexion der Krim betrachtet wird, dann müssen die militärische Unterstützung für die Separatisten in der Ukraine durch Russland, wie auch die Einsätze in Afghanistan, Georgien und Transnistrien als Einsätze besonderer Art betrachtet werden, weil von betreffenden Bevölkerungsgruppierungen und Behörden usw. um russische Hilfe nachgesucht wurde, was im Westen vehement geleugnet und verschwiegen wird, um Russland zu diskriminieren, was ja leider bisher gelungen ist und wohl auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course, in Russia too, as in many other countries, much is very questionable in domestic politics, but also in foreign politics, as the deployment of the air force in Syria proves, but that has nothing to do with aggression, but with false friendship and false desire for protection on the part of the dictator Bashar al-Assad, a criminal of the people, with regard to his regime, which exploits Russia as a result of false friendship and dependence.&lt;br /&gt;
| 19. Natürlich ist auch in Russland, wie in sehr vielen Ländern, innenpolitisch vieles sehr fraglich, wie aber auch aussenpolitisch, was auch der Luftwaffeneinsatz in Syrien beweist, doch das hat nichts mit Aggression zu tun, sondern mit falscher Freundschaft und falschem Schutzbegehren seitens des volksverbrecherischen Diktators Baschar al-Assad in bezug auf sein Regime, das infolge der falschen Freundschaft und Abhängigkeit Russland ausnutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And what is going on with regard to the fact that the USA wants to build more military units on the eastern borders of Europe, because aggression is supposedly to be expected from Russia, does not correspond to the truth of the actual reason.&lt;br /&gt;
| 20. Und was bezüglich dessen vor sich geht, dass die USA an den europäischen Ostgrenzen ihre Militäreinheiten vermehrt aufbauen wollen, weil angeblich Aggressionen von Russland zu erwarten seien, so entspricht das nicht der Wahrheit des wirklichen Grundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fact is that, on the one hand, the USA is afraid of Russia, as a result of the US incitement to war against Russia, in fear that it might wake up from its passive attitude and strike back militarily.&lt;br /&gt;
| 21. Tatsache ist nämlich einerseits die Angst der USA vor Russland, und zwar infolge der US-amerikanischen Kriegshetzerei gegen Russland, in Angst, dass dieses eben aus seiner passiven Haltung erwachen und militärisch zurückschlagen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. On the other hand, another reason can be found in the USA&#039;s world domination addiction, namely because it is deceitfully and misleadingly leading an intrigue which is supposed to result in a &#039;peaceful&#039; annexation of the European Union dictatorship.&lt;br /&gt;
| 22. Andererseits ist ein weiterer Grund in der Weltherrschaftssucht der USA zu finden, und zwar, weil sie hinterhältig und irreführend eine Intrige führen, die eine ‹friedliche› Annektion der Europa-Union-Diktatur zur Folge haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And if this succeeds, then the USA will be able to settle down throughout Europe, whereby the sometimes very hostile US-American legislation will certainly be enforced throughout.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn das gelingt, dann können sich die USA in ganz Europa einnisten, wobei mit Sicherheit durchwegs die teils sehr menschenfeindlichen US-amerikanischen Gesetzgebungen durchgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It must also be said that the USA is the world&#039;s largest aggressor, as well as the world&#039;s largest terrorist organisation, responsible for the most diverse crimes against earthly humanity throughout the world, whereas not even the twelve most brutal terrorist organisations, such as Al-Qaeda, the &#039;Islamist State&#039;, the Mafia, Boko Haram, etc., can be likewise named.&lt;br /&gt;
| 24. Ausserdem ist zu sagen, dass die USA die weltweit grössten Aggressoren sind, wie auch die grösste Terrororganisation weltweit, die in der ganzen Welt für vielfältigste Verbrechen an der irdischen Menschheit verantwortlich sind, wogegen nicht einmal die zwölf brutalsten Terrororganisationen wie Al-Qaida, ‹Islamistischer-Staat›, Mafia, Boko Haram usw. in gleicher Weise genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also, the USA with its aggression and terror around the world is worse than the 10 most brutal and largest criminal organisations, which use the term &#039;gang&#039; to describe violence, power and organised crime as well as capital crimes such as murder, drug trafficking, prostitution, human abduction, slavery, blackmail and human trafficking, etc.&lt;br /&gt;
| 25. Auch sind die USA mit ihrer Aggression und ihrem Terror rund um die Welt schlimmer als die 10 brutalsten und grössten Verbrecherorganisationen, die unter dem Begriff ‹Gang› Gewalt, Macht und organisierte Kriminalität sowie Kapitalverbrechen wie Mord, Drogenhandel, Prostitution, Menschenraub, Sklaverei, Erpressung und Menschenhandel usw. ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Most gangs were founded in Central and North America to &#039;defend&#039; ethnic interests with murder and manslaughter, etc., and to commit capital felonies and criminal acts.&lt;br /&gt;
| 26. Die meisten Gangs wurden in Mittel- und Nordamerika gegründet, um mit Mord und Totschlag usw. ethnische Interessen zu ‹verteidigen› und Kapitalverbrechen sowie kriminelle Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In the meantime, their influence has greatly increased worldwide and with it their brutality and unscrupulousness with which they tyrannise the world.&lt;br /&gt;
| 27. Inzwischen hat sich ihr Einfluss weltweit stark gesteigert und damit auch ihre Brutalität und Skrupellosigkeit, mit der sie die Welt tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The ten most brutal, dangerous and murderous criminal organisations of this kind are to be recorded as the Mafia, which is spread worldwide, then the Mexican Mafia, the Hells Angels in the USA, the Bloods organisation which is criminally active in the USA and the Chinese Triad Mafia, then the racist US-American Aryan Brotherhood, as well as the Black Guerilla Family in the USA, the US-American Crips organisation, the Mara Salvatrucha, also known as the MS 13, which rages in Spain, Mexico, the USA and Europe, and the Japanese Yakuza organisation.&lt;br /&gt;
| 28. Die zehn brutalsten, gefährlichsten und mörderischsten Verbrecherorganisationen dieser Art sind aufzuzeichnen als Mafia, die weltweit verbreitet ist, dann die Mexican-Mafia, die Hells Angels in den USA, die in den USA verbrecherisch tätige Bloods-Organisation und die chinesische Triaden-Mafia, dann die rassistische US-amerikanische Aryan Brotherhood, wie auch die Black Guerilla Family in den USA, die US-amerikanische Crips-Organisation, die Mara Salvatrucha resp. MS 13, die in Spanien, Mexiko, USA und Europa ihr Unwesen treibt, und die japanische Yakuza-Organisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As criminal as these felonious organisations are, as criminal and contemptuous of human rights are the USA&#039;s actions with regard to its domestic and foreign policies, because it is only a matter of satisfying its own desires for power at home as well as in relation to the whole world.&lt;br /&gt;
| 29. So kriminell, wie diese Verbrecherorganisationen sind, so kriminell und menschenrechtverachtend handeln auch die USA in bezug auf ihre Innen- und Aussenpolitik, weil es einzig darum geht, die eigenen Machtgelüste im Inland wie auch in bezug auf die ganze Welt zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And that countless corpses are being trampled upon without thought or conscience, as you once said, that is part of the agenda for the USA.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei bedenken- und gewissenlos über unzählige Leichen gegangen wird, wie du das einmal gesagt hast, das gehört bei den USA zur Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By and large, the USA is psychopathically inclined towards the majority of rulers and about half of the population, from very small to very strong.&lt;br /&gt;
| 31. Im grossen und ganzen sind die USA in bezug auf das Gros der Regierenden und in etwa die Hälfte der Bevölkerung von sehr gering bis sehr stark psychopathisch veranlagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Consequently, one can speak of a psychopathic state in which the righteous humans – who are against the criminal domestic and foreign machinations of the USA, as well as against the death penalty and the criminal machinations of the US intelligence services and against the US mercenary system – are not listened to and given no chance to change anything in the country for the better.&lt;br /&gt;
| 32. Folgedem kann von einem Psychopathen-Staat gesprochen werden, in dem den rechtschaffenen Menschen – die gegen die kriminellen Inland- und Auslandmachenschaften der USA, wie auch gegen die Todesstrafe und die verbrecherischen Machenschaften der US-Geheimdienste sowie gegen das US- Söldnerwesen sind – kein Gehör geschenkt und ihnen keine Chance gegeben wird, im Land etwas zum Positiven zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychopathic state is only interested in being able to exercise its rule and power in its own country and in the whole world, and consequently all human and international rights are maliciously disregarded by the USA, especially by the majority of the Republicans, who are particularly inhuman and unscrupulous.&lt;br /&gt;
| 33. Der Psychopathen-Staat ist nur daran interessiert, im eigenen Land und in der ganzen Welt seine Herrschaft und Macht ausüben zu können, folglich von den USA auch alle Menschen- und Völkerrechte bösartig missachtet werden, und zwar insbesondere vom Gros der Republikaner, das besonders menschenfeindlich und gewissenlos veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. A fact that also applies to the majority of the power-obsessed of the EU dictatorship, who do everything evil and wrong against the will of the EU peoples.&lt;br /&gt;
| 34. Eine Tatsache, die auch auf das Gros der Machtbesessenen der EU-Diktatur zutrifft, die alles Böse und Falsche über den Willen der EU-Völker hinweg tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This dictatorship is already partly a Trabant [satellite] of the USA, but the power-leading dictatorship elements in Brussels and especially in Germany are too naive to recognise this, as they also do not perceive what the German Chancellor really strives for.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Diktatur ist bereits jetzt teilweise ein Trabant der USA, nur sind die machtführenden Diktatur-Elemente in Brüssel und besonders in Deutschland zu naiv, um dies zu erkennen, wie sie auch nicht wahrnehmen, was die deutsche Bundeskanzlerin wirklich anstrebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And since there are also many psychopathic forces in the EU dictatorship, they follow suit with the USA and increasingly allow their criminal machinations to flow into the EU dictatorship as well.&lt;br /&gt;
| 36. Und da auch in der EU-Diktatur viele psychopathische Kräfte sind, ziehen diese gleich mit den USA und lassen deren kriminelle Machenschaften immer mehr auch in die EU-Diktatur einfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Psychopaths and psychopaths love each other and teach each other their evil and wrong actions, machinations and deeds.&lt;br /&gt;
| 37. Psychopathen und Psychopathen lieben sich eben und bringen sich gegenseitig ihre bösartigen und falschen Handlungsweisen, Machenschaften und Taten bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And with regard to psychopathy in the USA, as well as in the EU dictatorship - I like this term you created very much, because it says what actually exists in the EU - and in other earthly states, this is also proven by all the facts as they are mentioned in the No. 32 issue of FIGU-Zeitzeichen under the title ‹Global Pathocracy›, which I would like to have attached to my statements here.&lt;br /&gt;
| 38. Und was in bezug auf Psychopathie bei den USA, wie auch bei der EU-Diktatur – dieser von dir geschaffene Begriff gefällt mir sehr, denn er sagt das aus, was in der EU tatsächlich gegeben ist – und in anderen irdischen Staaten herrscht, das beweisen auch all die Tatsachen, wie diese in der Nr. 32-Ausgabe des FIGU-Zeitzeichens unter dem Titel ‹Globale Pathokratie› erwähnt werden, die ich hier an meine Aussagen angefügt haben möchte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Global Pathocracy&lt;br /&gt;
| Globale Pathokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th January 2016 The Troll of Germany&lt;br /&gt;
| 17.Januar 2016 Der Troll von Deutschland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One wonders why the Western elites are driven by such hatred against Russia and its head of state Vladimir Putin. What are the deeper causes beyond the platitudinous accusations – Putin, the dictator; Putin, the threat to world peace; Putin, the megalomaniac – and the propaganda of the new Cold War, beyond geopolitical goals (the US, which sees Russia as a threat to its global hegemony)? In the end, it is two views of the world that collide: Those of the normal humans and those of the the psychopaths.&lt;br /&gt;
| Man fragt sich, warum die westlichen Eliten von einem solchen Hass gegen Russland und sein Staatsoberhaupt Wladimir Putin getrieben sind. Was sind die tieferen Ursachen jenseits der platten Anschuldigungen – Putin, der Diktator; Putin, der Bedroher des Weltfriedens; Putin, der Grössenwahnsinnige – und der Propaganda des neuen Kalten Krieges, jenseits der geopolitischen Ziele (die USA, die Russland als eine Bedrohung für ihre weltweite Hegemonie sehen)? Am Ende sind es zwei Sichtweisen der Welt, die aufeinander stossen: Die des normalen Menschen und die des Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether it is about personal relationships or international events – the scheme is the same. Those who are not completely absorbed by Western propaganda, as it is transported in the elite media, will clearly see which countries today have a psychopathic ideology and which countries have a humane, normal view (to pick up Dr. Lobaczweski&#039;s expressions from his fundamental work Political Ponerology). The United States/the West embody the predator within the human species; while Russia represents the normal human being, that is, a human with a conscience.&lt;br /&gt;
| Ob es um persönliche Beziehungen oder das internationale Geschehen geht – das Schema ist dasselbe. Wer nicht völlig von der westlichen Propaganda vereinnahmt ist, wie sie in den elitetreuen Medien transportiert wird, wird eindeutig erkennen, welche Länder heutzutage eine psychopathische Ideologie vertreten und welche Länder eine humane, eine normale Sichtweise (um die Ausdrücke von Dr. Lobaczweski aus seinem grundlegenden Werk Politische Ponerologie aufzugreifen). Die Vereinigten Staaten/der Westen verkörpern das Raubtier innerhalb der Spezies Mensch; Russland den normalen Menschen, also den Menschen mit Gewissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dag Hammarskjöld, former UN Secretary-General, expressed it so in 1958:&lt;br /&gt;
| Dag Hammarskjöld, ehemaliger UN-Generalsekretär, drückte es 1958 so aus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The conflict, in which different conceptions of freedom and the human spirit or of human dignity and the rights of the individual are opposed, continues. It divides our fellow citizens as well as the peoples of other countries. It does not coincide with political or geographical borders. Ultimately, it is a matter of the struggle between humans and non-humans. It would be dangerous to believe that an individual, a nation, or an ideology alone can embody the truth, the sole claim to legitimacy, freedom, and human dignity.&amp;quot; And that is why one has to die.&lt;br /&gt;
| «Der Konflikt, bei dem sich verschiedene Auffassungen von Freiheit und des menschlichen Geistes oder der menschlichen Würde und des Rechts des Einzelnen gegenüberstehen, dauert an. Diese Grenze besteht in jedem von uns, sie spaltet unsere Mitbürger ebenso wie die Völker anderer Länder. Sie fällt nicht mit den politischen oder geografischen Grenzen zusammen. Letztendlich handelt es sich um den Kampf zwischen dem Menschen und dem Nichtmenschen. Es wäre gefährlich zu glauben, dass ein Einzelner, eine Nation oder eine Ideologie allein die Wahrheit verkörpern, den Alleinanspruch auf Rechtmässigkeit, Freiheit und Menschenwürde für sich behaupten kann.» Und deshalb musste er sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-human (psychopath) regularly accuses others of what they themselves are guilty of. He/she projects their own abnormal behavior onto others (see also: The Psychopath&#039;s Trick: Making Us Believe That Evil Comes From Elsewhere). For example, the psychopathic West accuses Putin of aggression and imperialism. But the facts clearly speak for themselves:&lt;br /&gt;
| Der Nichtmensch (Psychopath) bezichtigt andere regelmässig dessen, was er sich selbst zu Schulden kommen lässt. Er projiziert seine eigenen abnormalen Verhaltensweisen auf andere (lesen Sie hierzu auch: Der Trick des Psychopathen: Uns glauben machen, dass Böses von anderswo kommt). Zum Beispiel wirft der psychopathische Westen Putin Aggression und Imperialismus vor. Aber die Fakten sprechen deutlich für sich selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1979, the USA has attacked, bombed and / or ravaged the governments of: Salvador (1980), Libya (1981), Sinai (1982), Lebanon (1982-1983), Egypt (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Chad (1983), Persian Gulf (1984), Libya (1986), Bolivia (1986), Iran (1987), Persian Gulf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libya (1989), Panama (1989), Colombia, Bolivia and Peru (1989), Philippines (1989), Panama (1989-1990), Liberia (1990), Saudi Arabia (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnia-Herzegovina (1993 to present), Macedonia (1993), Haiti (1994), Macedonia (1994), Bosnia (1995), Liberia (1996), Central African Republic (1996), Albania (1997), Congo / Gabon (1997), Sierra Leone (1997), Cambodia (1997), Iraq (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenya / Tanzania (1998 -1999), Afghanistan / Sudan (1998), Liberia (1998), East Timor (1999), Serbia (1999), Sierra Leone (2000), Yemen (2000), East Timor (2000), Afghanistan (2001 to today), Yemen (2002), Philippines (2002), Ivory Coast (2002), Iraq (2003 to present), Liberia (2003), Georgia / Djibouti (2003 ), Haiti (2004), ‘War on Terror’ in Georgia / Djibouti / Kenya / Ethiopia / Yemen / Eritrea (2004), Drone strikes on Pakistan (2004 to today), Somalia (2007), South Ossetia / Georgia (2008), Syria (2008), Yemen (2009 and 2015), Haiti (2010), Libya (2011), Syria (2011), Ukraine (2014), Iraq (2015), Libya (2015), Yemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
| Seit 1979 haben die USA folgende Länder angegriffen, bombardiert und/oder deren Regierungen weggeputscht: Salvador (1980), Libyen (1981), Sinai (1982), Libanon (1982–1983), Ägypten (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Tschad (1983), Persischer Golf (1984), Libyen (1986), Bolivien (1986), Iran (1987), Persischer Golf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libyen (1989), Panama (1989), Kolumbien, Bolivien und Peru (1989), Philippinen (1989), Panama (1989–1990), Liberia (1990), Saudi-Arabien (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnien-Herzegovina (1993 bis heute), Mazedonien (1993), Haiti (1994), Mazedonien (1994), Bosnien (1995), Liberia (1996), Zentralafrikanische Republik (1996), Albanien (1997), Kongo/Gabun (1997), Sierra Leone (1997), Kambodscha (1997), Irak (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenia/Tanzania (1998–1999), Afghanistan/Sudan (1998), Liberia (1998), Osttimor (1999), Serbien (1999), Sierra Leone (2000), Jemen (2000), Osttimor (2000), Afghanistan (2001 bis heute), Jemen (2002), Philippinen (2002), Elfenbeinküste (2002), Iraq (2003 bis heute), Liberia (2003), Georgien/Djibouti (2003), Haiti (2004), ‹War on Terror› in Georgien/Djibouti/Kenia/Äthiopien/Jemen/Eritrea (2004), Drohnenangriffe auf Pakistan (2004 bis heute), Somalia (2007), Südossetien/Georgien (2008), Syrien (2008), Jemen (2009 und 2015), Haiti (2010), Libyen (2011), Syrien (2011), Ukraine (2014), Irak (2015), Libyen (2015), Jemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they are trying to make us believe that Russia is the aggressor!!&lt;br /&gt;
| Und da will man uns weismachen, Russland sei der Aggressor!!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US has killed millions of innocent human beings – Iraq, Afghanistan, Yemen, Libya, Syria and Ukraine – not to mention states that have isolated and weakened them, just as a predator has isolated its prey from the herd through &#039;colour revolutions&#039; that it has financed itself.&lt;br /&gt;
| Die USA haben dabei Millionen unschuldige Menschen getötet – Irak, Afghanistan, Jemen, Libyen, Syrien und von der Ukraine ganz zu schweigen; Staaten, die sie isoliert und geschwächt haben, so wie ein Raubtier seine Beute aus der Herde isoliert, und zwar mittels ‹Farbrevolutionen›, die sie selber finanziert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In short, the psychopath is a robber. When we think about how the predators in the animal kingdom deal with their victims, we can imagine what is behind this &#039;mask of rationality&#039; of the psychopath. Just as a predator masters all possible variants of sneaking and camouflaging in order to chase his/her victim, lure them out of the herd, approach them and break their resistance, so the psychopath invents all sorts of thoughtful camouflages of words and formalities – in reality lies and manipulations – to &#039;assimilate&#039; his/her victim.” Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
| «Kurzum – der Psychopath ist ein Räuber. Wenn wir daran denken, wie die Räuber im Tierreich mit ihren Opfern umgehen, können wir uns vorstellen, was hinter dieser ‹Maske der Vernunft› des Psychopathen steht. So wie ein Raubtier alle möglichen Varianten des Anschleichens und Tarnens beherrscht, um seinem Opfer nachzustellen, es aus der Herde zu locken, ihm nahe zu kommen und seinen Widerstand zu brechen, so erfindet der Psychopath alle Arten von durchdachten Tarnungen aus Worten und Formalitäten – in Wirklichkeit Lügen und Manipulationen – um sein Opfer zu ‹assimilieren›.» Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In stark contrast to these imperialist, warlike and criminal acts stands the humanitarian behaviour of the Russian government in Ukraine. For example, Russia has delivered more than 10,000 tons of relief supplies to Eastern Ukraine (and even more), belying Western propaganda. Russia&#039;s attitude to the crimes committed in Palestine is also noteworthy. Just as in human relationships, the most reliable means to distinguish a psychopathic state from a moral state that has a conscience is to closely observe the actions of its rulers rather than their words. The difference between the crimes of the West and the actions of Russia is clear and unequivocal.&lt;br /&gt;
| Im krassen Gegensatz zu diesen imperialistischen, kriegerischen und kriminellen Handlungen steht das humanitäre Verhalten der russischen Regierung in der Ukraine. Zum Beispiel hat Russland mehr als 10&#039;000 Tonnen an Hilfsgütern in die Ost-Ukraine geliefert (und sogar noch mehr) und strafte damit der westlichen Propaganda Lügen. Beachtenswert ist ausserdem Russlands Haltung zu den Verbrechen, die in Palästina begangen werden. Genau wie in menschlichen Beziehungen ist die verlässlichste Art, einen psychopathischen Staat von einem moralischen Staat zu unterscheiden, der ein Gewissen besitzt, die genaue Beobachtung der Taten seiner Regierenden anstatt ihrer Worte. Der Unterschied zwischen den Verbrechen des Westens und den Handlungen Russlands ist klar und eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of isolation is one of the most popular tactics of the psychopath, which is reflected in the Russia policy of Western governments. But this attempt failed miserably – because Russia is everything, only not a victim. Russia is strong and has understood who it is dealing with here. Putin is not isolated, but the elites use the devoted media to persuade us that he is alone and the whole world is against him. The psychopath does not dwell on facts – facts and actuality are foreign to him/her. All that counts for him/her is the formation of their own perception of reality and they want to make everyone else join this distorted perception. He/she lives in an illusion of omnipotence.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der Isolierung ist eine der beliebtesten Taktiken des Psychopathen, was sich in der Russland-Politik der westlichen Regierungen zeigt. Aber dieser Versuch ist kläglich gescheitert – denn Russland ist alles, nur kein Opfer. Russland ist stark und hat verstanden, mit wem es hier zu tun hat. Putin ist nicht isoliert, aber die Eliten benutzen die ergebenen Medien, um uns einzureden, er sei allein und die ganze Welt sei gegen ihn. Der Psychopath hält sich nicht mit Fakten auf – Fakten und die Wirklichkeit sind ihm fremd. Alles, was für ihn zählt, ist die eigene Formung der Wahrnehmung der Wirklichkeit und er möchte alle anderen dazu bringen, sich dieser verzerrten Wahrnehmung anzuschliessen. Er lebt in einer Illusion der Allmächtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath acts exclusively in his/her own interest. They use the hopes of ordinary people and abuse them for their own purposes. For example, they invoke principles such as freedom, defence and protection of the weak, equality, community or world peace to justify their actions that pervert these very principles. An unprepared person – too young, too inexperienced or previously traumatised by a psychopath – will not recognise this manipulation and let himself/herself be lulled in.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath handelt ausschliesslich in seinem Eigeninteresse. Er bedient sich der Hoffnungen der normalen Menschen und missbraucht diese für seine eigenen Zwecke. Zum Beispiel beruft er sich auf Prinzipien wie die Freiheit, die Verteidigung und den Schutz des Schwächeren, die Gleichheit, die Gemeinschaft oder den Weltfrieden, um seine Handlungen zu rechtfertigen, die genau diese Prinzipien pervertieren. Ein unvorbereiteter Mensch – zu jung, zu unerfahren oder früher bereits durch einen Psychopathen traumatisiert – wird diese Manipulation nicht erkennen und sich einlullen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most of all, the psychopath fears an alliance of normal people. Since he/she has no inner resources or creativity, he/she cannot survive once the victim recognises the true face of the monster – this abomination of nature, this predator within the species – and turns away from it. © SOTT.net Psychopaths rule our world: 6% of the world&#039;s population are born genetic psychopaths – Can you imagine what this means for the rest of us?&lt;br /&gt;
| Am meisten fürchtet der Psychopath ein Bündnis der normalen Menschen. Da er über keinerlei innere Ressourcen und Kreativität verfügt, kann er nicht überleben, sobald das Opfer das wahre Gesicht des Monsters erkennt – diese Abscheulichkeit der Natur, dieses Raubtier innerhalb der Spezies – und sich von ihm ab wendet. © SOTT.net Psychopathen regieren unsere Welt: 6% der Weltbevölkerung sind geborene genetische Psychopathen – Können Sie sich vorstellen, was das für den Rest von uns bedeutet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much like a virus, and because psychopaths make up only a small part of society (between 1% and 6% according to experts who study the phenomenon), the psychopath can only survive by freeloading off of ordinary people like a parasite and contaminating their minds until they finally accept the most reprehensible actions – against all morals. That is the principle of Ponerisation [the scientific study of evil, particularly in social and political contexts.]. &lt;br /&gt;
| Ganz wie ein Virus, und weil Psychopathen nur einen kleinen Teil der Gesellschaft ausmachen (laut Experten, die das Phänomen untersuchen, zwischen 1% und 6%), kann der Psychopath nur überleben, indem er bei den normalen Menschen wie ein Parasit schmarotzt und ihren Geist verunreinigt, bis diese schliesslich die verwerflichsten Handlungen hinnehmen – entgegen jeder Moral. Das ist das Prinzip der Ponerisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Psychopathic individuals generally stay away from social organisations characterised by rationality and ethical discipline. Ultimately, such organisations are governed by that other world of ordinary humans that is so foreign to them. They despise the different social ideologies, while at the same time being able to recognise their real flaws without any problems. Once, however, the process of ponerogenic [to lose the ability to distinguish between healthy (normal) and pathological thought processes] transformation of a human association into its still indefinite caricatured counterpart has begun, and is already far enough advanced, they grasp this fact with an almost infallible sensitivity: a circle has been created in which they can hide their shortcomings and their psychological differences by finding their own modus vivendi and perhaps even realise their youthful utopian dream of a world where they are in power and all those &#039;other&#039; ordinary people are forced into slavery. They then begin to infiltrate the basis of such a movement; they have no difficulty pretending to be honest followers, since it is their second nature to act and hide behind the mask of a normal human being.&amp;quot; Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
| «Psychopathische Individuen halten sich im Allgemeinen von sozialen Organisationen fern, die durch Vernunft und ethische Disziplin gekennzeichnet sind. Letztendlich werden solche Organisationen von jener anderen Welt der normalen Menschen regiert, die ihnen so fremd ist. Sie verachten die verschiedenen sozialen Ideologien, während sie gleichzeitig ohne Probleme deren tatsächliche Fehler erkennen können. Wenn jedoch einmal der Prozess der ponerogenen Transformation einer menschlichen Vereinigung in ihr noch unbestimmtes karikiertes Gegenstück begonnen hat, und schon weit genug fortgeschritten ist, erfassen sie diese Tatsache mit einer nahezu unfehlbaren Sensitivität: Es wurde ein Kreis geschaffen, in dem sie ihre Mängel und ihre psychologische Unterschiedlichkeit verstecken, indem sie ihren eigenen modus vivendi finden und vielleicht sogar ihren jugendlichen utopischen Traum einer Welt verwirklichen können, wo sie an der Macht sind und all jene ‹anderen‚ normalen Menschen› in die Sklaverei gedrängt werden. Sie beginnen sodann die Basis einer solchen Bewegung zu infiltrieren; es bereitet ihnen keinerlei Schwierigkeiten vorzutäuschen, ehrliche Anhänger zu sein, da es ihre zweite Natur ist, zu schauspielern und sich hinter der Maske eines normalen Menschen zu verbergen.» Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only by ponerizing his victims can the psychopath complete his work of destruction. On the political level, the US – if you will, the world centre of psychopathy – would not survive long if Europe were to free itself from America&#039;s influence and join forces with its geographically, historically and culturally natural partner: Russia. But this would require European heads of government of the calibre of Putin, which is far removed from reality at the moment.&lt;br /&gt;
| Nur, indem er seine Opfer ponerisiert, kann der Psychopath sein Werk der Zerstörung zu Ende bringen. Auf der politischen Ebene würden die USA – wenn man so will, das Weltzentrum der Psychopathie – nicht lange überleben, wenn sich Europa vom Einfluss Amerikas lösen und sich mit seinem geografisch, historisch und kulturell natürlichen Partner verbünden würde: Russland. Doch dafür bräuchte es europäische Regierungschefs vom Kaliber eines Putin, was im Moment weit von der Realität entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take a look at a world map – you will notice that America is separated from the Eurasian landmass by two large oceans. Eurasia accounts for over 60% of the population and about the same percentage of resources. So, on its own, the bulk of world trade between Eurasian states would take place and Eurasia would be the economic &#039;centre&#039; of the world. Of course, the world does not work like that today. Instead, the US today is both the &#039;biggest economy&#039; and the &#039;only superpower&#039; in the world.&lt;br /&gt;
| Schauen Sie sich eine Weltkarte an – Sie werden feststellen, dass Amerika von der eurasischen Landmasse durch zwei grosse Ozeane getrennt ist. Eurasien vereint über 60% der Bevölkerung auf sich und ungefähr denselben Prozentsatz an Ressourcen. Auf sich allein gestellt würde also der Grossteil des Welthandels zwischen eurasischen Staaten stattfinden und Eurasien wäre das wirtschaftliche ‹Zentrum› der Welt. Freilich funktioniert die Welt heute nicht so. Stattdessen sind die USA heutzutage sowohl die ‹grösste Wirtschaft› als auch die ‹einzige Supermacht› der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two world wars and many other &#039;small conflicts&#039; were waged by the US to achieve this unbalanced state of division of Eurasia. Today Western Europe is allied with the US against Russia (and against China to a certain extent), and the Middle East is largely controlled by the US and Britain, or &#039;Anglo-America&#039; as I like to call these bedfellows made for each other. Most of the African continent was exploited and kept poor by the same two countries (together with France) for the extraction of resources, and South America was, until recently, subjected to the same treatment.&lt;br /&gt;
| Zwei Weltkriege und viele andere ‹kleine Konflikte› wurden von den USA geführt, um diesen unausgeglichenen Zustand der Teilung Eurasiens zu erreichen. Heute ist Westeuropa mit den USA gegen Russland (und in gewisser Weise gegen China) verbündet, und der Nahe Osten wird zum Grossteil von den USA und Grossbritannien kontrolliert, oder ‹Anglo-Amerika›, wie ich diese wie füreinander geschaffenen Bettgefährten gerne nenne. Der Grossteil des afrikanischen Kontinents wurde von denselben beiden Ländern (zusammen mit Frankreich) für die Gewinnung von Ressourcen ausgebeutet und arm gehalten, und Südamerika wurde, bis vor kurzem, der gleichen Behandlung unterzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this article (note: see http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) I have explained how for most of recent history – at least throughout the 20th century – the main goal of Anglo-America was to prevent Russia from expanding. While attempts to achieve this were clothed in ideological empty phrases to gain public support, the real motivation was the very realistic assessment by American and British powers that Russia – and not Anglo-America – would rule the world in alliance with the rest of Eurasia and probably Africa if Russia were to develop to the extent that its resources and geographical location naturally allow.&lt;br /&gt;
| In diesem Artikel (Anmerkung: Siehe http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) habe ich ausgeführt, wie für den grössten Teil der neueren Geschichte – auf jeden Fall während des gesamten 20. Jahrhunderts – das Hauptziel von Anglo-Amerika die Verhinderung der Expansion Russlands war. Zwar waren die Versuche, dies zu erreichen, in ideologische Worthülsen gekleidet, um Unterstützung durch die Öffentlichkeit zu erhalten, die wahre Motivation jedoch war die sehr realistische Einschätzung von amerikanischen und britischen Mächtigen, dass Russland – und nicht Anglo-Amerika – die Welt im Bündnis mit dem restlichen Eurasien und wahrscheinlich Afrika regieren würde, sollte Russland sich in dem Masse entwickeln, wie es seine Ressourcen und geographische Lage natürlicherweise erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The normal person bases his/her relationships on exchange, cooperation, sharing and empathy. He/she strives for peace, for freedom for themselves and their fellow humans. They do not attack anyone – they only defend themselves and their own, if they are attacked.&lt;br /&gt;
| Der normale Mensch gründet seine Beziehungen auf der Grundlage von Austausch, Kooperation, Teilen und Empathie. Er strebt nach Frieden, nach Freiheit für sich und seine Mitmenschen. Er greift niemanden an – er verteidigt sich und die seinen lediglich, wenn sie angegriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath, on the other hand, uses the dominance and annihilation of others to exist. He/she is deprived of any capacity for empathy and creativity. The willingness to destroy, hate, anger and greed are the only &#039;feelings&#039; that drive them.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath hingegen nutzt die Dominanz und die Vernichtung Anderer, um existieren zu können. Er ist jeglicher Fähigkeit zur Empathie und zur Kreativität beraubt. Die Bereitschaft zu zerstören, der Hass, die Wut und die Gier sind die einzigen ‹Gefühle›, die ihn antreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Free yourself from Psychopaths&lt;br /&gt;
| Sich von Psychopathen befreien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who has ever met a psychopath knows that any direct attack on the psychopath is doomed to failure. In fact, it is extremely dangerous to use the methods of the psychopath himself/herself to attack a psychopath and you risk losing your soul.&lt;br /&gt;
| Wer schon einmal mit einem Psychopathen Bekanntschaft gemacht hat, weiss, dass jeder direkte Angriff auf den Psychopathen zum Scheitern verurteilt ist. In der Tat ist es extrem gefährlich, die Methoden des Psycho-pathen selbst zum Angriff auf einen Psychopathen zu nutzen und man riskiert dabei, die eigene Seele zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to defend oneself against the psychopath, one must adopt a different attitude, take a different path – leave the reprehensible paths on which he/she wants to draw us.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen den Psychopathen zu verteidigen, muss man eine andere Haltung einnehmen, einen anderen Weg nehmen – die verwerflichen Wege verlassen, auf die er uns ziehen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must act for one&#039;s own purpose and not against the psychopath. Acting for something, not fighting against something. This difference is crucial. (That is why bloody revolutions always lead to defeat, as history teaches us.)&lt;br /&gt;
| Man muss für die eigene Bestimmung handeln und nicht gegen den Psychopathen. Für etwas handeln, nicht gegen etwas kämpfen. Dieser Unterschied ist entscheidend. (Deshalb führen blutige Revolutionen auch stets zur Niederlage, wie uns die Geschichte lehrt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It seems that Putin understood this: He is not acting against the USA/West, but in the interest of his country and other states. But not only that – he also acts in the interest of humankind, in the interest of certain principles: Freedom, democracy, the right of peoples to self-determination. His actions can be traced at any time – he says what he is doing and he does what he says.&lt;br /&gt;
| Es scheint, als habe Putin dies verstanden: Er handelt nicht gegen die USA/den Westen, sondern im Interesse seines Landes und anderer Staaten. Aber nicht nur dies – er handelt auch im Interesse der Menschheit, im In-teresse bestimmter Prinzipien: Freiheit, Demokratie, das Recht der Völker auf Selbstbestimmung. Seine Taten können jederzeit nachvollzogen werden – er sagt, was er tut, und er tut, was er sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He surrounds himself with allies, he prefers cooperation (BRICS), he acts concretely and constructively, he defends the traditional (healthy) moral values. This vision is so radically different from the thought world of the psychopath that they perceive it as aggression.&lt;br /&gt;
| Er umgibt sich mit Verbündeten, er bevorzugt Kooperation (BRICS), er handelt konkret und konstruktiv, verteidigt die traditionellen (gesunden) moralischen Werte. Diese Vision ist so radikal verschieden von der Gedankenwelt des Psychopathen, dass er sie als Aggression wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is remarkable how Putin&#039;s attitude, his defence of traditional values, is completely distorted in the Western media. For example, he is accused of homophobia – a completely false accusation: He only defends the traditional family and the protection of the weakest – the children – against propaedophile propaganda.&lt;br /&gt;
| Es ist beachtlich, wie die Haltung Putins, seine Verteidigung der traditionellen Werte, in den westlichen Medien völlig verzerrt wird. Zum Beispiel beschuldigt man ihn der Homophobie – eine völlig falsche Anschuldigung: Er verteidigt lediglich die traditionelle Familie und den Schutz der Schwächsten – der Kinder – gegen die propädophile Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fear of the psychopath is to be discovered, to see his/her mask fall, so that the others finally realise that the emperor is naked, that the human beings come together and start to share their observations. The alliance of normal humans means death to the psychopath.&lt;br /&gt;
| Die Angst des Psychopathen ist es, entdeckt zu werden, seine Maske fallen zu sehen, so dass die Anderen endlich erkennen, dass der Kaiser nackt ist, dass die Menschen sich zusammentun und anfangen, ihre Beobachtungen zu teilen. Die Allianz der normalen Menschen bedeutet den Tod für den Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only when the victim has turned away from the psychopath, when he/she no longer believes their lies, when he/she has freed themselves from oppression by peaceful means – not against the psychopath, never by direct attack, but by other means, acting for his/her destiny – only then is salvation possible.&lt;br /&gt;
| Erst, wenn das Opfer sich vom Psychopathen abgewendet hat, wenn es seine Lügen nicht mehr glaubt, wenn es sich durch friedliche Mittel – nicht gegen den Psychopathen, niemals durch direkten Angriff, sondern mittels anderer Wege, für seine Bestimmung handelnd – von der Unterdrückung befreit hat, erst dann ist die Rettung möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And only when humankind stops believing the lies of the psychopath, when it tears down the mask that hides the true face of the monster, and when it turns away from him/her, does the world have a chance to survive, to change course, and to escape the destruction that awaits it if it continues as before.&lt;br /&gt;
| Und erst, wenn die Menschheit aufhört, die Lügen des Psychopathen zu glauben, wenn sie die Maske herunterreisst, die das wahre Gesicht des Monsters verbirgt, und wenn sie sich von ihm abwendet, hat die Welt eine Chance, zu überleben, den Kurs zu ändern und der Zerstörung zu entgehen, die sie erwartet, wenn sie so weitermacht wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What better way to conclude this article than with a quote from Putin himself summarszing the fundamental difference between the US vision that infected the West and the Russian vision? It is simply the contrast between a materialistic worldview fixed on possessions, dominance by others and outward appearances, and a more spiritual, altruistic vision that strives for more than the simple satisfaction of one&#039;s own selfish needs:&lt;br /&gt;
| Was wäre besser als diesen Artikel mit einem Zitat von Putin selbst zu schliessen, das den fundamentalen Unterschied zwischen der US-amerikanischen Vision, die den Westen angesteckt hat, und der russischen Vision zusammenfasst? Es ist schlicht der Gegensatz zwischen einer materialistischen Weltanschauung, fixiert auf Besitz, Dominanz Anderer und Äusserlichkeiten, und einer spirituelleren, altruistischeren Vision, die nach mehr strebt als die simple Befriedigung der eigenen egoistischen Bedürfnisse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Russia and the United States are not ideologically very different. But there are fundamental cultural differences. Individualism forms the core of American identity, while Russia is marked by collectivism. A Pushkin scholar has put this difference very succinctly to the point. Think of Scarlett O&#039;Hara from &#039;Gone with the Wind&#039;, for example. She says, &#039;Never again will I be hungry.&#039; This is the most important thing for her. Russians have other, much more lofty goals of a spiritual nature, it is more about the relationship with God. We have different ideas about life. That is why it is so difficult to understand each other, but it is still possible.&amp;quot; Vladimir Putin.&lt;br /&gt;
| «Russland und die USA sind ideologisch nicht sehr verschieden. Aber es gibt fundamentale kulturelle Unterschiede. Der Individualismus bildet den Kern der amerikanischen Identität, während Russland von Kollektivismus geprägt ist. Ein Puschkin-Gelehrter hat diesen Unterschied sehr prägnant auf den Punkt gebracht. Denken Sie beispielsweise an Scarlett O&#039;Hara aus ‹Vom Winde verweht›. Sie sagt: ‹Nie wieder werde ich hungrig sein.› Dies ist das Allerwichtigste für sie. Russen haben andere, viel hochtrabendere Ziele spiritueller Natur, es geht mehr um das Verhältnis zu Gott. Wir haben andere Vorstellungen vom Leben. Deshalb ist es so schwierig, einander zu verstehen, aber es ist trotzdem möglich.» Wladimir Putin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
| Quelle: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I choose this newspaper article as an addition to my remarks, because it corresponds exactly to the truth and explains what kind of part the USA really plays on Earth.&lt;br /&gt;
| 39. Diesen Zeitungsartikel wähle ich als Zusatz zu meinen Ausführungen, weil dieser exakt der Wahrheit entspricht und darlegt, wessen Kind der Erde die USA wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA, with its national and international anti-human and domination- as well as world-omination-addicted machinations and politico-military and intelligence-related felonies, is the best model for those criminal psychopathic US people who, being very badly out of control of their good human natures, exploit or murder their fellow human beings, which also happens through religious sectarianism, which is particularly pronounced in the USA.&lt;br /&gt;
| 40. Die USA sind mit ihren nationalen und internationalen menschenfeindlichen und herrschafts- sowie weltherrschaftssüchtigen Machenschaften und politisch-militärischen und geheimdienstlichen Verbrechen das beste Vorbild für jene kriminell ausartenden psychopathischen US-Menschen, die ihre Mitmenschen ausbeuten oder morden, was auch durch religiösen Sektierismus geschieht, der in den USA besonders stark ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In its own state, the USA with its criminal and felonious political, intelligence service and military machinations serve as the very best model for the small criminal gangs that exist in their hundreds.&lt;br /&gt;
| 41. Im eigenen Staat dienen die USA mit ihren kriminellen und verbrecherischen Politik-, Geheimdienst- und Militärmachenschaften als allerbestes Vorbild für die kleinen kriminellen Gangs, die zu Hunderten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In particular, however, the USA is an unparalleled role model for the large capital-felon-organisations in its own country, as well as for all felon- and terrorist-organisations around the world.&lt;br /&gt;
| 42. Speziell sind die USA jedoch für die grossen Kapital-Verbrecher-Organisationen im eigenen Land ein Vorbild sondergleichen, wie aber auch für alle Verbrecher- und Terrororganisationen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this is just as indisputable as the fact that only with the help of the USA such terrorist organisations could come into being, because the authoritative felons in the USA were trained in combat and war and later equipped with huge arms deliveries and all kinds of explosive ordnance, whereby not only Al-Qaida is a best example.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies ist ebenso unbestreitbar wie auch die Tatsache, dass erst durch die Hilfe der USA solche Terrororganisationen zustande kommen konnten, weil die massgebenden Verbrecher in den USA kampf- und kriegsmässig ausgebildet und später mit riesigen Waffenlieferungen und allerlei Kampfmitteln ausgerüstet wurden, wobei nicht nur Al-Qaida ein bestes Beispiel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But I see you are looking for something in the computer?&lt;br /&gt;
| 44. Aber ich sehe, dass du im Computer etwas suchst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am doing so, yes, namely whether I can find a description of the felon organisations that you mentioned earlier, because I would like to include some information about them in the interview report and then also these.&lt;br /&gt;
| Tue ich, ja, nämlich, ob ich eine Beschreibung bezüglich der Verbrecherorganisationen finden kann, die du vorhin genannt hast, denn ich möchte gern einige Angaben darüber und diese dann auch dem Gesprächsbericht beifügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Of course you can, if you think it is important.&lt;br /&gt;
| 45. Das kannst du natürlich, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so… ah, here is something… you can read along too. … I think it is good, it is short and concise information. How do you feel about that?&lt;br /&gt;
| Denke ich, ja … ah, hier ist etwas … du kannst auch gleich mitlesen. … Finde ich gut, ist eine kurze und bündige Information. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. That is actually the case.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I let the explanations immediately follow my words and also use them when I call up the conversation. It just listed the ten criminal organisations you named.&lt;br /&gt;
| Gut, dann lasse ich die Erklärungen gleich meinen Worten folgen und setze sie auch ein, wenn ich das Gespräch abrufe. Es sind gerade die zehn Verbrecherorganisationen aufgeführt, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Mafia&lt;br /&gt;
| 1. Mafia&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The most famous and still today one of the most brutal criminal organisations is the Italian Mafia, which has its origin in Sicily. Today &#039;La Cosa Nostra&#039; is murdering, dealing and blackmailing all over the world. It faces competition from its own country: the Neapolitan Camorra and the Calabrian Ndrangheta. The latter is considered to be the most dangerous and influential mafia organisation, especially in international drug trafficking.&lt;br /&gt;
| Die berühmteste und auch heute noch eine der brutalsten Verbrecherorganisationen ist die italienische Mafia, die ihren Ursprung in Sizilien hat. Heute mordet, dealt und erpresst ‹La Cosa Nostra› (Unsere Sache) auf der ganzen Welt. Konkurrenz bekommt sie aus dem eigenen Land: Der neapolitanischen Camorra und der kalabrischen Ndrangheta. Letztere gilt als die gefährlichste und einflussreichste Mafiaorganisation, insbesondere im internationalen Drogenhandel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Yakuza&lt;br /&gt;
| 2. Yakuza&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are not just gangsters, they are benefactors. For the Yakuza see themselves as descendants of the samurai worshipped in Japan, who take in &#039;worthless&#039; people. More than 80,000 members make the Yakuza the most powerful criminal organisation in the world. Twenty-two clans divide the entire underworld of Japan among themselves. Their business model: drug trafficking, gambling and prostitution. The hustle and bustle is watched by men in black suits, who are covered with striking tattoos and do not shy away from murder.&lt;br /&gt;
| Sind nicht nur Gangster, sondern auch Wohltäter. Denn die Yakuza sehen sich als Nachfahren der in Japan verehrten Samurai, die ‹wertlose› Menschen bei sich aufnehmen. Mehr als 80&#039;000 Mitglieder machen die Yakuza zur mächtigsten kriminellen Organisation der Welt. 22 Clans teilen die gesamte Unterwelt Japans unter sich auf. Ihr Geschäftsmodell: Drogenhandel, Glücksspiel und Prostitution. Das Treiben überwachen Männer in schwarzen Anzügen, die darunter mit markanten Tattoos übersät sind und nicht vor Mord zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Hells Angels&lt;br /&gt;
| 3. Hells Angels&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was founded in 1948 in California by veterans of the Second World War. In the course of the 1960s, the group expanded first across the USA and then to other continents. The Swiss Martin &#039;Tino&#039; Schippert is regarded as the founder of the first Hells-Angels Group in Europe. Meanwhile the biker gang is represented in 32 countries with so-called &#039;charter&#039; (local or national clubs). Their core values are: Honesty, reliability, respect and freedom. One recognises the Angels by a skull with wings, which they display on the back. In addition to arms trafficking and drugs, prostitution forms the economic basis of the Hells Angels.&lt;br /&gt;
| Der Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) wurde 1948 in Kalifornien von Veteranen des Zweiten Weltkriegs gegründet. Im Verlauf der 1960er Jahre dehnte sich die Gruppe zunächst über die USA, dann auch auf andere Kontinente aus. Als Gründer der ersten Hells-Angels-Gruppe in Europa gilt der Schweizer Martin ‹Tino› Schippert. Mittlerweile ist die Biker-Gang in 32 Ländern mit sogenannten ‹Chartern› (Orts- oder Landesclubs) vertreten. Ihre Grundwerte sind: Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit, Respekt und Freiheit. Man erkennt die Angels an einem Totenkopf mit Flügeln (‹Deathhead›), den sie auf dem Rücken tragen. Neben Waffenhandel und Drogen bildet vor allem die Prostitution die wirtschaftliche Grundlage der Hells Angels.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Triads&lt;br /&gt;
| 4. Triaden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Triads are the names of Chinese mafia organisations whose members operate all over the world. The headquarters are in Hong Kong, where there are between fifty and sixty triads. As a symbol they carry the dragon, which symbolises strength and wisdom in China. A triad has up to 20,000 members. These gangs are notorious for their particularly brutal methods of punishing their own members. The triads were founded by peasants and monks who rebelled against Ming Chinese rule. Only after the European colonisation did they turn to criminal machinations.&lt;br /&gt;
| Triaden heissen die chinesischen Mafiaorganisationen, deren Mitglieder auf der ganzen Welt operieren. Die Zentralen liegen in Hongkong, wo es zwischen fünfzig und sechzig Triaden gibt. Als Symbol tragen sie den Drachen, der in China Stärke und Weisheit versinnbildlicht. Bis zu 20&#039;000 Mitglieder zählt eine Triade. Berüchtigt sind diese Gangs wegen ihrer besonders brutalen Bestrafungsmethoden gegenüber eigenen Mitgliedern. Die Triaden wurden von Bauern und Mönchen gegründet, die sich gegen die Herrschaft der Ming-Chinesen auflehnten. Erst nach der europäischen Kolonisation wandten sie sich kriminellen Machenschaften zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
| 5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The name of the gang consists of the words Mara (which stands for gang, but also for the particularly aggressive ant species Marabunta), Salva (Salvadorians) and Trucha (Spanish slang term for vigilance). The MS-13, as the gang is also called, is based in Central America, but now also has bases in the USA and Europe. Its members are considered to be extremely ruthless and are known to kill innocent bystanders without scruples. The Mara is mainly active in drug and weapons smuggling.&lt;br /&gt;
| Der Name der Gang setzt sich aus den Worten Mara (was für Bande, aber auch für die besonders aggressive Ameisenart Marabunta steht), Salva (Salvadorianer) und Trucha (spanischer Slangbegriff für Wachsamkeit) zusammen. Die MS-13, wie die Gang auch genannt wird, ist in Mittelamerika beheimatet, hat aber inzwischen auch Stützpunkte in den USA und in Europa. Ihre Mitglieder gelten als extrem rücksichtslos und sind dafür bekannt, auch Unbeteiligte ohne Skrupel zu töten. Tätig ist die Mara vor allem im Drogen- und Waffenschmuggel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
| 6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of the 1960s, the Aryan Brotherhood was founded in the US prison of St. Quentin. It is also known as &#039;The Brand&#039; or &#039;AB&#039; and is responsible for an entire quarter of all prison murders. Anyone who wants to be admitted must murder an inmate. Whoever tries to leave the gang will be murdered himself. Their name means &#039;Aryan Brotherhood&#039; and stands for the sympathy of Nazi ideology and symbolism.&lt;br /&gt;
| Ende der 1960er-Jahre wurde im US-Gefängnis St. Quentin die Aryan Brotherhood ins Leben gerufen. Sie ist auch als ‹The Brand› oder ‹AB› bekannt und für ein ganzes Viertel aller gefängnisinternen Morde verantwortlich. Wer aufgenommen werden will, muss einen Insassen ermorden. Wer die Gang versucht zu verlassen, wird selbst ermordet. Ihr Name bedeutet ‹arische Bruderschaft› und steht für die Sympathie der Nazi-Ideologie sowie -Symbolik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
| 7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Mexican Mafia, also called &#039;La Eme&#039; or &#039;MM&#039; for short, is one of the largest prison gangs in the USA. It was founded in the 1950s in Tracy Prison, California. Meanwhile, the MM has strongholds in all major prisons. The approximately 30,000 members maintain close ties to the Aryan Brotherhood, for which contract killings are often committed. Your walking rules are: No betrayal, no homosexuality, no cowardice. Furthermore, members who are free pledge to financially support imprisoned gang leaders.&lt;br /&gt;
| Die Mexican Mafia, auch ‹La Eme› oder kurz ‹MM› genannt, ist eine der grössten Gefängnisgangs der USA. Gegründet wurde sie in den 1950er Jahren im Gefängnis von Tracy in Kalifornien. Inzwischen hat die MM Hochburgen in allen grösseren Strafanstalten. Die etwa 30&#039;000 Mitglieder unterhalten enge Verbindungen zur Aryan Brotherhood, für die oft Auftragsmorde begangen werden. Ihre Gangregeln sind: Kein Verrat, keine Homosexualität, keine Feigheit. Zudem verpflichten sich Mitglieder in Freiheit, einsitzende Gang-Bosse finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
| 8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Black Guerilla Family, also known as &#039;Black Family&#039; or &#039;Black Vanguard&#039;, has about 50,000 members in the USA. The gang was founded in 1966 by George Jackson, a militant member of the Black Panther Party, to preserve the dignity of black prisoners. In the course of time, the Black Family increasingly made a name for itself through brutal acts of violence. But even today the gang sees itself as a political grouping with Marxist roots. No wonder the right-wing radical Aryan Brotherhood is one of its intimate enemies.&lt;br /&gt;
| Die Black Guerilla Family, die man auch als ‹Black Family› oder ‹Black Vanguard› kennt, zählt in den USA rund 50&#039;000 Mitglieder. Gegründet wurde die Gang 1966 von George Jackson, einem militanten Mitglied der Black Panther-Partei, um die Würde der schwarzen Gefangenen zu wahren. Im Laufe der Zeit machte die Black Family vermehrt durch brutale Gewaltakte von sich reden. Die Gang sieht sich aber auch heute noch als politische Gruppierung mit marxistischen Wurzeln. Kein Wunder, dass die rechtsradikale Aryan Brotherhood zu ihren Intimfeinden zählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Crips&lt;br /&gt;
| 9. Crips&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Crips were founded in 1969 by two then 16-year-old teenagers. In the beginning the gang consisted only of a loose network of different street gangs. Due to severe social tensions in their home region of South Los Angeles, the power and influence of the Crips increased rapidly over the years. They have about 300,000 members, who wear a blue neckerchief as an identification sign. The gang is considered to be very violent, whereby they not only war against the rivals of the Bloods, but also often fight brutal internal power struggles. The sphere of influence of the Crips reaches as far as Canada.&lt;br /&gt;
| Die Crips wurden 1969 von zwei damals 16-jährigen Jugendlichen gegründet. Anfangs bestand die Gang nur aus einem losen Netzwerk verschiedener Strassenbanden. Wegen schweren sozialen Spannungen in ihrer Heimatregion South Los Angeles stiegen Macht und Einfluss der Crips im Laufe der Jahre rasant an. Sie haben etwa 300&#039;000 Mitglieder, die als Erkennungszeichen ein blaues Halstuch tragen. Die Gang gilt als sehr gewalttätig, wobei man nicht nur die Rivalen der Bloods bekriegt, sondern sich auch intern oft brutale Machtkämpfe liefert. Der Einflussbereich der Crips reicht bis nach Kanada.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Bloods&lt;br /&gt;
| 10. Bloods&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Bloods, whose real name is &#039;Blood Alliance&#039;, were formed in 1972 as a split of the Crips, which they have been hostile to ever since. The gang wars have caused many deaths in the past. From the beginning the Bloods were considered to be particularly courageous, so that they received much influx from initially hostile, smaller gangs. The Bloods recruit their offspring mainly from Afro-American schoolchildren, to whom they convey a feeling of protection and belonging. Access to expensive clothes, jewellery and cash is also tempting. The members also call themselves CKs (Crips Killers). Their distinguishing mark is a red neckerchief.&lt;br /&gt;
| Die Bloods, deren eigentlicher Name ‹Blood Alliance› lautet, formierten sich 1972 als Abspaltung der Crips, denen sie seitdem in einer tiefen Feindschaft gegenüberstehen. Bei den Bandenkriegen der Gangs hat es in der Vergangenheit zahlreiche Tote gegeben. Von Beginn an galten die Bloods als besonders mutig, so dass sie viel Zulauf von zunächst verfeindeten, kleineren Gangs erhielten. Ihren Nachwuchs rekrutieren die Bloods hauptsächlich bei afro-amerikanischen Schulkindern, denen sie das Gefühl von Schutz und Zugehörigkeit vermitteln. Daneben locken auch der Zugang zu teuren Kleidern, Schmuck und Bargeld. Die Mitglieder nennen sich selbst auch CKs (Crips Killer). Ihr Erkennungszeichen ist ein rotes Halstuch.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. The explanations are really interesting.&lt;br /&gt;
| 47. Die Ausführungen sind wirklich interessant.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are, which is why I think they will also be of interest to the Contact Report readers. But I have another question, namely concerning the Zika virus, which was transmitted by infected Egyptian tiger mosquitoes (Aedes aegypti) and which was now brought to Europe from South America via America by pregnant women. In pregnant women who are bitten by mosquitoes, brain damage and small headedness or microcephaly are found in the offspring. If you can explain something in a simple language for us medical laypersons, then that would be good, because good information about such things is always valuable.&lt;br /&gt;
| Das sind sie, weshalb ich denke, dass sie auch bei der Kontaktbericht-Leserschaft auf Interesse stossen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, nämlich in bezug auf das Zika- Virus, das von infizierten ägyptischen Tigermücken (Aedes aegypti) übertragen und durch schwangere Frauen von Südamerika aus über Amerika nun auch nach Europa eingeschleppt wurde. Bei Schwangeren, die von der Mücke gestochen werden, werden bei den Nachkommen Gehirnschäden und Kleinköpfigkeit resp. Mikrozephalie festgestellt. Wenn du diesbezüglich etwas in einer einfachen Sprache für uns medizinische Laien erklären kannst, dann wäre das gut, denn gute Informationen bezüglich solcher Dinge sind immer wertvoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I have been dealing with this for years, so I can say that this mosquito species is also responsible for the spread of chikungunya, dengue and yellow fever as well as other viral diseases.&lt;br /&gt;
| 48. Damit beschäftige ich mich schon seit Jahren, folgedem ich sagen kann, dass diese Mückenart auch für die Verbreitung des Chikungunya-, Dengue- und Gelbfiebers sowie für andere Viruserkrankungen verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Basically every human being can be infected with the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 49. Grundsätzlich kann jeder Mensch mit dem Zika-Virus infiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, there is a particular danger for pregnant women and especially for their foetus.&lt;br /&gt;
| 50. Dabei besteht jedoch besonders für die schwangeren Frauen und speziell für ihre Leibesfrucht Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The virus migrates through the placenta and damages the health of the unborn child.&lt;br /&gt;
| 51. Das Virus wandert nämlich durch die Plazenta und schädigt die Gesundheit des ungeborenen Kindes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In particular, malformations of the skull and the brain occur in the newborn offspring, whereby, as you mentioned, microcephaly, that is, small headedness appears.&lt;br /&gt;
| 52. Besonders treten dabei Missbildungen des Schädels und des Gehirns bei den neugeborenen Nachkommen auf, wobei, wie du erwähnt hast, Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And it is not as harmless as the health authorities say it is, because it is not a simple viral infection or viral disease, but an epidemic-like form in which the pathogen begins to spread in the organism during transmission and can possibly cause long-term damage.&lt;br /&gt;
| 53. Und so harmlos, wie das Ganze von den Gesundheitsbehörden dargestellt wird, ist es in Wahrheit nicht, denn es handelt sich nicht um eine einfache Virusinfektion oder Viruskrankheit, sondern um eine seuchenartige Form, wobei der Erreger bei einer Übertragung im Organis-mus zu grassieren beginnt und unter Umständen Langzeitschäden verursachen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The virus is trapped in the blood and spreads throughout the human organism, but also in the sexual fluids and can therefore be spread through sexual activity, blood transmission and wound infections.&lt;br /&gt;
| 54. Das Virus setzt sich im Blut fest und verbreitet sich so im gesamten Organismus des Menschen, wie es sich aber auch in die Geschlechtsflüssigkeiten überträgt und dadurch auch durch Geschlechtshandlungen, Blutübertragungen und Wundinfektionen verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In many cases the bite infections of these insects are harmless or without symptoms (subclinical), but about 30 per cent of the infections often cause mild, flu-like symptoms, which are often accompanied by fever, skin rash, muscle and joint pain and inflammation of the eye and conjunctiva (conjunctivitis).&lt;br /&gt;
| 55. Vielfach verlaufen die Stichinfektionen dieser Insekten harmlos resp. ohne Symptome (subklinisch), wobei jedoch etwa 30 Prozent der Infektionen oft milde, grippeähnliche Beschwerden hervorrufen, die häufig mit Fieber, Hautausschlag, Muskel- und Gelenkschmerzen sowie einer Augen-Bindehaut-Entzündung (Konjunktivitis) einhergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In rare cases, a neurological disorder (Guillain-Barré syndrome) can occur, attacking the body&#039;s immune system and parts of the nervous system, which can affect people of all ages.&lt;br /&gt;
| 56. Selten kann sich auch eine neurologische Störung (Guillain-Barré-Syndrom) ergeben, wobei das körpereigene Immunsystem und Teile des Nervensystems attackiert werden, was Menschen jeden Alters treffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In such cases, it is often the case that infected people develop ascending paralysis in the legs and arms, whereby in severe cases the respiratory muscles can also be affected.&lt;br /&gt;
| 57. Oft ist es bei einem solchen Fall so, dass sich bei infizierten Menschen eine aufsteigende Lähmung in den Beinen und Armen entwickelt, wobei in schweren Fällen auch die Atemmuskulatur betroffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It must be said, however, that in most cases the Guillain-Barré syndrome is more or less completely regressed.&lt;br /&gt;
| 58. Zu sagen ist jedoch, dass sich in den meisten Fällen das Guillain-Barré-Syndrom wieder mehr oder weniger vollständig zurückbildet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Zika virus spreads, but how does it happen, is it only by human carry-over, or also by insects or mosquitoes being transported through globalisation to other countries, where they then do their stinging on humans?&lt;br /&gt;
| Das Zika-Virus verbreitet sich ja, doch wie geschieht das, ist das nur durch Verschleppung durch den Menschen, oder auch indem die Insekten resp. die Mükken durch die Globalisierung in andere Länder transportiert werden, wo sie dann ihr Stechwerk an den Menschen betreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. The spread of the insect&#039;s breeding areas, as well as urbanisation and globalisation, mean that the Zika virus can spread globally.&lt;br /&gt;
| 59. Die Ausbreitung der Brutflächen des Insekts, wie auch die Urbanisierung und Globalisierung bringen es mit sich, dass sich das Zika-Virus global ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is not only one type of insect, but two that can transmit the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 60. Es gibt dabei nicht nur einen Typ des Insekts, sondern deren zwei, die das Zika-Virus übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. One type, Aedes aegypti, is only found in tropical and subtropical regions and survives only in warm climates; the other type, Aedes albopictus, is also found in colder regions and thus also in Europe and Switzerland.&lt;br /&gt;
| 61. Der eine Typ, Aedes aegypti, kommt nur in tropischen und subtropischen Regionen vor und überlebt nurim warmen Klima; gegenteilig dazu ist der zweite Typ, Aedes albopictus, auch in kälteren Gegenden und somit auch in Europa und in der Schweiz zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. These insects are often unintentionally transported everywhere by humans due to globalisation, for example in natural food and in plants that are transported all over the world by airplanes, ships and cars.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Insekten werden durch die Globalisierung oft unbeabsichtigt vom Menschen überallhin transportiert, wie z.B. in natürlichen Lebensmitteln und in Pflanzen, die mit Flugzeugen, Schiffen und Autos in alle Welt transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this manner, these insects – like other insects, viruses, animals and all kinds of animals, etc. – and pathogens resulting from globalisation can reach new areas and regions where they can reproduce if climatic conditions are favourable for them.&lt;br /&gt;
| 63. Auf diese Art können diese Insekten – wie andere Insekten, Viren, Tiere und allerlei Getier usw. – sowie Krankheitserreger infolge der Globalisierung in neue Gebiete und Regionen gelangen, wo sie sich vermehren können, wenn für sie günstige klimatische Bedingungen vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what is to be said in relation to the fact that the whole thing is played down by doctors is the fact that the Zika virus can mutate and also cause fatal reactions.&lt;br /&gt;
| 64. Und was noch zu sagen ist in bezug darauf, dass das Ganze durch Mediziner verharmlost wird, ist die Tatsache, dass das Zika-Virus mutieren und zudem auch tödliche Reaktionen hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Also nausea and various other reactions as well as permanent organic damage belong to it, as, among other things, also health impairments of the consciousness, which can cause states of confusion, etc.&lt;br /&gt;
| 65. Auch Übelkeit und diverse andere Reaktionen sowie bleibende organische Schäden gehören dazu, wie unter anderem auch gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins, was Verwirrungszustände hervorrufen kann usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sensation of pain can also change greatly, as can the eyes and hearing, etc., be affected.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Schmerzempfinden kann sich stark verändern, wie auch die Augen und das Gehör usw. in Mitleidenschaft gezogen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What else interests me: Is there a vaccination in Europe or in the USA, etc., specifically against the bites of the Egyptian tiger mosquito and the flu-like symptoms?&lt;br /&gt;
| Was mich noch interessiert: Gibt es in Europa oder in den USA usw. eine Schutzimpfung spezifisch gegen die Stiche der ägyptischen Tigermücke und die grippalen Symptome?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Although I am making great efforts to obtain information about the state of the art of the relevant medicines in all the relevant terrestrial medical research laboratories, I am sorry to say that no effective medicines have yet been found for the virus itself or for vaccination.&lt;br /&gt;
| 67. Obwohl ich mich sehr bemühe, in allen massgebenden irdischen medizinischen Forschungslaboratorien Erkenntnisse über den Stand der Dinge in bezug auf entsprechende Medikamente zu erlangen, muss ich leider sagen, dass bisher noch keine wirksame Medikamente gegen das Virus selbst oder hinsichtlich einer Schutzimpfung gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, if flu symptoms occur, they can usually be treated with painkillers and antipyretic drugs.&lt;br /&gt;
| 68. Treten jedoch grippale Symptome auf, dann können diese in der Regel mit Schmerzmitteln und fiebersenkenden Medikamenten behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At least something. But what is still a question: Microcephaly or small-headedness is caused by a developmental disorder in the womb and can lead to severe impairments, in which alcohol, drugs and toxins can also play a role, as well as genetic influences, as a professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) at the Children&#039;s Hospital in Zurich explained to me.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas. Was aber noch eine Frage ist: Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit kommt ja durch eine Entwicklungsstörung im Mutterleib zustande und kann zu schweren Beeinträchtigungen führen, wobei auch Alkohol, Drogen und Gifte eine Rolle spielen können, wie auch genetische Einflüsse, wie mir ein Professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) am Kinderspital in Zürich erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. That is right.&lt;br /&gt;
| 69. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Microcephaly is due to a rare disorder that causes the baby to develop a head that is too small.&lt;br /&gt;
| 70. Mikrozephalie beruht auf einer seltenen Störung, durch die das Baby einen zu kleinen Kopf entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The reason for this is a developmental disorder of the brain in the womb or in early childhood.&lt;br /&gt;
| 71. Grund dafür ist eine Entwicklungsstörung des Gehirns im Mutterleib oder in der frühen Kindheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This can later lead to impairments of varying severity.&lt;br /&gt;
| 72. Das kann später zu unterschiedlich schweren Beeinträchtigungen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Microcephaly can be caused by various genetic and environmental factors, but also by a rubella infection during pregnancy or a form of epilepsy, as well as trisomy 21, or a hereditary disease known as Down&#039;s syndrome, which also causes physical and consciousness-based disorders, for which a doubling of the 21st chromosome is responsible.&lt;br /&gt;
| 73. Mikrozephalie kann durch verschiedene genetische und umweltbedingte Faktoren bedingt sein, wie aber auch durch eine Rötelninfektion während der Schwangerschaft oder eine Form von Epilepsie sowie etwa eine Trisomie 21, resp. eine Erbkrankheit, die als Down-Syndrom bekannt ist, die auch körperliche und bewusstseinsmässige Störungen hervorruft, wofür eine Verdopplung des 21. Chromosoms verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. People with trisomy 21 have altered facial features, such as almond eyes and snub nose.&lt;br /&gt;
| 74. Menschen, die mit Trisomie 21 belastet sind, weisen entsprechend veränderte Gesichtszüge auf, wie auch Mandelaugen und Stupsnase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And as you stated, in the womb the fetus can be exposed to alcohol, antiepileptics, drugs or toxins.&lt;br /&gt;
| 75. Und wie du sagst, kann im Mutterleib eine Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me, antiepileptic medication refers to epilepsy medication, but what must I understand by &#039;exposure of the fetus to alcohol, antiepileptic medication, drugs or toxins&#039;? Can I perhaps simply define this as &#039;the sum of all environmental influences acting on the fetus&#039;? If this is so, then it would be about the same as saying &#039;exposure of the object or living being&#039;, would it not?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Antiepileptika bezieht sich ja auf Epilepsiemedikamente, doch was muss ich unter ‹Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften› verstehen? Kann ich das vielleicht einfach als ‹Summe aller Umgebungseinflüsse, die auf den Feten resp. Fötus einwirken› definieren? Wenn das so ist, dann wäre es ja etwa dasselbe, wie wenn man sagt ‹Exposition des Gegenstandes oder des Lebewesens›, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. This is of course correct, because it refers to the influence of the substances mentioned on the fetus.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist natürlich richtig, denn es sind damit die Einflüsse der entsprechend genannten Stoffe auf den Fötus gemeint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, that is settled. Then I would like to say something about the fact that the world&#039;s leaders of state are absolutely incapable of creating peace in a political wise among peoples and throughout the world. The majority of these rulers only sit together and hold meaningless conferences, where they talk big, drink lots of good wine and devour excellent food, but nothing valuable for peace-building is discussed and undertaken. As at the climate conferences, the whole palaver of those responsible for the world is nothing but smoke and mirrors, which bears no fruit and brings no success, except for millions in expenses, which have to be paid by the taxpayers. The greed for power does not in allow, in any form and wise, a political path where peace can be created among the peoples and in the whole world, therefore in my opinion there can only be one solution for peace-building – be it among the human beings in general, or among the peoples and in relation to world peace. And this solution can only be that first and foremost humans become peaceful with each other and thus create peace. Then the solution must continued such that the people who have become peaceful with each other will uniformly strive, above the heads of the state powers, for peace among the peoples and also for the peaceful union with the other peoples. Only so can world peace be achieved, for through the political-diplomatic machinations of the rulers or the responsible authorities, the whole thing is a useless and senseless undertaking, because they are effectively not interested in real peace, but only in their exercise of power. Therefore, the responsible statespersons only conduct disarmament talks, which, however, do not hit the nail on the head, because in order to create peace, politically hypocritical talks are not necessary, because in principle it is about much more than just the abolition of weapons and weapon systems.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist geklärt. Dann möchte ich einmal etwas sagen hinsichtlich dessen, dass die Staatsmächtigen der Welt absolut unfähig sind, in politischer Weise bei den Völkern und in der ganzen Welt Frieden zu schaffen. Das Gros dieser Regierenden hockt nur zusammen und führt sinnlose Konferenzen, wobei grosse Worte geklopft, viel guter Wein getrunken und vorzügliches Essen verschlungen, jedoch nichts Wertvolles für eine Friedensschaffung besprochen und unternommen wird. Wie bei den Klimakonferenzen ist das ganze Palaver der Weltverantwortlichen nur Schall und Rauch, das nichts fruchtet und keine Erfolge bringt, ausser millionenschwere Unkosten, die durch die Steuerzahlenden bezahlt werden müssen. Die Machtgier lässt es auf politischem Weg also in keiner Art und Weise zu, dass unter den Völkern und in der ganzen Welt Frieden geschaffen werden kann, folglich es meines Erachtens für ein Frieden-schaffen – sei es unter den Menschen allgemein, wie auch unter den Völkern und in bezug auf einen Weltfrieden – nur eine Lösung geben kann. Und diese Lösung kann nur sein, dass in allererster Linie die Menschen untereinander friedlich werden und also Frieden schaffen. Dann muss die Lösung dahin weitergeführt werden, dass die untereinander friedlich gewordenen Menschen sich einheitlich über die Köpfe der Staatsmächtigen hinweg um den Frieden in den Völkern und auch um den friedlichen Zusammenschluss mit den anderen Völkern bemühen. Nur so kann ein Weltfrieden erreicht werden, denn durch die politisch-diplomatischen Machenschaften der Regierenden resp. der verantwortlichen Staatsmächtigen ist das Ganze ein nutz- und sinnloses Unterfangen, weil diese nämlich effectiv nicht an wirklichem Frieden, sondern nur an ihrer Machtausübung interessiert sind. Daher führen die verantwortlichen Staatsmächtigen auch nur Abrüstungsgespräche, die aber nicht den Kern der Sache treffen, denn um Frieden zu schaffen sind nicht politisch-verlogene Gespräche notwendig, denn grundsätzlich geht es um sehr viel mehr als nur um die Abschaffung von Waffen und Waffensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, it is not enough just to want peace and to show a will for peace, just as it is not enough to reduce every armament, every weapon production and every weapon system, because even if all these murder weapons are reduced to such an extent, they still always represent a danger of war. And this is because there are enough quarreling cocks and madmen and thus also crazy and irresponsible war and power addicts who can trigger a course of arms against an &#039;enemy&#039; at any time. Peace is therefore also not secured where the armament is only defensive and where the desire for war is replaced by the term &#039;willingness to defend&#039;, because fundamentally it is the case that where an army is designed to prevent wars, peace is not peace, but only a false peace that can at any time be transformed into an effective war. So even a defensive army is not a guarantor of peace, but a warrior, and consequently the whole thing cannot be reconciled in this sense with real peace, and consequently even a defensive state has not made any progress in terms of peace. Peace is only possible if weapons and weapons systems no longer have to serve effectively as enemy deterrents, but only as products of human ingenuity and as means for all kinds of peaceful purposes. However, the materials used for weapons and weapon systems should be used fundamentally for the production of productive equipment, while armies should be geared towards performing useful and valuable work for the benefit of populations and the community. It can also be taken into consideration that the weapons and weapon systems, which would also have to be designed and manufactured as working tools, could also be used as weapons if necessary – for all cases in which any need for such use should arise. However, the whole of what is threatening is not likely to take the form of civil and international war actions. But that is not the only path to peace, for it first and foremost means that the human being learns to stop waging wars, which they can only learn by peacefully striving for true friendship and humanity with their fellow human beings and with the community and peoples. Peace-building can only be the result of centuries of painful learning between people, because anything that arises from politics will always be doomed to failure. What traditional monarchies, great powers and small states do in terms of peacemaking are merely political and diplomatic skirmishes that are useless and will never lead to real peace. And as I said, the abolition of armaments alone is not enough, because in order to create effective peace, freedom, justice, love for one&#039;s neighbour and the effective will for peace are also prerequisites. But it must also not be the case that one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense. Nor must there be a class system within a people, whereby the superior suppress and exploit the inferior. So also in this respect great efforts of solidarity and sharing in solidarity must be made, but it will take a very long time until this is achieved in earthly humanity, where the mass of overpopulation is to blame for this, because the more people there are, the more difficult and increasingly unlikely it is that the goal of peace among humans and nations, let alone world peace, will be achieved. Therefore, unless the overpopulation is drastically and rigorously reduced, an effective peace among human beings and peoples remains an unattainable utopia as well as a world peace. As long as the humans have something to eat and drink and have everything according to their needs and desires and everything is what they think and want it to be, then they call for peace and make empty, grand speeches at peace negotiations, but when they no longer have what they want and can no longer receive it, then they quarrel and fight and fall into war with each other. In this moment all sense and every word for peace is forgotten, therefore darkness falls over the consciousness of the human beings and they have no more peace visions. All of a sudden their senses and aspirations are directed only towards blood, revenge and retaliation, and they cry out their wretchedness, full of rage, because they find that – precisely because they have nothing to eat and drink anymore and their needs are no longer met – everything that happened to them was unjust. The majority of the state leaders and the responsible heads of the authorities then rule in their favour and accept money and gifts as payment. Thus, in this wise the peace of humans, nations and the world is again and again irrevocably put to an end before it can even come about. The legal will of those who want to do everything right and well is met by the majority of those in power and their followers from the peoples with false political diplomacy and even more military armament and therefore lies that military build up can guarantee peace. But this lie is only a lazy adaptation to the politics of the great powers and all those who use lies to seduce those around them and the peoples into deadly disobedience, so that strife and discord reign, against which the powers of might can then send their military and security powers out with the violent use of weapons. Thus the truth is that the majority of the state powers grant their peoples protection and &#039;false peace&#039; only if they will submit to them. Instead of creating real peace, the majority of the state leaders only want to hold on to their positions and visibly rule  over their peoples and even over the whole world. They even elevate themselves to being the centre of the world, against the will of the peoples, causing confusion among the people, consequently the human beings no longer know what to do or what not to do, or what to understand as lies or truth. But since time immemorial, the humans of all nations have been so conditioned by the powerful authorities that they bury their own opinions, their rationality and their will within themselves and recognise only the peace-hostile machinations of the secular governing bodies, who extend invitations to each other, ostensibly to resolve their conflicts. Worldwide they babble fruitless nonsense together regarding weapons and weapon systems, disarmament and rearmament, jabber about the abolition of professional armies and military service, as well as that all men and women should be enabled to make a living and live together peacefully. The truth, however, is such that nothing, absolutely nothing of it is done and implemented, because everything is just empty words, which are spouted during feasting and drinking binges, and without any intention of realising what was imbecilically babbled about. Such deceitful promises, made and put on the table for the peoples, do not require sober politics, but only dirty meanness and abominable deception with regard to the peoples by the majority of the state might-seekers, in which the minority of righteous politicians and rulers have no chance to penetrate and to put forward their good and right objections and leadership moments, let alone to realise them. However, the majority of those greedy for state power of all kinds make lying and insincere promises to the human beings and nations about tangible liberation from hunger, misery and hardship, whereby, however, nothing is effectively done for it, because neither a necessary birth stop nor an effective worldwide birth control is addressed, let alone introduced. With non-thinking and dim-witted speeches about fighting hunger and development aid, etc., this topic is simply swept under the table – and thereby the overpopulation continues to grow, together with all the evils resulting from it, by the criminal machinations of the enormous and still growing humanity. Deceitful and hypocritical promises are also made by the majority of the unrighteous state leaders, greedy for might, towards the peaceful people in their own homeland and all over the world. Therefore, lies are told without anything really being done to combat fear [e.g.] through the voluntary and unreserved renunciation of weapons, weapon systems and the military, or permanently unlearning acts of war, done through radical reorientation and a coexistence and cooperation with everything necessary, to which lasting peace also belongs. But it is all just smoke and mirrors, because all nations are being led astray by a bunch of power-hungry rulers who are false and deceitful, with much of the population cheering on this bunch of power-hungry individuals, celebrating them and being foolish enough to believe them. These inadequate thinkers of the peoples who believe in authority see their attachment to the majority of the unjust and unrighteous politicians and rulers as a personal commitment and do not realise that they are only non-thinking recipients of promises with regard to idiotic disarmament talk and in truth, are following lies that have no value whatsoever, because neither peace can arise from it, nor can poverty, misery and hunger be combated. Neither military means of power nor religious-sectarian glorification can save Earth humanity if the right thing is not done, namely the enforcement of a worldwide birth stop and a subsequent rigorous birth control.&lt;br /&gt;
| Effectiv ist es nicht damit getan, nur Frieden zu wollen und einen Friedenswillen zu bekunden, wie es auch nicht damit getan ist, nur jede Rüstung, jede Waffenherstellung und jegliche Waffensysteme zu reduzieren, denn auch dann, wenn all diese Mordwaffen noch so stark reduziert werden, bedeuten sie trotzdem immer eine Kriegsgefahr. Und dies, weil es Streithähne und Verrückte und damit auch irre und verantwortungslose Kriegs- und Machtsüchtige genug gibt, die jederzeit wider einen ‹Feind› einen Waffengang auslösen können. Frieden ist also auch da nicht gesichert, wo die Rüstung nur defensiv angelegt ist und wo Kriegslust durch den Begriff ‹Verteidigungsbereitschaft› ersetzt ist, denn grundsätzlich ist es so, dass wo eine Armee darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, kein Frieden ist, sondern nur ein Scheinfrieden, der jederzeit in einen effectiven Krieg umgeformt werden kann. Also ist auch eine Defensivarmee kein Friedensgarant, sondern kriegerisch veranlagt, folglich also auch das Ganze in diesem Sinn nicht mit wirklichem Frieden vereinbart werden kann, folglich auch ein defensiver Staat keinen Fortschritt in bezug auf Frieden erzielt hat. Frieden ist erst möglich, wenn Waffen und Waffensysteme effectiv nicht mehr als feindliche Abschreckung dienen müssen, sondern nur noch als Produkte menschlichen Erfindungsbewusstseins und als Mittel für allerlei friedliche Zwecke. Die für Waffen und Waffensysteme verwendeten Materialien sollten jedoch grundlegend für die Herstellung produktiver Geräte genutzt werden, während die Armeen darauf ausgerichtet sein sollten, nützliche und wertvolle Arbeitsleistungen zum Wohl der Bevölkerungen und der Gemeinschaft zu verrichten. Dabei kann sehr wohl auch in Betracht gezogen werden, dass die Waffen und Waffensysteme, die auch als Arbeitsgeräte ausgearbeitet und hergestellt sein müssten, notfalls auch als Waffen eingesetzt werden könnten – für alle Fälle, wenn sich irgendeine Notwendigkeit für einen solchen Einsatz ergeben sollte. Dabei jedoch dürfte das Ganze des Drohenden nicht in bürger- und völkerkriegerischen Aktionen verlaufen. Das aber ist nicht allein der Weg zum Frieden, denn dieser bedingt zuallererst, dass der Mensch lernt, keine Kriege mehr zu führen, was er aber nur dadurch lernen kann, indem er sich in friedlicher Weise um wahre Freundschaft und Menschlichkeit mit seinen Mitmenschen sowie mit der Gemeinschaft und den Völkern bemüht. Friedenschaffen kann nur ein Ergebnis eines jahrhundertelangen schmerzhaften Lernprozesses der Menschen untereinander sein, denn was aus der Politik entsteht, wird immer zum Scheitern verurteilt sein, denn was traditionelle Monarchien, Grossmächte sowie Kleinstaaten in bezug auf Friedensschaffung unternehmen, sind nur politisch-diplomatische und nutzlose Geplänkel, die niemals zu einem wirklichen Frieden führen. Und wie gesagt, genügt allein eine Abschaffung der Rüstung nicht, denn um wirksamen Frieden zu schaffen, sind vorgängig auch Freiheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe und der effective Wille für Frieden die Voraussetzung. Aber es darf auch nicht sein, dass ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf dessen Kosten lebt. Und auch darf nicht sein, dass innerhalb eines Volkes ein Klassensystem existiert, wodurch Höhergestellte die anderen unterdrücken und ausbeuten. Also müssen auch in dieser Beziehung grosse Anstrengungen der Solidarität und des solidarischen Teilens gemacht werden, doch bis das bei der irdischen Menschheit erreicht wird, wird es noch sehr lange Zeit dauern, wobei die Masse der Überbevölkerung daran schuld ist, denn je mehr Menschen sind, desto schwieriger und immer unwahrscheinlicher wird es, dass das Ziel eines Friedens unter den Menschen und Völkern, geschweige denn ein Weltfrieden, erreicht wird. Daher ist es so, dass wenn die Überbevölkerung nicht drastisch und rigoros reduziert wird, ein effectiver Frieden unter den Menschen und den Völkern ebenso eine unerfüllbare Utopie bleibt wie auch ein Weltfrieden. Solange die Menschen etwas zu essen und zu trinken und alles nach ihren Bedürfnissen und Wünschen haben und alles so ist, wie es nach ihrer Meinung und ihrem Willen sein muss, dann rufen sie nach Frieden und führen leere, grosse Worte bei Friedensverhandlungen, doch wenn sie all das, was sie wollen, nicht mehr haben und nicht mehr erhalten können, dann führen sie darum Streit und Kampf und verfallen in Krieg miteinander. In diesem Moment ist aller Sinn und jedes Wort für Frieden vergessen, folglich Dunkelheit über das Bewusstsein der Menschen fällt und sie keine Friedensvisionen mehr haben. Ihr Sinnen und Trachten ist urplötzlich nur noch nach Blut, Rache und Vergeltung ausgerichtet, und sie schreien voller Wut ihre Jämmerlichkeit hinaus, weil sie finden, dass – eben weil sie nichts mehr zu essen und zu trinken haben und ihre Bedürfnisse nicht mehr erfüllt werden – alles zu Unrecht an ihnen geschehe. Das Gros der Staatsmächtigen und der verantwortlichen Häupter der Obrigkeit sprechen dabei dann zu ihren Gunsten Recht und nehmen dafür Geld und Geschenke an als Bezahlung. Also wird in dieser Weise dem Menschen-, Völker- und Weltfrieden immer wieder unwiderruflich ein Ende gesetzt, ehe er auch nur zustande kommen kann. Dem Rechtswillen jener, welche alles gut und richtig machen wollen, wird vom Gros der Staatsmächtigen und ihren Mitläufern aus den Völkern mit falscher politischer Diplomatie und noch mehr militärischer Rüstung begegnet und dahergelogen, dass die Aufrüstung den Frieden gewährleisten könne. Diese Lüge aber ist nur eine faule Anpassung an die Politik der Grossmächte und alle jene, welche ihre Umgebung und Völker durch Lügen zu tödlichem Ungehorsam verführen, damit Streit und Hader herrschen, wogegen die Mächtigen dann ihre Militärs und Sicherheitskräfte mit Waffengewalt losschicken können. So ist die Wahrheit, dass das Gros der Staatsgewaltigen seinen Völkern nur im Falle von deren Unterwerfung Schutz und ‹Scheinfrieden› gewährt. Statt wirklichen Frieden zu schaffen, will das Gros der Staatsführenden nur seinen Platz bewahren und sichtbar über seine Völker und gar über die ganze Welt herrschen. Sie erheben sich gar in Selbsterhöhung zum Weltmittelpunkt, und zwar gegen den Willen der Völker, und verursachen dabei Volksverwirrungen, folglich die Menschen nicht mehr wissen, was sie tun oder lassen und was sie als Lüge oder Wahrheit verstehen sollen. Aber die Menschen aller Völker sind seit alters her durch die mächtigen Obrigkeiten derart getrimmt, dass sie ihre eigenen Meinungen, ihre Vernunft und ihren Willen in sich vergraben und einzig die friedensfeindlichen Machenschaften der weltlichen Regierungsinstanzen anerkennen, die sich gegenseitig einladen, um angeblich ihre Konflikte zu lösen. Weltweit palavern sie alle fruchtlosen Unsinn zusammen in bezug auf Waffen- und Waffensysteme, Ab- und Umrüstung, quasseln über das Abschaffen von Berufsheeren und Kriegsdiensten, wie auch dass allen Menschen weiblichen und männlichen Geschlechts ein Auskommen und friedliches Zusammenleben ermöglicht werden soll. Die Wahrheit sieht dabei aber derart aus, dass nichts, rein gar nichts davon getan und umgesetzt wird, weil alles nur leere Worte sind, die bei Fress- und Saufgelagen blödsinnig und ohne Willen zur Verwirkl ichung dahergeschwafelt werden. Solche verlogene Verheissungen, die gemacht und den Völkern aufgetischt werden, erfordern keine saubere Politik, sondern nur schmutzige Gemeinheit und abscheuliche Irreführung in bezug auf die Völker durch das Gros der Staatsmachtsüchtigen, bei denen die Minorität der rechtschaffenen Politiker und Regierenden keine Chance haben, um durchzudringen und ihre guten und richtigen Einwände und Führungsmomente vorzubringen, geschweige denn verwirklichen zu können. Das Gros der Staatsmachtgierigen aller Art verspricht aber lügnerisch und schleimig den Menschen und Völkern eine konkrete Befreiung von Hunger, Elend und Not, wobei aber dafür effectiv nichts getan wird, weil weder ein notwendiger Geburtenstopp noch eine greifende weltweite Geburtenkontrolle angesprochen, geschweige denn eingeführt wird. Mit dumm-dämlichen Reden von Hungerbekämpfung und Entwicklungshilfe usw. wird dieses Thema einfach unter den Tisch gewischt – und dadurch wächst die Überbevölkerung weiter, und zwar samt allen daraus hervorgehenden Übeln durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften der riesigen und weiterhin wachsenden Menschheit. Lügnerisch und heuchlerisch werden vom Gros der unrechtschaffenen Staatsführungsmachtgierigen gegenüber den Völkern auch vom Frieden im eigenen Heimatland und in aller Welt Versprechungen gemacht. Es wird dahergelogen, ohne dass wirklich etwas dafür getan wird, dass die Angst durch freiwilligen und rückhaltlosen Verzicht auf Waffen, Waffensysteme und Militär bekämpft werde, dass ein dauerhaftes Verlernen von Kriegshandlungen durch eine radikale Neuorientierung und ein Für- und Miteinanderleben mit allem Notwendigen getan werde, wozu auch ein dauerhafter Frieden gehöre. Doch alles ist nur Schall und Rauch, denn alle Völker gehen durch das Gros machtgieriger Regierender, das falsch und verlogen ist, seinen Weg, wobei viel des Volkes diesem Gros der Staatsmachtgierigen zujubelt, es hochleben lässt und dumm genug ist, ihm Glauben zu schenken. Diese Dummen der Völker, die obrigkeitsgläubig sind, sehen ihre Anhänglichkeit an das Gros der ungerechten und unrechtschaffenen Politiker und Regierenden als Selbstverpflichtung und merken nicht, dass sie nur dumme Verheissungsempfänger in bezug auf schwachsinniges Abrüstungsgerede sind und in Wahrheit Lügen folgen, die keinerlei Wert haben, weil daraus weder Frieden entstehen kann noch Not, Elend und Hunger bekämpft werden können. Weder militärische Machtmittel noch religiös-sektiererische Verklärung können die Erdenmenschheit retten, wenn nicht das Richtige getan wird, nämlich das Durchsetzen eines weltweiten Geburtenstopps und einer nachfolgenden rigorosen Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The good and righteous religious and political authorities are doing the right thing on behalf of the peoples in terms of their willingness to disarm, but they are simply ignored and talked down by the unrighteous majority of those in power. Hope for a worldwide and lasting peace is therefore effectively based on the majority of those in power, politicians and rulers, judging themselves and recognising everything they have done to undermine peace and reversing their wrong course. A realistic hope for peace exists for the human beings of Earth only where they face the self-inflicted catastrophes of their history and recognise themselves as causers of discord and of all human and destructive power and finally turn everything for the better and good and thus to true peace.&lt;br /&gt;
| Die guten und rechtschaffenen religiösen und politischen Autoritäten machen in bezug auf den Abrüstungswillen stellvertretend für die Völker das Richtige deutlich, doch werden sie vom unrechtschaffenen Gros der Regierenden einfach missachtet und totgeredet. Hoffnung auf einen weltweiten und dauernden Frieden gründet also effectiv darin, dass das Gros der Staatsgewaltigen, der Politiker und Regierenden Gericht über sich selbst hält und alles bisher selbstverschuldete Friedensfeindliche erkennt und auf seinem falschen Kurs umkehrt. Eine realistische Friedenshoffnung gibt es für die Menschen der Erde nämlich nur dort, wo sie sich den selbstverursachten Katastrophen ihrer Geschichte stellen und sich selbst als Verursacher des Unfriedens und aller menschlichen und zerstörerischen Eigenmacht erkennen und alles endlich zum Besseren und Guten und damit zum wahren Frieden hinwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. The abolition of armaments and all weapons alone is not enough to create a lasting and effective peace.&lt;br /&gt;
| 77. Die Abschaffung der Rüstung und aller Waffen allein genügt nicht, um einen dauerhaften und wirksamen Frieden zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Peace, as you have said, also presupposes justice, as well as that not one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense.&lt;br /&gt;
| 78. Frieden setzt, wie du gesagt hast, auch Gerechtigkeit voraus, wie auch, dass nicht ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf seine Kosten lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And as you have also said, there must be no class system within a people.&lt;br /&gt;
| 79. Und wie du auch gesagt hast, darf innerhalb eines Volkes kein Klassenwesen gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Every human community must be such that all human beings, without distinction, are on the same level, and one level must not oppress, exploit, or dominate the other.&lt;br /&gt;
| 80. Jede menschliche Gemeinschaft muss derart sein, dass alle Menschen ohne Unterschied auf gleicher Ebene stehen, folgedem die eine Ebene die andere nicht unterdrücken und nicht ausbeuten, wie aber auch nicht beherrschen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It can only be a wise guidance, but it must be correct and prudent and guide everything comprehensively for the good of all.&lt;br /&gt;
| 81. Es darf nur eine weise Führung sein, die jedoch korrekt und umsichtig zu sein hat und umfänglich für das Wohl aller alles leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And by this I mean a leadership that effectively leads and guides the people or peoples in the sense of the term &#039;leading&#039;, but does not stand above the people and rule them.&lt;br /&gt;
| 82. Und damit meine ich eine Leitung, die das Volk resp. die Völker effectiv im Sinn des Begriffswertes ‹Leiten› leitet und führt, nicht jedoch über dem Volk steht und es regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For governing in our sense means &#039;directing&#039; and &#039;ruling&#039;, which means that in relation to human beings these are &#039;directed&#039; and &#039;controlled&#039; according to the will of another human being or their several others.&lt;br /&gt;
| 83. Regieren nämlich bedeutet in unserem Sinn ‹Lenken› und ‹Herrschen›, was aussagt, dass in bezug auf die Menschen diese nach dem Willen eines anderen Menschen oder deren mehreren anderen ‹gelenkt› und ‹beherrscht› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In fact, the entire earthly population still needs to make very great efforts in terms of democracy, solidarity and the sharing of solidarity in order to achieve true peace, equality and equal rights among all human beings on Earth and therewith, also in regard to women and men. &lt;br /&gt;
| 84. Es sind tatsächlich bei der gesamten irdischen Bevölkerung noch sehr grosse Anstrengungen der Demokratie und der Solidarität sowie des solidarischen Teilens notwendig, bis erreicht ist, dass ein wahrer Frieden sowie eine wirkliche Gleichheit und Gleichberechtigung unter allen Erdenmenschen und damit auch in bezug auf Frau und Mann zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The promises repeatedly made by earthly politicians and governments that they would work for the peace of peoples and their freedom, as well as that they would endeavour to promote the worldwide disarmament of weapons and weapons systems and to use the conversion of weapons for peaceful, protective and security purposes, truthfully only leads to the appearance of warlike, revolutionary and terrorist machinations.&lt;br /&gt;
| 85. Die immer wieder durch die irdischen Politiker und Regierungen geführten Verheissungen, dass sie sich für den Frieden der Völker und deren Freiheit einsetzen würden, wie auch, dass sie darum bemüht seien, die weltweite Abrüstung der Waffen und Waffensysteme zu fördern sowie die Umrüstung der Waffen für friedliche, schützende und sichernde Zwecke zu nutzen, führt wahrheitlich nur dazu, dass erst recht kriegerische, revoluzzerische und terroristische Machenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the one hand, because elements bent on rebellion, revolution, war and upheaval feel compelled to use brute force to change everything according to their wicked will.&lt;br /&gt;
| 86. Einerseits nämlich dadurch, dass sich aufruhr-, revoluzzerisch-, kriegs- und umsturzwillige Elemente dadurch aufgefordert fühlen, nun erst recht mit nackter Waffengewalt alles nach ihrem verruchten Willen ändern zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. On the other hand, the arms industry feels obliged to produce its weapons and weapons systems and sell them to countries that long for them because they can defend and retain their dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 87. Anderseits wähnt sich aber die Waffenindustrie dadurch angehalten, erst recht ihre Waffen und Waffensysteme zu produzieren und in Länder zu verkaufen, die nach diesen lechzen, weil sie damit ihre diktatorische Macht verteidigen und behalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And they want to do this before real facts of peace are created.&lt;br /&gt;
| 88. Und dies wollen sie tun, ehe wirklich Fakten des Friedens geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So a decree is also needed in relation to the manufacture of weapons and weapons systems which prohibits the manufacture and sale of weapons to states which use them to terrorise their own people or to carry out arms operations against other countries.&lt;br /&gt;
| 89. Also ist auch in bezug auf die Waffen- und Waffensystemeherstellung ein Dekret erforderlich, das die Herstellung und den Verkauf für Staaten verbietet, die damit ihr eigenes Volk terrorisieren oder Waffen gänge gegen andere Länder durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, the whole thing must also be directed by a decree towards the fact that even privately, only persons of absolute integrity may acquire and possess weapons that pose no danger whatsoever to their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 90. Dabei muss das Ganze aber auch durch einen Erlass darauf ausgerichtet sein, dass auch privaterweise nur absolut integre Personen Waffen erwerben und besitzen dürfen, die keinerlei Gefahr für die Mit-menschen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The mere threat that this or that human being could be threatened with a weapon, or even harmed or killed, no matter what he/she has done, should be a reason for a ban on weapons, because humans who make such threats are unpredictable and absolutely irresponsible towards life, and therefore weapons do not belong in their hands.&lt;br /&gt;
| 91. Allein schon das Drohen, dass dieser oder jener Mensch mit einer Waffe bedroht oder gar geharmt oder getötet werden sollte, und zwar ganz gleich, was er getan hat, müsste ein Grund für ein Waffenverbot sein, denn Menschen, die solche Drohungen aussprechen, sind unberechenbar und gegenüber dem Leben absolut verantwortungslos, folglich in deren Hände keine Waffen gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The very thought of threatening, harming or killing oneself or another human being with a weapon is irresponsible and felonious, and no weapon belongs in the hands of such a human.&lt;br /&gt;
| 92. Allein schon ein Gedanke daran, sich selbst oder einen anderen Menschen mit einer Waffe zu bedrohen, zu harmen oder zu töten, ist verantwortungslos und verbrecherisch, und einem solchen Menschen gehört keine Waffe in die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The use of weapons against human beings may only be justified in an absolute emergency to protect one&#039;s own life or that of another, and may only be used fatally in the very last emergency if there is no other possibility.&lt;br /&gt;
| 93. Ein Waffengebrauch gegen Menschen darf nur in absolutem Notfall zum Schutz des eigenen oder eines anderen Lebens verantwortbar sein, und zwar auch nur in allerletzter Not tödlich zur Anwendung gebracht werden, wenn keine andere Möglichkeit besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The worldwide motive of hope of the Earth-humans with regard to the disarmament and conversion of weapons and weapon systems is absolutely fruitless if a real peace is not created in the framework you and I have mentioned, whereby first of all the humans must create peace among themselves before a peace of the peoples and finally a world peace can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Das weltweite Hoffnungsmotiv der Erdenmenschen in bezug auf die Ab- und Umrüstung der Waffen und Waffensysteme ist absolut fruchtlos, wenn nicht in dem von dir und mir genannten Rahmen ein wirklicher Frieden geschaffen wird, wobei in erster Linie die Menschen untereinander Frieden schaffen müssen, ehe ein Frieden der Völker und letztendlich ein Weltfrieden in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, as long as the deployment of highly armed peoples is still being consciously pursued and the majority of those responsible for the state only make great and non-thought out speeches with regard to peace negotiations, as well as doing nothing for a worldwide birth ban and comprehensive birth control, peace negotiations will continue to come to nothing.&lt;br /&gt;
| 95. Solange jedoch noch bewusst der Aufmarsch der hochgerüsteten Völker betrieben wird und das Gros der Staatsverantwortlichen nur grosse und dumme Reden in bezug auf Friedensverhandlungen führt, wie auch nichts für einen weltweiten Geburtenstopp und eine umfassende Geburtenkontrolle tut, so lange werden Friedensverhandlungen im Sande verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This, on the one hand, because they are not meant seriously by the majority of politicians and rulers, and on the other hand, because the more humans populating the Earth, the more elements promote the insurrection, the unrest, the revolt and terror, as well as the warfare, which ultimately leads to anarchy.&lt;br /&gt;
| 96. Dies einerseits, weil sie vom Gros der Politiker und Regierenden nicht ernst gemeint sind, und anderseits, weil je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr Elemente das Aufständische, den Unfrieden, das Revoluzzerische und Terroristische sowie das Kriegerische fördern, was letztlich zur Anarchie führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And this alone because the Earth-human becomes more and more unconnected to his/her fellow human beings as well as egoistic, unscrupulous and thoughtlessly unfeeling and more and more self-centred, who no longer wants to give anything to others and becomes consumed by greed.&lt;br /&gt;
| 97. Und das allein schon dadurch, weil der Erdenmensch immer beziehungsloser zu seinen Mitmenschen sowie egoistischer, gewissenloser und gedanken-gefühlsloser und immer mehr selbstbezogen wird, den andern nichts mehr gönnen mag und im Geiz verkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And all these evils prevent that peace can generally come about among Earth-humans, but also because everyone only still thinks and acts for himself/herself and neither real personal love nor neighbourly love are present, and what still exists in this respect becomes more and more atrophied.&lt;br /&gt;
| 98. Und diese Übel verhindern allesamt, dass unter den Erdenmenschen allgemein Frieden werden kann, wie aber auch darum, weil jeder nur noch für sich selbst denkt und handelt und weder wirkliche persönliche Liebe noch Nächstenliebe vorhanden sind, und was diesbezüglich noch besteht, immer mehr verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Thus every old-fashioned promise of salvation, as it is preached by unrealistic religions and sects, becomes ridiculous, not least because these institutions only speak non-thinkingly and desperately, without instructing the humans as to how and what they have to learn in order to really live according to the creational-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 99. Damit wird jede althergesagte Heilsverheissung, wie diese von den unrealistischen Religionen und Sekten gepredigt wird, zur Lächerlichkeit, und zwar nicht zuletzt darum, weil diese Institutionen nur dumm und verlangend daherreden, ohne die Menschen zu unterweisen, wie und was sie lernen müssen, um wirklich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Religions and sects do not teach the human being that they must first and foremost create peace, freedom and harmony in themselves before they can pass on these values, so that their fellow human beings can also learn from them and become harmonious and balanced peacefully, liberally and in all their thoughts and feelings as well as in their deeds and actions.&lt;br /&gt;
| 100. Die Religionen und Sekten lehren die Menschen nicht, dass sie zuallererst in sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie schaffen müssen, ehe sie diese Werte auch weitergeben können, damit auch die Mit-menschen davon lernen und friedlich, freiheitlich und in all ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Handeln und Tun harmonisch und ausgeglichen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Even the ancient prophets and wise men taught that all war armaments should be forged into agricultural implements and made unfit for war.&lt;br /&gt;
| 101. Schon die alten Propheten und Weisen haben gelehrt, dass alle Kriegsrüstung in Ackergeräte umgeschmiedet und kriegsuntüchtig gemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This demanded total disarmament, but not an absolute ban on weapons, because the humans need them for self-defence if the need should require it, but how they should also use these weapons as useful working tools.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wurde zwar die totale Abrüstung verlangt, nicht jedoch ein absolutes Verbot der Waffen, denn die Menschen benötigen diese zur Selbstverteidigung, wenn dies die Not erfordern sollte, wie sie diese Waffen aber auch als Arbeitswerkzeuge nutzvoll einsetzen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it has been taught from time immemorial that the Earth-humans should open their eyes and senses so that they perceive and understand everything correctly, so that no rebellions, wars and no terror bring harm to the present and the future.&lt;br /&gt;
| 103. Also wurde von alters her gelehrt, dass der Erdenmensch seine Augen und Sinne dafür öffnen soll, dass er alles richtig wahrnimmt und versteht, damit keine Aufstände, Kriege und kein Terror für die Gegenwart und die Zukunft Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But religions and sects have not thought for the future since time immemorial, but only for the present, which is why they do not bring a long-term teaching, such as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as Creation-energy-teaching], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 104. Die Religionen und Sekten aber denken seit alters her nicht für die Zukunft, sondern nur für die Gegenwart, weshalb sie keine langfriste Lehre bringen, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And since this is the case and religiously sectarian demands are made of of the humans only for the moment and the present, without there being a comprehensive teaching and decisive instructions for the journey, nothing can be learned and nothing can be given for the future and the behaviour of humans on their way.&lt;br /&gt;
| 105. Und da das so ist und religiös-sektiererisch vom Menschen nur für den Augenblick und die Gegenwart gefordert wird, ohne dass damit eine greifende Lehre und massgebende Weisungen für die Wegbeschreitung gegeben sind, kann auch nichts gelernt und nichts für die Zukunft und die Verhaltensweisen den Menschen mit auf den Weg gegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And as you are wont to say, through the religions and sects, learning is only a matter of threshing on empty straw, so that not a single grain can be harvested.&lt;br /&gt;
| 106. Und wie du zu sagen pflegst, wird durch die Religionen und Sekten lernmässig nur auf leerem Stroh herumgedroschen, folglich kein einziges Korn gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And you are more than right about this, because the so-called teachings of religions and sects do not correspond to any teachings, but only to empty phrases and empty phrases of a pointless kind, from which Earth-human learns nothing, but only falls into a delusion.&lt;br /&gt;
| 107. Und damit hast du mehr als recht, denn die sogenannten Lehren der Religionen und Sekten entsprechen keinen Lehren, sondern einzig leergedroschenen Phrasen und Floskeln sinnloser Art, aus denen der Erdenmensch nichts lernen, sondern nur einem Wahnglauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This always lasts for life over all lives, because in relation to religions and sects people are confronted again and again with the same aspects of beliefs and delusion.&lt;br /&gt;
| 108. Das dauert über alle Leben hinweg immer lebenslang an, denn in bezug auf die Religionen und Sekten werden die Menschen immer wieder mit den gleichen Glaubens- und Wahnaspekten konfrontiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But if Earthly authorities, politicians and rulers still practise and stir up war, Earth-humans, as individuals and as masses, should all the more clearly take the path of peace, so that all murderous means of attack and all out of control weapon systems are smashed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 109. Doch wenn die irdischen Staatsgewaltigen, die Politiker und Regierenden immer noch den Krieg einüben und schüren, sollten die Erdenmenschen, als einzelne und als Masse, um so klarer den Weg des Friedens einschlagen, damit alle mörderischen Angriffsmittel und alle ausgearteten Waffensysteme zerschlagen und vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And this should also apply to the occult, religious and sectarian practices of self-assurance which mislead and harass believers.&lt;br /&gt;
| 110. Und dies sollte ebenso für die okkulten, religiösen und sektiererischen Selbstsicherungspraktiken gelten, durch die die Gläubigen irregeführt und drangsaliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fact is that even through the religions the righteous are equipped with the false work of peace and the word of peace, that only God is to be trusted, who gives victory to the righteous in war, etc.&lt;br /&gt;
| 111. Tatsache ist nämlich, dass auch durch die Religionen auf- und zugerüstet wird, und zwar mit dem falschen Friedenswerk und Friedenswort, dass allein auf Gott vertraut werden soll, der im Krieg usw. den Gerechten den Sieg zukommen lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peace is only secured where every armament and force of arms, as well as every coercion and every other force, are defensively discarded and no desire for war exists any more, even with regard to an assumed willingness to defend, for which a defensive army is designed to prevent wars, and consequently, despite pure defensive allure, there are warlike airs.&lt;br /&gt;
| 112. Frieden ist nur dort gesichert, wo jede Rüstung und Waffengewalt, wie auch jeglicher Zwang und jede sonstige Gewalt, defensiv abgelegt und keine Kriegslust mehr vorhanden ist, und zwar auch in bezug auf eine angenommene Verteidigungsbereitschaft, wofür eine Defensivarmee ja darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, folglich also trotz des reinen Defensiven kriegerische Allüren gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So where defensive armies exist, no real peace has yet been achieved, so the whole thing does not mean progress in terms of peace.&lt;br /&gt;
| 113. Wo also Defensivarmeen existieren, ist noch lange kein wirklicher Frieden erreicht, folglich das Ganze in bezug auf Frieden keinen Fortschritt bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Peace is only effectively possible where weapons have become productive devices, where there is no army to wage war or defensive war.&lt;br /&gt;
| 114. Frieden ist effectiv erst da möglich, wo aus Waffen produktive Geräte geworden sind, wo es keine Armee mehr gibt, die Krieg oder Verteidigungskrieg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Only when no human is taught to wage wars anymore, and when no human is enemy of the other anymore, can real peace come about.&lt;br /&gt;
| 115. Erst wo kein Mensch mehr gelehrt wird, Kriege zu führen, und wo kein Mensch mehr des andern Feind ist, kann wirklicher Frieden zustande kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The traditional promise of peace, which is proclaimed again and again and which all peoples on Earth search and hope for will finally come about, is still completely unfulfilled. The peoples and their authorities still do not think in any kind and wise about orienting their decisions towards real peace. Therefore, the Earthly population is still a long way from following the path promised to everyone at the turn of the century from 1844 onwards, because contrary to earlier hopes everything is unfortunately developing in the opposite direction. The human beings of Earth do not use their weapons as effective instruments of peace, but as always for murder and manslaughter, because they do not stop learning warfare and declaring war to the so-called enemies. As ever, they are might-hungry and dictatorial, domineering and unpredictable in their greed and psychopathic moods. As a consequence of their greed for possession, might and domination, they obviously cannot deal with their decisions fairly and justly, so they constantly sharpen their swords to decapitate their supposed enemies and force them down with evil Gewalt. [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] However, the direction of the majority of earthly humanity is clear, because for them there is, so far, no alternative to giving up the extensive hostility among one another, and consequently the majority of those in power and politicians work in the same anti-peace framework. As a result, they are all continuing to row towards the provision of modern weapons of human destruction, including the majority of those in power, politicians, and the general human race itself. Working towards international legal agreements on disarmament and peace is always proclaimed to be urgent, but something really valuable is not being done in this regard, because if something is already achieved, then on the one hand, only a few weapons systems will be reduced to a minimum, while on the other hand, all the alleged peace decisions are nothing but a farce, because they are only fictitious acts of peace. And that has been so since time immemorial, which is why in the last 10,000 years there was only about 250 years of peace on Earth, but not in one piece, but over the millennium only in short months or weeks during which there had been no uprisings and wars, which adds up to about 250 years. Every killing of human beings is to be rejected and contradicts the Creational-natural laws and recommendations, be it in the form of manslaughter, murder, terrorism, religious-fanatic machinations of all kinds, by any form of insurrection, etc., or by death penalty. Basically everything falls under murder, including armed self-defense. So the promise of peace among humans and peoples and also in relation to world peace must be fulfilled in a non-Gewalt-based wise, through rationality and understanding, love and charity, good and positive interpersonal relationships, friendships and enlightenment in relation to the Creational-natural laws and recommendations and their fulfilment. And the universal prophet Nokodemion has already begun with this teaching, and his following personalities, the prophets from his spirit [Creation-life-energy] lineage, have done the same as all the wise ones who have ever walked the Earth. At all times they have all  instructed the human beings of Earth, as individuals in themselves as well as among their peers, to keep peace together and to proclaim it to all nations and to carry it out amongst them. And if, in this wise, the prophetic, heraldic consciousness is spread and carried out into the future, so that the human beings of Earth learn to understand peace and its meaning, then it can only be that one distant day real peace will enter into every single person, into all peoples and into the entire world population. But if the &#039;Teaching of the truth, Teaching of the spirit, Teaching of the life&#039; and thus also the teaching of peace do not work, then Earthly humankind has a very bad and catastrophic future ahead of it, because all warlike and terrorist evils continue to bring all misery, all hardship, all suffering and ruin. This is because then nations will continue to take up their swords against nations, and war and terror will reign unless the humans of Earth forge their swords into ploughshares and their lances into sickles to cultivate the land peacefully. And it is doubtful that this will happen unless understanding and rationality, love, peace, freedom and harmony are finally created. And that this will be the case and that it will get much worse is proven by the events around the world today, which are becoming more brutal, inhumane, constantly more extensive and more numerous from day to day. And this is happening especially because the number of Earth-humans become ever more due to overpopulation, who become increasingly out of control of their good human natures, massacring each other without conscience or feeling and treating each other like dirt, with the result that human life is no longer worth a penny to large sections of the overpopulated masses. Every human being who is still capable of perceiving and understanding reality and its effective truth can see this for themselves, and even if he/she is completely uneducated and not able to speak, or whether he/she is educated and masters rhetoric.&lt;br /&gt;
| Die altherkömmliche Verheissung von Frieden, der immer wieder proklamiert wird und nach dem alle Völker auf der Erde suchen und hoffen, dass er endlich zustande kommen möge, ist noch gänzlich unerfüllt. Die Völker und ihre Staatsgewaltigen denken bis heute noch in keiner Art und Weise daran, ihre Entscheidungen auf wirklichen Frieden auszurichten. Also betritt die irdische Bevölkerung noch lange nicht den Weg, der für die Zeitenwende ab dem Jahr 1844 allen verheissen war, denn entgegen den früheren Hoffnungen entwickelt sich leider alles in entgegengesetzter Weise. Die Menschen der Erde benutzen ihre Waffen nicht als effective Friedensgeräte, sondern wie eh und je für Mord und Totschlag, denn sie hören nicht auf, den Krieg zu lernen und den sogenannten Feinden zu erklären. Wie eh und je sind sie machtsüchtig und diktatorisch, herrschsüchtig und in ihrer Gier und in ihren psychopathischen Launen unberechenbar. In der Konsequenz ihrer Besitz-, Macht- und Herrschaftsgier können sie im Schlichten und Richten offensichtlich nicht mit ihren Entscheidungen umgehen, folglich sie ständig ihre Schwerter wetzen, um ihre vermeintlichen Feinde zu enthaupten und sie mit böser Gewalt niederzuzwingen. Die Richtung des Gros der irdischen Menschheit ist aber eindeutig, denn für sie gibt es bisher keine Alternative zur Aufgabe der weitumfassenden Feindschaft untereinander, folglich auch das Gros der Staatsmächtigen und der Politiker im gleichen friedensfeindlichen Rahmen werkelt. Folgedem rudern sie alle weiter in Richtung auf die Bereitstellung moderner Menschheitsvernichtungswaffen, so eben das Gros der Regierungsmächtigen, der Politiker und der allgemeinen Menschheit selbst. Das Hinarbeiten auf internationale Rechtsabsprachen zur Abrüstung und hin zum Frieden wird zwar immer als dringend proklamiert, doch in dieser Beziehung wirklich etwas Wertvolles getan wird nicht, denn wenn schon etwas erreicht wird, dann werden einerseits nur einige Waffensysteme in minimalem Mass reduziert, während andererseits alle angeblichen Friedensbeschlüsse nichts anderem als einer Farce entsprechen, weil es sich dabei nur um Scheinfriedensakte handelt. Und das ist schon so seit alters her, weshalb in den letzten 10&#039;000 Jahren nur rund 250 Jahre Frieden auf der Erde herrschte, jedoch nicht an einem Stück, sondern über das Jahrzehntausend hinweg jeweils nur in kurzen Monaten oder Wochen, während denen keine Aufstände und Kriege geherrscht hatten, was zusammengerechnet rund 250 Jahre ergibt. Jedes Töten von Menschen ist abzulehnen und widerspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sei es in Form des Totschlags, des Mordes, durch Terrorismus, religiös-fanatische Machenschaften aller Art, durch jegliche Form von Aufstand usw. oder durch Todesstrafe. Grundsätzlich fällt alles unter Mord, und zwar auch bewaffnete Selbstverteidigung. Also muss die Verheissung des Friedens unter den Menschen und Völkern und auch in bezug auf den Weltfrieden auf gewaltlose Weise zu erfüllen sein, durch Vernunft und Verstand, Liebe und Nächstenliebe, gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften und Aufklärung in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Erfüllung. Und mit dieser Lehre hat schon der Universal-Prophet Nokodemion begonnen, und seine Persönlichkeitsnachfolger, die Propheten aus seiner Geistformlinie, haben dasselbe getan, wie auch alle Weisen, die jemals über die Erde gewandelt sind. Sie alle haben zu allen Zeiten den Menschen der Erde aufgetragen, als einzelner Mensch in sich selbst, wie auch unter ihresgleichen zusammen Frieden zu halten und diesen auch allen Völkern zu verkünden und in diese hinauszutragen. Und wenn so das prophetische, künderische Bewusstsein verbreitet und in die Zukunft hinausgetragen wird, damit die Menschen der Erde lernen, den Frieden und seinen Sinn zu verstehen, dann kann es nur sein, dass eines fernen Tages wirklicher Frieden in jeden einzelnen Menschen, in alle Völker und die ganze Weltbevölkerung einzieht. Fruchtet jedoch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch die Lehre des Friedens nichts, dann steht der irdischen Menschheit eine sehr schlimme und katastrophenreiche Zukunft bevor, weil weiterhin alle kriegerischen und terroristischen Übel alles Elend, alle Not, alles Leid und Verderben bringen. Dies, weil dann nämlich weiterhin Volk gegen Volk zum Schwert greifen wird und Krieg und Terror regieren werden, wenn die Menschen der Erde nicht ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden werden, um damit friedlich das Land zu bestellen. Und dass das eintreffen wird, ist zweifelhaft, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie geschaffen werden. Und dass das so sein und noch viel schlimmer werden wird, das beweisen die heutigen diesartigen Geschehen rund um die Welt, die von Tag zu Tag brutaler, unmenschlicher, stetig umfangreicher und zahlenmässig mehr werden. Und das geschieht besonders darum, weil der Menschen auf der Erde durch die Überbevölkerung immer mehr werden, die immer mehr ausarten und einander gewissen- und gefühllos massakrieren und wie Dreck behandeln, folglich bereits für grosse Massen der Überbevölkerung ein Menschenleben keinen Pfifferling mehr wert ist. Davon kann sich jeder Mensch überzeugen, der noch fähig ist, die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit wahrzunehmen und zu verstehen, und zwar ob er ganz ungebildet und der Rede nicht mächtig, oder ob er gebildet ist und die Rhetorik beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that from time immemorial the three main religions Christianity, Islam and Judaism have not promised any popular or worldwide disarmament, but punishment and death through Gewalt, war and readiness for martyrdom, and this has been preserved to this day, wherby, of course it will be further carried on in this wise. And this is done by the majority of the authorities and politicians as well as by the religions and sects, even if they hypocritically preach peace and love. But bigotry has been a tradition since time immemorial, because it can mislead the humans beings and peoples, enslave them, enslave them consciousness-based manner and exploit them in every conceivable evil kind and wise.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die drei Hauptreligionen Christentum, Islam und Judentum von alters her keine volksmässige oder weltweite Abrüstung verheissen haben, sondern Strafe und Tod durch Gewalt, Krieg und Bereitschaft zum Martyrium, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit, wobei es natürlich auch in dieser Weise weitergetragen wird. Und das geschieht durch das Gros der Staatsgewaltigen und der Politiker ebenso, wie auch durch die Religionen und Sekten, auch wenn sie scheinheilig Frieden und Liebe predigen. Doch die Bigotterie hat schon seit alters her Tradition, weil dadurch die Menschen und Völker irregeführt, geknechtet, bewusstseinsmässig versklavt und in jeder erdenklich bösen Art und Weise ausgebeutet werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. What you say is undeniable.&lt;br /&gt;
| 116. Was du sagst ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But now, dear friend, should we turn to private things if you do not have any questions?&lt;br /&gt;
| 117. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns privaten Dingen zuwenden, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, there are still two, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Eigentlich sind es nur noch deren zwei, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Of course.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have wanted to ask you for a long time refers to what your father Sfath explained to me, that earthquakes and volcanic eruptions influence the gravitational waves of Earth or change them in a certain wise, whereby the gravitational swinging waves can be measured and registered. Such and other gravitational swinging waves, Sfath explained, would arise on the one hand on all active planets, but also when planets or two or even three black holes, but also suns or galaxies collide. He also explained that such events produce very strong gravitational swinging waves which propagate at very high speed throughout the universe. However, as I have searched in vain for relevant explanations in specialist journals and books so far, I want to …&lt;br /&gt;
| Was ich dich schon lange fragen wollte, das bezieht sich darauf, was mir schon dein Vater Sfath erklärt hat, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche die Gravitationswellen der Erde beeinflussen resp. in gewisser Weise verändern, wobei die Gravitationsschwingungen gemessen und registriert werden können. Solche und anderweitige Gravitationsschwingungen, so erklärte Sfath, entstünden einerseits auf allen aktiven Planeten, wie aber auch dann, wenn Planeten oder zwei oder gar drei Schwarze Löcher, wie aber auch Sonnen oder Galaxien zusammenprallen. Er erklärte auch, dass bei solchen Geschehen sehr starke Gravitationsschwingungen entstehen, die sich mit sehr hoher Geschwindigkeit durch das ganze Universum ausbreiten. Da ich jedoch bisher vergebens in Fachschriften und Büchern nach diesbezüglichen Erklärungen gesucht habe, will ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Up to this day, you can not find any descriptions concerning this phenomenon in earthly-scientific publications, because as far as I know, there are no findings and experiences corresponding to the matter, no findings or experimentally successful attempts of specific efforts concerning findings and recordings of gravitational swinging waves.&lt;br /&gt;
| 119. Bis zum heutigen Tag kannst du in irdisch-wissenschaftlichen Fachschriften keine Beschreibungen bezüglich dieses Phänomens finden, denn meines Wissens existieren diesbezüglich weder der Sache entsprechende Erkenntnisse und Erfahrungen noch Feststellungen oder experimentell gelungene Versuche spezifischer Bemühungen bezüglich Feststellungen und Aufzeichnungen von Gravitationsschwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. For my part, in the last 10 months I have no longer personally tried to make observations with the relevant earthly scientists and researchers, because this task was assigned to other persons.&lt;br /&gt;
| 120. Meinerseits habe ich mich in den letzten 10 Monaten nicht mehr persönlich um Beobachtungen bei den diesbezüglichen irdischen Fachwissenschaftlern und Forschern bemüht, weil diese Aufgabe andern Personen zugeordnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Consequently, I must ask them about the state of affairs, which I had planned to do only after one year of handing over the task, that is, only in two months&#039; time.&lt;br /&gt;
| 121. Folgedem muss ich mich bei diesen erst um den Stand der Dinge erkundigen, was eigentlich von mir erst nach einem Jahr der Aufgabeübergabe vorgesehen war, also erst in zwei Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. What my father explained to you, however, embraces full correctness.&lt;br /&gt;
| 122. Was dir jedoch mein Vater erklärt hat, umfasst die volle Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I must understand by what you say that Earthlings cannot yet measure and record Earth gravity swinging waves, nor the other gravity swinging waves as I have called them according to your Father Sfath&#039;s explanations?&lt;br /&gt;
| Dann muss ich unter dem, was du sagst, verstehen, dass die Erdlinge die Erdgravitationsschwingungen noch nicht messen und nicht registrieren können, wie auch nicht die anderen Gravitationsschwingungen, wie ich sie gemäss deines Vaters Sfath Erklärungen genannt habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. That is the point of my words, but it has to be said that there have been years of efforts in this direction, but 10 months ago, when I assigned the observation task to others, there was no significant prospect that the experiments would be successful in a short period of time.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte, doch ist zu sagen, dass seit Jahren diesbezügl iche Bemühungen bestehen, dass jedoch vor 10 Monaten, als ich die diesbezügliche Beobachtungsaufgabe anderen zugewiesen habe, noch keine nennenswerte Voraussichten bestanden, dass die Experimente in kurzer Zeit erfolgreich sein könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is for sure. Then I want to ask you about the ozone layer. Already in 1975 your daughter Semjase gave me explanations that the Earthly ozone layer is damaged or dissolved by Earthly humankind. Earthlings then switched and banned various ozone-depleting substances for use, according to which it has been said for years and decades that the ozone layer would recover and the ozone holes would close again or at least decrease. I do not, however, believe that away from those researchers, scientists and those responsible, because I believe that this cannot be possible, because I believe that the damage to the ozone layer is continuing in relation to the growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann will ich dich noch hinsichtlich der Ozonschicht fragen. Schon 1975 hat mir deine Tochter Semjase ja Erklärungen gegeben, dass die irdische Ozonschicht durch die irdische Menschheit geschädigt resp. aufgelöst wird. Die Erdlinge haben dann ja auch geschaltet und verschiedenste ozonschichtschädigende Stoffe für den Gebrauch verboten, wonach es seither über Jahre und Jahrzehnte hinweg immer heisst, dass sich die Ozonschicht erhole und die Ozonlöcher sich wieder schliessen oder zumindest vermindern würden. Das nehme ich aber jenen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen nicht ab, denn meines Erachtens kann das nicht möglich sein, weil ich denke, dass in Relation zur wachsenden Überbevölkerung die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. This is indeed the case, because the unstoppable growth of overpopulation on Earth means that the damage to the ozone layer continues to progress, although the whole becomes more and more precarious because, in addition to the pollutants banned by the authorities, there are various other pollutants which are produced by the mass of overpopulation and which enter the atmosphere and thus also the stratosphere or the ozone layer and destroy them.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist auch tatsächlich so, denn das unaufhaltsame Wachstum der irdischen Überbevölkerung bringt es mit sich, dass die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet, wobei das Ganze immer prekärer wird, weil nebst den behördlich verbotenen Schadstoffen noch diverse andere sind, die durch die Masse der Überbevölkerung produziert werden und in die Atmosphäre und damit dann auch in die Stratosphäre resp. in die Ozonschicht gelangen und diese zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But now, dear friend, I still have private matters to discuss with you and also to tell you that I will be back here in two weeks, because it requires urgency, which I do not want to talk about today.&lt;br /&gt;
| 125. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch Privates mit dir zu bereden und dir auch zu sagen, dass ich in zwei Wochen wieder hierher komme, weil es die Dringlichkeit erfordert, worüber ich aber heute nicht sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So listen then, what I must still take up privately …&lt;br /&gt;
| 126. So höre denn, was ich noch privaterweise aufgreifen muss …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 644]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=127928</id>
		<title>Contact Report 643</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_643&amp;diff=127928"/>
		<updated>2026-04-20T20:20:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 461–481 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 643==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 3rd February 2016, 10:04 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 3. Februar 2016, 10.04 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, you are waiting there already. Bernadette just asked me in the kitchen if you were already here. But be welcome and greeted, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Ah, da wartest du ja schon. Eben hat mich Bernadette in der Küche gefragt, ob du schon hier gewesen seist. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You also be greeted, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. I overheard Bernadette in the kitchen, so I waited until you came to the workroom.&lt;br /&gt;
| 2. Das mit Bernadette in der Küche habe ich mitgehört, weshalb ich noch gewartet habe, bis du in den Arbeitsraum kommst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. It is unfortunate that your computer did not store all the stuff we worked on together into the new FIGU-Forum, but I was in a hurry because I still had some important work to do, so we will have to do it again today.&lt;br /&gt;
| 3. Dass in deinem Computer das Ganze nicht gespeichert wurde, was wir zusammen eingearbeitet haben in bezug auf das neue FIGU-Forum, das ist bedauerlich, doch hatte ich es wirklich eilig, weil ich noch Wichtiges zu erledigen hatte, folgedem wir die Arbeit heute nochmals tun müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If it is therefore all right with you, I want us to do the job again right now.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir daher recht ist, dann möchte ich, dass wir die Arbeit gleich jetzt nochmals erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because it is fine with me too if the matter is settled, so that Bernadette can tackle and process the whole thing in the afternoon. Hence, I will get the computer going so we can get started. But one more question: The article I wanted to write for the new FIGU-Forum, I finished it afterwhich Florena got it and was supposed to beam it through to you.&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn auch mir ist es recht, wenn die Sache erledigt ist, damit Bernadette das Ganze am Nachmittag dann auch in Angriff nehmen und aufbereiten kann. Also mache ich den Computer mobil, damit wir loslegen können. Aber eine Frage noch: Den Artikel, den ich noch schreiben wollte für das neue FIGU-Forum, den habe ich ja fertiggestellt, wonach ihn Florena geholt hat und ihn dir eigentlich durchbeamen sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. That, she also did, consequently I read it and found it good to include it in the new FIGU-forum.&lt;br /&gt;
| 5. Das hat sie auch getan, folgedem ich ihn auch gelesen und für gut befunden habe, um ihn im neuen FIGU-Forum einzubringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All my available articles, etc., as well as the population list and some others are pre-corrected, and various newspaper articles that we have received from Achim, I have prepared according to your wish, so that you can read at your discretion what you want to insert in the first edition.&lt;br /&gt;
| All meine zur Verfügung stehenden Artikel usw., wie auch die Bevölkerungsliste und einiges andere sind vorkorrigiert, und diverse Zeitungsartikel, die wir von Achim erhalten haben, habe ich deinem Wunsch gemäss aufgearbeitet, damit du nach deinem Ermessen auslesen kannst, was du in die erste Ausgabe einfügen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Thank you, because that makes everything easier.&lt;br /&gt;
| 6. Danke, denn das erleichtert alles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But let us begin now …&lt;br /&gt;
| 7. Doch lass uns jetzt beginnen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, the computer is also ready …&lt;br /&gt;
| Gut, der Computer ist auch bereit …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. We are done with that, and we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 8. Damit sind wir fertig und können uns noch anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some questions I would have if there was nothing of importance we need to discuss?&lt;br /&gt;
| Einige Fragen hätte ich, wenn nichts an Wichtigkeit anfällt, das wir besprechen müssen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. First your questions, then we can turn to other things.&lt;br /&gt;
| 9. Erst deine Fragen, dann können wir uns danach anderen Dingen zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also fine by me. Yesterday I heard in the news that the USA wants to station larger troops in Eastern Europe against &#039;possible&#039; aggressive attacks by Russia, which I regard as complete idiocy and aggression by the USA. As a rule, it was always the Western states that attacked Russia, because the Russians always held back and avoided wars with the West.&lt;br /&gt;
| Ist mir auch recht. Gestern habe ich in den Nachrichten gehört, dass die USA in Osteuropa grössere Truppenverbände gegen ‹mögliche› aggressive Übergriffe Russlands stationieren will, was ich als völlige Idiotie und Aggression der USA betrachte. In der Regel waren es immer die Weststaaten, die Russland angegriffen haben, denn die Russen haben sich immer zurückgehalten und Kriege mit dem Westen vermieden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Russia has not been a threatening country against the West since time immemorial, and so even today this state and its president, Vladimir Putin, do not have any aggressive plans against Europe or the USA.&lt;br /&gt;
| 10. Russland ist von alters her kein bedrohendes Land gegen den Westen, und so haben auch heute dieser Staat und auch dessen Präsident, Wladimir Putin, nicht irgendwelche aggressive Pläne gegen Europa oder die USA.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Putin is not anxious to start a war against anyone, but he is absolutely willing to engage in warlike defensive actions in the event of an attack.&lt;br /&gt;
| 11. Putin ist gegen niemanden bestrebt, einen Krieg auszulösen, doch absolut willig, bei einem Angriff verteidigungsmässig kriegerische Handlungen zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Russia has always been prepared to settle all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 12. Russland war und ist an und für sich seit jeher bereit, alle Streitfragen ausschliesslich auf politischem Wege zu regeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Russia has always been and continues to be an open-minded country, committed to the consolidation of cooperation and partnership with all, at least for those who have been willing to do so and continue to be so today.&lt;br /&gt;
| 13. Russland war immer und ist ein weltoffenes Land, das sich für die Festigung von Zusammenarbeit und Partnerschaft mit allen einsetzte und auch weiterhin einsetzt, zumindest für jene, welche dazu bereit waren resp. es auch heute sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Even today Russia has no aggressive plans and cannot have any. Consequently, this state – above all Vladimir Putin – is not interested in threatening the West, neither Europe nor the USA, and consequently Russia does not threaten anyone, but strives to resolve all disputes exclusively by political means.&lt;br /&gt;
| 14. Auch heute führt Russland keine aggressive Pläne und kann auch keine haben, folgedem ist dieser Staat – allen voran auch Wladimir Putin – nicht daran interessiert, den Westen, weder Europa noch die USA, zu bedrohen, folglich Russland auch niemanden bedroht, sondern bestrebt ist, alle Streitfragen ausschliesslich mit politischen Mitteln zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Russia and Putin respect international law and protect the interests of other countries.&lt;br /&gt;
| 15. Russland und Putin respektieren das Völkerrecht und wahren die Interessen anderer Länder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Russia is not aggressive, and when the USA claims otherwise, this is just as much a malicious slander as when the same false claim is made by the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 16. Russland ist nicht aggressiv, und wenn durch die USA das Gegenteil behauptet wird, dann entspricht das ebenso einer bösartigen Verleumdung wie wenn die gleiche lügnerische Behauptung durch die EU- Diktatur aufgestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Such lies and slander could not even be regarded as a bad joke, but only as a malicious and treacherous slander.&lt;br /&gt;
| 17. Solche Lügen und Verleumdungen könnten nicht einmal als schlechter Witz, sondern nur als bösartige und hinterhältige Verleumdung erachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. And if the annexation of Crimea is considered as a whole, then the military support for the separatists in Ukraine by Russia, as well as the operations in Afghanistan, Georgia and Transnistria, must be regarded as operations of a special kind, because the population groups and authorities concerned have requested Russian aid, which is vehemently denied and concealed in the West, in order to discriminate against Russia, which has unfortunately succeeded so far and will probably continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Und wenn beim Ganzen die Annexion der Krim betrachtet wird, dann müssen die militärische Unterstützung für die Separatisten in der Ukraine durch Russland, wie auch die Einsätze in Afghanistan, Georgien und Transnistrien als Einsätze besonderer Art betrachtet werden, weil von betreffenden Bevölkerungsgruppierungen und Behörden usw. um russische Hilfe nachgesucht wurde, was im Westen vehement geleugnet und verschwiegen wird, um Russland zu diskriminieren, was ja leider bisher gelungen ist und wohl auch weiterhin so bleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course, in Russia too, as in many other countries, much is very questionable in domestic politics, but also in foreign politics, as the deployment of the air force in Syria proves, but that has nothing to do with aggression, but with false friendship and false desire for protection on the part of the dictator Bashar al-Assad, a criminal of the people, with regard to his regime, which exploits Russia as a result of false friendship and dependence.&lt;br /&gt;
| 19. Natürlich ist auch in Russland, wie in sehr vielen Ländern, innenpolitisch vieles sehr fraglich, wie aber auch aussenpolitisch, was auch der Luftwaffeneinsatz in Syrien beweist, doch das hat nichts mit Aggression zu tun, sondern mit falscher Freundschaft und falschem Schutzbegehren seitens des volksverbrecherischen Diktators Baschar al-Assad in bezug auf sein Regime, das infolge der falschen Freundschaft und Abhängigkeit Russland ausnutzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And what is going on with regard to the fact that the USA wants to build more military units on the eastern borders of Europe, because aggression is supposedly to be expected from Russia, does not correspond to the truth of the actual reason.&lt;br /&gt;
| 20. Und was bezüglich dessen vor sich geht, dass die USA an den europäischen Ostgrenzen ihre Militäreinheiten vermehrt aufbauen wollen, weil angeblich Aggressionen von Russland zu erwarten seien, so entspricht das nicht der Wahrheit des wirklichen Grundes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The fact is that, on the one hand, the USA is afraid of Russia, as a result of the US incitement to war against Russia, in fear that it might wake up from its passive attitude and strike back militarily.&lt;br /&gt;
| 21. Tatsache ist nämlich einerseits die Angst der USA vor Russland, und zwar infolge der US-amerikanischen Kriegshetzerei gegen Russland, in Angst, dass dieses eben aus seiner passiven Haltung erwachen und militärisch zurückschlagen könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. On the other hand, another reason can be found in the USA&#039;s world domination addiction, namely because it is deceitfully and misleadingly leading an intrigue which is supposed to result in a &#039;peaceful&#039; annexation of the European Union dictatorship.&lt;br /&gt;
| 22. Andererseits ist ein weiterer Grund in der Weltherrschaftssucht der USA zu finden, und zwar, weil sie hinterhältig und irreführend eine Intrige führen, die eine ‹friedliche› Annektion der Europa-Union-Diktatur zur Folge haben soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And if this succeeds, then the USA will be able to settle down throughout Europe, whereby the sometimes very hostile US-American legislation will certainly be enforced throughout.&lt;br /&gt;
| 23. Und wenn das gelingt, dann können sich die USA in ganz Europa einnisten, wobei mit Sicherheit durchwegs die teils sehr menschenfeindlichen US-amerikanischen Gesetzgebungen durchgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. It must also be said that the USA is the world&#039;s largest aggressor, as well as the world&#039;s largest terrorist organisation, responsible for the most diverse crimes against earthly humanity throughout the world, whereas not even the twelve most brutal terrorist organisations, such as Al-Qaeda, the &#039;Islamist State&#039;, the Mafia, Boko Haram, etc., can be likewise named.&lt;br /&gt;
| 24. Ausserdem ist zu sagen, dass die USA die weltweit grössten Aggressoren sind, wie auch die grösste Terrororganisation weltweit, die in der ganzen Welt für vielfältigste Verbrechen an der irdischen Menschheit verantwortlich sind, wogegen nicht einmal die zwölf brutalsten Terrororganisationen wie Al-Qaida, ‹Islamistischer-Staat›, Mafia, Boko Haram usw. in gleicher Weise genannt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Also, the USA with its aggression and terror around the world is worse than the 10 most brutal and largest criminal organisations, which use the term &#039;gang&#039; to describe violence, power and organised crime as well as capital crimes such as murder, drug trafficking, prostitution, human abduction, slavery, blackmail and human trafficking, etc.&lt;br /&gt;
| 25. Auch sind die USA mit ihrer Aggression und ihrem Terror rund um die Welt schlimmer als die 10 brutalsten und grössten Verbrecherorganisationen, die unter dem Begriff ‹Gang› Gewalt, Macht und organisierte Kriminalität sowie Kapitalverbrechen wie Mord, Drogenhandel, Prostitution, Menschenraub, Sklaverei, Erpressung und Menschenhandel usw. ausüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Most gangs were founded in Central and North America to &#039;defend&#039; ethnic interests with murder and manslaughter, etc., and to commit capital felonies and criminal acts.&lt;br /&gt;
| 26. Die meisten Gangs wurden in Mittel- und Nordamerika gegründet, um mit Mord und Totschlag usw. ethnische Interessen zu ‹verteidigen› und Kapitalverbrechen sowie kriminelle Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In the meantime, their influence has greatly increased worldwide and with it their brutality and unscrupulousness with which they tyrannise the world.&lt;br /&gt;
| 27. Inzwischen hat sich ihr Einfluss weltweit stark gesteigert und damit auch ihre Brutalität und Skrupellosigkeit, mit der sie die Welt tyrannisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The ten most brutal, dangerous and murderous criminal organisations of this kind are to be recorded as the Mafia, which is spread worldwide, then the Mexican Mafia, the Hells Angels in the USA, the Bloods organisation which is criminally active in the USA and the Chinese Triad Mafia, then the racist US-American Aryan Brotherhood, as well as the Black Guerilla Family in the USA, the US-American Crips organisation, the Mara Salvatrucha, also known as the MS 13, which rages in Spain, Mexico, the USA and Europe, and the Japanese Yakuza organisation.&lt;br /&gt;
| 28. Die zehn brutalsten, gefährlichsten und mörderischsten Verbrecherorganisationen dieser Art sind aufzuzeichnen als Mafia, die weltweit verbreitet ist, dann die Mexican-Mafia, die Hells Angels in den USA, die in den USA verbrecherisch tätige Bloods-Organisation und die chinesische Triaden-Mafia, dann die rassistische US-amerikanische Aryan Brotherhood, wie auch die Black Guerilla Family in den USA, die US-amerikanische Crips-Organisation, die Mara Salvatrucha resp. MS 13, die in Spanien, Mexiko, USA und Europa ihr Unwesen treibt, und die japanische Yakuza-Organisation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. As criminal as these felonious organisations are, as criminal and contemptuous of human rights are the USA&#039;s actions with regard to its domestic and foreign policies, because it is only a matter of satisfying its own desires for power at home as well as in relation to the whole world.&lt;br /&gt;
| 29. So kriminell, wie diese Verbrecherorganisationen sind, so kriminell und menschenrechtverachtend handeln auch die USA in bezug auf ihre Innen- und Aussenpolitik, weil es einzig darum geht, die eigenen Machtgelüste im Inland wie auch in bezug auf die ganze Welt zu befriedigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And that countless corpses are being trampled upon without thought or conscience, as you once said, that is part of the agenda for the USA.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei bedenken- und gewissenlos über unzählige Leichen gegangen wird, wie du das einmal gesagt hast, das gehört bei den USA zur Tagesordnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. By and large, the USA is psychopathically inclined towards the majority of rulers and about half of the population, from very small to very strong.&lt;br /&gt;
| 31. Im grossen und ganzen sind die USA in bezug auf das Gros der Regierenden und in etwa die Hälfte der Bevölkerung von sehr gering bis sehr stark psychopathisch veranlagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Consequently, one can speak of a psychopathic state in which the righteous humans – who are against the criminal domestic and foreign machinations of the USA, as well as against the death penalty and the criminal machinations of the US intelligence services and against the US mercenary system – are not listened to and given no chance to change anything in the country for the better.&lt;br /&gt;
| 32. Folgedem kann von einem Psychopathen-Staat gesprochen werden, in dem den rechtschaffenen Menschen – die gegen die kriminellen Inland- und Auslandmachenschaften der USA, wie auch gegen die Todesstrafe und die verbrecherischen Machenschaften der US-Geheimdienste sowie gegen das US- Söldnerwesen sind – kein Gehör geschenkt und ihnen keine Chance gegeben wird, im Land etwas zum Positiven zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychopathic state is only interested in being able to exercise its rule and power in its own country and in the whole world, and consequently all human and international rights are maliciously disregarded by the USA, especially by the majority of the Republicans, who are particularly inhuman and unscrupulous.&lt;br /&gt;
| 33. Der Psychopathen-Staat ist nur daran interessiert, im eigenen Land und in der ganzen Welt seine Herrschaft und Macht ausüben zu können, folglich von den USA auch alle Menschen- und Völkerrechte bösartig missachtet werden, und zwar insbesondere vom Gros der Republikaner, das besonders menschenfeindlich und gewissenlos veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. A fact that also applies to the majority of the power-obsessed of the EU dictatorship, who do everything evil and wrong against the will of the EU peoples.&lt;br /&gt;
| 34. Eine Tatsache, die auch auf das Gros der Machtbesessenen der EU-Diktatur zutrifft, die alles Böse und Falsche über den Willen der EU-Völker hinweg tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This dictatorship is already partly a Trabant [satellite] of the USA, but the power-leading dictatorship elements in Brussels and especially in Germany are too naive to recognise this, as they also do not perceive what the German Chancellor really strives for.&lt;br /&gt;
| 35. Diese Diktatur ist bereits jetzt teilweise ein Trabant der USA, nur sind die machtführenden Diktatur-Elemente in Brüssel und besonders in Deutschland zu naiv, um dies zu erkennen, wie sie auch nicht wahrnehmen, was die deutsche Bundeskanzlerin wirklich anstrebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And since there are also many psychopathic forces in the EU dictatorship, they follow suit with the USA and increasingly allow their criminal machinations to flow into the EU dictatorship as well.&lt;br /&gt;
| 36. Und da auch in der EU-Diktatur viele psychopathische Kräfte sind, ziehen diese gleich mit den USA und lassen deren kriminelle Machenschaften immer mehr auch in die EU-Diktatur einfliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Psychopaths and psychopaths love each other and teach each other their evil and wrong actions, machinations and deeds.&lt;br /&gt;
| 37. Psychopathen und Psychopathen lieben sich eben und bringen sich gegenseitig ihre bösartigen und falschen Handlungsweisen, Machenschaften und Taten bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And with regard to psychopathy in the USA, as well as in the EU dictatorship - I like this term you created very much, because it says what actually exists in the EU - and in other earthly states, this is also proven by all the facts as they are mentioned in the No. 32 issue of FIGU-Zeitzeichen under the title ‹Global Pathocracy›, which I would like to have attached to my statements here.&lt;br /&gt;
| 38. Und was in bezug auf Psychopathie bei den USA, wie auch bei der EU-Diktatur – dieser von dir geschaffene Begriff gefällt mir sehr, denn er sagt das aus, was in der EU tatsächlich gegeben ist – und in anderen irdischen Staaten herrscht, das beweisen auch all die Tatsachen, wie diese in der Nr. 32-Ausgabe des FIGU-Zeitzeichens unter dem Titel ‹Globale Pathokratie› erwähnt werden, die ich hier an meine Aussagen angefügt haben möchte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Global Pathocracy&lt;br /&gt;
| Globale Pathokratie&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17th January 2016 The Troll of Germany&lt;br /&gt;
| 17.Januar 2016 Der Troll von Deutschland&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One wonders why the Western elites are driven by such hatred against Russia and its head of state Vladimir Putin. What are the deeper causes beyond the platitudinous accusations – Putin, the dictator; Putin, the threat to world peace; Putin, the megalomaniac – and the propaganda of the new Cold War, beyond geopolitical goals (the US, which sees Russia as a threat to its global hegemony)? In the end, it is two views of the world that collide: Those of the normal humans and those of the the psychopaths.&lt;br /&gt;
| Man fragt sich, warum die westlichen Eliten von einem solchen Hass gegen Russland und sein Staatsoberhaupt Wladimir Putin getrieben sind. Was sind die tieferen Ursachen jenseits der platten Anschuldigungen – Putin, der Diktator; Putin, der Bedroher des Weltfriedens; Putin, der Grössenwahnsinnige – und der Propaganda des neuen Kalten Krieges, jenseits der geopolitischen Ziele (die USA, die Russland als eine Bedrohung für ihre weltweite Hegemonie sehen)? Am Ende sind es zwei Sichtweisen der Welt, die aufeinander stossen: Die des normalen Menschen und die des Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whether it is about personal relationships or international events – the scheme is the same. Those who are not completely absorbed by Western propaganda, as it is transported in the elite media, will clearly see which countries today have a psychopathic ideology and which countries have a humane, normal view (to pick up Dr. Lobaczweski&#039;s expressions from his fundamental work Political Ponerology). The United States/the West embody the predator within the human species; while Russia represents the normal human being, that is, a human with a conscience.&lt;br /&gt;
| Ob es um persönliche Beziehungen oder das internationale Geschehen geht – das Schema ist dasselbe. Wer nicht völlig von der westlichen Propaganda vereinnahmt ist, wie sie in den elitetreuen Medien transportiert wird, wird eindeutig erkennen, welche Länder heutzutage eine psychopathische Ideologie vertreten und welche Länder eine humane, eine normale Sichtweise (um die Ausdrücke von Dr. Lobaczweski aus seinem grundlegenden Werk Politische Ponerologie aufzugreifen). Die Vereinigten Staaten/der Westen verkörpern das Raubtier innerhalb der Spezies Mensch; Russland den normalen Menschen, also den Menschen mit Gewissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dag Hammarskjöld, former UN Secretary-General, expressed it so in 1958:&lt;br /&gt;
| Dag Hammarskjöld, ehemaliger UN-Generalsekretär, drückte es 1958 so aus:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The conflict, in which different conceptions of freedom and the human spirit or of human dignity and the rights of the individual are opposed, continues. It divides our fellow citizens as well as the peoples of other countries. It does not coincide with political or geographical borders. Ultimately, it is a matter of the struggle between humans and non-humans. It would be dangerous to believe that an individual, a nation, or an ideology alone can embody the truth, the sole claim to legitimacy, freedom, and human dignity.&amp;quot; And that is why one has to die.&lt;br /&gt;
| «Der Konflikt, bei dem sich verschiedene Auffassungen von Freiheit und des menschlichen Geistes oder der menschlichen Würde und des Rechts des Einzelnen gegenüberstehen, dauert an. Diese Grenze besteht in jedem von uns, sie spaltet unsere Mitbürger ebenso wie die Völker anderer Länder. Sie fällt nicht mit den politischen oder geografischen Grenzen zusammen. Letztendlich handelt es sich um den Kampf zwischen dem Menschen und dem Nichtmenschen. Es wäre gefährlich zu glauben, dass ein Einzelner, eine Nation oder eine Ideologie allein die Wahrheit verkörpern, den Alleinanspruch auf Rechtmässigkeit, Freiheit und Menschenwürde für sich behaupten kann.» Und deshalb musste er sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-human (psychopath) regularly accuses others of what they themselves are guilty of. He/she projects their own abnormal behavior onto others (see also: The Psychopath&#039;s Trick: Making Us Believe That Evil Comes From Elsewhere). For example, the psychopathic West accuses Putin of aggression and imperialism. But the facts clearly speak for themselves:&lt;br /&gt;
| Der Nichtmensch (Psychopath) bezichtigt andere regelmässig dessen, was er sich selbst zu Schulden kommen lässt. Er projiziert seine eigenen abnormalen Verhaltensweisen auf andere (lesen Sie hierzu auch: Der Trick des Psychopathen: Uns glauben machen, dass Böses von anderswo kommt). Zum Beispiel wirft der psychopathische Westen Putin Aggression und Imperialismus vor. Aber die Fakten sprechen deutlich für sich selbst:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1979, the USA has attacked, bombed and / or ravaged the governments of: Salvador (1980), Libya (1981), Sinai (1982), Lebanon (1982-1983), Egypt (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Chad (1983), Persian Gulf (1984), Libya (1986), Bolivia (1986), Iran (1987), Persian Gulf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libya (1989), Panama (1989), Colombia, Bolivia and Peru (1989), Philippines (1989), Panama (1989-1990), Liberia (1990), Saudi Arabia (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnia-Herzegovina (1993 to present), Macedonia (1993), Haiti (1994), Macedonia (1994), Bosnia (1995), Liberia (1996), Central African Republic (1996), Albania (1997), Congo / Gabon (1997), Sierra Leone (1997), Cambodia (1997), Iraq (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenya / Tanzania (1998 -1999), Afghanistan / Sudan (1998), Liberia (1998), East Timor (1999), Serbia (1999), Sierra Leone (2000), Yemen (2000), East Timor (2000), Afghanistan (2001 to today), Yemen (2002), Philippines (2002), Ivory Coast (2002), Iraq (2003 to present), Liberia (2003), Georgia / Djibouti (2003 ), Haiti (2004), ‘War on Terror’ in Georgia / Djibouti / Kenya / Ethiopia / Yemen / Eritrea (2004), Drone strikes on Pakistan (2004 to today), Somalia (2007), South Ossetia / Georgia (2008), Syria (2008), Yemen (2009 and 2015), Haiti (2010), Libya (2011), Syria (2011), Ukraine (2014), Iraq (2015), Libya (2015), Yemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
| Seit 1979 haben die USA folgende Länder angegriffen, bombardiert und/oder deren Regierungen weggeputscht: Salvador (1980), Libyen (1981), Sinai (1982), Libanon (1982–1983), Ägypten (1983), Granada (1983), Honduras (1983), Tschad (1983), Persischer Golf (1984), Libyen (1986), Bolivien (1986), Iran (1987), Persischer Golf (1987), Kuwait (1987), Iran (1988), Honduras (1988), Panama (1988), Libyen (1989), Panama (1989), Kolumbien, Bolivien und Peru (1989), Philippinen (1989), Panama (1989–1990), Liberia (1990), Saudi-Arabien (1990), Iraq (1991), Zaire (1991), Sierra Leone (1992), Somalia (1992), Bosnien-Herzegovina (1993 bis heute), Mazedonien (1993), Haiti (1994), Mazedonien (1994), Bosnien (1995), Liberia (1996), Zentralafrikanische Republik (1996), Albanien (1997), Kongo/Gabun (1997), Sierra Leone (1997), Kambodscha (1997), Irak (1998), Guinea-Bissau (1998), Kenia/Tanzania (1998–1999), Afghanistan/Sudan (1998), Liberia (1998), Osttimor (1999), Serbien (1999), Sierra Leone (2000), Jemen (2000), Osttimor (2000), Afghanistan (2001 bis heute), Jemen (2002), Philippinen (2002), Elfenbeinküste (2002), Iraq (2003 bis heute), Liberia (2003), Georgien/Djibouti (2003), Haiti (2004), ‹War on Terror› in Georgien/Djibouti/Kenia/Äthiopien/Jemen/Eritrea (2004), Drohnenangriffe auf Pakistan (2004 bis heute), Somalia (2007), Südossetien/Georgien (2008), Syrien (2008), Jemen (2009 und 2015), Haiti (2010), Libyen (2011), Syrien (2011), Ukraine (2014), Irak (2015), Libyen (2015), Jemen (2015), etc.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they are trying to make us believe that Russia is the aggressor!!&lt;br /&gt;
| Und da will man uns weismachen, Russland sei der Aggressor!!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The US has killed millions of innocent human beings – Iraq, Afghanistan, Yemen, Libya, Syria and Ukraine – not to mention states that have isolated and weakened them, just as a predator has isolated its prey from the herd through &#039;colour revolutions&#039; that it has financed itself.&lt;br /&gt;
| Die USA haben dabei Millionen unschuldige Menschen getötet – Irak, Afghanistan, Jemen, Libyen, Syrien und von der Ukraine ganz zu schweigen; Staaten, die sie isoliert und geschwächt haben, so wie ein Raubtier seine Beute aus der Herde isoliert, und zwar mittels ‹Farbrevolutionen›, die sie selber finanziert haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “In short, the psychopath is a robber. When we think about how the predators in the animal kingdom deal with their victims, we can imagine what is behind this &#039;mask of rationality&#039; of the psychopath. Just as a predator masters all possible variants of sneaking and camouflaging in order to chase his/her victim, lure them out of the herd, approach them and break their resistance, so the psychopath invents all sorts of thoughtful camouflages of words and formalities – in reality lies and manipulations – to &#039;assimilate&#039; his/her victim.” Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
| «Kurzum – der Psychopath ist ein Räuber. Wenn wir daran denken, wie die Räuber im Tierreich mit ihren Opfern umgehen, können wir uns vorstellen, was hinter dieser ‹Maske der Vernunft› des Psychopathen steht. So wie ein Raubtier alle möglichen Varianten des Anschleichens und Tarnens beherrscht, um seinem Opfer nachzustellen, es aus der Herde zu locken, ihm nahe zu kommen und seinen Widerstand zu brechen, so erfindet der Psychopath alle Arten von durchdachten Tarnungen aus Worten und Formalitäten – in Wirklichkeit Lügen und Manipulationen – um sein Opfer zu ‹assimilieren›.» Dr. Lobaczweski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In stark contrast to these imperialist, warlike and criminal acts stands the humanitarian behaviour of the Russian government in Ukraine. For example, Russia has delivered more than 10,000 tons of relief supplies to Eastern Ukraine (and even more), belying Western propaganda. Russia&#039;s attitude to the crimes committed in Palestine is also noteworthy. Just as in human relationships, the most reliable means to distinguish a psychopathic state from a moral state that has a conscience is to closely observe the actions of its rulers rather than their words. The difference between the crimes of the West and the actions of Russia is clear and unequivocal.&lt;br /&gt;
| Im krassen Gegensatz zu diesen imperialistischen, kriegerischen und kriminellen Handlungen steht das humanitäre Verhalten der russischen Regierung in der Ukraine. Zum Beispiel hat Russland mehr als 10&#039;000 Tonnen an Hilfsgütern in die Ost-Ukraine geliefert (und sogar noch mehr) und strafte damit der westlichen Propaganda Lügen. Beachtenswert ist ausserdem Russlands Haltung zu den Verbrechen, die in Palästina begangen werden. Genau wie in menschlichen Beziehungen ist die verlässlichste Art, einen psychopathischen Staat von einem moralischen Staat zu unterscheiden, der ein Gewissen besitzt, die genaue Beobachtung der Taten seiner Regierenden anstatt ihrer Worte. Der Unterschied zwischen den Verbrechen des Westens und den Handlungen Russlands ist klar und eindeutig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strategy of isolation is one of the most popular tactics of the psychopath, which is reflected in the Russia policy of Western governments. But this attempt failed miserably – because Russia is everything, only not a victim. Russia is strong and has understood who it is dealing with here. Putin is not isolated, but the elites use the devoted media to persuade us that he is alone and the whole world is against him. The psychopath does not dwell on facts – facts and actuality are foreign to him/her. All that counts for him/her is the formation of their own perception of reality and they want to make everyone else join this distorted perception. He/she lives in an illusion of omnipotence.&lt;br /&gt;
| Die Strategie der Isolierung ist eine der beliebtesten Taktiken des Psychopathen, was sich in der Russland-Politik der westlichen Regierungen zeigt. Aber dieser Versuch ist kläglich gescheitert – denn Russland ist alles, nur kein Opfer. Russland ist stark und hat verstanden, mit wem es hier zu tun hat. Putin ist nicht isoliert, aber die Eliten benutzen die ergebenen Medien, um uns einzureden, er sei allein und die ganze Welt sei gegen ihn. Der Psychopath hält sich nicht mit Fakten auf – Fakten und die Wirklichkeit sind ihm fremd. Alles, was für ihn zählt, ist die eigene Formung der Wahrnehmung der Wirklichkeit und er möchte alle anderen dazu bringen, sich dieser verzerrten Wahrnehmung anzuschliessen. Er lebt in einer Illusion der Allmächtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath acts exclusively in his/her own interest. They use the hopes of ordinary people and abuse them for their own purposes. For example, they invoke principles such as freedom, defence and protection of the weak, equality, community or world peace to justify their actions that pervert these very principles. An unprepared person – too young, too inexperienced or previously traumatised by a psychopath – will not recognise this manipulation and let himself/herself be lulled in.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath handelt ausschliesslich in seinem Eigeninteresse. Er bedient sich der Hoffnungen der normalen Menschen und missbraucht diese für seine eigenen Zwecke. Zum Beispiel beruft er sich auf Prinzipien wie die Freiheit, die Verteidigung und den Schutz des Schwächeren, die Gleichheit, die Gemeinschaft oder den Weltfrieden, um seine Handlungen zu rechtfertigen, die genau diese Prinzipien pervertieren. Ein unvorbereiteter Mensch – zu jung, zu unerfahren oder früher bereits durch einen Psychopathen traumatisiert – wird diese Manipulation nicht erkennen und sich einlullen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most of all, the psychopath fears an alliance of normal people. Since he/she has no inner resources or creativity, he/she cannot survive once the victim recognises the true face of the monster – this abomination of nature, this predator within the species – and turns away from it. © SOTT.net Psychopaths rule our world: 6% of the world&#039;s population are born genetic psychopaths – Can you imagine what this means for the rest of us?&lt;br /&gt;
| Am meisten fürchtet der Psychopath ein Bündnis der normalen Menschen. Da er über keinerlei innere Ressourcen und Kreativität verfügt, kann er nicht überleben, sobald das Opfer das wahre Gesicht des Monsters erkennt – diese Abscheulichkeit der Natur, dieses Raubtier innerhalb der Spezies – und sich von ihm ab wendet. © SOTT.net Psychopathen regieren unsere Welt: 6% der Weltbevölkerung sind geborene genetische Psychopathen – Können Sie sich vorstellen, was das für den Rest von uns bedeutet?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Much like a virus, and because psychopaths make up only a small part of society (between 1% and 6% according to experts who study the phenomenon), the psychopath can only survive by freeloading off of ordinary people like a parasite and contaminating their minds until they finally accept the most reprehensible actions – against all morals. That is the principle of Ponerisation [the scientific study of evil, particularly in social and political contexts.]. &lt;br /&gt;
| Ganz wie ein Virus, und weil Psychopathen nur einen kleinen Teil der Gesellschaft ausmachen (laut Experten, die das Phänomen untersuchen, zwischen 1% und 6%), kann der Psychopath nur überleben, indem er bei den normalen Menschen wie ein Parasit schmarotzt und ihren Geist verunreinigt, bis diese schliesslich die verwerflichsten Handlungen hinnehmen – entgegen jeder Moral. Das ist das Prinzip der Ponerisierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Psychopathic individuals generally stay away from social organisations characterised by rationality and ethical discipline. Ultimately, such organisations are governed by that other world of ordinary humans that is so foreign to them. They despise the different social ideologies, while at the same time being able to recognise their real flaws without any problems. Once, however, the process of ponerogenic [to lose the ability to distinguish between healthy (normal) and pathological thought processes] transformation of a human association into its still indefinite caricatured counterpart has begun, and is already far enough advanced, they grasp this fact with an almost infallible sensitivity: a circle has been created in which they can hide their shortcomings and their psychological differences by finding their own modus vivendi and perhaps even realise their youthful utopian dream of a world where they are in power and all those &#039;other&#039; ordinary people are forced into slavery. They then begin to infiltrate the basis of such a movement; they have no difficulty pretending to be honest followers, since it is their second nature to act and hide behind the mask of a normal human being.&amp;quot; Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
| «Psychopathische Individuen halten sich im Allgemeinen von sozialen Organisationen fern, die durch Vernunft und ethische Disziplin gekennzeichnet sind. Letztendlich werden solche Organisationen von jener anderen Welt der normalen Menschen regiert, die ihnen so fremd ist. Sie verachten die verschiedenen sozialen Ideologien, während sie gleichzeitig ohne Probleme deren tatsächliche Fehler erkennen können. Wenn jedoch einmal der Prozess der ponerogenen Transformation einer menschlichen Vereinigung in ihr noch unbestimmtes karikiertes Gegenstück begonnen hat, und schon weit genug fortgeschritten ist, erfassen sie diese Tatsache mit einer nahezu unfehlbaren Sensitivität: Es wurde ein Kreis geschaffen, in dem sie ihre Mängel und ihre psychologische Unterschiedlichkeit verstecken, indem sie ihren eigenen modus vivendi finden und vielleicht sogar ihren jugendlichen utopischen Traum einer Welt verwirklichen können, wo sie an der Macht sind und all jene ‹anderen‚ normalen Menschen› in die Sklaverei gedrängt werden. Sie beginnen sodann die Basis einer solchen Bewegung zu infiltrieren; es bereitet ihnen keinerlei Schwierigkeiten vorzutäuschen, ehrliche Anhänger zu sein, da es ihre zweite Natur ist, zu schauspielern und sich hinter der Maske eines normalen Menschen zu verbergen.» Dr. Andrew Lobaczewski.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only by ponerizing his victims can the psychopath complete his work of destruction. On the political level, the US – if you will, the world centre of psychopathy – would not survive long if Europe were to free itself from America&#039;s influence and join forces with its geographically, historically and culturally natural partner: Russia. But this would require European heads of government of the calibre of Putin, which is far removed from reality at the moment.&lt;br /&gt;
| Nur, indem er seine Opfer ponerisiert, kann der Psychopath sein Werk der Zerstörung zu Ende bringen. Auf der politischen Ebene würden die USA – wenn man so will, das Weltzentrum der Psychopathie – nicht lange überleben, wenn sich Europa vom Einfluss Amerikas lösen und sich mit seinem geografisch, historisch und kulturell natürlichen Partner verbünden würde: Russland. Doch dafür bräuchte es europäische Regierungschefs vom Kaliber eines Putin, was im Moment weit von der Realität entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Take a look at a world map – you will notice that America is separated from the Eurasian landmass by two large oceans. Eurasia accounts for over 60% of the population and about the same percentage of resources. So, on its own, the bulk of world trade between Eurasian states would take place and Eurasia would be the economic &#039;centre&#039; of the world. Of course, the world does not work like that today. Instead, the US today is both the &#039;biggest economy&#039; and the &#039;only superpower&#039; in the world.&lt;br /&gt;
| Schauen Sie sich eine Weltkarte an – Sie werden feststellen, dass Amerika von der eurasischen Landmasse durch zwei grosse Ozeane getrennt ist. Eurasien vereint über 60% der Bevölkerung auf sich und ungefähr denselben Prozentsatz an Ressourcen. Auf sich allein gestellt würde also der Grossteil des Welthandels zwischen eurasischen Staaten stattfinden und Eurasien wäre das wirtschaftliche ‹Zentrum› der Welt. Freilich funktioniert die Welt heute nicht so. Stattdessen sind die USA heutzutage sowohl die ‹grösste Wirtschaft› als auch die ‹einzige Supermacht› der Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Two world wars and many other &#039;small conflicts&#039; were waged by the US to achieve this unbalanced state of division of Eurasia. Today Western Europe is allied with the US against Russia (and against China to a certain extent), and the Middle East is largely controlled by the US and Britain, or &#039;Anglo-America&#039; as I like to call these bedfellows made for each other. Most of the African continent was exploited and kept poor by the same two countries (together with France) for the extraction of resources, and South America was, until recently, subjected to the same treatment.&lt;br /&gt;
| Zwei Weltkriege und viele andere ‹kleine Konflikte› wurden von den USA geführt, um diesen unausgeglichenen Zustand der Teilung Eurasiens zu erreichen. Heute ist Westeuropa mit den USA gegen Russland (und in gewisser Weise gegen China) verbündet, und der Nahe Osten wird zum Grossteil von den USA und Grossbritannien kontrolliert, oder ‹Anglo-Amerika›, wie ich diese wie füreinander geschaffenen Bettgefährten gerne nenne. Der Grossteil des afrikanischen Kontinents wurde von denselben beiden Ländern (zusammen mit Frankreich) für die Gewinnung von Ressourcen ausgebeutet und arm gehalten, und Südamerika wurde, bis vor kurzem, der gleichen Behandlung unterzogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this article (note: see http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) I have explained how for most of recent history – at least throughout the 20th century – the main goal of Anglo-America was to prevent Russia from expanding. While attempts to achieve this were clothed in ideological empty phrases to gain public support, the real motivation was the very realistic assessment by American and British powers that Russia – and not Anglo-America – would rule the world in alliance with the rest of Eurasia and probably Africa if Russia were to develop to the extent that its resources and geographical location naturally allow.&lt;br /&gt;
| In diesem Artikel (Anmerkung: Siehe http://de.sott.net/article/16805-Der-Aufstieg-Russlands-und-das-Endeder-Welt) habe ich ausgeführt, wie für den grössten Teil der neueren Geschichte – auf jeden Fall während des gesamten 20. Jahrhunderts – das Hauptziel von Anglo-Amerika die Verhinderung der Expansion Russlands war. Zwar waren die Versuche, dies zu erreichen, in ideologische Worthülsen gekleidet, um Unterstützung durch die Öffentlichkeit zu erhalten, die wahre Motivation jedoch war die sehr realistische Einschätzung von amerikanischen und britischen Mächtigen, dass Russland – und nicht Anglo-Amerika – die Welt im Bündnis mit dem restlichen Eurasien und wahrscheinlich Afrika regieren würde, sollte Russland sich in dem Masse entwickeln, wie es seine Ressourcen und geographische Lage natürlicherweise erlauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The normal person bases his/her relationships on exchange, cooperation, sharing and empathy. He/she strives for peace, for freedom for themselves and their fellow humans. They do not attack anyone – they only defend themselves and their own, if they are attacked.&lt;br /&gt;
| Der normale Mensch gründet seine Beziehungen auf der Grundlage von Austausch, Kooperation, Teilen und Empathie. Er strebt nach Frieden, nach Freiheit für sich und seine Mitmenschen. Er greift niemanden an – er verteidigt sich und die seinen lediglich, wenn sie angegriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The psychopath, on the other hand, uses the dominance and annihilation of others to exist. He/she is deprived of any capacity for empathy and creativity. The willingness to destroy, hate, anger and greed are the only &#039;feelings&#039; that drive them.&lt;br /&gt;
| Der Psychopath hingegen nutzt die Dominanz und die Vernichtung Anderer, um existieren zu können. Er ist jeglicher Fähigkeit zur Empathie und zur Kreativität beraubt. Die Bereitschaft zu zerstören, der Hass, die Wut und die Gier sind die einzigen ‹Gefühle›, die ihn antreiben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Free yourself from Psychopaths&lt;br /&gt;
| Sich von Psychopathen befreien&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anyone who has ever met a psychopath knows that any direct attack on the psychopath is doomed to failure. In fact, it is extremely dangerous to use the methods of the psychopath himself/herself to attack a psychopath and you risk losing your soul.&lt;br /&gt;
| Wer schon einmal mit einem Psychopathen Bekanntschaft gemacht hat, weiss, dass jeder direkte Angriff auf den Psychopathen zum Scheitern verurteilt ist. In der Tat ist es extrem gefährlich, die Methoden des Psycho-pathen selbst zum Angriff auf einen Psychopathen zu nutzen und man riskiert dabei, die eigene Seele zu verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In order to defend oneself against the psychopath, one must adopt a different attitude, take a different path – leave the reprehensible paths on which he/she wants to draw us.&lt;br /&gt;
| Um sich gegen den Psychopathen zu verteidigen, muss man eine andere Haltung einnehmen, einen anderen Weg nehmen – die verwerflichen Wege verlassen, auf die er uns ziehen möchte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One must act for one&#039;s own purpose and not against the psychopath. Acting for something, not fighting against something. This difference is crucial. (That is why bloody revolutions always lead to defeat, as history teaches us.)&lt;br /&gt;
| Man muss für die eigene Bestimmung handeln und nicht gegen den Psychopathen. Für etwas handeln, nicht gegen etwas kämpfen. Dieser Unterschied ist entscheidend. (Deshalb führen blutige Revolutionen auch stets zur Niederlage, wie uns die Geschichte lehrt.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
| © Sputnik. Alexei Druzhinin&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It seems that Putin understood this: He is not acting against the USA/West, but in the interest of his country and other states. But not only that – he also acts in the interest of humankind, in the interest of certain principles: Freedom, democracy, the right of peoples to self-determination. His actions can be traced at any time – he says what he is doing and he does what he says.&lt;br /&gt;
| Es scheint, als habe Putin dies verstanden: Er handelt nicht gegen die USA/den Westen, sondern im Interesse seines Landes und anderer Staaten. Aber nicht nur dies – er handelt auch im Interesse der Menschheit, im In-teresse bestimmter Prinzipien: Freiheit, Demokratie, das Recht der Völker auf Selbstbestimmung. Seine Taten können jederzeit nachvollzogen werden – er sagt, was er tut, und er tut, was er sagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He surrounds himself with allies, he prefers cooperation (BRICS), he acts concretely and constructively, he defends the traditional (healthy) moral values. This vision is so radically different from the thought world of the psychopath that they perceive it as aggression.&lt;br /&gt;
| Er umgibt sich mit Verbündeten, er bevorzugt Kooperation (BRICS), er handelt konkret und konstruktiv, verteidigt die traditionellen (gesunden) moralischen Werte. Diese Vision ist so radikal verschieden von der Gedankenwelt des Psychopathen, dass er sie als Aggression wahrnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is remarkable how Putin&#039;s attitude, his defence of traditional values, is completely distorted in the Western media. For example, he is accused of homophobia – a completely false accusation: He only defends the traditional family and the protection of the weakest – the children – against propaedophile propaganda.&lt;br /&gt;
| Es ist beachtlich, wie die Haltung Putins, seine Verteidigung der traditionellen Werte, in den westlichen Medien völlig verzerrt wird. Zum Beispiel beschuldigt man ihn der Homophobie – eine völlig falsche Anschuldigung: Er verteidigt lediglich die traditionelle Familie und den Schutz der Schwächsten – der Kinder – gegen die propädophile Propaganda.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fear of the psychopath is to be discovered, to see his/her mask fall, so that the others finally realise that the emperor is naked, that the human beings come together and start to share their observations. The alliance of normal humans means death to the psychopath.&lt;br /&gt;
| Die Angst des Psychopathen ist es, entdeckt zu werden, seine Maske fallen zu sehen, so dass die Anderen endlich erkennen, dass der Kaiser nackt ist, dass die Menschen sich zusammentun und anfangen, ihre Beobachtungen zu teilen. Die Allianz der normalen Menschen bedeutet den Tod für den Psychopathen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only when the victim has turned away from the psychopath, when he/she no longer believes their lies, when he/she has freed themselves from oppression by peaceful means – not against the psychopath, never by direct attack, but by other means, acting for his/her destiny – only then is salvation possible.&lt;br /&gt;
| Erst, wenn das Opfer sich vom Psychopathen abgewendet hat, wenn es seine Lügen nicht mehr glaubt, wenn es sich durch friedliche Mittel – nicht gegen den Psychopathen, niemals durch direkten Angriff, sondern mittels anderer Wege, für seine Bestimmung handelnd – von der Unterdrückung befreit hat, erst dann ist die Rettung möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And only when humankind stops believing the lies of the psychopath, when it tears down the mask that hides the true face of the monster, and when it turns away from him/her, does the world have a chance to survive, to change course, and to escape the destruction that awaits it if it continues as before.&lt;br /&gt;
| Und erst, wenn die Menschheit aufhört, die Lügen des Psychopathen zu glauben, wenn sie die Maske herunterreisst, die das wahre Gesicht des Monsters verbirgt, und wenn sie sich von ihm abwendet, hat die Welt eine Chance, zu überleben, den Kurs zu ändern und der Zerstörung zu entgehen, die sie erwartet, wenn sie so weitermacht wie bisher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What better way to conclude this article than with a quote from Putin himself summarszing the fundamental difference between the US vision that infected the West and the Russian vision? It is simply the contrast between a materialistic worldview fixed on possessions, dominance by others and outward appearances, and a more spiritual, altruistic vision that strives for more than the simple satisfaction of one&#039;s own selfish needs:&lt;br /&gt;
| Was wäre besser als diesen Artikel mit einem Zitat von Putin selbst zu schliessen, das den fundamentalen Unterschied zwischen der US-amerikanischen Vision, die den Westen angesteckt hat, und der russischen Vision zusammenfasst? Es ist schlicht der Gegensatz zwischen einer materialistischen Weltanschauung, fixiert auf Besitz, Dominanz Anderer und Äusserlichkeiten, und einer spirituelleren, altruistischeren Vision, die nach mehr strebt als die simple Befriedigung der eigenen egoistischen Bedürfnisse:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Russia and the United States are not ideologically very different. But there are fundamental cultural differences. Individualism forms the core of American identity, while Russia is marked by collectivism. A Pushkin scholar has put this difference very succinctly to the point. Think of Scarlett O&#039;Hara from &#039;Gone with the Wind&#039;, for example. She says, &#039;Never again will I be hungry.&#039; This is the most important thing for her. Russians have other, much more lofty goals of a spiritual nature, it is more about the relationship with God. We have different ideas about life. That is why it is so difficult to understand each other, but it is still possible.&amp;quot; Vladimir Putin.&lt;br /&gt;
| «Russland und die USA sind ideologisch nicht sehr verschieden. Aber es gibt fundamentale kulturelle Unterschiede. Der Individualismus bildet den Kern der amerikanischen Identität, während Russland von Kollektivismus geprägt ist. Ein Puschkin-Gelehrter hat diesen Unterschied sehr prägnant auf den Punkt gebracht. Denken Sie beispielsweise an Scarlett O&#039;Hara aus ‹Vom Winde verweht›. Sie sagt: ‹Nie wieder werde ich hungrig sein.› Dies ist das Allerwichtigste für sie. Russen haben andere, viel hochtrabendere Ziele spiritueller Natur, es geht mehr um das Verhältnis zu Gott. Wir haben andere Vorstellungen vom Leben. Deshalb ist es so schwierig, einander zu verstehen, aber es ist trotzdem möglich.» Wladimir Putin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
| Quelle: http://krisenfrei.de/globale-pathokratie/&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. I choose this newspaper article as an addition to my remarks, because it corresponds exactly to the truth and explains what kind of part the USA really plays on Earth.&lt;br /&gt;
| 39. Diesen Zeitungsartikel wähle ich als Zusatz zu meinen Ausführungen, weil dieser exakt der Wahrheit entspricht und darlegt, wessen Kind der Erde die USA wirklich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The USA, with its national and international anti-human and domination- as well as world-omination-addicted machinations and politico-military and intelligence-related felonies, is the best model for those criminal psychopathic US people who, being very badly out of control of their good human natures, exploit or murder their fellow human beings, which also happens through religious sectarianism, which is particularly pronounced in the USA.&lt;br /&gt;
| 40. Die USA sind mit ihren nationalen und internationalen menschenfeindlichen und herrschafts- sowie weltherrschaftssüchtigen Machenschaften und politisch-militärischen und geheimdienstlichen Verbrechen das beste Vorbild für jene kriminell ausartenden psychopathischen US-Menschen, die ihre Mitmenschen ausbeuten oder morden, was auch durch religiösen Sektierismus geschieht, der in den USA besonders stark ausgeprägt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. In its own state, the USA with its criminal and felonious political, intelligence service and military machinations serve as the very best model for the small criminal gangs that exist in their hundreds.&lt;br /&gt;
| 41. Im eigenen Staat dienen die USA mit ihren kriminellen und verbrecherischen Politik-, Geheimdienst- und Militärmachenschaften als allerbestes Vorbild für die kleinen kriminellen Gangs, die zu Hunderten existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. In particular, however, the USA is an unparalleled role model for the large capital-felon-organisations in its own country, as well as for all felon- and terrorist-organisations around the world.&lt;br /&gt;
| 42. Speziell sind die USA jedoch für die grossen Kapital-Verbrecher-Organisationen im eigenen Land ein Vorbild sondergleichen, wie aber auch für alle Verbrecher- und Terrororganisationen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And this is just as indisputable as the fact that only with the help of the USA such terrorist organisations could come into being, because the authoritative felons in the USA were trained in combat and war and later equipped with huge arms deliveries and all kinds of explosive ordnance, whereby not only Al-Qaida is a best example.&lt;br /&gt;
| 43. Und dies ist ebenso unbestreitbar wie auch die Tatsache, dass erst durch die Hilfe der USA solche Terrororganisationen zustande kommen konnten, weil die massgebenden Verbrecher in den USA kampf- und kriegsmässig ausgebildet und später mit riesigen Waffenlieferungen und allerlei Kampfmitteln ausgerüstet wurden, wobei nicht nur Al-Qaida ein bestes Beispiel ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. But I see you are looking for something in the computer?&lt;br /&gt;
| 44. Aber ich sehe, dass du im Computer etwas suchst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am doing so, yes, namely whether I can find a description of the felon organisations that you mentioned earlier, because I would like to include some information about them in the interview report and then also these.&lt;br /&gt;
| Tue ich, ja, nämlich, ob ich eine Beschreibung bezüglich der Verbrecherorganisationen finden kann, die du vorhin genannt hast, denn ich möchte gern einige Angaben darüber und diese dann auch dem Gesprächsbericht beifügen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. Of course you can, if you think it is important.&lt;br /&gt;
| 45. Das kannst du natürlich, wenn du denkst, dass es wichtig sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so… ah, here is something… you can read along too. … I think it is good, it is short and concise information. How do you feel about that?&lt;br /&gt;
| Denke ich, ja … ah, hier ist etwas … du kannst auch gleich mitlesen. … Finde ich gut, ist eine kurze und bündige Information. Was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. That is actually the case.&lt;br /&gt;
| 46. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I let the explanations immediately follow my words and also use them when I call up the conversation. It just listed the ten criminal organisations you named.&lt;br /&gt;
| Gut, dann lasse ich die Erklärungen gleich meinen Worten folgen und setze sie auch ein, wenn ich das Gespräch abrufe. Es sind gerade die zehn Verbrecherorganisationen aufgeführt, die du genannt hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Mafia&lt;br /&gt;
| 1. Mafia&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The most famous and still today one of the most brutal criminal organisations is the Italian Mafia, which has its origin in Sicily. Today &#039;La Cosa Nostra&#039; is murdering, dealing and blackmailing all over the world. It faces competition from its own country: the Neapolitan Camorra and the Calabrian Ndrangheta. The latter is considered to be the most dangerous and influential mafia organisation, especially in international drug trafficking.&lt;br /&gt;
| Die berühmteste und auch heute noch eine der brutalsten Verbrecherorganisationen ist die italienische Mafia, die ihren Ursprung in Sizilien hat. Heute mordet, dealt und erpresst ‹La Cosa Nostra› (Unsere Sache) auf der ganzen Welt. Konkurrenz bekommt sie aus dem eigenen Land: Der neapolitanischen Camorra und der kalabrischen Ndrangheta. Letztere gilt als die gefährlichste und einflussreichste Mafiaorganisation, insbesondere im internationalen Drogenhandel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. Yakuza&lt;br /&gt;
| 2. Yakuza&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are not just gangsters, they are benefactors. For the Yakuza see themselves as descendants of the samurai worshipped in Japan, who take in &#039;worthless&#039; people. More than 80,000 members make the Yakuza the most powerful criminal organisation in the world. Twenty-two clans divide the entire underworld of Japan among themselves. Their business model: drug trafficking, gambling and prostitution. The hustle and bustle is watched by men in black suits, who are covered with striking tattoos and do not shy away from murder.&lt;br /&gt;
| Sind nicht nur Gangster, sondern auch Wohltäter. Denn die Yakuza sehen sich als Nachfahren der in Japan verehrten Samurai, die ‹wertlose› Menschen bei sich aufnehmen. Mehr als 80&#039;000 Mitglieder machen die Yakuza zur mächtigsten kriminellen Organisation der Welt. 22 Clans teilen die gesamte Unterwelt Japans unter sich auf. Ihr Geschäftsmodell: Drogenhandel, Glücksspiel und Prostitution. Das Treiben überwachen Männer in schwarzen Anzügen, die darunter mit markanten Tattoos übersät sind und nicht vor Mord zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Hells Angels&lt;br /&gt;
| 3. Hells Angels&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) was founded in 1948 in California by veterans of the Second World War. In the course of the 1960s, the group expanded first across the USA and then to other continents. The Swiss Martin &#039;Tino&#039; Schippert is regarded as the founder of the first Hells-Angels Group in Europe. Meanwhile the biker gang is represented in 32 countries with so-called &#039;charter&#039; (local or national clubs). Their core values are: Honesty, reliability, respect and freedom. One recognises the Angels by a skull with wings, which they display on the back. In addition to arms trafficking and drugs, prostitution forms the economic basis of the Hells Angels.&lt;br /&gt;
| Der Hells Angels Motorcycle Club (HAMC) wurde 1948 in Kalifornien von Veteranen des Zweiten Weltkriegs gegründet. Im Verlauf der 1960er Jahre dehnte sich die Gruppe zunächst über die USA, dann auch auf andere Kontinente aus. Als Gründer der ersten Hells-Angels-Gruppe in Europa gilt der Schweizer Martin ‹Tino› Schippert. Mittlerweile ist die Biker-Gang in 32 Ländern mit sogenannten ‹Chartern› (Orts- oder Landesclubs) vertreten. Ihre Grundwerte sind: Ehrlichkeit, Zuverlässigkeit, Respekt und Freiheit. Man erkennt die Angels an einem Totenkopf mit Flügeln (‹Deathhead›), den sie auf dem Rücken tragen. Neben Waffenhandel und Drogen bildet vor allem die Prostitution die wirtschaftliche Grundlage der Hells Angels.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Triads&lt;br /&gt;
| 4. Triaden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Triads are the names of Chinese mafia organisations whose members operate all over the world. The headquarters are in Hong Kong, where there are between fifty and sixty triads. As a symbol they carry the dragon, which symbolises strength and wisdom in China. A triad has up to 20,000 members. These gangs are notorious for their particularly brutal methods of punishing their own members. The triads were founded by peasants and monks who rebelled against Ming Chinese rule. Only after the European colonisation did they turn to criminal machinations.&lt;br /&gt;
| Triaden heissen die chinesischen Mafiaorganisationen, deren Mitglieder auf der ganzen Welt operieren. Die Zentralen liegen in Hongkong, wo es zwischen fünfzig und sechzig Triaden gibt. Als Symbol tragen sie den Drachen, der in China Stärke und Weisheit versinnbildlicht. Bis zu 20&#039;000 Mitglieder zählt eine Triade. Berüchtigt sind diese Gangs wegen ihrer besonders brutalen Bestrafungsmethoden gegenüber eigenen Mitgliedern. Die Triaden wurden von Bauern und Mönchen gegründet, die sich gegen die Herrschaft der Ming-Chinesen auflehnten. Erst nach der europäischen Kolonisation wandten sie sich kriminellen Machenschaften zu.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
| 5. Mara Salvatrucha (MS-13)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The name of the gang consists of the words Mara (which stands for gang, but also for the particularly aggressive ant species Marabunta), Salva (Salvadorians) and Trucha (Spanish slang term for vigilance). The MS-13, as the gang is also called, is based in Central America, but now also has bases in the USA and Europe. Its members are considered to be extremely ruthless and are known to kill innocent bystanders without scruples. The Mara is mainly active in drug and weapons smuggling.&lt;br /&gt;
| Der Name der Gang setzt sich aus den Worten Mara (was für Bande, aber auch für die besonders aggressive Ameisenart Marabunta steht), Salva (Salvadorianer) und Trucha (spanischer Slangbegriff für Wachsamkeit) zusammen. Die MS-13, wie die Gang auch genannt wird, ist in Mittelamerika beheimatet, hat aber inzwischen auch Stützpunkte in den USA und in Europa. Ihre Mitglieder gelten als extrem rücksichtslos und sind dafür bekannt, auch Unbeteiligte ohne Skrupel zu töten. Tätig ist die Mara vor allem im Drogen- und Waffenschmuggel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
| 6. Aryan Brotherhood&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At the end of the 1960s, the Aryan Brotherhood was founded in the US prison of St. Quentin. It is also known as &#039;The Brand&#039; or &#039;AB&#039; and is responsible for an entire quarter of all prison murders. Anyone who wants to be admitted must murder an inmate. Whoever tries to leave the gang will be murdered himself. Their name means &#039;Aryan Brotherhood&#039; and stands for the sympathy of Nazi ideology and symbolism.&lt;br /&gt;
| Ende der 1960er-Jahre wurde im US-Gefängnis St. Quentin die Aryan Brotherhood ins Leben gerufen. Sie ist auch als ‹The Brand› oder ‹AB› bekannt und für ein ganzes Viertel aller gefängnisinternen Morde verantwortlich. Wer aufgenommen werden will, muss einen Insassen ermorden. Wer die Gang versucht zu verlassen, wird selbst ermordet. Ihr Name bedeutet ‹arische Bruderschaft› und steht für die Sympathie der Nazi-Ideologie sowie -Symbolik.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
| 7. Mexican Mafia&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Mexican Mafia, also called &#039;La Eme&#039; or &#039;MM&#039; for short, is one of the largest prison gangs in the USA. It was founded in the 1950s in Tracy Prison, California. Meanwhile, the MM has strongholds in all major prisons. The approximately 30,000 members maintain close ties to the Aryan Brotherhood, for which contract killings are often committed. Your walking rules are: No betrayal, no homosexuality, no cowardice. Furthermore, members who are free pledge to financially support imprisoned gang leaders.&lt;br /&gt;
| Die Mexican Mafia, auch ‹La Eme› oder kurz ‹MM› genannt, ist eine der grössten Gefängnisgangs der USA. Gegründet wurde sie in den 1950er Jahren im Gefängnis von Tracy in Kalifornien. Inzwischen hat die MM Hochburgen in allen grösseren Strafanstalten. Die etwa 30&#039;000 Mitglieder unterhalten enge Verbindungen zur Aryan Brotherhood, für die oft Auftragsmorde begangen werden. Ihre Gangregeln sind: Kein Verrat, keine Homosexualität, keine Feigheit. Zudem verpflichten sich Mitglieder in Freiheit, einsitzende Gang-Bosse finanziell zu unterstützen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
| 8. Black Guerilla Family&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Black Guerilla Family, also known as &#039;Black Family&#039; or &#039;Black Vanguard&#039;, has about 50,000 members in the USA. The gang was founded in 1966 by George Jackson, a militant member of the Black Panther Party, to preserve the dignity of black prisoners. In the course of time, the Black Family increasingly made a name for itself through brutal acts of violence. But even today the gang sees itself as a political grouping with Marxist roots. No wonder the right-wing radical Aryan Brotherhood is one of its intimate enemies.&lt;br /&gt;
| Die Black Guerilla Family, die man auch als ‹Black Family› oder ‹Black Vanguard› kennt, zählt in den USA rund 50&#039;000 Mitglieder. Gegründet wurde die Gang 1966 von George Jackson, einem militanten Mitglied der Black Panther-Partei, um die Würde der schwarzen Gefangenen zu wahren. Im Laufe der Zeit machte die Black Family vermehrt durch brutale Gewaltakte von sich reden. Die Gang sieht sich aber auch heute noch als politische Gruppierung mit marxistischen Wurzeln. Kein Wunder, dass die rechtsradikale Aryan Brotherhood zu ihren Intimfeinden zählt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Crips&lt;br /&gt;
| 9. Crips&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Crips were founded in 1969 by two then 16-year-old teenagers. In the beginning the gang consisted only of a loose network of different street gangs. Due to severe social tensions in their home region of South Los Angeles, the power and influence of the Crips increased rapidly over the years. They have about 300,000 members, who wear a blue neckerchief as an identification sign. The gang is considered to be very violent, whereby they not only war against the rivals of the Bloods, but also often fight brutal internal power struggles. The sphere of influence of the Crips reaches as far as Canada.&lt;br /&gt;
| Die Crips wurden 1969 von zwei damals 16-jährigen Jugendlichen gegründet. Anfangs bestand die Gang nur aus einem losen Netzwerk verschiedener Strassenbanden. Wegen schweren sozialen Spannungen in ihrer Heimatregion South Los Angeles stiegen Macht und Einfluss der Crips im Laufe der Jahre rasant an. Sie haben etwa 300&#039;000 Mitglieder, die als Erkennungszeichen ein blaues Halstuch tragen. Die Gang gilt als sehr gewalttätig, wobei man nicht nur die Rivalen der Bloods bekriegt, sondern sich auch intern oft brutale Machtkämpfe liefert. Der Einflussbereich der Crips reicht bis nach Kanada.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Bloods&lt;br /&gt;
| 10. Bloods&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Bloods, whose real name is &#039;Blood Alliance&#039;, were formed in 1972 as a split of the Crips, which they have been hostile to ever since. The gang wars have caused many deaths in the past. From the beginning the Bloods were considered to be particularly courageous, so that they received much influx from initially hostile, smaller gangs. The Bloods recruit their offspring mainly from Afro-American schoolchildren, to whom they convey a feeling of protection and belonging. Access to expensive clothes, jewellery and cash is also tempting. The members also call themselves CKs (Crips Killers). Their distinguishing mark is a red neckerchief.&lt;br /&gt;
| Die Bloods, deren eigentlicher Name ‹Blood Alliance› lautet, formierten sich 1972 als Abspaltung der Crips, denen sie seitdem in einer tiefen Feindschaft gegenüberstehen. Bei den Bandenkriegen der Gangs hat es in der Vergangenheit zahlreiche Tote gegeben. Von Beginn an galten die Bloods als besonders mutig, so dass sie viel Zulauf von zunächst verfeindeten, kleineren Gangs erhielten. Ihren Nachwuchs rekrutieren die Bloods hauptsächlich bei afro-amerikanischen Schulkindern, denen sie das Gefühl von Schutz und Zugehörigkeit vermitteln. Daneben locken auch der Zugang zu teuren Kleidern, Schmuck und Bargeld. Die Mitglieder nennen sich selbst auch CKs (Crips Killer). Ihr Erkennungszeichen ist ein rotes Halstuch.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. The explanations are really interesting.&lt;br /&gt;
| 47. Die Ausführungen sind wirklich interessant.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are, which is why I think they will also be of interest to the Contact Report readers. But I have another question, namely concerning the Zika virus, which was transmitted by infected Egyptian tiger mosquitoes (Aedes aegypti) and which was now brought to Europe from South America via America by pregnant women. In pregnant women who are bitten by mosquitoes, brain damage and small headedness or microcephaly are found in the offspring. If you can explain something in a simple language for us medical laypersons, then that would be good, because good information about such things is always valuable.&lt;br /&gt;
| Das sind sie, weshalb ich denke, dass sie auch bei der Kontaktbericht-Leserschaft auf Interesse stossen werden. Aber ich habe noch eine andere Frage, nämlich in bezug auf das Zika- Virus, das von infizierten ägyptischen Tigermücken (Aedes aegypti) übertragen und durch schwangere Frauen von Südamerika aus über Amerika nun auch nach Europa eingeschleppt wurde. Bei Schwangeren, die von der Mücke gestochen werden, werden bei den Nachkommen Gehirnschäden und Kleinköpfigkeit resp. Mikrozephalie festgestellt. Wenn du diesbezüglich etwas in einer einfachen Sprache für uns medizinische Laien erklären kannst, dann wäre das gut, denn gute Informationen bezüglich solcher Dinge sind immer wertvoll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I have been dealing with this for years, so I can say that this mosquito species is also responsible for the spread of chikungunya, dengue and yellow fever as well as other viral diseases.&lt;br /&gt;
| 48. Damit beschäftige ich mich schon seit Jahren, folgedem ich sagen kann, dass diese Mückenart auch für die Verbreitung des Chikungunya-, Dengue- und Gelbfiebers sowie für andere Viruserkrankungen verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Basically every human being can be infected with the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 49. Grundsätzlich kann jeder Mensch mit dem Zika-Virus infiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. However, there is a particular danger for pregnant women and especially for their foetus.&lt;br /&gt;
| 50. Dabei besteht jedoch besonders für die schwangeren Frauen und speziell für ihre Leibesfrucht Gefahr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The virus migrates through the placenta and damages the health of the unborn child.&lt;br /&gt;
| 51. Das Virus wandert nämlich durch die Plazenta und schädigt die Gesundheit des ungeborenen Kindes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In particular, malformations of the skull and the brain occur in the newborn offspring, whereby, as you mentioned, microcephaly, that is, small headedness appears.&lt;br /&gt;
| 52. Besonders treten dabei Missbildungen des Schädels und des Gehirns bei den neugeborenen Nachkommen auf, wobei, wie du erwähnt hast, Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit in Erscheinung tritt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. And it is not as harmless as the health authorities say it is, because it is not a simple viral infection or viral disease, but an epidemic-like form in which the pathogen begins to spread in the organism during transmission and can possibly cause long-term damage.&lt;br /&gt;
| 53. Und so harmlos, wie das Ganze von den Gesundheitsbehörden dargestellt wird, ist es in Wahrheit nicht, denn es handelt sich nicht um eine einfache Virusinfektion oder Viruskrankheit, sondern um eine seuchenartige Form, wobei der Erreger bei einer Übertragung im Organis-mus zu grassieren beginnt und unter Umständen Langzeitschäden verursachen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The virus is trapped in the blood and spreads throughout the human organism, but also in the sexual fluids and can therefore be spread through sexual activity, blood transmission and wound infections.&lt;br /&gt;
| 54. Das Virus setzt sich im Blut fest und verbreitet sich so im gesamten Organismus des Menschen, wie es sich aber auch in die Geschlechtsflüssigkeiten überträgt und dadurch auch durch Geschlechtshandlungen, Blutübertragungen und Wundinfektionen verbreitet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In many cases the bite infections of these insects are harmless or without symptoms (subclinical), but about 30 per cent of the infections often cause mild, flu-like symptoms, which are often accompanied by fever, skin rash, muscle and joint pain and inflammation of the eye and conjunctiva (conjunctivitis).&lt;br /&gt;
| 55. Vielfach verlaufen die Stichinfektionen dieser Insekten harmlos resp. ohne Symptome (subklinisch), wobei jedoch etwa 30 Prozent der Infektionen oft milde, grippeähnliche Beschwerden hervorrufen, die häufig mit Fieber, Hautausschlag, Muskel- und Gelenkschmerzen sowie einer Augen-Bindehaut-Entzündung (Konjunktivitis) einhergehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. In rare cases, a neurological disorder (Guillain-Barré syndrome) can occur, attacking the body&#039;s immune system and parts of the nervous system, which can affect people of all ages.&lt;br /&gt;
| 56. Selten kann sich auch eine neurologische Störung (Guillain-Barré-Syndrom) ergeben, wobei das körpereigene Immunsystem und Teile des Nervensystems attackiert werden, was Menschen jeden Alters treffen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. In such cases, it is often the case that infected people develop ascending paralysis in the legs and arms, whereby in severe cases the respiratory muscles can also be affected.&lt;br /&gt;
| 57. Oft ist es bei einem solchen Fall so, dass sich bei infizierten Menschen eine aufsteigende Lähmung in den Beinen und Armen entwickelt, wobei in schweren Fällen auch die Atemmuskulatur betroffen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. It must be said, however, that in most cases the Guillain-Barré syndrome is more or less completely regressed.&lt;br /&gt;
| 58. Zu sagen ist jedoch, dass sich in den meisten Fällen das Guillain-Barré-Syndrom wieder mehr oder weniger vollständig zurückbildet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Zika virus spreads, but how does it happen, is it only by human carry-over, or also by insects or mosquitoes being transported through globalisation to other countries, where they then do their stinging on humans?&lt;br /&gt;
| Das Zika-Virus verbreitet sich ja, doch wie geschieht das, ist das nur durch Verschleppung durch den Menschen, oder auch indem die Insekten resp. die Mükken durch die Globalisierung in andere Länder transportiert werden, wo sie dann ihr Stechwerk an den Menschen betreiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 59. The spread of the insect&#039;s breeding areas, as well as urbanisation and globalisation, mean that the Zika virus can spread globally.&lt;br /&gt;
| 59. Die Ausbreitung der Brutflächen des Insekts, wie auch die Urbanisierung und Globalisierung bringen es mit sich, dass sich das Zika-Virus global ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. There is not only one type of insect, but two that can transmit the Zika virus.&lt;br /&gt;
| 60. Es gibt dabei nicht nur einen Typ des Insekts, sondern deren zwei, die das Zika-Virus übertragen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. One type, Aedes aegypti, is only found in tropical and subtropical regions and survives only in warm climates; the other type, Aedes albopictus, is also found in colder regions and thus also in Europe and Switzerland.&lt;br /&gt;
| 61. Der eine Typ, Aedes aegypti, kommt nur in tropischen und subtropischen Regionen vor und überlebt nurim warmen Klima; gegenteilig dazu ist der zweite Typ, Aedes albopictus, auch in kälteren Gegenden und somit auch in Europa und in der Schweiz zu finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. These insects are often unintentionally transported everywhere by humans due to globalisation, for example in natural food and in plants that are transported all over the world by airplanes, ships and cars.&lt;br /&gt;
| 62. Diese Insekten werden durch die Globalisierung oft unbeabsichtigt vom Menschen überallhin transportiert, wie z.B. in natürlichen Lebensmitteln und in Pflanzen, die mit Flugzeugen, Schiffen und Autos in alle Welt transportiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. In this manner, these insects – like other insects, viruses, animals and all kinds of animals, etc. – and pathogens resulting from globalisation can reach new areas and regions where they can reproduce if climatic conditions are favourable for them.&lt;br /&gt;
| 63. Auf diese Art können diese Insekten – wie andere Insekten, Viren, Tiere und allerlei Getier usw. – sowie Krankheitserreger infolge der Globalisierung in neue Gebiete und Regionen gelangen, wo sie sich vermehren können, wenn für sie günstige klimatische Bedingungen vorherrschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And what is to be said in relation to the fact that the whole thing is played down by doctors is the fact that the Zika virus can mutate and also cause fatal reactions.&lt;br /&gt;
| 64. Und was noch zu sagen ist in bezug darauf, dass das Ganze durch Mediziner verharmlost wird, ist die Tatsache, dass das Zika-Virus mutieren und zudem auch tödliche Reaktionen hervorrufen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Also nausea and various other reactions as well as permanent organic damage belong to it, as, among other things, also health impairments of the consciousness, which can cause states of confusion, etc.&lt;br /&gt;
| 65. Auch Übelkeit und diverse andere Reaktionen sowie bleibende organische Schäden gehören dazu, wie unter anderem auch gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins, was Verwirrungszustände hervorrufen kann usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The sensation of pain can also change greatly, as can the eyes and hearing, etc., be affected.&lt;br /&gt;
| 66. Auch das Schmerzempfinden kann sich stark verändern, wie auch die Augen und das Gehör usw. in Mitleidenschaft gezogen werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What else interests me: Is there a vaccination in Europe or in the USA, etc., specifically against the bites of the Egyptian tiger mosquito and the flu-like symptoms?&lt;br /&gt;
| Was mich noch interessiert: Gibt es in Europa oder in den USA usw. eine Schutzimpfung spezifisch gegen die Stiche der ägyptischen Tigermücke und die grippalen Symptome?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Although I am making great efforts to obtain information about the state of the art of the relevant medicines in all the relevant terrestrial medical research laboratories, I am sorry to say that no effective medicines have yet been found for the virus itself or for vaccination.&lt;br /&gt;
| 67. Obwohl ich mich sehr bemühe, in allen massgebenden irdischen medizinischen Forschungslaboratorien Erkenntnisse über den Stand der Dinge in bezug auf entsprechende Medikamente zu erlangen, muss ich leider sagen, dass bisher noch keine wirksame Medikamente gegen das Virus selbst oder hinsichtlich einer Schutzimpfung gefunden wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, if flu symptoms occur, they can usually be treated with painkillers and antipyretic drugs.&lt;br /&gt;
| 68. Treten jedoch grippale Symptome auf, dann können diese in der Regel mit Schmerzmitteln und fiebersenkenden Medikamenten behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At least something. But what is still a question: Microcephaly or small-headedness is caused by a developmental disorder in the womb and can lead to severe impairments, in which alcohol, drugs and toxins can also play a role, as well as genetic influences, as a professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) at the Children&#039;s Hospital in Zurich explained to me.&lt;br /&gt;
| Wenigstens etwas. Was aber noch eine Frage ist: Mikrozephalie resp. Kleinköpfigkeit kommt ja durch eine Entwicklungsstörung im Mutterleib zustande und kann zu schweren Beeinträchtigungen führen, wobei auch Alkohol, Drogen und Gifte eine Rolle spielen können, wie auch genetische Einflüsse, wie mir ein Professor (Prof. Dr. Eugen Boltshauser) am Kinderspital in Zürich erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. That is right.&lt;br /&gt;
| 69. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. Microcephaly is due to a rare disorder that causes the baby to develop a head that is too small.&lt;br /&gt;
| 70. Mikrozephalie beruht auf einer seltenen Störung, durch die das Baby einen zu kleinen Kopf entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The reason for this is a developmental disorder of the brain in the womb or in early childhood.&lt;br /&gt;
| 71. Grund dafür ist eine Entwicklungsstörung des Gehirns im Mutterleib oder in der frühen Kindheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This can later lead to impairments of varying severity.&lt;br /&gt;
| 72. Das kann später zu unterschiedlich schweren Beeinträchtigungen führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Microcephaly can be caused by various genetic and environmental factors, but also by a rubella infection during pregnancy or a form of epilepsy, as well as trisomy 21, or a hereditary disease known as Down&#039;s syndrome, which also causes physical and consciousness-based disorders, for which a doubling of the 21st chromosome is responsible.&lt;br /&gt;
| 73. Mikrozephalie kann durch verschiedene genetische und umweltbedingte Faktoren bedingt sein, wie aber auch durch eine Rötelninfektion während der Schwangerschaft oder eine Form von Epilepsie sowie etwa eine Trisomie 21, resp. eine Erbkrankheit, die als Down-Syndrom bekannt ist, die auch körperliche und bewusstseinsmässige Störungen hervorruft, wofür eine Verdopplung des 21. Chromosoms verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. People with trisomy 21 have altered facial features, such as almond eyes and snub nose.&lt;br /&gt;
| 74. Menschen, die mit Trisomie 21 belastet sind, weisen entsprechend veränderte Gesichtszüge auf, wie auch Mandelaugen und Stupsnase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. And as you stated, in the womb the fetus can be exposed to alcohol, antiepileptics, drugs or toxins.&lt;br /&gt;
| 75. Und wie du sagst, kann im Mutterleib eine Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me, antiepileptic medication refers to epilepsy medication, but what must I understand by &#039;exposure of the fetus to alcohol, antiepileptic medication, drugs or toxins&#039;? Can I perhaps simply define this as &#039;the sum of all environmental influences acting on the fetus&#039;? If this is so, then it would be about the same as saying &#039;exposure of the object or living being&#039;, would it not?&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, Antiepileptika bezieht sich ja auf Epilepsiemedikamente, doch was muss ich unter ‹Exposition des Feten mit Alkohol, Antiepileptika, Drogen oder Giften› verstehen? Kann ich das vielleicht einfach als ‹Summe aller Umgebungseinflüsse, die auf den Feten resp. Fötus einwirken› definieren? Wenn das so ist, dann wäre es ja etwa dasselbe, wie wenn man sagt ‹Exposition des Gegenstandes oder des Lebewesens›, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. This is of course correct, because it refers to the influence of the substances mentioned on the fetus.&lt;br /&gt;
| 76. Das ist natürlich richtig, denn es sind damit die Einflüsse der entsprechend genannten Stoffe auf den Fötus gemeint.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, that is settled. Then I would like to say something about the fact that the world&#039;s leaders of state are absolutely incapable of creating peace in a political wise among peoples and throughout the world. The majority of these rulers only sit together and hold meaningless conferences, where they talk big, drink lots of good wine and devour excellent food, but nothing valuable for peace-building is discussed and undertaken. As at the climate conferences, the whole palaver of those responsible for the world is nothing but smoke and mirrors, which bears no fruit and brings no success, except for millions in expenses, which have to be paid by the taxpayers. The greed for power does not in allow, in any form and wise, a political path where peace can be created among the peoples and in the whole world, therefore in my opinion there can only be one solution for peace-building – be it among the human beings in general, or among the peoples and in relation to world peace. And this solution can only be that first and foremost humans become peaceful with each other and thus create peace. Then the solution must continued such that the people who have become peaceful with each other will uniformly strive, above the heads of the state powers, for peace among the peoples and also for the peaceful union with the other peoples. Only so can world peace be achieved, for through the political-diplomatic machinations of the rulers or the responsible authorities, the whole thing is a useless and senseless undertaking, because they are effectively not interested in real peace, but only in their exercise of power. Therefore, the responsible statespersons only conduct disarmament talks, which, however, do not hit the nail on the head, because in order to create peace, politically hypocritical talks are not necessary, because in principle it is about much more than just the abolition of weapons and weapon systems.&lt;br /&gt;
| Danke, das ist geklärt. Dann möchte ich einmal etwas sagen hinsichtlich dessen, dass die Staatsmächtigen der Welt absolut unfähig sind, in politischer Weise bei den Völkern und in der ganzen Welt Frieden zu schaffen. Das Gros dieser Regierenden hockt nur zusammen und führt sinnlose Konferenzen, wobei grosse Worte geklopft, viel guter Wein getrunken und vorzügliches Essen verschlungen, jedoch nichts Wertvolles für eine Friedensschaffung besprochen und unternommen wird. Wie bei den Klimakonferenzen ist das ganze Palaver der Weltverantwortlichen nur Schall und Rauch, das nichts fruchtet und keine Erfolge bringt, ausser millionenschwere Unkosten, die durch die Steuerzahlenden bezahlt werden müssen. Die Machtgier lässt es auf politischem Weg also in keiner Art und Weise zu, dass unter den Völkern und in der ganzen Welt Frieden geschaffen werden kann, folglich es meines Erachtens für ein Frieden-schaffen – sei es unter den Menschen allgemein, wie auch unter den Völkern und in bezug auf einen Weltfrieden – nur eine Lösung geben kann. Und diese Lösung kann nur sein, dass in allererster Linie die Menschen untereinander friedlich werden und also Frieden schaffen. Dann muss die Lösung dahin weitergeführt werden, dass die untereinander friedlich gewordenen Menschen sich einheitlich über die Köpfe der Staatsmächtigen hinweg um den Frieden in den Völkern und auch um den friedlichen Zusammenschluss mit den anderen Völkern bemühen. Nur so kann ein Weltfrieden erreicht werden, denn durch die politisch-diplomatischen Machenschaften der Regierenden resp. der verantwortlichen Staatsmächtigen ist das Ganze ein nutz- und sinnloses Unterfangen, weil diese nämlich effectiv nicht an wirklichem Frieden, sondern nur an ihrer Machtausübung interessiert sind. Daher führen die verantwortlichen Staatsmächtigen auch nur Abrüstungsgespräche, die aber nicht den Kern der Sache treffen, denn um Frieden zu schaffen sind nicht politisch-verlogene Gespräche notwendig, denn grundsätzlich geht es um sehr viel mehr als nur um die Abschaffung von Waffen und Waffensystemen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Effectively, it is not enough just to want peace and to show a will for peace, just as it is not enough to reduce every armament, every weapon production and every weapon system, because even if all these murder weapons are reduced to such an extent, they still always represent a danger of war. And this is because there are enough quarreling cocks and madmen and thus also crazy and irresponsible war and power addicts who can trigger a course of arms against an &#039;enemy&#039; at any time. Peace is therefore also not secured where the armament is only defensive and where the desire for war is replaced by the term &#039;willingness to defend&#039;, because fundamentally it is the case that where an army is designed to prevent wars, peace is not peace, but only a false peace that can at any time be transformed into an effective war. So even a defensive army is not a guarantor of peace, but a warrior, and consequently the whole thing cannot be reconciled in this sense with real peace, and consequently even a defensive state has not made any progress in terms of peace. Peace is only possible if weapons and weapons systems no longer have to serve effectively as enemy deterrents, but only as products of human ingenuity and as means for all kinds of peaceful purposes. However, the materials used for weapons and weapon systems should be used fundamentally for the production of productive equipment, while armies should be geared towards performing useful and valuable work for the benefit of populations and the community. It can also be taken into consideration that the weapons and weapon systems, which would also have to be designed and manufactured as working tools, could also be used as weapons if necessary – for all cases in which any need for such use should arise. However, the whole of what is threatening is not likely to take the form of civil and international war actions. But that is not the only path to peace, for it first and foremost means that the human being learns to stop waging wars, which they can only learn by peacefully striving for true friendship and humanity with their fellow human beings and with the community and peoples. Peace-building can only be the result of centuries of painful learning between people, because anything that arises from politics will always be doomed to failure. What traditional monarchies, great powers and small states do in terms of peacemaking are merely political and diplomatic skirmishes that are useless and will never lead to real peace. And as I said, the abolition of armaments alone is not enough, because in order to create effective peace, freedom, justice, love for one&#039;s neighbour and the effective will for peace are also prerequisites. But it must also not be the case that one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense. Nor must there be a class system within a people, whereby the superior suppress and exploit the inferior. So also in this respect great efforts of solidarity and sharing in solidarity must be made, but it will take a very long time until this is achieved in earthly humanity, where the mass of overpopulation is to blame for this, because the more people there are, the more difficult and increasingly unlikely it is that the goal of peace among humans and nations, let alone world peace, will be achieved. Therefore, unless the overpopulation is drastically and rigorously reduced, an effective peace among human beings and peoples remains an unattainable utopia as well as a world peace. As long as the humans have something to eat and drink and have everything according to their needs and desires and everything is what they think and want it to be, then they call for peace and make empty, grand speeches at peace negotiations, but when they no longer have what they want and can no longer receive it, then they quarrel and fight and fall into war with each other. In this moment all sense and every word for peace is forgotten, therefore darkness falls over the consciousness of the human beings and they have no more peace visions. All of a sudden their senses and aspirations are directed only towards blood, revenge and retaliation, and they cry out their wretchedness, full of rage, because they find that – precisely because they have nothing to eat and drink anymore and their needs are no longer met – everything that happened to them was unjust. The majority of the state leaders and the responsible heads of the authorities then rule in their favour and accept money and gifts as payment. Thus, in this wise the peace of humans, nations and the world is again and again irrevocably put to an end before it can even come about. The legal will of those who want to do everything right and well is met by the majority of those in power and their followers from the peoples with false political diplomacy and even more military armament and therefore lies that military build up can guarantee peace. But this lie is only a lazy adaptation to the politics of the great powers and all those who use lies to seduce those around them and the peoples into deadly disobedience, so that strife and discord reign, against which the powers of might can then send their military and security powers out with the violent use of weapons. Thus the truth is that the majority of the state powers grant their peoples protection and &#039;false peace&#039; only if they will submit to them. Instead of creating real peace, the majority of the state leaders only want to hold on to their positions and visibly rule  over their peoples and even over the whole world. They even elevate themselves to being the centre of the world, against the will of the peoples, causing confusion among the people, consequently the human beings no longer know what to do or what not to do, or what to understand as lies or truth. But since time immemorial, the humans of all nations have been so conditioned by the powerful authorities that they bury their own opinions, their rationality and their will within themselves and recognise only the peace-hostile machinations of the secular governing bodies, who extend invitations to each other, ostensibly to resolve their conflicts. Worldwide they babble fruitless nonsense together regarding weapons and weapon systems, disarmament and rearmament, jabber about the abolition of professional armies and military service, as well as that all men and women should be enabled to make a living and live together peacefully. The truth, however, is such that nothing, absolutely nothing of it is done and implemented, because everything is just empty words, which are spouted during feasting and drinking binges, and without any intention of realising what was imbecilically babbled about. Such deceitful promises, made and put on the table for the peoples, do not require sober politics, but only dirty meanness and abominable deception with regard to the peoples by the majority of the state might-seekers, in which the minority of righteous politicians and rulers have no chance to penetrate and to put forward their good and right objections and leadership moments, let alone to realise them. However, the majority of those greedy for state power of all kinds make lying and insincere promises to the human beings and nations about tangible liberation from hunger, misery and hardship, whereby, however, nothing is effectively done for it, because neither a necessary birth stop nor an effective worldwide birth control is addressed, let alone introduced. With non-thinking and dim-witted speeches about fighting hunger and development aid, etc., this topic is simply swept under the table – and thereby the overpopulation continues to grow, together with all the evils resulting from it, by the criminal machinations of the enormous and still growing humanity. Deceitful and hypocritical promises are also made by the majority of the unrighteous state leaders, greedy for might, towards the peaceful people in their own homeland and all over the world. Therefore, lies are told without anything really being done to combat fear [e.g.] through the voluntary and unreserved renunciation of weapons, weapon systems and the military, or permanently unlearning acts of war, done through radical reorientation and a coexistence and cooperation with everything necessary, to which lasting peace also belongs. But it is all just smoke and mirrors, because all nations are being led astray by a bunch of power-hungry rulers who are false and deceitful, with much of the population cheering on this bunch of power-hungry individuals, celebrating them and being foolish enough to believe them. These inadequate thinkers of the peoples who believe in authority see their attachment to the majority of the unjust and unrighteous politicians and rulers as a personal commitment and do not realise that they are only non-thinking recipients of promises with regard to idiotic disarmament talk and in truth, are following lies that have no value whatsoever, because neither peace can arise from it, nor can poverty, misery and hunger be combated. Neither military means of power nor religious-sectarian glorification can save Earth humanity if the right thing is not done, namely the enforcement of a worldwide birth stop and a subsequent rigorous birth control.&lt;br /&gt;
| Effectiv ist es nicht damit getan, nur Frieden zu wollen und einen Friedenswillen zu bekunden, wie es auch nicht damit getan ist, nur jede Rüstung, jede Waffenherstellung und jegliche Waffensysteme zu reduzieren, denn auch dann, wenn all diese Mordwaffen noch so stark reduziert werden, bedeuten sie trotzdem immer eine Kriegsgefahr. Und dies, weil es Streithähne und Verrückte und damit auch irre und verantwortungslose Kriegs- und Machtsüchtige genug gibt, die jederzeit wider einen ‹Feind› einen Waffengang auslösen können. Frieden ist also auch da nicht gesichert, wo die Rüstung nur defensiv angelegt ist und wo Kriegslust durch den Begriff ‹Verteidigungsbereitschaft› ersetzt ist, denn grundsätzlich ist es so, dass wo eine Armee darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, kein Frieden ist, sondern nur ein Scheinfrieden, der jederzeit in einen effectiven Krieg umgeformt werden kann. Also ist auch eine Defensivarmee kein Friedensgarant, sondern kriegerisch veranlagt, folglich also auch das Ganze in diesem Sinn nicht mit wirklichem Frieden vereinbart werden kann, folglich auch ein defensiver Staat keinen Fortschritt in bezug auf Frieden erzielt hat. Frieden ist erst möglich, wenn Waffen und Waffensysteme effectiv nicht mehr als feindliche Abschreckung dienen müssen, sondern nur noch als Produkte menschlichen Erfindungsbewusstseins und als Mittel für allerlei friedliche Zwecke. Die für Waffen und Waffensysteme verwendeten Materialien sollten jedoch grundlegend für die Herstellung produktiver Geräte genutzt werden, während die Armeen darauf ausgerichtet sein sollten, nützliche und wertvolle Arbeitsleistungen zum Wohl der Bevölkerungen und der Gemeinschaft zu verrichten. Dabei kann sehr wohl auch in Betracht gezogen werden, dass die Waffen und Waffensysteme, die auch als Arbeitsgeräte ausgearbeitet und hergestellt sein müssten, notfalls auch als Waffen eingesetzt werden könnten – für alle Fälle, wenn sich irgendeine Notwendigkeit für einen solchen Einsatz ergeben sollte. Dabei jedoch dürfte das Ganze des Drohenden nicht in bürger- und völkerkriegerischen Aktionen verlaufen. Das aber ist nicht allein der Weg zum Frieden, denn dieser bedingt zuallererst, dass der Mensch lernt, keine Kriege mehr zu führen, was er aber nur dadurch lernen kann, indem er sich in friedlicher Weise um wahre Freundschaft und Menschlichkeit mit seinen Mitmenschen sowie mit der Gemeinschaft und den Völkern bemüht. Friedenschaffen kann nur ein Ergebnis eines jahrhundertelangen schmerzhaften Lernprozesses der Menschen untereinander sein, denn was aus der Politik entsteht, wird immer zum Scheitern verurteilt sein, denn was traditionelle Monarchien, Grossmächte sowie Kleinstaaten in bezug auf Friedensschaffung unternehmen, sind nur politisch-diplomatische und nutzlose Geplänkel, die niemals zu einem wirklichen Frieden führen. Und wie gesagt, genügt allein eine Abschaffung der Rüstung nicht, denn um wirksamen Frieden zu schaffen, sind vorgängig auch Freiheit, Gerechtigkeit, Nächstenliebe und der effective Wille für Frieden die Voraussetzung. Aber es darf auch nicht sein, dass ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf dessen Kosten lebt. Und auch darf nicht sein, dass innerhalb eines Volkes ein Klassensystem existiert, wodurch Höhergestellte die anderen unterdrücken und ausbeuten. Also müssen auch in dieser Beziehung grosse Anstrengungen der Solidarität und des solidarischen Teilens gemacht werden, doch bis das bei der irdischen Menschheit erreicht wird, wird es noch sehr lange Zeit dauern, wobei die Masse der Überbevölkerung daran schuld ist, denn je mehr Menschen sind, desto schwieriger und immer unwahrscheinlicher wird es, dass das Ziel eines Friedens unter den Menschen und Völkern, geschweige denn ein Weltfrieden, erreicht wird. Daher ist es so, dass wenn die Überbevölkerung nicht drastisch und rigoros reduziert wird, ein effectiver Frieden unter den Menschen und den Völkern ebenso eine unerfüllbare Utopie bleibt wie auch ein Weltfrieden. Solange die Menschen etwas zu essen und zu trinken und alles nach ihren Bedürfnissen und Wünschen haben und alles so ist, wie es nach ihrer Meinung und ihrem Willen sein muss, dann rufen sie nach Frieden und führen leere, grosse Worte bei Friedensverhandlungen, doch wenn sie all das, was sie wollen, nicht mehr haben und nicht mehr erhalten können, dann führen sie darum Streit und Kampf und verfallen in Krieg miteinander. In diesem Moment ist aller Sinn und jedes Wort für Frieden vergessen, folglich Dunkelheit über das Bewusstsein der Menschen fällt und sie keine Friedensvisionen mehr haben. Ihr Sinnen und Trachten ist urplötzlich nur noch nach Blut, Rache und Vergeltung ausgerichtet, und sie schreien voller Wut ihre Jämmerlichkeit hinaus, weil sie finden, dass – eben weil sie nichts mehr zu essen und zu trinken haben und ihre Bedürfnisse nicht mehr erfüllt werden – alles zu Unrecht an ihnen geschehe. Das Gros der Staatsmächtigen und der verantwortlichen Häupter der Obrigkeit sprechen dabei dann zu ihren Gunsten Recht und nehmen dafür Geld und Geschenke an als Bezahlung. Also wird in dieser Weise dem Menschen-, Völker- und Weltfrieden immer wieder unwiderruflich ein Ende gesetzt, ehe er auch nur zustande kommen kann. Dem Rechtswillen jener, welche alles gut und richtig machen wollen, wird vom Gros der Staatsmächtigen und ihren Mitläufern aus den Völkern mit falscher politischer Diplomatie und noch mehr militärischer Rüstung begegnet und dahergelogen, dass die Aufrüstung den Frieden gewährleisten könne. Diese Lüge aber ist nur eine faule Anpassung an die Politik der Grossmächte und alle jene, welche ihre Umgebung und Völker durch Lügen zu tödlichem Ungehorsam verführen, damit Streit und Hader herrschen, wogegen die Mächtigen dann ihre Militärs und Sicherheitskräfte mit Waffengewalt losschicken können. So ist die Wahrheit, dass das Gros der Staatsgewaltigen seinen Völkern nur im Falle von deren Unterwerfung Schutz und ‹Scheinfrieden› gewährt. Statt wirklichen Frieden zu schaffen, will das Gros der Staatsführenden nur seinen Platz bewahren und sichtbar über seine Völker und gar über die ganze Welt herrschen. Sie erheben sich gar in Selbsterhöhung zum Weltmittelpunkt, und zwar gegen den Willen der Völker, und verursachen dabei Volksverwirrungen, folglich die Menschen nicht mehr wissen, was sie tun oder lassen und was sie als Lüge oder Wahrheit verstehen sollen. Aber die Menschen aller Völker sind seit alters her durch die mächtigen Obrigkeiten derart getrimmt, dass sie ihre eigenen Meinungen, ihre Vernunft und ihren Willen in sich vergraben und einzig die friedensfeindlichen Machenschaften der weltlichen Regierungsinstanzen anerkennen, die sich gegenseitig einladen, um angeblich ihre Konflikte zu lösen. Weltweit palavern sie alle fruchtlosen Unsinn zusammen in bezug auf Waffen- und Waffensysteme, Ab- und Umrüstung, quasseln über das Abschaffen von Berufsheeren und Kriegsdiensten, wie auch dass allen Menschen weiblichen und männlichen Geschlechts ein Auskommen und friedliches Zusammenleben ermöglicht werden soll. Die Wahrheit sieht dabei aber derart aus, dass nichts, rein gar nichts davon getan und umgesetzt wird, weil alles nur leere Worte sind, die bei Fress- und Saufgelagen blödsinnig und ohne Willen zur Verwirkl ichung dahergeschwafelt werden. Solche verlogene Verheissungen, die gemacht und den Völkern aufgetischt werden, erfordern keine saubere Politik, sondern nur schmutzige Gemeinheit und abscheuliche Irreführung in bezug auf die Völker durch das Gros der Staatsmachtsüchtigen, bei denen die Minorität der rechtschaffenen Politiker und Regierenden keine Chance haben, um durchzudringen und ihre guten und richtigen Einwände und Führungsmomente vorzubringen, geschweige denn verwirklichen zu können. Das Gros der Staatsmachtgierigen aller Art verspricht aber lügnerisch und schleimig den Menschen und Völkern eine konkrete Befreiung von Hunger, Elend und Not, wobei aber dafür effectiv nichts getan wird, weil weder ein notwendiger Geburtenstopp noch eine greifende weltweite Geburtenkontrolle angesprochen, geschweige denn eingeführt wird. Mit dumm-dämlichen Reden von Hungerbekämpfung und Entwicklungshilfe usw. wird dieses Thema einfach unter den Tisch gewischt – und dadurch wächst die Überbevölkerung weiter, und zwar samt allen daraus hervorgehenden Übeln durch die kriminell-verbrecherischen Machenschaften der riesigen und weiterhin wachsenden Menschheit. Lügnerisch und heuchlerisch werden vom Gros der unrechtschaffenen Staatsführungsmachtgierigen gegenüber den Völkern auch vom Frieden im eigenen Heimatland und in aller Welt Versprechungen gemacht. Es wird dahergelogen, ohne dass wirklich etwas dafür getan wird, dass die Angst durch freiwilligen und rückhaltlosen Verzicht auf Waffen, Waffensysteme und Militär bekämpft werde, dass ein dauerhaftes Verlernen von Kriegshandlungen durch eine radikale Neuorientierung und ein Für- und Miteinanderleben mit allem Notwendigen getan werde, wozu auch ein dauerhafter Frieden gehöre. Doch alles ist nur Schall und Rauch, denn alle Völker gehen durch das Gros machtgieriger Regierender, das falsch und verlogen ist, seinen Weg, wobei viel des Volkes diesem Gros der Staatsmachtgierigen zujubelt, es hochleben lässt und dumm genug ist, ihm Glauben zu schenken. Diese Dummen der Völker, die obrigkeitsgläubig sind, sehen ihre Anhänglichkeit an das Gros der ungerechten und unrechtschaffenen Politiker und Regierenden als Selbstverpflichtung und merken nicht, dass sie nur dumme Verheissungsempfänger in bezug auf schwachsinniges Abrüstungsgerede sind und in Wahrheit Lügen folgen, die keinerlei Wert haben, weil daraus weder Frieden entstehen kann noch Not, Elend und Hunger bekämpft werden können. Weder militärische Machtmittel noch religiös-sektiererische Verklärung können die Erdenmenschheit retten, wenn nicht das Richtige getan wird, nämlich das Durchsetzen eines weltweiten Geburtenstopps und einer nachfolgenden rigorosen Geburtenkontrolle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The good and righteous religious and political authorities are doing the right thing on behalf of the peoples in terms of their willingness to disarm, but they are simply ignored and talked down by the unrighteous majority of those in power. Hope for a worldwide and lasting peace is therefore effectively based on the majority of those in power, politicians and rulers, judging themselves and recognising everything they have done to undermine peace and reversing their wrong course. A realistic hope for peace exists for the human beings of Earth only where they face the self-inflicted catastrophes of their history and recognise themselves as causers of discord and of all human and destructive power and finally turn everything for the better and good and thus to true peace.&lt;br /&gt;
| Die guten und rechtschaffenen religiösen und politischen Autoritäten machen in bezug auf den Abrüstungswillen stellvertretend für die Völker das Richtige deutlich, doch werden sie vom unrechtschaffenen Gros der Regierenden einfach missachtet und totgeredet. Hoffnung auf einen weltweiten und dauernden Frieden gründet also effectiv darin, dass das Gros der Staatsgewaltigen, der Politiker und Regierenden Gericht über sich selbst hält und alles bisher selbstverschuldete Friedensfeindliche erkennt und auf seinem falschen Kurs umkehrt. Eine realistische Friedenshoffnung gibt es für die Menschen der Erde nämlich nur dort, wo sie sich den selbstverursachten Katastrophen ihrer Geschichte stellen und sich selbst als Verursacher des Unfriedens und aller menschlichen und zerstörerischen Eigenmacht erkennen und alles endlich zum Besseren und Guten und damit zum wahren Frieden hinwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. The abolition of armaments and all weapons alone is not enough to create a lasting and effective peace.&lt;br /&gt;
| 77. Die Abschaffung der Rüstung und aller Waffen allein genügt nicht, um einen dauerhaften und wirksamen Frieden zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Peace, as you have said, also presupposes justice, as well as that not one people dominates, subjugates, exploits or even plunders the other and lives at its expense.&lt;br /&gt;
| 78. Frieden setzt, wie du gesagt hast, auch Gerechtigkeit voraus, wie auch, dass nicht ein Volk das andere beherrscht, unterjocht, ausbeutet oder gar ausplündert und auf seine Kosten lebt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. And as you have also said, there must be no class system within a people.&lt;br /&gt;
| 79. Und wie du auch gesagt hast, darf innerhalb eines Volkes kein Klassenwesen gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Every human community must be such that all human beings, without distinction, are on the same level, and one level must not oppress, exploit, or dominate the other.&lt;br /&gt;
| 80. Jede menschliche Gemeinschaft muss derart sein, dass alle Menschen ohne Unterschied auf gleicher Ebene stehen, folgedem die eine Ebene die andere nicht unterdrücken und nicht ausbeuten, wie aber auch nicht beherrschen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. It can only be a wise guidance, but it must be correct and prudent and guide everything comprehensively for the good of all.&lt;br /&gt;
| 81. Es darf nur eine weise Führung sein, die jedoch korrekt und umsichtig zu sein hat und umfänglich für das Wohl aller alles leitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And by this I mean a leadership that effectively leads and guides the people or peoples in the sense of the term &#039;leading&#039;, but does not stand above the people and rule them.&lt;br /&gt;
| 82. Und damit meine ich eine Leitung, die das Volk resp. die Völker effectiv im Sinn des Begriffswertes ‹Leiten› leitet und führt, nicht jedoch über dem Volk steht und es regiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. For governing in our sense means &#039;directing&#039; and &#039;ruling&#039;, which means that in relation to human beings these are &#039;directed&#039; and &#039;controlled&#039; according to the will of another human being or their several others.&lt;br /&gt;
| 83. Regieren nämlich bedeutet in unserem Sinn ‹Lenken› und ‹Herrschen›, was aussagt, dass in bezug auf die Menschen diese nach dem Willen eines anderen Menschen oder deren mehreren anderen ‹gelenkt› und ‹beherrscht› werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In fact, the entire earthly population still needs to make very great efforts in terms of democracy, solidarity and the sharing of solidarity in order to achieve true peace, equality and equal rights among all human beings on Earth and therewith, also in regard to women and men. &lt;br /&gt;
| 84. Es sind tatsächlich bei der gesamten irdischen Bevölkerung noch sehr grosse Anstrengungen der Demokratie und der Solidarität sowie des solidarischen Teilens notwendig, bis erreicht ist, dass ein wahrer Frieden sowie eine wirkliche Gleichheit und Gleichberechtigung unter allen Erdenmenschen und damit auch in bezug auf Frau und Mann zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. The promises repeatedly made by earthly politicians and governments that they would work for the peace of peoples and their freedom, as well as that they would endeavour to promote the worldwide disarmament of weapons and weapons systems and to use the conversion of weapons for peaceful, protective and security purposes, truthfully only leads to the appearance of warlike, revolutionary and terrorist machinations.&lt;br /&gt;
| 85. Die immer wieder durch die irdischen Politiker und Regierungen geführten Verheissungen, dass sie sich für den Frieden der Völker und deren Freiheit einsetzen würden, wie auch, dass sie darum bemüht seien, die weltweite Abrüstung der Waffen und Waffensysteme zu fördern sowie die Umrüstung der Waffen für friedliche, schützende und sichernde Zwecke zu nutzen, führt wahrheitlich nur dazu, dass erst recht kriegerische, revoluzzerische und terroristische Machenschaften in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. On the one hand, because elements bent on rebellion, revolution, war and upheaval feel compelled to use brute force to change everything according to their wicked will.&lt;br /&gt;
| 86. Einerseits nämlich dadurch, dass sich aufruhr-, revoluzzerisch-, kriegs- und umsturzwillige Elemente dadurch aufgefordert fühlen, nun erst recht mit nackter Waffengewalt alles nach ihrem verruchten Willen ändern zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. On the other hand, the arms industry feels obliged to produce its weapons and weapons systems and sell them to countries that long for them because they can defend and retain their dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 87. Anderseits wähnt sich aber die Waffenindustrie dadurch angehalten, erst recht ihre Waffen und Waffensysteme zu produzieren und in Länder zu verkaufen, die nach diesen lechzen, weil sie damit ihre diktatorische Macht verteidigen und behalten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. And they want to do this before real facts of peace are created.&lt;br /&gt;
| 88. Und dies wollen sie tun, ehe wirklich Fakten des Friedens geschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. So a decree is also needed in relation to the manufacture of weapons and weapons systems which prohibits the manufacture and sale of weapons to states which use them to terrorise their own people or to carry out arms operations against other countries.&lt;br /&gt;
| 89. Also ist auch in bezug auf die Waffen- und Waffensystemeherstellung ein Dekret erforderlich, das die Herstellung und den Verkauf für Staaten verbietet, die damit ihr eigenes Volk terrorisieren oder Waffen gänge gegen andere Länder durchführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. However, the whole thing must also be directed by a decree towards the fact that even privately, only persons of absolute integrity may acquire and possess weapons that pose no danger whatsoever to their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 90. Dabei muss das Ganze aber auch durch einen Erlass darauf ausgerichtet sein, dass auch privaterweise nur absolut integre Personen Waffen erwerben und besitzen dürfen, die keinerlei Gefahr für die Mit-menschen darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The mere threat that this or that human being could be threatened with a weapon, or even harmed or killed, no matter what he/she has done, should be a reason for a ban on weapons, because humans who make such threats are unpredictable and absolutely irresponsible towards life, and therefore weapons do not belong in their hands.&lt;br /&gt;
| 91. Allein schon das Drohen, dass dieser oder jener Mensch mit einer Waffe bedroht oder gar geharmt oder getötet werden sollte, und zwar ganz gleich, was er getan hat, müsste ein Grund für ein Waffenverbot sein, denn Menschen, die solche Drohungen aussprechen, sind unberechenbar und gegenüber dem Leben absolut verantwortungslos, folglich in deren Hände keine Waffen gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The very thought of threatening, harming or killing oneself or another human being with a weapon is irresponsible and felonious, and no weapon belongs in the hands of such a human.&lt;br /&gt;
| 92. Allein schon ein Gedanke daran, sich selbst oder einen anderen Menschen mit einer Waffe zu bedrohen, zu harmen oder zu töten, ist verantwortungslos und verbrecherisch, und einem solchen Menschen gehört keine Waffe in die Hand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The use of weapons against human beings may only be justified in an absolute emergency to protect one&#039;s own life or that of another, and may only be used fatally in the very last emergency if there is no other possibility.&lt;br /&gt;
| 93. Ein Waffengebrauch gegen Menschen darf nur in absolutem Notfall zum Schutz des eigenen oder eines anderen Lebens verantwortbar sein, und zwar auch nur in allerletzter Not tödlich zur Anwendung gebracht werden, wenn keine andere Möglichkeit besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. The worldwide motive of hope of the Earth-humans with regard to the disarmament and conversion of weapons and weapon systems is absolutely fruitless if a real peace is not created in the framework you and I have mentioned, whereby first of all the humans must create peace among themselves before a peace of the peoples and finally a world peace can be considered.&lt;br /&gt;
| 94. Das weltweite Hoffnungsmotiv der Erdenmenschen in bezug auf die Ab- und Umrüstung der Waffen und Waffensysteme ist absolut fruchtlos, wenn nicht in dem von dir und mir genannten Rahmen ein wirklicher Frieden geschaffen wird, wobei in erster Linie die Menschen untereinander Frieden schaffen müssen, ehe ein Frieden der Völker und letztendlich ein Weltfrieden in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, as long as the deployment of highly armed peoples is still being consciously pursued and the majority of those responsible for the state only make great and non-thought out speeches with regard to peace negotiations, as well as doing nothing for a worldwide birth ban and comprehensive birth control, peace negotiations will continue to come to nothing.&lt;br /&gt;
| 95. Solange jedoch noch bewusst der Aufmarsch der hochgerüsteten Völker betrieben wird und das Gros der Staatsverantwortlichen nur grosse und dumme Reden in bezug auf Friedensverhandlungen führt, wie auch nichts für einen weltweiten Geburtenstopp und eine umfassende Geburtenkontrolle tut, so lange werden Friedensverhandlungen im Sande verlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. This, on the one hand, because they are not meant seriously by the majority of politicians and rulers, and on the other hand, because the more humans populating the Earth, the more elements promote the insurrection, the unrest, the revolt and terror, as well as the warfare, which ultimately leads to anarchy.&lt;br /&gt;
| 96. Dies einerseits, weil sie vom Gros der Politiker und Regierenden nicht ernst gemeint sind, und anderseits, weil je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr Elemente das Aufständische, den Unfrieden, das Revoluzzerische und Terroristische sowie das Kriegerische fördern, was letztlich zur Anarchie führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. And this alone because the Earth-human becomes more and more unconnected to his/her fellow human beings as well as egoistic, unscrupulous and thoughtlessly unfeeling and more and more self-centred, who no longer wants to give anything to others and becomes consumed by greed.&lt;br /&gt;
| 97. Und das allein schon dadurch, weil der Erdenmensch immer beziehungsloser zu seinen Mitmenschen sowie egoistischer, gewissenloser und gedanken-gefühlsloser und immer mehr selbstbezogen wird, den andern nichts mehr gönnen mag und im Geiz verkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. And all these evils prevent that peace can generally come about among Earth-humans, but also because everyone only still thinks and acts for himself/herself and neither real personal love nor neighbourly love are present, and what still exists in this respect becomes more and more atrophied.&lt;br /&gt;
| 98. Und diese Übel verhindern allesamt, dass unter den Erdenmenschen allgemein Frieden werden kann, wie aber auch darum, weil jeder nur noch für sich selbst denkt und handelt und weder wirkliche persönliche Liebe noch Nächstenliebe vorhanden sind, und was diesbezüglich noch besteht, immer mehr verkümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Thus every old-fashioned promise of salvation, as it is preached by unrealistic religions and sects, becomes ridiculous, not least because these institutions only speak non-thinkingly and desperately, without instructing the humans as to how and what they have to learn in order to really live according to the creational-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| 99. Damit wird jede althergesagte Heilsverheissung, wie diese von den unrealistischen Religionen und Sekten gepredigt wird, zur Lächerlichkeit, und zwar nicht zuletzt darum, weil diese Institutionen nur dumm und verlangend daherreden, ohne die Menschen zu unterweisen, wie und was sie lernen müssen, um wirklich nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Religions and sects do not teach the human being that they must first and foremost create peace, freedom and harmony in themselves before they can pass on these values, so that their fellow human beings can also learn from them and become harmonious and balanced peacefully, liberally and in all their thoughts and feelings as well as in their deeds and actions.&lt;br /&gt;
| 100. Die Religionen und Sekten lehren die Menschen nicht, dass sie zuallererst in sich selbst Frieden, Freiheit und Harmonie schaffen müssen, ehe sie diese Werte auch weitergeben können, damit auch die Mit-menschen davon lernen und friedlich, freiheitlich und in all ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Handeln und Tun harmonisch und ausgeglichen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. Even the ancient prophets and wise men taught that all war armaments should be forged into agricultural implements and made unfit for war.&lt;br /&gt;
| 101. Schon die alten Propheten und Weisen haben gelehrt, dass alle Kriegsrüstung in Ackergeräte umgeschmiedet und kriegsuntüchtig gemacht werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. This demanded total disarmament, but not an absolute ban on weapons, because the humans need them for self-defence if the need should require it, but how they should also use these weapons as useful working tools.&lt;br /&gt;
| 102. Damit wurde zwar die totale Abrüstung verlangt, nicht jedoch ein absolutes Verbot der Waffen, denn die Menschen benötigen diese zur Selbstverteidigung, wenn dies die Not erfordern sollte, wie sie diese Waffen aber auch als Arbeitswerkzeuge nutzvoll einsetzen sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. So it has been taught from time immemorial that the Earth-humans should open their eyes and senses so that they perceive and understand everything correctly, so that no rebellions, wars and no terror bring harm to the present and the future.&lt;br /&gt;
| 103. Also wurde von alters her gelehrt, dass der Erdenmensch seine Augen und Sinne dafür öffnen soll, dass er alles richtig wahrnimmt und versteht, damit keine Aufstände, Kriege und kein Terror für die Gegenwart und die Zukunft Schaden bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. But religions and sects have not thought for the future since time immemorial, but only for the present, which is why they do not bring a long-term teaching, such as the ‘Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [later referred to as Creation-energy-teaching], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 104. Die Religionen und Sekten aber denken seit alters her nicht für die Zukunft, sondern nur für die Gegenwart, weshalb sie keine langfriste Lehre bringen, wie dies die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. And since this is the case and religiously sectarian demands are made of of the humans only for the moment and the present, without there being a comprehensive teaching and decisive instructions for the journey, nothing can be learned and nothing can be given for the future and the behaviour of humans on their way.&lt;br /&gt;
| 105. Und da das so ist und religiös-sektiererisch vom Menschen nur für den Augenblick und die Gegenwart gefordert wird, ohne dass damit eine greifende Lehre und massgebende Weisungen für die Wegbeschreitung gegeben sind, kann auch nichts gelernt und nichts für die Zukunft und die Verhaltensweisen den Menschen mit auf den Weg gegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And as you are wont to say, through the religions and sects, learning is only a matter of threshing on empty straw, so that not a single grain can be harvested.&lt;br /&gt;
| 106. Und wie du zu sagen pflegst, wird durch die Religionen und Sekten lernmässig nur auf leerem Stroh herumgedroschen, folglich kein einziges Korn gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And you are more than right about this, because the so-called teachings of religions and sects do not correspond to any teachings, but only to empty phrases and empty phrases of a pointless kind, from which Earth-human learns nothing, but only falls into a delusion.&lt;br /&gt;
| 107. Und damit hast du mehr als recht, denn die sogenannten Lehren der Religionen und Sekten entsprechen keinen Lehren, sondern einzig leergedroschenen Phrasen und Floskeln sinnloser Art, aus denen der Erdenmensch nichts lernen, sondern nur einem Wahnglauben verfallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This always lasts for life over all lives, because in relation to religions and sects people are confronted again and again with the same aspects of beliefs and delusion.&lt;br /&gt;
| 108. Das dauert über alle Leben hinweg immer lebenslang an, denn in bezug auf die Religionen und Sekten werden die Menschen immer wieder mit den gleichen Glaubens- und Wahnaspekten konfrontiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. But if Earthly authorities, politicians and rulers still practise and stir up war, Earth-humans, as individuals and as masses, should all the more clearly take the path of peace, so that all murderous means of attack and all out of control weapon systems are smashed and destroyed.&lt;br /&gt;
| 109. Doch wenn die irdischen Staatsgewaltigen, die Politiker und Regierenden immer noch den Krieg einüben und schüren, sollten die Erdenmenschen, als einzelne und als Masse, um so klarer den Weg des Friedens einschlagen, damit alle mörderischen Angriffsmittel und alle ausgearteten Waffensysteme zerschlagen und vernichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And this should also apply to the occult, religious and sectarian practices of self-assurance which mislead and harass believers.&lt;br /&gt;
| 110. Und dies sollte ebenso für die okkulten, religiösen und sektiererischen Selbstsicherungspraktiken gelten, durch die die Gläubigen irregeführt und drangsaliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. The fact is that even through the religions the righteous are equipped with the false work of peace and the word of peace, that only God is to be trusted, who gives victory to the righteous in war, etc.&lt;br /&gt;
| 111. Tatsache ist nämlich, dass auch durch die Religionen auf- und zugerüstet wird, und zwar mit dem falschen Friedenswerk und Friedenswort, dass allein auf Gott vertraut werden soll, der im Krieg usw. den Gerechten den Sieg zukommen lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Peace is only secured where every armament and force of arms, as well as every coercion and every other force, are defensively discarded and no desire for war exists any more, even with regard to an assumed willingness to defend, for which a defensive army is designed to prevent wars, and consequently, despite pure defensive allure, there are warlike airs.&lt;br /&gt;
| 112. Frieden ist nur dort gesichert, wo jede Rüstung und Waffengewalt, wie auch jeglicher Zwang und jede sonstige Gewalt, defensiv abgelegt und keine Kriegslust mehr vorhanden ist, und zwar auch in bezug auf eine angenommene Verteidigungsbereitschaft, wofür eine Defensivarmee ja darauf angelegt ist, Kriege zu verhindern, folglich also trotz des reinen Defensiven kriegerische Allüren gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So where defensive armies exist, no real peace has yet been achieved, so the whole thing does not mean progress in terms of peace.&lt;br /&gt;
| 113. Wo also Defensivarmeen existieren, ist noch lange kein wirklicher Frieden erreicht, folglich das Ganze in bezug auf Frieden keinen Fortschritt bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Peace is only effectively possible where weapons have become productive devices, where there is no army to wage war or defensive war.&lt;br /&gt;
| 114. Frieden ist effectiv erst da möglich, wo aus Waffen produktive Geräte geworden sind, wo es keine Armee mehr gibt, die Krieg oder Verteidigungskrieg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Only when no human is taught to wage wars anymore, and when no human is enemy of the other anymore, can real peace come about.&lt;br /&gt;
| 115. Erst wo kein Mensch mehr gelehrt wird, Kriege zu führen, und wo kein Mensch mehr des andern Feind ist, kann wirklicher Frieden zustande kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The traditional promise of peace, which is proclaimed again and again and which all peoples on Earth search and hope for will finally come about, is still completely unfulfilled. The peoples and their authorities still do not think in any kind and wise about orienting their decisions towards real peace. Therefore, the Earthly population is still a long way from following the path promised to everyone at the turn of the century from 1844 onwards, because contrary to earlier hopes everything is unfortunately developing in the opposite direction. The human beings of Earth do not use their weapons as effective instruments of peace, but as always for murder and manslaughter, because they do not stop learning warfare and declaring war to the so-called enemies. As ever, they are might-hungry and dictatorial, domineering and unpredictable in their greed and psychopathic moods. As a consequence of their greed for possession, might and domination, they obviously cannot deal with their decisions fairly and justly, so they constantly sharpen their swords to decapitate their supposed enemies and force them down with evil Gewalt. [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] However, the direction of the majority of earthly humanity is clear, because for them there is, so far, no alternative to giving up the extensive hostility among one another, and consequently the majority of those in power and politicians work in the same anti-peace framework. As a result, they are all continuing to row towards the provision of modern weapons of human destruction, including the majority of those in power, politicians, and the general human race itself. Working towards international legal agreements on disarmament and peace is always proclaimed to be urgent, but something really valuable is not being done in this regard, because if something is already achieved, then on the one hand, only a few weapons systems will be reduced to a minimum, while on the other hand, all the alleged peace decisions are nothing but a farce, because they are only fictitious acts of peace. And that has been so since time immemorial, which is why in the last 10,000 years there was only about 250 years of peace on Earth, but not in one piece, but over the millennium only in short months or weeks during which there had been no uprisings and wars, which adds up to about 250 years. Every killing of human beings is to be rejected and contradicts the Creational-natural laws and recommendations, be it in the form of manslaughter, murder, terrorism, religious-fanatic machinations of all kinds, by any form of insurrection, etc., or by death penalty. Basically everything falls under murder, including armed self-defense. So the promise of peace among humans and peoples and also in relation to world peace must be fulfilled in a non-Gewalt-based wise, through rationality and understanding, love and charity, good and positive interpersonal relationships, friendships and enlightenment in relation to the Creational-natural laws and recommendations and their fulfilment. And the universal prophet Nokodemion has already begun with this teaching, and his following personalities, the prophets from his spirit [Creation-life-energy] lineage, have done the same as all the wise ones who have ever walked the Earth. At all times they have all  instructed the human beings of Earth, as individuals in themselves as well as among their peers, to keep peace together and to proclaim it to all nations and to carry it out amongst them. And if, in this wise, the prophetic, heraldic consciousness is spread and carried out into the future, so that the human beings of Earth learn to understand peace and its meaning, then it can only be that one distant day real peace will enter into every single person, into all peoples and into the entire world population. But if the &#039;Teaching of the truth, Teaching of the spirit, Teaching of the life&#039; and thus also the teaching of peace do not work, then Earthly humankind has a very bad and catastrophic future ahead of it, because all warlike and terrorist evils continue to bring all misery, all hardship, all suffering and ruin. This is because then nations will continue to take up their swords against nations, and war and terror will reign unless the humans of Earth forge their swords into ploughshares and their lances into sickles to cultivate the land peacefully. And it is doubtful that this will happen unless understanding and rationality, love, peace, freedom and harmony are finally created. And that this will be the case and that it will get much worse is proven by the events around the world today, which are becoming more brutal, inhumane, constantly more extensive and more numerous from day to day. And this is happening especially because the number of Earth-humans become ever more due to overpopulation, who become increasingly out of control of their good human natures, massacring each other without conscience or feeling and treating each other like dirt, with the result that human life is no longer worth a penny to large sections of the overpopulated masses. Every human being who is still capable of perceiving and understanding reality and its effective truth can see this for themselves, and even if he/she is completely uneducated and not able to speak, or whether he/she is educated and masters rhetoric.&lt;br /&gt;
| Die altherkömmliche Verheissung von Frieden, der immer wieder proklamiert wird und nach dem alle Völker auf der Erde suchen und hoffen, dass er endlich zustande kommen möge, ist noch gänzlich unerfüllt. Die Völker und ihre Staatsgewaltigen denken bis heute noch in keiner Art und Weise daran, ihre Entscheidungen auf wirklichen Frieden auszurichten. Also betritt die irdische Bevölkerung noch lange nicht den Weg, der für die Zeitenwende ab dem Jahr 1844 allen verheissen war, denn entgegen den früheren Hoffnungen entwickelt sich leider alles in entgegengesetzter Weise. Die Menschen der Erde benutzen ihre Waffen nicht als effective Friedensgeräte, sondern wie eh und je für Mord und Totschlag, denn sie hören nicht auf, den Krieg zu lernen und den sogenannten Feinden zu erklären. Wie eh und je sind sie machtsüchtig und diktatorisch, herrschsüchtig und in ihrer Gier und in ihren psychopathischen Launen unberechenbar. In der Konsequenz ihrer Besitz-, Macht- und Herrschaftsgier können sie im Schlichten und Richten offensichtlich nicht mit ihren Entscheidungen umgehen, folglich sie ständig ihre Schwerter wetzen, um ihre vermeintlichen Feinde zu enthaupten und sie mit böser Gewalt niederzuzwingen. Die Richtung des Gros der irdischen Menschheit ist aber eindeutig, denn für sie gibt es bisher keine Alternative zur Aufgabe der weitumfassenden Feindschaft untereinander, folglich auch das Gros der Staatsmächtigen und der Politiker im gleichen friedensfeindlichen Rahmen werkelt. Folgedem rudern sie alle weiter in Richtung auf die Bereitstellung moderner Menschheitsvernichtungswaffen, so eben das Gros der Regierungsmächtigen, der Politiker und der allgemeinen Menschheit selbst. Das Hinarbeiten auf internationale Rechtsabsprachen zur Abrüstung und hin zum Frieden wird zwar immer als dringend proklamiert, doch in dieser Beziehung wirklich etwas Wertvolles getan wird nicht, denn wenn schon etwas erreicht wird, dann werden einerseits nur einige Waffensysteme in minimalem Mass reduziert, während andererseits alle angeblichen Friedensbeschlüsse nichts anderem als einer Farce entsprechen, weil es sich dabei nur um Scheinfriedensakte handelt. Und das ist schon so seit alters her, weshalb in den letzten 10&#039;000 Jahren nur rund 250 Jahre Frieden auf der Erde herrschte, jedoch nicht an einem Stück, sondern über das Jahrzehntausend hinweg jeweils nur in kurzen Monaten oder Wochen, während denen keine Aufstände und Kriege geherrscht hatten, was zusammengerechnet rund 250 Jahre ergibt. Jedes Töten von Menschen ist abzulehnen und widerspricht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, sei es in Form des Totschlags, des Mordes, durch Terrorismus, religiös-fanatische Machenschaften aller Art, durch jegliche Form von Aufstand usw. oder durch Todesstrafe. Grundsätzlich fällt alles unter Mord, und zwar auch bewaffnete Selbstverteidigung. Also muss die Verheissung des Friedens unter den Menschen und Völkern und auch in bezug auf den Weltfrieden auf gewaltlose Weise zu erfüllen sein, durch Vernunft und Verstand, Liebe und Nächstenliebe, gute und positive zwischenmenschliche Beziehungen, Freundschaften und Aufklärung in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und deren Erfüllung. Und mit dieser Lehre hat schon der Universal-Prophet Nokodemion begonnen, und seine Persönlichkeitsnachfolger, die Propheten aus seiner Geistformlinie, haben dasselbe getan, wie auch alle Weisen, die jemals über die Erde gewandelt sind. Sie alle haben zu allen Zeiten den Menschen der Erde aufgetragen, als einzelner Mensch in sich selbst, wie auch unter ihresgleichen zusammen Frieden zu halten und diesen auch allen Völkern zu verkünden und in diese hinauszutragen. Und wenn so das prophetische, künderische Bewusstsein verbreitet und in die Zukunft hinausgetragen wird, damit die Menschen der Erde lernen, den Frieden und seinen Sinn zu verstehen, dann kann es nur sein, dass eines fernen Tages wirklicher Frieden in jeden einzelnen Menschen, in alle Völker und die ganze Weltbevölkerung einzieht. Fruchtet jedoch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch die Lehre des Friedens nichts, dann steht der irdischen Menschheit eine sehr schlimme und katastrophenreiche Zukunft bevor, weil weiterhin alle kriegerischen und terroristischen Übel alles Elend, alle Not, alles Leid und Verderben bringen. Dies, weil dann nämlich weiterhin Volk gegen Volk zum Schwert greifen wird und Krieg und Terror regieren werden, wenn die Menschen der Erde nicht ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Lanzen zu Sicheln umschmieden werden, um damit friedlich das Land zu bestellen. Und dass das eintreffen wird, ist zweifelhaft, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie geschaffen werden. Und dass das so sein und noch viel schlimmer werden wird, das beweisen die heutigen diesartigen Geschehen rund um die Welt, die von Tag zu Tag brutaler, unmenschlicher, stetig umfangreicher und zahlenmässig mehr werden. Und das geschieht besonders darum, weil der Menschen auf der Erde durch die Überbevölkerung immer mehr werden, die immer mehr ausarten und einander gewissen- und gefühllos massakrieren und wie Dreck behandeln, folglich bereits für grosse Massen der Überbevölkerung ein Menschenleben keinen Pfifferling mehr wert ist. Davon kann sich jeder Mensch überzeugen, der noch fähig ist, die Wirklichkeit und deren effective Wahrheit wahrzunehmen und zu verstehen, und zwar ob er ganz ungebildet und der Rede nicht mächtig, oder ob er gebildet ist und die Rhetorik beherrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that from time immemorial the three main religions Christianity, Islam and Judaism have not promised any popular or worldwide disarmament, but punishment and death through Gewalt, war and readiness for martyrdom, and this has been preserved to this day, wherby, of course it will be further carried on in this wise. And this is done by the majority of the authorities and politicians as well as by the religions and sects, even if they hypocritically preach peace and love. But bigotry has been a tradition since time immemorial, because it can mislead the humans beings and peoples, enslave them, enslave them consciousness-based manner and exploit them in every conceivable evil kind and wise.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass die drei Hauptreligionen Christentum, Islam und Judentum von alters her keine volksmässige oder weltweite Abrüstung verheissen haben, sondern Strafe und Tod durch Gewalt, Krieg und Bereitschaft zum Martyrium, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit, wobei es natürlich auch in dieser Weise weitergetragen wird. Und das geschieht durch das Gros der Staatsgewaltigen und der Politiker ebenso, wie auch durch die Religionen und Sekten, auch wenn sie scheinheilig Frieden und Liebe predigen. Doch die Bigotterie hat schon seit alters her Tradition, weil dadurch die Menschen und Völker irregeführt, geknechtet, bewusstseinsmässig versklavt und in jeder erdenklich bösen Art und Weise ausgebeutet werden können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. What you say is undeniable.&lt;br /&gt;
| 116. Was du sagst ist unbestreitbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. But now, dear friend, should we turn to private things if you do not have any questions?&lt;br /&gt;
| 117. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns privaten Dingen zuwenden, wenn du nicht noch Fragen hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, there are still two, if that is all right with you?&lt;br /&gt;
| Eigentlich sind es nur noch deren zwei, wenn es dir recht ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Of course.&lt;br /&gt;
| 118. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I have wanted to ask you for a long time refers to what your father Sfath explained to me, that earthquakes and volcanic eruptions influence the gravitational waves of Earth or change them in a certain wise, whereby the gravitational swinging waves can be measured and registered. Such and other gravitational swinging waves, Sfath explained, would arise on the one hand on all active planets, but also when planets or two or even three black holes, but also suns or galaxies collide. He also explained that such events produce very strong gravitational swinging waves which propagate at very high speed throughout the universe. However, as I have searched in vain for relevant explanations in specialist journals and books so far, I want to …&lt;br /&gt;
| Was ich dich schon lange fragen wollte, das bezieht sich darauf, was mir schon dein Vater Sfath erklärt hat, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche die Gravitationswellen der Erde beeinflussen resp. in gewisser Weise verändern, wobei die Gravitationsschwingungen gemessen und registriert werden können. Solche und anderweitige Gravitationsschwingungen, so erklärte Sfath, entstünden einerseits auf allen aktiven Planeten, wie aber auch dann, wenn Planeten oder zwei oder gar drei Schwarze Löcher, wie aber auch Sonnen oder Galaxien zusammenprallen. Er erklärte auch, dass bei solchen Geschehen sehr starke Gravitationsschwingungen entstehen, die sich mit sehr hoher Geschwindigkeit durch das ganze Universum ausbreiten. Da ich jedoch bisher vergebens in Fachschriften und Büchern nach diesbezüglichen Erklärungen gesucht habe, will ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Up to this day, you can not find any descriptions concerning this phenomenon in earthly-scientific publications, because as far as I know, there are no findings and experiences corresponding to the matter, no findings or experimentally successful attempts of specific efforts concerning findings and recordings of gravitational swinging waves.&lt;br /&gt;
| 119. Bis zum heutigen Tag kannst du in irdisch-wissenschaftlichen Fachschriften keine Beschreibungen bezüglich dieses Phänomens finden, denn meines Wissens existieren diesbezüglich weder der Sache entsprechende Erkenntnisse und Erfahrungen noch Feststellungen oder experimentell gelungene Versuche spezifischer Bemühungen bezüglich Feststellungen und Aufzeichnungen von Gravitationsschwingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. For my part, in the last 10 months I have no longer personally tried to make observations with the relevant earthly scientists and researchers, because this task was assigned to other persons.&lt;br /&gt;
| 120. Meinerseits habe ich mich in den letzten 10 Monaten nicht mehr persönlich um Beobachtungen bei den diesbezüglichen irdischen Fachwissenschaftlern und Forschern bemüht, weil diese Aufgabe andern Personen zugeordnet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Consequently, i must ask them about the state of affairs, which I had planned to do only after one year of handing over the task, i.e. in two months&#039; time.&lt;br /&gt;
| 121. Folgedem muss ich mich bei diesen erst um den Stand der Dinge erkundigen, was eigentlich von mir erst nach einem Jahr der Aufgabeübergabe vorgesehen war, also erst in zwei Monaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. What my father explained to you, however, embraces full correctness.&lt;br /&gt;
| 122. Was dir jedoch mein Vater erklärt hat, umfasst die volle Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I must understand by what you say that Earthlings cannot yet measure and record Earth gravity swinging waves, nor the other gravity swinging waves as I have called them according to your Father Sfath&#039;s explanations?&lt;br /&gt;
| Dann muss ich unter dem, was du sagst, verstehen, dass die Erdlinge die Erdgravitationsschwingungen noch nicht messen und nicht registrieren können, wie auch nicht die anderen Gravitationsschwingungen, wie ich sie gemäss deines Vaters Sfath Erklärungen genannt habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 123. That is the point of my words, but it has to be said that there have been years of efforts in this direction, but 10 months ago, when I assigned the observation task to others, there was no significant prospect that the experiments would be successful in a short period of time.&lt;br /&gt;
| 123. Das ist der Sinn meiner Worte, doch ist zu sagen, dass seit Jahren diesbezügl iche Bemühungen bestehen, dass jedoch vor 10 Monaten, als ich die diesbezügliche Beobachtungsaufgabe anderen zugewiesen habe, noch keine nennenswerte Voraussichten bestanden, dass die Experimente in kurzer Zeit erfolgreich sein könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, that is for sure. Then I want to ask you about the ozone layer. Already in 1975 your daughter Semjase gave me explanations that the Earthly ozone layer is damaged or dissolved by Earthly humankind. Earthlings then switched and banned various ozone-depleting substances for use, according to which it has been said for years and decades that the ozone layer would recover and the ozone holes would close again or at least decrease. I do not, however, believe that away from those researchers, scientists and those responsible, because I believe that this cannot be possible, because I believe that the damage to the ozone layer is continuing in relation to the growing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Gut, das ist klar. Dann will ich dich noch hinsichtlich der Ozonschicht fragen. Schon 1975 hat mir deine Tochter Semjase ja Erklärungen gegeben, dass die irdische Ozonschicht durch die irdische Menschheit geschädigt resp. aufgelöst wird. Die Erdlinge haben dann ja auch geschaltet und verschiedenste ozonschichtschädigende Stoffe für den Gebrauch verboten, wonach es seither über Jahre und Jahrzehnte hinweg immer heisst, dass sich die Ozonschicht erhole und die Ozonlöcher sich wieder schliessen oder zumindest vermindern würden. Das nehme ich aber jenen Forschern, Wissenschaftlern und Verantwortlichen nicht ab, denn meines Erachtens kann das nicht möglich sein, weil ich denke, dass in Relation zur wachsenden Überbevölkerung die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 124. This is indeed the case, because the unstoppable growth of overpopulation on Earth means that the damage to the ozone layer continues to progress, although the whole becomes more and more precarious because, in addition to the pollutants banned by the authorities, there are various other pollutants which are produced by the mass of overpopulation and which enter the atmosphere and thus also the stratosphere or the ozone layer and destroy them.&lt;br /&gt;
| 124. Das ist auch tatsächlich so, denn das unaufhaltsame Wachstum der irdischen Überbevölkerung bringt es mit sich, dass die Schädigung der Ozonschicht weiterhin voranschreitet, wobei das Ganze immer prekärer wird, weil nebst den behördlich verbotenen Schadstoffen noch diverse andere sind, die durch die Masse der Überbevölkerung produziert werden und in die Atmosphäre und damit dann auch in die Stratosphäre resp. in die Ozonschicht gelangen und diese zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. But now, dear friend, I still have private matters to discuss with you and also to tell you that I will be back here in two weeks, because it requires urgency, which I do not want to talk about today.&lt;br /&gt;
| 125. Doch jetzt, lieber Freund, habe ich noch Privates mit dir zu bereden und dir auch zu sagen, dass ich in zwei Wochen wieder hierher komme, weil es die Dringlichkeit erfordert, worüber ich aber heute nicht sprechen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. So listen then, what I must still take up privately …&lt;br /&gt;
| 126. So höre denn, was ich noch privaterweise aufgreifen muss …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 644]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_642&amp;diff=127927</id>
		<title>Contact Report 642</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_642&amp;diff=127927"/>
		<updated>2026-04-20T19:22:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 450–461 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to teaching02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 30th January 2016, 13:42 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 642==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Forty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundvierzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 30th January 2016, 13:42 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, Core-group Januar 2016, 13.42 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, my friend, you surprised me, because you said to me on your last visit that you did not want to come back until the 3rd of February.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, mein Freund, du überraschst mich, denn du hast mir bei deinem letzten Besuch doch gesagt, dass du erst am 3. Februar wieder herkommen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. That is true, but as a result of something important I had to go to Florena and Enjana, and of course I did not want to miss the opportunity to visit you.&lt;br /&gt;
| 2. Das ist richtig, doch infolge einer wichtigen Sache musste ich Florena und Enjana aufsuchen, wobei ich natürlich nicht versäumen wollte, auch bei dir vorbeizuschauen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That pleases me, and of course be warmly welcomed.&lt;br /&gt;
| Das freut mich, und sei natürlich herzlich willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Thank you.&lt;br /&gt;
| 3. Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| May I start my questions right away, because I have two or three?&lt;br /&gt;
| Darf ich gleich mit meinen Fragen loslegen, denn ich habe zwei oder drei?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. If it pleases you, then of course.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn es dir beliebt, dann natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You assured me during your last visit in our private conversation on the 6th of January that you were about to clarify how many Al-Qaida and IS sleepers have crept in with the streams of refugees into Europe so far.&lt;br /&gt;
| Du hast mir bei deinem letzten Besuch bei unserem privaten Gespräch am 6. Januar zugesagt, dass ihr daran seid abzuklären, wie viele Al-Qaida- und IS-Schläfer sich bisher mit den Flüchtlingsströmen in Europa eingeschlichen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. This clarification was carried out, and our research indeed lasted until the 20th of January, which we, however, still continue.&lt;br /&gt;
| 5. Diese Abklärung wurde durchgeführt, und zwar dauerte unsere Recherche bis zum 20. Januar, die wir jedoch noch weiterführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. We tracked a number of 17,461 persons directly connected to the Islamist State and to the Al-Qaeda terrorist organisation, who can be described as so-called &#039;sleepers&#039;.&lt;br /&gt;
| 6. Wir eruierten eine Anzahl von 17&#039;461 Personen, die in direkter Verbindung mit dem Islamistischen Staat sowie mit der Al-Qaida-Terrororganisation stehen und die als sogenannte ‹Schläfer› zu bezeichnen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then Europe can expect some acts of terrorism. But when I said and wrote that with the streams of refugees, killers of the terrorist organisations IS and Al-Qaeda also smuggled themselves into Europe, it was only laughed at and even denied by intelligence services that this was the case.&lt;br /&gt;
| Dann kann ja Europa einiges an Terrorakten erwarten. Als ich aber gesagt und geschrieben habe, dass sich mit den Flüchtlingsströmen auch Killer der Terrororganisationen IS und Al-Qaida nach Europa einschleusen, da wurde nur darüber gelacht und gar von Geheimdiensten bestritten, dass das so sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Even many people within the world&#039;s intelligence services are naive, which they want to cover up through secret intrigues and criminal-felonious offences.&lt;br /&gt;
| 7. Selbst viele Leute der irdischen Geheimdienste sind naiv, was sie aber durch geheime Intrigenhandlungen und kriminell-verbrecherische Taten verdecken wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been so. They also think – like many psychologists and psychiatrists, including those who work for the judiciary – that they are highly educated psychologically-psychiatrically, even though their knowledge and understanding is only 28% of the psychological-psychiatric knowledge that you Plejaren possess.&lt;br /&gt;
| Das war ja schon immer so. Auch denken sie – wie viele Psychologen und Psychiater, und zwar auch solche, die für die Justiz arbeiten –, dass sie psychologisch-psychiatrisch sehr gebildet seien, obwohl ihre Erkenntnisse und Kenntnisse nur gerademal 28% von dem psychologisch-psychiatrischen Wissen umfassen, das euch Plejaren eigen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. This cannot be changed unless earthly psychologists and psychiatrists strive for more knowledge and understanding.&lt;br /&gt;
| 8. Daran kann nichts geändert werden, wenn sich die irdischen Psychologen und Psychiater nicht um mehr Erkenntnisse und Wissen sowie um ein umfangreicheres Verstehen bemühen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But they do not do so and believe to be gods of their profession, which is why so many mistaken assessments are made and why imprisoned murderers are granted release.&lt;br /&gt;
| Das tun sie aber nicht und glauben Götter ihres Faches zu sein, weshalb ja auch derart viele Fehlbeurteilungen gemacht werden und eingesperrten Mördern Freigang bewilligt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Unfortunately, this often leads to new calamities.&lt;br /&gt;
| 9. Dadurch entsteht leider oftmals neues Unheil.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I agree. But something else: In the 238th contact conversation on Saturday, 18th May, 1991, we spoke of a planet beyond the sun, of which I copied a part of the conversation from volume 6, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, page 402, and corrected two dates as Florena gave me and corrected them. Unfortunately, in volume 6 in your 612th sentence there is 47.6 kilometres instead of 147.6 thousand kilometres, and 7.5 billion instead of 87.5 billion. Florena contacted you and got the correct data from you, so we corrected the errors that were overlooked during the correction work when volume 6 was created. [These errors have also been noted in the 238th CR on this Wiki.] Unfortunately, there are always such errors, which are discovered only later and thus after the printing of the books. But here is the copy from volume 6:&lt;br /&gt;
| Das sehe ich auch so. Aber etwas anderes: Beim 238. Kontaktgespräch vom Samstag, spiritual-teaching Mai 1991 haben wir von einem Planeten jenseits der Sonne gesprochen, wovon ich aus dem Block 6, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Seite 402, einen Gesprächststeil herauskopiert und zwei Daten berichtigt habe, wie sie mir Florena angegeben und berichtigt hat. Leider sind im Block 6 bei dir im 612. Satz infolge Schreibfehler 47,6 Kilometer anstatt 147,6 tausend Kilometer, und weiter 7,5 Milliarden statt 87,5 Milliarden angegeben. Florena hat ja bei dir zurückgefragt und von dir die richtigen Daten erhalten, folglich wir die Fehler korrigierten, die bei der Korrekturarbeit übersehen wurden, als der Block 6 erstellt wurde. Leider gibt es immer wieder solche Fehler, die erst später und also nach dem Druck der Bücher entdeckt werden. Hier aber der Kopieauszug aus dem Block 6:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … But now it would be very convenient for me if you could give me further information, perhaps also about the planetary ratios of our system, because somewhere beyond the sun there is supposed to be another planet, which is supposed to orbit around our mother star very far outside of all other planetary orbits.&lt;br /&gt;
| … Jetzt aber wäre es mir sehr gelegen, wenn du mir weitere Angaben machen könntest, vielleicht auch über die Planetenverhältnisse unseres Systems, denn irgendwo soll sich ja jenseits der Sonne noch ein Planet befinden, der sehr weit ausserhalb aller anderen Planetenbahnen um unser Muttergestirn kreisen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 611. This is true, but this planet can never be observed from Earth, because it travels very quickly around the Sun, exactly in the opposite direction to Earth, at such a high speed that it keeps pace with the Earth, so to speak, and circles around the Sun in absolute synchrony with Earth, so that it never becomes visible from Earth and therefore always remains hidden behind the Sun.&lt;br /&gt;
| 611. Das ist richtig, doch dieser Planet kann von der Erde aus niemals beobachtet werden, denn er zieht seine Bahn genau entgegengesetzt der Erde sehr schnell um die Sonne, und zwar mit einer Geschwindigkeit, die dermassen hoch ist, dass der Planet mit der Erde sozusagen Schritt hält und mit dieser im absoluten Gleichmass derart um die Sonne kreist, dass er von der Erde aus niemals sichtbar wird und also immer hinter der Sonne versteckt bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, how big is this fellow, and where is the location or the orbit?&lt;br /&gt;
| Und, wie gross ist denn dieses Kerlchen, und wo befindet sich in etwa der Standort oder eben die Umlaufbahn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 612. The diameter of the planet is 147.6 thousand kilometres, and the orbit is far outside the Pluto orbit at about 87.5 billion kilometres (orbit varies greatly) from SOL.&lt;br /&gt;
| 612. Der Durchmesser des Planeten beträgt 147,6 tausend Kilometer, und die Umlaufbahn befindet sich weit ausserhalb der Plutobahn in rund 87,5 Milliarden Kilometer (Bahn ist stark variierend) Entfernung von SOL.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But why I am talking about these planets covered by the sun is the fact that various astronomers have made calculations and discovered that another large planet must exist in the solar system. In addition we have cut out the following newspaper articles, in which about this planet from astronomical and presuming view something is explained.&lt;br /&gt;
| Warum ich nun aber auf diesen durch die Sonne verdeckten Planeten zu sprechen komme ist die Tatsache, dass diverse Astronomen Berechnungen angestellt haben und darauf gestossen sind, dass ein weiterer grosser Planet im Sonnensystem existieren müsse. Dazu haben wir folgende Zeitungsartikel herausgeschnitten, in denen über diesen Planeten aus astronomischer und vermutender Sicht einiges dargelegt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. It will always be the case that the information provided by us will prove to be correct if predictions or probability calculations made by you or by us are fulfilled.&lt;br /&gt;
| 10. Es wird sich immer wieder ergeben, dass sich die von uns gemachten Angaben als richtig erweisen, wenn sich von dir oder von uns gemachte Voraussagen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. However, we must bear in mind the fact that your and our predictions and calculations are still generally disregarded by scientists, politicians and rulers as well as by the majority of humanity.&lt;br /&gt;
| 11. Dabei muss jedoch die Tatsache beachtet werden, dass deine und unsere Voraussagen und Berechnungen trotzdem allgemein von den Wissenschaftlern, Politikern und Regierenden ebenso missachtet werden wie auch vom Gros der Menschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. On Earth, unfortunately, attention is only paid to certain statements and insights, etc., if they stem from persons in higher professions or who can shine with titles such as doctor or professor, etc.&lt;br /&gt;
| 12. Auf der Erde ist es leider so, dass irgendwelchen Aussagen und Erkenntnissen usw. nur dann Aufmerksamkeit geschenkt wird, wenn diese von Personen stammen, die höhere Berufe ausüben oder mit Titeln wie Doktor oder Professor usw. brillieren können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is undoubtedly the case, but unfortunately it cannot be changed. But look here, this is a list that Elisabeth Moosbrugger has compiled with regard to articles and conversations in the contact reports, special bulletins, Aquarius magazines [&#039;Stimme der Wassermannzeit&#039; publications] and other writings concerning the issue of the overpopulation. First of all there is the following excerpt from the conversation between Quetzal and me, to which I would like to ask you whether you can explain the matter in more detail with regard to the &#039;new people&#039;, whereby it is not a question of a people of a special country or state, but of a &#039;spiritual-teaching people&#039; [&#039;spiritual&#039; is later reiterated as &#039;Creation-energy&#039;] in the sense of Nokodemion&#039;s people. Although Quetzal had already explained this to me at the time, this happened privately and was therefore not recorded in any conversation report. A subsequent and repeated explanation would certainly be appropriate in order to avoid misunderstandings, because such misunderstandings already existed in 1981 because Quetzal&#039;s statement was not properly understood. Here is the excerpt from the conversation between Quetzal and me:&lt;br /&gt;
| Das ist zweifellos so, doch leider nicht zu ändern. Sieh aber hier, das ist eine Liste, die Elisabeth Moosbrugger zusammengestellt hat hinsichtlich Artikeln und Gesprächen in den Kontaktberichten, Sonder-Bulletins, Wassermannheften und sonstigen Schriften in bezug auf Belange der Überbevölkerung. Als erstes fällt dabei folgender Gesprächsauszug zwischen Quetzal und mir an, zu dem ich dich fragen will, ob du die Sache bezüglich des ‹neuen Volkes› näher erklären kannst, wobei es sich ja nicht um ein Volk eines speziellen Landes resp. Staates handelt, sondern um ein ‹Geisteslehre-Volk› im Sinn eines Volkes von Nokodemion. Zwar hat mir das Quetzal damals bereits erklärt, doch ist dies privaterweise geschehen und folglich in keinem Gesprächsbericht festgehalten. Eine nachträgliche und nochmalige Erklärung wäre sicher angebracht, um Missverständnisse zu vermeiden, denn solche hat es bereits 1981 gegeben, weil die Aussage von Quetzal nicht richtig verstanden wurde. Hier der Gesprächsauszug zwischen Quetzal und mir:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the 150th official Contact Conversation of the 10th of October 1981,&amp;lt;br&amp;gt;&#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, Volume 4, Pages 230–231, Sentences 86–103&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 150. offiziellen Kontaktgespräch vom 10. Oktober 1981,&amp;lt;br&amp;gt;‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 4, Seiten 230–231, Sätze 86–103&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. Each planet always provides its life-forms with sufficient natural energies, which do not contain any dangers.&lt;br /&gt;
| 86. Ein jeder Planet liefert seinen Lebensformen stets genügend natürliche Energien, die keinerlei Gefahren in sich bergen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. However, this means that the planet has a normal population and is not overpopulated.&lt;br /&gt;
| 87. Das bedingt jedoch, dass der Planet über die normale Bevölkerungszahl verfügt und keiner Überbevölkerung anheimfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The Earth now is overpopulated with about 4 billion human beings (1981) and is completely disordered by the greed for power, profit and luxury of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 88. Die Erde nun ist mit rund 4 Milliarden Menschen (1981) überbevölkert und völlig in Unordnung geraten durch die Macht-, Profit- und Luxusgier des Erdenmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. If the Earth-human would be rational and introduce a purposeful birth stop, then a reduction of earthly humankind, back to the normal standing of 529 million, could be accomplished in a short time.&lt;br /&gt;
| 89. Würde der Erdenmensch vernünftig sein und einen zweckmässigen Geburtenstopp einführen, dann könnte in kurzer Zeit eine Reduzierung der irdischen Menschheit, zurück auf den Normalstand von 529 Millionen, durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. This would naturally solve the energy problem as well as the food procurement problem.&lt;br /&gt;
| 90. Damit wäre das Energieproblem auf natürlichem Wege ebenso gelöst wie auch das Problem der Nahrungsmittelbeschaffung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. The non-thinking of the Earth-humans, however, is limitless in this respect, for without any responsibility they violate all of the laws of nature, whereby they also are not accountable for the ending of this problem, to which is added the false humanity, which still protects and promotes this crime of overpopulation, as well as the problem of famine, etc.&lt;br /&gt;
| 91. Die Dummheit des Erdenmenschen ist diesbezüglich jedoch grenzenlos, denn ohne jegliche Verantwortung verstösst er wider alle Naturgesetze, wodurch er auch nicht ansprechbar ist auf die Beendigung dieses Problems, wohinzu noch die falsche Humanität kommt, die dieses Über-bevölkerungsverbrechen noch schützt und fördert, wie auch das Hungersnotproblem usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The restoration of the normal balance of population of the earthly humankind alone would be the only correct solution to the energy and food problems.&lt;br /&gt;
| 92. Die Wiederherbeiführung des Normalbestandes der irdischen Menschheit allein wäre die richtige und einzige Lösung in Sachen Lösung der Energie- und Nahrungsmittelprobleme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything else is always only unlogical partial solutions, which represent unlogical effects from unlogical origins.&lt;br /&gt;
| 93. Alles andere sind stets nur unlogische Teillösungen, die unlogische Wirkungen aus unlogischen Ursprüngen darstellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But according to what we have today, there should be a solution to solve these problems.&lt;br /&gt;
| Aber nach dem, was heute eben ist, müsste es doch eine Lösung geben, um diese Probleme zu lösen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. This is correct, but these solutions can only be temporary, because the problems continue to grow through the increasing overpopulation and thus through the unrationality and greed of the Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist von Richtigkeit, doch diese Lösungen können nur zeitbedingt sein, weil die Probleme durch die weiter anwachsende Überbevölkerung und damit durch die Unvernunft und Gier des Erdenmenschen weiter anwachsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. It would therefore be completely wrong for me to mention and explain those possibilities that actually exist to thoroughly solve these problems of energy and food.&lt;br /&gt;
| 95. Es wäre daher völlig falsch, wenn ich jene Möglichkeiten anführen und erklären würde, die tatsächlich bestehen, um diese Probleme der Energie und der Nahrungsmittel gründlich zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. We can only get involved in the naming of such possibilities when the Earth-human makes an effort to drastically reduce and naturally decimate planetary humanity to normal levels.&lt;br /&gt;
| 96. Auf die Nennung solcher Möglichkeiten können wir uns erst dann einlassen, wenn der Erdenmensch sich um eine drastische Reduzierung und natürliche Dezimierung der planetaren Menschheit bis zum Normalstand bemüht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Only then would we be able to identify possibilities for solving problems so that these problems would actually be solved during the reduction.&lt;br /&gt;
| 97. Erst dann könnten wir Möglichkeiten der Problemlösungen aufzeigen, damit diese Probleme tatsächlich während der Reduzierung gelöst wären.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this will not be the case with the rationality-adverse insanity of the human beings of Earth because they will not let themselves be taught.&lt;br /&gt;
| Bei der vernunftwidrigen Verrücktheit der Menschen der Erde wird dies aber nicht der Fall sein können, weil sie sich nicht belehren lassen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. But with it Earth-humanity drives into a hopeless abyss.&lt;br /&gt;
| 98. Die Erdenmenschheit treibt sich damit aber in einen rettungslosen Abgrund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the Earth-human should not die out and be destroyed, which is why appropriate measures must be taken.&lt;br /&gt;
| 99. Der Erdenmensch soll aber nicht aussterben und vernichtet werden, weshalb geeignete Massnahmen ergriffen werden&#039;&#039; müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what are they supposed to look like?&lt;br /&gt;
| Und wie sollen diese dann aussehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. As strange as this may sound in relation to the knowledge of overpopulation on Earth:&lt;br /&gt;
| 100. So irr das bei den Kenntnissen um die irdische Überbevölkerung klingt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. A new people must be founded.&lt;br /&gt;
| 101. Es muss ein neues Volk gegründet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But this must be a people that lives according to the natural-creational laws, whereby it becomes a model for the great masses of dumbed-down Earth-humanity and has an instructive effect on them.&lt;br /&gt;
| 102. Das jedoch muss ein Volk sein, das gemäss den natürlich-schöpferischen Gesetzen lebt, wodurch es der grossen Masse der verdummten Erdenmenschheit zum Vorbild wird und belehrend auf diese einwirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. However, I will give you more details about this at a later date, in connection with other matters relating to your group.&lt;br /&gt;
| 103. Darüber werde ich dir jedoch zu späterem Zeitpunkt nähere Angaben machen, im Zusammenhang mit anderen Belangen, die sich auf eure Gruppe beziehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, that is already clear: You think that our group will be the foundation of this new people, and that it will be by constantly new group members and their descendants.&lt;br /&gt;
| Aha, das ist bereits klar: Du denkst gerade, dass unsere Gruppe der Grundstock dieses neuen Volkes sein wird, und zwar durch laufend neue Gruppemitglieder und deren Nachkommen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. I am aware of the misunderstanding at that time, so I want to give a new explanation, but it has to be said that the whole of what has been said should be clear.&lt;br /&gt;
| 13. Das damalige Missverständnis ist mir bekannt, also will ich dazu eine neuerliche Erklärung geben, wobei jedoch zu sagen ist, dass das Ganze des Gesagten eigentlich klar sein sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But if it is not understood by various Earth-humans, then this may be because they have an incomplete understanding of language, which is not characteristic of us nor you.&lt;br /&gt;
| 14. Wenn es aber von diversen Erdenmenschen nicht verstanden wird, dann mag das daran liegen, dass bei ihnen ein unvollständiges Sprachverständnis vorliegt, das weder uns noch dir eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. If there was talk of a &#039;new people&#039;, then Quetzal spoke in the sense of a people according to how Nokodemion formed a people in the wise he did by making planetary efforts to teach people &#039;the Teaching of the Truth, the Teaching of the Spirit [Creation-Energy], the Teaching of the life&#039;.&lt;br /&gt;
| 15. Wenn von einem ‹neuen Volk› die Rede war, dann sprach Quetzal im Sinn eines Volkes gemäss dem, wie Nokodemion in der Weise ein Volk bildete, indem er sich in planetenweiter Weise bemühte, die Menschen in bezug auf die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes [Schöpfungsenergie], Lehre des Lebens› zu belehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. So it happened that a lot of human beings all over the planet joined Nokodemion, but stayed in their homeland and learned – just the &#039;spiritual-teaching&#039; [Creation-energy teaching].&lt;br /&gt;
| 16. So kam es, dass sich planetenweit sehr viele Menschen Nokodemion anschlossen, jedoch in ihren Heimatl ändern verblieben und lernten – eben die ‹Geisteslehre› [Schöfungsenergielehre].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. In this wise they formed a planet-wide &#039;spiritual-teaching people&#039;, as it was called by Nokodemion and known in this wise, which is recorded in our annals according to tradition.&lt;br /&gt;
| 17. In dieser Weise bildeten sie ein planetenweites ‹Geisteslehre-Volk›, wie es von Nokodemion genannt und in dieser Weise bekannt wurde, was überlieferungsmässig in unseren Annalen festgehalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. So it was not a people of one country or state, but a planet-wide &#039;spiritual-teaching people&#039;, which lived openly and freely worldwide in various places and learned and lived the spiritual-teaching.&lt;br /&gt;
| 18. Also handelte es sich nicht um ein Volk eines Landes resp. Staates, sondern um ein planetenweites ‹Geisteslehre-Volk›, das offen und frei weltweit an verschiedensten Orten lebte und die Geisteslehre erlernte und lebte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. However, such a people could also be called together in one place for certain purposes to carry out a certain mission, which Nokodemion did, for example, to create peace and unity and to take action against aggressors when the need required.&lt;br /&gt;
| 19. Ein solches Volk konnte jedoch auch für bestimmte Zwecke an einem Ort zusammengerufen werden, um eine bestimmte Mission zu verrichten, was Nokodemion z.B. tat, um Frieden und Einheit zu schaffen und gegen Aggressoren vorzugehen, wenn es die Not erforderte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Thus such a &#039;spiritual-teaching people&#039; consisted of people of the most diverse countries, cultures and races, who, however, dealt uniformly with the &#039;spiritual-teaching&#039; and thus formed a people as willing spiritual teachers, whereby such a &#039;spiritual-teaching people&#039; effectively formed a multi-ethnic people and could in nowise be compared with an organisation, because an effective people existed.&lt;br /&gt;
| 20. So bestand ein solches ‹Geisteslehre-Volk› aus Menschen verschiedenster Länder, Kulturen und Rassen, die sich jedoch einheitlich mit der ‹Geisteslehre› befassten und als Geisteslehrwillige also ein Volk bildeten, wobei ein solches ‹Geisteslehre-Volk› effectiv ein Vielvölkervolk bildete und in keiner Art und Weise mit einer Organisation zu vergleichen war, weil ein effectives Volk bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In the same sense a &#039;new people&#039; is also to be understood, &amp;quot;that is to be established&amp;quot;, as Quetzal said.&lt;br /&gt;
| 21. Im gleichen Sinn ist auch ein ‹neues Volk› zu verstehen, «das gegründet werden soll», wie Quetzal sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. And as you yourself mentioned at that time, it is true that such a new &#039;spiritual-teaching people&#039; should be created in its origin by the FIGU, and thus in the manner of Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 22. Und wie du selbst damals auch erwähnt hast, ist es richtig, dass ein solches neues ‹Geisteslehre-Volk› im Ursprung durch die FIGU entstehen sollte, und also in Nokodemion-Manier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. This means that, according to Quetzal, the Core-group members of the FIGU are the real origin of the &#039;new people&#039; who gathered and began to work and spread the mission.&lt;br /&gt;
| 23. Das besagt, dass gemäss den Worten von Quetzal die Kerngruppe-Mitglieder der FIGU der eigentliche Ursprung des ‹neuen Volkes› darstellt, die sich sammelten und mit der Arbeit und Verbreitung der Mission begannen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Through &amp;quot;constantly new group members and their descendants&amp;quot;, as you have said, the &#039;new people&#039; should then come together, whereby of course this meant the formation and appearance of the Passive Members and their descendants.&lt;br /&gt;
| 24. Durch «laufend neue Gruppenmitglieder und deren Nachkommen», wie du gesagt hast, soll sich dann das ‹neue Volk› zusammenfinden, wobei damit natürlich das Bilden und Erscheinen der Passivmitglieder und deren Nachkommen gemeint war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And so it happened, because the &#039;new spiritual-teaching people&#039; has already begun to form worldwide since 1975 – that is, not just from 1981 onwards – and today has a considerable number of students of spiritual-teaching, that is, a small &#039;people of the spiritual-teaching&#039;, consequently Quetzal&#039;s words, &amp;quot;A new people has to be founded&amp;quot;, slowly but surely become reality.&lt;br /&gt;
| 25. Und so hat es sich auch ergeben, denn das ‹neue Geisteslehre-Volk› hat sich bereits seit 1975 – also nicht erst ab 1981 – weltweit zu bilden begonnen und weist heute eine beachtliche Zahl von Geisteslehre-Studierenden resp. ein kleines ‹Geisteslehre-Volk› auf, folglich sich die Quetzal-Worte «Es muss ein neues Volk gegründet werden» langsam aber sicher in die Wirklichkeit umsetzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which has to come true because ancient prophecies are interpreted in this wise. Although they are prophecies, there is a lot more to it in this direction than was actually to be expected. When I consider that several mission-related books and many articles by Core-group and Passive Group members exist and are read and studied worldwide, that alone is a good mission success. And for my part I should have written only eight (8) books concerning the spiritual-teaching and only worked in Europe in the German-speaking area, but now there are more than 60 books, several hundred articles and many small writings from my work. Basically, however, I have to say that the whole thing could not have been achieved without all my trusted people, because they were always loyal to me in everything and did a lot of work. Even in my bad times, when the family terror was with my ex and the assassinations were committed against me, they stood by me and helped me stay on course. Of course, you have also contributed a lot to this, which I absolutely will not forget. But also the mission has spread worldwide, as in various European countries, from the north to the south, as well as in South America, Mexico, Canada, the USA, Saudi Arabia, India, Korea, Russia, Japan, China, Hong Kong and Australia as well as New Zealand and who knows where else. The Passive Group is growing, albeit slowly, but continuously, which is not the case with the Core-group.&lt;br /&gt;
| Was sich ja so erfüllen muss, weil uralte Prophezeiungen in dieser Weise ausgelegt sind. Zwar sind es Prophezeiungen, doch ergibt sich sehr viel mehr in dieser Richtung, als eigentlich zu erwarten war. Wenn ich bedenke, dass mehrere missionsbezogene Bücher und viele Artikel von Kerngruppe- und Passivgruppe-Mitgliedern existieren und weltweit gelesen und studiert werden, dann ist allein schon das ein guter Missionserfolg. Und meinerseits hätte ich in bezug auf die Geisteslehre nur acht (8) Bücher schreiben und nur gerade in Europa im deutschsprachigen Raum wirken sollen, doch jetzt existieren jedoch mehr als 60 Bücher, mehrere hundert Artikel und viele Kleinschriften aus meinem Wirken. Grundlegend muss ich aber sagen, dass das Ganze nicht ohne all meine Getreuen hätte zustande gebracht werden können, denn sie standen mir bei allem immer treu zur Seite und verrichteten sehr viel Arbeit. Auch in meinen schlimmen Zeiten, als der Familienterror mit meiner Ex war und auch die Mordanschläge auf mich verübt wurden, standen sie mir bei und halfen, dass ich auf Kurs blieb. Natürlich habt auch ihr viel dazu beigetragen, was ich absolut nicht vergesse. Aber auch die Mission hat sich weltweit verbreitet, wie in diverse Staaten Europas, vom Norden bis in den Süden, wie auch in Südamerika, Mexiko, Kanada, den USA, in Saudi-Arabien, Indien, Korea, Russland, Japan, China, Hongkong und Australien sowie Neuseeland und weiss ich, wo sonst noch. Dabei wächst die Passivgruppe, wenn auch langsam, so doch kontinuierlich, was gegenteilig mit der Kerngruppe nicht der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. What you say about your loyal ones is indeed true, but without you doing the most important thing yourself and without allowing yourself to be discouraged and depressed, what was created would never have come into being.&lt;br /&gt;
| 26. Was du sagst bezüglich deiner Getreuen, das ist wohl richtig, doch ohne dass du das Wichtigste selbst dazu getan und du dich hättest entmutigen und niederdrücken lassen, wäre niemals das entstanden, was geschaffen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Be it with the construction of the centre, which has become a small paradise, as well as with regard to the creation of books and writings and the worldwide spread of the mission.&lt;br /&gt;
| 27. Sei dies mit dem Aufbau des Centers, das ein kleines Paradies geworden ist, wie auch bezüglich der Bücher- und Schriftenentstehung und der weltweiten Verbreitung der Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The Core-group is probably the most important factor with regard to the work concerning the mission, whereby its worldwide activity resulted from the circuitous route via your pictures of our beamships and thus of ufology.&lt;br /&gt;
| 28. Die Kerngruppe ist wohl der wichtigste Faktor in bezug auf das Wirken hinsichtlich der Mission, wobei sich deren weltweite Aktivität ja über den Umweg über deine Bilder von unseren Strahlschiffen und damit der Ufologie ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This had not been foreseen in this form and to this extent, but it was very valuable for the expansion and spread of the mission, and the whole thing spread rapidly to many countries.&lt;br /&gt;
| 29. Das war in dieser Form und in diesem Umfang nicht vorausgesehen worden, jedoch für die Ausweitung und Verbreitung der Mission sehr wertvoll, folgedem sich das Ganze rasant in viele Staaten ausbreitete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Unfortunately, on the other hand, there is the fact mentioned by you that there is a lack of Core-group members and that new Core-group candidates are rarely interested in mission and Core-group work and thus in Core-group membership, because various people who would be capable of Core-group work and could also reach the centre in a short time prefer to indulge in their pleasures and unimportant and even worthless personal desires.&lt;br /&gt;
| 30. Dagegen steht leider die von dir erwähnte Tatsache, dass es an Kerngruppe-Mitgliedern mangelt und sich nur selten neue Kerngruppeanwärter für die Mission und die Kerngruppearbeit und damit für die Kerngruppe-Mitgliedschaft interessieren, weil diverse Personen, die kerngruppefähig wären und auch das Center in kurzer Zeit erreichen könnten, lieber ihren Vergnügungen und unwichtigen und sogar wertlosen persönlichen Begehren frönen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Some of these individuals unfortunately shy away from Core-group commitments, or find themselves not able enough to fulfil FIGU obligations, hence they are more likely to perform a short three-day work assignment or financial contribution per year.&lt;br /&gt;
| 31. Diverse dieser Personen scheuen sich leider vor den Kerngruppeverpflichtungen, oder sie finden sich nicht fähig genug, um FIGU-Pflichten zu erfüllen, folglich sie eher pro Jahr einen kurzen dreitägigen Arbeitseinsatz oder eine finanzielle Abgabe leisten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Further it is to be said that unfortunately also again and again unjustified attacks in the form of slander against you and the FIGU as well as the association members, on the one hand by outside strangers, as on the other hand however also by some of your family or those belonged to it.&lt;br /&gt;
| 32. Weiter ist zu sagen, dass leider auch immer wieder ungerechtfertigte Angriffe in Form von Verleumdungen gegen dich und die FIGU sowie die Vereinsmitglieder geführt werden, und zwar einerseits von aussen-stehenden Fremden, wie anderseits aber auch durch einige deiner Familie oder die dazu gehörten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Since the Core-group itself was founded in 1975, it has repeatedly emerged that members have joined the Core-group, but have left it again – even after 30 years of membership – and that was the best thing about it.&lt;br /&gt;
| 33. Auch aus der Kerngruppe selbst hat es sich seit ihrem Bestehen ab dem Jahr 1975 immer wieder ergeben, dass Mitglieder in die Kerngruppe eingetreten sind, sich aus dieser jedoch wieder entfernt haben – selbst nach 30jähriger Mitgliedschaft – und es auch das Beste so war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This was because they were selfish, because sooner or later they no longer wanted to fit into the regulations of the statutes and bylaws and thus no longer into the good order and unanimous resolutions of the general assembly meetings, for which they cited the strangest and unreal as well as incomprehensible assertions and reasons.&lt;br /&gt;
| 34. Dies, weil sie selbstsüchtig waren, sich früher oder später nicht mehr in die Statuten- und SatzungsVerordnungen und damit nicht mehr in die gute Ordnung und in die einstimmigen Beschlüsse der Generalversammlungen einfügen wollten, wozu sie seltsamste und unwirkliche sowie unnachvollziehbare Behauptungen und Gründe anführten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. As a rule, their wanting to dominate as well as not wanting to integrate themselves into the order played a role, as did the fact that they were not in a position to take the reins into their own hands, did not hold the scepter, did not preside, did not determine the members, did not instruct them, did not lead them, and did not attune them to their wrong opinions.&lt;br /&gt;
| 35. In der Regel spielte ihr Herrschenwollen sowie das Nicht-einfügen-Wollen in die Ordnung ebenso eine Rolle wie die Tatsache, dass sie nicht selbst die Zügel in ihre Hände zu nehmen, nicht das Zepter und nicht den Vorsitz zu führen und auch nicht über die Mitglieder zu bestimmen, sie nicht zu belehren, nicht zu führen und sie nicht auf ihre falschen Meinungen einzustimmen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Several members who left the Core-group complained that the leadership of the FIGU – that is, you, the board of directors and all members, who decide unanimously at the general assembly – is not absolutistic, patronising, dictatorial and imperious, but indulgent, democratic, patient, considerate and tolerant.&lt;br /&gt;
| 36. Dabei wurde von verschiedenen der aus der Kerngruppe ausgeschiedenen Mitgliedern schwer beanstandet, dass die Leitung der FIGU – also du, der Vorstand sowie alle Mitglieder, die ja bei der Generalversammlung in Einstimmigkeit bestimmen – nicht absolutistisch, bevormundend, diktatorisch und gebieterisch, sondern nachsichtig, demokratisch, geduldig, rücksichtsvoll und tolerant führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. For my part, I myself have gotten to the bottom of every single case and have noticed that mainly and primarily you are maliciously slandered by such former members of the laxity and inability of the leadership of the association – secondly, however, also the board and finally all group members.&lt;br /&gt;
| 37. Meinerseits bin ich selbst jedem einzelnen Fall auf den Grund gegangen und habe festgestellt, dass hauptsächlich und in erster Linie du von solchen ehemaligen Mitgliedern bösartig der Laschheit und Unfähigkeit der Führung des Vereins verleumdet wirst – zweitens jedoch auch der Vorstand und letztendlich alle Gruppemitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. However, as Quetzal, I and our committee are able to clearly judge your and the Board&#039;s conduct in all matters, in accordance with our observations, findings, conclusions, analyses and records, the management and conduct of you and the committee is absolutely impeccable in all respects.&lt;br /&gt;
| 38. Wie jedoch Quetzal, ich und unser Gremium deine und des Vorstandes Vereinsführung in allen Belangen gemäss unseren Beobachtungen, Erkenntnissen, Feststellungen, Analysen und Aufzeichnungen klar zu beurteilen vermögen, ist die Leitung und Führung deinerseits und des Vorstands absolut untadelig in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. It should also be added that all members who have unswervingly committed themselves to the mission and thus voluntarily committed themselves to you and persevere with you, are special human beings and loyal companions.&lt;br /&gt;
| 39. Weiter ist dazu noch zu sagen, dass alle Mitglieder, die sich unbeirrbar der Mission und damit auch dir freiwillig verpflichtet haben und mit dir durchhalten, besondere Menschen und treue Gefährtinnen und Gefährten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. And I would like to say this in contrast to those who shamefully left – even though they were in the FIGU for many years – and for selfish reasons did not want to refrain from their lust for power, self-aggrandisement and bullying of the other members and also did not want to accept the rules of order laid down in the statutes and bylaws.&lt;br /&gt;
| 40. Und dies will ich einmal sagen als Gegensatz zu jenen, welche sich schmählich absetzten – auch wenn sie viele Jahre in der FIGU waren – und aus eigensüchtigen Gründen ihre Herrschsucht, Selbstherrlichkeit und das Herumtreten auf den anderen Mitgliedern nicht unterlassen und auch die Ordnungsregeln der Statuten und Satzungen nicht akzeptieren wollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Unfortunately, there are many humans who think that they can simply behave dictatorially everywhere and have their fellow humans dance to their tune. But if that is not possible for them, then they simply pull the plug and leave, even if they have lived for years in a friendship, in the family or in a community or simply participated in it, as has happened again and again with us in the FIGU, but also with me in the family. But I think that we have talked enough about it now and that it would be superfluous to talk about it any further. So I will turn to this article which I have written and which I have given to Florena so that she may submit it to you. I would like it to be acceptable to you and to be included in the first issue of the new &#039;FIGU Forum on Overpopulation&#039;. Also, I have prepared Christian Frehner&#039;s population list here, as well as some other things I prepared as you requested, so that you can compile the first issue of the &#039;FIGU Forum on Overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| Danke. Leider gibt es viele Menschen, die meinen, dass sie sich überall einfach diktatorisch aufführen und die Mitmenschen nach ihrer Geige tanzen lassen könnten. Wenn ihnen das aber nicht möglich ist, dann ziehen sie einfach den Finkenstrich und setzen sich ab, und zwar selbst dann, wenn sie jahrelang in einer Bekanntschaft, Freundschaft, in der Familie oder in einer Gemeinschaft gelebt oder einfach mitgemacht haben, wie sich das eben auch bei uns in der FIGU immer wieder einmal, wie aber auch bei mir in der Familie ergeben hat. Aber ich denke, dass wir jetzt genug darüber gesprochen haben und es auch überflüssig wäre, noch weiter darüber zu reden. Also will ich mich diesem Artikel zuwenden, den ich geschrieben und ja auch Florena gegeben habe, damit sie ihn dir unterbreitet. Es wäre mir recht, wenn er für dich akzeptabel wäre und er in der ersten Ausgabe des neuen ‹FIGU-Forum Überbevölkerung› eingebracht werden könnte. Auch habe ich die Bevölkerungsliste von Christian Frehner hier, wie auch einiges vorbereitet, wie du gewünscht hast, damit du die erste Ausgabe des ‹FIGU-Forum-Überbevölkerung› zusammenstellen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. I want to do that together with you, because the idea for this publication comes from you.&lt;br /&gt;
| 41. Das will ich zusammen mit dir tun, denn die Idee für dieses Organ stammt ja von dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. But I would like to be a part of the first copy.&lt;br /&gt;
| 42. Aber gerne will ich beim ersten Exemplar mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And I think your article is good, although of course I also want to include it in the new publication, but you should also include it in our conversation when you call it up, right after my current words:&lt;br /&gt;
| 43. Und deinen Artikel finde ich gut, wobei ich ihn natürlich auch in das neue Organ einfügen will, den du aber auch in unser Gespräch einfügen sollst, wenn du dieses abrufst, und zwar gleich an meine jetzigen Worte anschliessend:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Overpopulation and its very badly out of control as well as natural consequences&lt;br /&gt;
| Überbevölkerung und ihre ausartenden sowie natürlichen Folgen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The infertility of many humans slowly but surely grows, which is increasingly boosting the adoption market and surrogacy, and thus the human being of Earth is at the beginning of the development that will gain more and more importance in relation to child adoption, artificial insemination and surrogacy. Infertility in human society – which affects more and more women and men alike – is based on various factors. On the one hand, there are more and more women who are infertile from birth, while on the other hand many men become more feminine as a result of the excess of feminising factors and become infertile due to various circumstances, such as drug-, hormone- and medication-abuse. On the other hand, it is to a large extent also the case with poisons and hormones, etc., which are released in large quantities into the wastewater and thus find their way back into the drinking water regenerated from it for human consumption. But this is also true for the food grown naturally in fields and gardens as well as in greenhouses, which absorb toxins and hormones through the poison- and hormone-polluted irrigation as well as many industrially produced foods. So men who are still capable of procreation are paid with horrendous sums of money for their sperm and artificial inseminations, as are fertile women for surrogacy, so that children can be &#039;conceived&#039;. Particularly wealthy people are so unscrupulous that they buy stolen children, always finding sophisticated ways to get stolen children or to buy them from impoverished parents who can use the money to alleviate their hardship for a while.&lt;br /&gt;
| Die Unfruchtbarkeit von vielen Menschen wächst langsam aber sicher, was vermehrt den Adoptionsmarkt und die Leihmutterschaft ankurbelt, und damit steht der Mensch der Erde am Anfang der Entwicklung, die in bezug auf Kinderadoption, künstliche Befruchtung und Leihmutterschaft immer mehr Bedeutung erlangen wird. Die Unfruchtbarkeit in der menschlichen Gesellschaft – wovon immer mehr Frauen wie Männer betroffen sind – beruht dabei auf verschiedenen Faktoren. Einerseits sind es immer mehr Frauen, die von Geburt an unfruchtbar sind, während anderseits viele Männer infolge Verweichlichungsauswuchs weiblicher und durch mancherlei Umstände zeugungsunfähig werden, wie z.B. durch Drogen-, Hormone- und Medikamentenmissbrauch. Anderseits ist es jedoch in grossem Mass auch der Fall durch Gifte und Hormone usw., die massenweise in die Abwässer gelangen und damit wieder ins daraus regenerierte Trinkwasser für den Menschen. Weiter ist dies aber auch so hinsichtlich der natürlich in Feldern und Gärten sowie Treibhäusern angebauten Nahrungsmittel, die durch die gift- und hormonverseuchte Bewässerung die Gifte und Hormone ebenso aufnehmen wie auch viele industriemässig hergestellte Lebensmittel. Also werden noch zeugungsfähige Männer für deren Sperma und künstliche Befruchtungen, wie auch fruchtbare Frauen für Leihmutterschaften mit horrenden Geldbeträgen bezahlt, damit Kinder ‹gezeugt› werden können. Besonders wohlhabende Leute sind dabei so skrupellos, dass sie geraubte Kinder regelrecht kaufen, wobei sie stets ausgefeilte Wege finden, um sich gestohlene Kinder zu beschaffen oder sie von notleidenden Eltern zu kaufen, die mit dem Kaufgeld einige Zeit ihre Not beheben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Those who closely observe the forms and arrangements of the microcosm and macrocosm in nature, examine everything in detail and study their countless diverse interrelationships and modes of action accurately, can recognise an enormous number of events and manifestations in nature that clearly indicate that a logically acting nature-consciousness determines the creational-natural functional processes in all life and all existence. Nature strives unremittingly for harmony and balance, both within itself and with all its creatures. Thus, nature is able to defend itself against human-caused overpopulation through logical, that is, consistent laws, whereby female infertility and male sterility must also be taken into consideration. This is a fact that has been observed since time immemorial in the wild in many creatures, where a large overpopulation from one year to the next leads to a stop in mating and birth or an epidemic, which drastically reduces the population. Of course, many factors can play a role, such as climatic influences and lack of food, etc. Nature is, at the same time, merciless, but fair, because its laws work in it down to the smallest iota, which does not only refer to the fauna and flora, but in particular also to all connections in relation to the human being of Earth. Nature has laws that are valid and effective down to the smallest iota of living conditions and foundations of life, which are also vital and valid for human beings. If, therefore, humans causes an out of contolled situation, as in the case of overpopulation, which destroys nature, its fauna and flora as well as the climate and also deprives the whole Earth of its resources and harasses it, then there is inevitably a natural-law resistance, and the human beings are then also very sensitively hit, in whatever kind and wise. Humans are living beings who, through their intellect, rationality and good thinking, are able to control and influence their own destiny, the environment and, consequently, nature and its fauna and flora, and even to help determine and shape the welfare and woes of the planet itself.&lt;br /&gt;
| Wer in der Natur die Formen und Anordnungen des Mikro- und Makrokosmos genauestens beobachtet und ebenso alles genau in Augenschein nimmt und in ihren unzählbar vielfältigen Zusammenhängen und Wirkungsweisen akkurat studiert, kann in der Natur ungeheuer viele Begebenheiten und Manifestationen erkennen, die eindeutig darauf hinweisen, dass ein logisch handelndes Natur-Bewusstsein die schöpferisch-natürlichen Funktionsabläufe in allem Leben und aller Existenz bestimmen. Die Natur strebt unaufhörlich nach Harmonie und Ausgeglichenheit, in sich selbst sowie mit all ihren Geschöpfen. Also vermag sich die Natur selbst durch logische resp. folgerichtige Gesetze gegen die durch den Menschen verursachte Überbevölkerung zu wehren, wobei auch eine weibliche Unfruchtbarkeit und eine männliche Zeugungsunfähigkeit in Betracht gezogen werden müssen. Dies ist eine Tatsache, wie sie seit alters her in der freien Natur bei vielen Lebewesen beobachtet werden kann, bei denen bei einer grossen Überpopulation von einem Jahr zum nächsten unter den Lebewesen ein Begattungs- und Geburtenstopp oder eine Seuche in Erscheinung tritt, wodurch die Population drastisch reduziert wird. Dabei können natürlich viele Faktoren mitspielen, so unter anderem auch klimatische Einflüsse und Nahrungsmangel usw. Die Natur ist dabei erbarmungslos, doch gerecht, denn in ihr wirken bis ins kleinste Jota ihre Gesetze, was sich jedoch nicht nur auf die Fauna und Flora bezieht, sondern im besonderen auch auf alle Zusammenhänge in bezug auf den Menschen der Erde. Die Natur weist Gesetze auf, die bis ins kleinste Jota der Lebensbedingungen und Lebensgrundlagen ihre Gültigkeit haben und greifen, die auch für den Menschen lebensnotwendig sind und Gültigkeit haben. Wenn daher der Mensch eine Ausartung verursacht, wie eben in bezug auf die Überbevölkerung, durch die die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima zerstört und auch die ganze Erde ihrer Ressourcen beraubt und drangsaliert wird, dann erfolgt zwangsläufig eine naturgesetzliche Gegenwehr, wobei der Mensch dann auch sehr empfindlich getroffen wird, und zwar in welcher Art und Weise auch immer. Der Mensch ist ein Lebewesen, das durch seinen Verstand und seine Vernunft und gute eigene Gedankenarbeit sowohl das eigene Schicksal, die Umwelt und folgerichtig auch die Natur und deren Fauna und Flora zu beherrschen und zu beeinflussen und gar das Wohl und Wehe des Planeten selbst mitzubestimmen und mitzugestalten vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The causality, that is, the law of cause and effect, means that an action by humans that is detrimental to nature – such as overpopulation – will be followed by a logical counter-reaction that seeks to restore balance and harmony to nature and thus strives to bring about a return to normality. In resistance to the very out of control actions of the Earth-humans – whose population began to multiply suddenly and enormously from the French Revolution of 1789 to 1799 onwards and now populates Earth in 2016 to a great extent of 8.6 billion (8,600,000,000) – nature has for years been striking back tremendously and powerfully through natural catastrophes, more and more and more vehemently. And this is not a mystery but a natural reaction of nature and its climate, because what goes against nature and the planet and what is done to it by humankind on the Earth with its huge overpopulation, corresponds to a global catastrophe. Due to the human&#039;s guilt and irrationality, Earth will exhibit a huge overpopulation in the year 2016, because seen from a univeral perspective, a planet of the size of Earth can only cope with a total population of 529 million humans, consequently this should naturally also be its actual population level for Earth. In 2015, 31st December, at midnight, Earth&#039;s overpopulation of exactly 8,634,006,014 humans was more than 15.32 times higher than Earth&#039;s sustainable normal population of 529 million inhabitants. And humankind terrorises nature, its fauna, flora, climate and the planet with its out of control machinations, whereby it inevitably reacts with countermeasures.&lt;br /&gt;
| Die Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung bringt mit sich, dass eine vom Menschen gegen die Natur ausgeartete Aktion – wie eben die Überbevölkerung – im Gegenzug eine folgerichtige Gegenreaktion folgen lässt, die wieder eine Ausgeglichenheit und Harmonie des Natürlichen anstrebt und also bestrebt ist, wieder einen Normalzustand herbeizuführen. In der Gegenwehr zum ausgearteten Handeln und Tun des Menschen der Erde – dessen Population sich ab der Französischen Revolution von 1789 bis 1799 schlagartig und gewaltig zu vermehren begann und heute im Jahr 2016 in einem grossen Übermass von 8,6 Milliarden die Erde bevölkert – schlägt die Natur schon seit Jahren durch Naturkatastrophen ungeheuer und mächtig zurück, und zwar immer mehr und vehementer. Und das ist kein Wunder, sondern eine natürliche Reaktion der Natur und deren Klima, denn das, was der Natur und dem Planeten zuwiderläuft und ihnen durch die Erdenmenschheit mit der riesigen Überbevölkerung angetan wird, das entspricht einer globalen Katastrophe. Die Erde weist durch des Menschen Schuld und Unvernunft im Jahr 2016 eine gewaltige Überbevölkerung auf, denn universell gesehen kann ein Planet von der Grösse der Erde nur eine Gesamtbevölkerung von 529 Millionen Menschen verkraften, folglich dies auch für die Erde naturmässig ihr eigentlicher Bevölkerungsstand sein sollte. Im Jahr 2015, am 31. Dezember, um 24.00 Uhr, lag die irdische Überbevölkerung mit genau 8&#039;634&#039;006&#039;014 Menschen mehr als 15,32mal über der von der Erde tragbaren Normalbevölkerung von 529 Millionen Bewohnern. Und die Menschheit terrorisiert mit ihren ausgearteten Machenschaften die Natur, deren Fauna, Flora, das Klima und den Planeten, wodurch er natürlich zwangsläufig mit Gegenwirkungen reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That nature and its fauna and flora, as well as the planet, resist each other, corresponds to the natural reactions and countermeasures of nature and the planet, just as it is a consequence of human irrationality that for many reasons women become infertile and men impotent. The fact that nature and its laws and recommendations also play a part in this is a natural consequence: This is also the fault of humans alone, for neither nature itself nor its laws and recommendations can be impaired, broken, abused and raped in the long term, not even by a massive overpopulation and its outrageous, irresponsible and destructive machinations against the creational-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Dass sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet wehren, das entspricht ebenso natürlichen Reaktionen und Gegenmassnahmen der Natur und des Planeten, wie es auch eine durch menschliche Unvernunft herbeigezwungene Folge ist, dass aus vielerlei Gründen Frauen unfruchtbar und Männer zeugungsunfähig werden. Dass dabei auch die Natur und ihre Gesetze und Gebote mitspielen, ist eine natürliche Folge: Das ist auch allein des Menschen Schuld, denn weder die Natur selbst noch deren Gesetze und Gebote können auf lange Sicht beeinträchtigt, gebrochen, missbraucht und vergewaltigt werden, und zwar auch nicht durch eine massive Überbevölkerung und deren frevlerische, verantwortungslose und zerstörerische Machenschaften gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since nature, with all its reactions to everything and anything in terms of disruptive, altering and destructive interventions, speaks a very clear language  – which should be understood by the human beings of Earth – the human being must not impair the structure and course as well as the character of nature, because otherwise a total natural imbalance arises which causes manifold and irreversible damages and even destruction and devastation. Humans should let their intellect and rationality prevail and not disregard the natural earthly-creationality of the planet and degrade it through evil, false and irrational human actions and thereby demolishing and even destroying it. There is no excuse for that, because when the human being looks closely at and studies nature and its fauna and flora, as well as the climate and Earth itself, he/she can clearly and comprehensibly understand the language of nature and the entire planet. They must communicate with nature not with words, but with thoughts, feelings, love, intellect and rationality, and act rationally, honourably and respectfully towards nature and the planet, because only this will bring him/her closer to the laws, recommendations, processes and the entire movement of nature. The human being, however, acts in the opposite direction, because the longer, through the mass of overpopulation and its nature- and life-destroying machinations, the more does nature, fauna and flora, climate and the planet begin to restrict living conditions of humans and all forms of life. Thereby the main factor of all destruction stands the overpopulation with all its irresponsible destructive machinations concerning nature, fauna and flora, the climate and the planet. But unfortunately the human being acts neither with intellect nor with rationality in relation to the treatment of the planet and its entire nature and everything living in it, because they act absolutely illogically and contrary to the laws of nature as well as selfishly and autocratically. And since they have been obstinate for a very long time, and the longer this continues, the more nature, its fauna and flora, as well as the climate and the entire planet, are being ravaged by their destructive overpopulation activities, nature can only respond to this human misconduct and misbehaviour with rigorous resistance, which unfortunately has just as deadly and destructive an effect on the Earth-humans as what they are doing to the Earth itself. And as humans have said since time immemorial when suffering or harm is inflicted upon them: As you do to me, so I do to you.&lt;br /&gt;
| Da die Natur mit all ihren Reaktionen auf alles und jedes in bezug auf störende, verändernde und zerstörende Eingriffe eine sehr klare Sprache spricht – die von den Menschen der Erde verstanden werden müsste –, darf der Mensch den Aufbau und Lauf sowie den Naturcharakter nicht beeinträchtigen, weil sonst ein naturgesamthaftes Ungleichgewicht entsteht, das vielfältige und irreversible Schäden und gar Vernichtungen und Zerstörungen hervorruft. Der Mensch sollte seinen Verstand und seine Vernunft walten lassen und nicht das Natürlich-irdisch-Schöpferische des Planeten missachten und durch böses, falsches und unvernünftiges Menschenwerk herabwürdigen und es damit demolieren und gar vernichten. Dafür gibt es keine Entschuldigung, denn wenn der Mensch die Natur und deren Fauna und Flora, wie auch das Klima und die Erde selbst genau betrachtet und studiert, dann kann er klar und für ihn nachvollziehbar deren Sprache der Natur und des ganzen Planeten verstehen. Er muss mit der Natur nicht mit Worten, sondern mit Gedanken, Gefühlen, Liebe, Verstand und Vernunft kommunizieren und vernünftig, ehrend und würdigend an der Natur und dem Planeten handeln, denn nur das bringt ihm die Gesetze, Gebote, Abläufe und die ganze Bewegung der Natur nahe. Der Mensch handelt dem jedoch entgegengesetzt, denn durch die Masse der Überbevölkerung und deren natur- und lebenszerstörende Machenschaften beginnen die Natur, Fauna und Flora, das Klima und der Planet je länger, je mehr des Menschen und aller Lebensformen Lebensbedingungen einzuschränken. Dabei steht als Hauptfaktor aller Zerstörung als erstes an vorderster Front die Überbevölkerung mit all ihren verantwortungslosen zerstörenden Machenschaften in bezug auf die Natur, Fauna und Flora, das Klima und den Planeten. Der Mensch aber agiert leider weder mit Verstand noch mit Vernunft in bezug auf das Behandeln des Planeten und seine gesamte Natur und alles darin Lebendigen, weil er absolut unlogisch und naturgesetzwidrig sowie eigensüchtig und selbstherrlich handelt. Und da er seit sehr langer Zeit nicht einsichtig ist, und je länger, je mehr die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima und den ganzen Planeten mit seinen zerstörerischen Überbevölkerungsmachenschaften traktiert, kann diesem menschlichen Fehl- und Missverhalten naturseits nur eine rigorose Gegenwehr entgegen gesetzt werden, die leider für den Menschen der Erde ebenso tödlich und zerstörerisch wirkt wie das, was er rundum der Erde antut. Und wie sagt der Mensch doch seit alters her, wenn ihm ein Leid oder Schaden zugefügt wird: Wie du mir, so ich dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nature produces absolutely logical effects and reactions to the massive overpopulation and its out of control destructive machinations with regard to toxic gas emissions of all kinds, environmental and water poisoning, environmental destruction as well as the destruction of nature, fauna, flora and climate, land and water engineering structures, land, air and water pollution, forest pollution, etc. It has already begun to respond radically to this for decades, with forests that are large lungs and oxygen producers of the human way of life slowly dying. Also the vital oxygen, the actual life elixir of human-beings and all living beings on Earth – which is produced not only by plankton but also by trees and other plants and keeps humans alive – becomes less and less, whereby this substance will one day no longer be present at all. This is the case if no measures are taken to prevent this, which would take the form of a worldwide ban on births and birth control as well as an end to all thousand-fold acts of destruction of nature and life.&lt;br /&gt;
| Die Natur zeitigt absolut logische Auswirkungen und Reaktionen auf die massive Überbevölkerung und deren ausgeartete zerstörerische Machenschaften in bezug auf Giftgasemissionen aller Art, Umwelt- und Gewässervergiftung, Umweltzerstörung sowie Natur-, Fauna-, Flora- und Klimazerstörung, Land- und Gewässerverbauungen, Land-, Luft- Gewässer- und Waldverschmutzungen usw. Darauf hat sie schon seit Jahrzehnten radikal zu antworten begonnen, wobei Wälder langsam absterben, die grosse Lungen und Sauerstoffproduzenten der Lebensform Mensch sind. Auch wird der lebensnotwendige Sauerstoff, das eigentliche Lebenselixier des Menschen und aller Lebewesen auf der Erde – der ausser durch Plankton auch durch Bäume und sonstige Pflanzen produziert wird und den Menschen am Leben erhält –, immer weniger, wodurch dieser Stoff eines Tages überhaupt nicht mehr vorhanden sein wird. Dies, wenn dagegen keine Massnahmen getroffen werden, die in Formen eines weltweiten Geburtenstopps und einer Geburtenkontrolle sowie im Beenden aller tausendfältigen natur- und lebenszerstörenden Machenschaften bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The oxygen is still present in such quantities that it is sufficient for all forms of life, but in the end everything will perish miserably if the overpopulation continues to exist, as do its felonious machinations that are harmful to life, nature and the planet. It must also be said that the entire environmental pollution, environmental and water poisoning as well as the extensive destruction of nature, fauna and flora and of the planet are also increasingly affecting the human immune system. In addition, new bacteria, etc., diseases as well as viruses and epidemics are constantly appearing, whereas there are no drugs for them, because many existing diseases against antibiotics, etc., show resistances. This deprives humans of their protection against disease and health damage and inconvenience by paralysing their immune system. This makes it possible that even a tiny and previously harmless bacillus or a virus can cause death and destruction. This can also be a natural defensive reaction of nature against the increasingly out of contol human population of Earth in order to contain its population.&lt;br /&gt;
| Noch ist der Sauerstoff in derartigen Mengen vorhanden, dass er für alle Lebensformen reicht, doch wird letztendlich alles elend zugrunde gehen, wenn die Überbevölkerung weiterexistiert, ebenso weiter zunimmt wie ihre lebens-, natur- und planetenverbrecherischen Machenschaften. Zu sagen ist auch, dass durch die gesamte Umweltverschmutzung, Umwelt- und Wasservergiftung sowie die weitumfassende Zerstörung der Natur, Fauna und Flora und des Planeten auch das Immunsystem des Menschen immer mehr beeinträchtigt wird. Zudem treten stetig neue Bakterien usw., Krankheiten sowie Viren und Seuchen in Erscheinung, wogegen es keine Medikamente gibt, weil viele bestehende Krankheiten gegen Antibiotika usw. Resistenzen aufweisen. Dadurch wird dem Menschen in bezug auf Krankheit und gesundheitliche Schäden und Unbill durch die Lahmlegung seines Immunsystems der Schutz entzogen. Dadurch wird es möglich, dass schon ein winziger und früher ungefährlicher Bazillus oder ein Virus Tod und Verderben herbeizuführen vermag. Auch das kann eine natürliche Abwehrreaktion der Natur gegen den immer mehr ausartenden Menschen der Erde darstellen, um dessen Population einzudämmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A further law of nature to get rid of the out of control human overpopulation or to reduce it to the natural level can therefore, as already mentioned, be the prevention of a further reproduction of the human species, as for example happens more and more through the effeminacy and feminisation of man and his inability to procreate, as in the case of woman through infertility. This happens among other things with woman and man also by different sex organ mutations, whereby no more act of procreation can be carried out. In the case of male sperm, ability to fertilise, etc., may occur, as in the case of female inability to conceive, etc. For quite some time now, such factors have been occurring with increasing frequency in both women and men, as have various mutations in newborns to an alarming extent. These facts and connections make it clear that humans and their descendants are explicitly experiencing more and more health damage and softening as a result of overpopulation, both from a physical point of view as well as from a consciousness-based and thought-feeling-psychical point of view. These mutations and other damage occurring during reproduction begin with the production of the male sperm. Even in healthy men, malformed sperms with deformed heads have been appearing for decades. The fact is that men increasingly develop mutated sperms which, for example, have no or have two tails or are hyperactive or remain motionless. On the other hand, nature requires that the sperm are healthy and powerful and move forward striving to reach and fertilise a female egg. This is the case in the relationship, as has already been explained, that countless poisons and hormones are released by the Earth-humans into the environment, into water, fields and gardens, and into food, which in turn is inevitably used by humans as food and which affects their health. And this impairment also occurs with regard to the male sperm and thus also with regard to his inability to conceive, but also with regard to the infertility of the woman. So the whole thing is therefore the fault of the human beings and not of nature, which in the human body only implements its laws in the form of cause and effect and thus indirectly makes itself felt with an intentional effect against the catastrophic causes brought about by the massive overpopulation. Thus, through the fault of humankind, men become incapable of procreation and women become infertile, and the more people there are as a result of overpopulation, the more out of control machinations of the kind mentioned above follow, causing the whole misery to increase more and more. Ultimately, the rapidly increasing mass of overpopulation leads to the actual human catastrophe itself, as a result of lack of space and food, water, etc., for all of earthly humanity. The consequences will be more and more criminal and terrorist organisations as well as civil wars and struggles for a small place of their own, as well as the actual crime and internet crime will prevail, as well as more and more epidemics will appear and masses of human lives will be snatched away. And all this, in addition to the fact that humans are subject to bodily and consciousness-based damage as a result of a demolished immune system – air, water and food poisons, etc., – which cause many kinds of atrophy and make life on Earth a torment and hell for humankind. They still have a small chance of preventing the worst, even though they have already caused irreparable damage to nature, its fauna and flora, the climate and the planet itself, which will cause suffering for the planet, its human population and all other life forms of every genus and species far into the future.&lt;br /&gt;
| Ein weiteres Gesetz der Natur, sich der ausgearteten menschlichen Überbevölkerung zu entledigen oder sie auf das naturbedingte Mass zu reduzieren, kann also, wie bereits erwähnt, die Verhinderung einer weiteren Fortpflanzung der Spezies Mensch sein, wie das z.B. durch die Verweichlichung und Verweiblichung des Mannes und dessen Zeugungsunfähigkeit immer mehr geschieht, wie bei der Frau durch die Unfruchtbarkeit. Dies geschieht unter anderem bei Frau und Mann auch durch verschiedene Geschlechtsorganmutationen, wodurch kein Zeugungsakt mehr vollzogen werden kann. Beim männlichen Sperma kann eine Zeugungsunfähigkeit usw. auftreten, wie bei der Frau eine Empfängnisverhinderung usw. Schon seit geraumer Zeit treten je länger, je mehr in ansteigendem Masse solche Faktoren bei Frau und Mann auf, wie auch in erschreckendem Umfang diverse Mutationen bei Neugeborenen. Diese Tatsachen und Zusammenhänge machen klar und deutlich, dass bei den Menschen und deren Nachkommen durch die Überbevölkerung explizit auch immer mehr gesundheitliche Schäden und Verweichlichungen in Erscheinung treten, und zwar sowohl in körperlicher Hinsicht wie auch bewusstseinsmässig und gedanken-gefühls-psychemässig. Diese bei der Fortpflanzung auftretenden Mutationen und sonstigen Schäden beginnen schon bei der Produktion des männlichen Spermiums. Selbst bei gesunden Männern treten schon seit Jahrzehnten missgebildete Spermien mit deformierten Köpfen in Erscheinung. Tatsache ist, dass sich bei Männern vermehrt mutierte Spermien entwickeln, die z.B. keine oder zwei Schwänzchen aufweisen oder hyperaktiv sind oder regungslos liegenbleiben. Gegenteilig verlangt die Natur aber, dass die Spermien gesund und kraftvoll sind und sich strebsam vorwärts bewegen, um zu einer weiblichen Eizelle zu gelangen und sie zu befruchten. Das Ganze ist wohl naturbedingt, doch ist dies infolge von Ursache und Wirkung der Fall, und zwar in der Beziehung, wie bereits erklärt wurde, dass vom Menschen der Erde unzählige Gifte und Hormone in die Umwelt, in die Gewässer, Felder und Gärten freigesetzt werden sowie in Lebensmittel gelangen, die vom Menschen wiederum zwangsläufig als Nahrungsmittel genutzt werden und die seine Gesundheit beeinträchtigen. Und diese Beeinträchtigung geschieht auch in bezug auf die männlichen Spermien und damit auch auf seine Zeugungsunfähigkeit, wie aber auch hinsichtlich der Unfruchtbarkeit der Frau. So ist das Ganze also die Schuld des Menschen und nicht der Natur, die im menschlichen Körper nur ihre Gesetze in Form von Ursache und Wirkung umsetzt und sich so indirekt gegen die durch die massive Überbevölkerung hervorgerufenen katastrophalen Ursachen mit einer intentionalen Wirkung bemerkbar macht. Also entsteht durch die Schuld des Menschen naturbedingt die Zeugungsunfähigkeit des Mannes und die Unfruchtbarkeit der Frau, und je mehr Menschen die Masse Überbevölkerung bringt, desto mehr folgen durch diese auch ausartende Machenschaften in genannter Form, wodurch sich das ganze Elend immer mehr steigert. Letztendlich führt die rasant steigende Masse der Überbevölkerung zur eigentlichen menschlichen Katastrophe selbst, und zwar infolge von Platzmangel und Nahrungs- sowie Wassermangel usw. für die gesamte irdische Menschheit. Die Folgen werden immer mehr Verbrecher- und Terrororganisationen sowie Bürgerkriege und Kämpfe um einen kleinen eigenen Platz sein, wie auch die eigentliche Kriminalität und Internetzkriminalität überhandnehmen wird, wie auch immer mehr Seuchen in Erscheinung treten und massenweise Menschenleben dahinraffen werden. Und all dies nebst dem, dass die Menschen hinsichtlich eines demolierten Immunsystems – infolge Luft-, Wasser- und Nahrungsmittelgiften usw. – körperlichen und bewusstseinsmässigen Schädigungen verfallen, die vielartige Verkümmerungen hervorrufen und dem Menschen der Erde das Leben zur Qual und zur Hölle machen. Noch hat er eine geringe Chance, das Schlimmste zu verhindern, und zwar obwohl er in der Natur, deren Fauna und Flora, am Klima und am Planeten selbst bereits viele irreparable Schäden erschaffen hat, durch die sowohl der Planet und seine Menschheit sowie alle anderen Lebensformen jeder Gattung und Art bis sehr weit in die Zukunft leiden werden.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 23rd January, 2016, 23:31 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 23. Januar 2016, 23.31 h, Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A wise man&lt;br /&gt;
| Ein weiser Mensch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A wise human is &lt;br /&gt;
| Ein weiser Mensch ist daran&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;to realise that he/she was the first&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;zu erkennen, dass er zuerst&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and only after he/she has considered all things&lt;br /&gt;
| alle Dinge bedenkt und erst&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| then with word or deed &lt;br /&gt;
| dann mit Wort oder Tat das&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| that which is necessary is explained or done.&lt;br /&gt;
| Notwendige erklärt oder tut.&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 6th February, 2012,&lt;br /&gt;
| SSSC, 6. Februar 2012,&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 00:06 hrs, Billy&lt;br /&gt;
| 00.06 h, Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, and then we can get right behind the idea of creating the new &#039;FIGU Overpopulation Forum&#039;.&lt;br /&gt;
| Natürlich, und dann können wir uns gleich dahintermachen, das neue ‹FIGU-Forum Überbevölkerung› zu erstellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. But before that, I would like to point out once again what I told you on the 6th of January, namely that in all FIGU organisations and other written works of all kinds, the main title and the important subheadings must be centred in the middle before each work and not on the left-hand side of the margin. &lt;br /&gt;
| 44. Zuvor möchte ich aber nochmals auf das hinweisen, was ich dir am 6. Januar gesagt habe, nämlich dass durchwegs bei allen FIGU-Organen und sonstigen Schriftwerken aller Art der Haupttitel und die wichtigen Zwischentitel vor jedem Werk in der Mitte zentriert sein müssen und also nicht linksseitig am Schriftrand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The inaccuracy, especially on the internet, of placing titles on the left-hand side of all types of written works instead of centring them, represents a falsification and disfigurement of the written work of art, as our font experts emphasise.&lt;br /&gt;
| 45. Die Unart besonders im Internetz, linksseitig bei Schriftwerken aller Art Titel anzubringen anstatt zentriert, stellt eine Verfälschung und Verschandelung des Schriftkunstwerkes dar, wie unsere Schriftenkundigen betonen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have already explained this to Bernadette, and of course we will stick to it, precisely that we are guided by the desire of your writing experts.&lt;br /&gt;
| Das habe ich bereits Bernadette erklärt, und natürlich werden wir uns daran halten, eben, dass wir uns nach dem Begehr eurer Schriftenkundigen ausrichten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. It is also a need for me, because I also find titles on the left side of written works to be foreign to my style.&lt;br /&gt;
| 46. Es ist auch mir ein Bedürfnis, denn auch ich empfinde linksseitig angebrachte Titel bei Schriftwerken kunstentfremdend.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, because I remember your father Sfath saying about the same thing when he looked at what I wrote. So I also learned from him how to centre titles in writings such as articles and books, etc.&lt;br /&gt;
| Interessant, denn ich erinnere mich, dass dein Vater Sfath etwa das gleiche gesagt hat, wenn er das betrachtete, was ich jeweils geschrieben habe. Also lernte auch ich von ihm, bei Schriften, wie eben Artikeln und Büchern usw., die Titel zu zentrieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Then let us start now. …&lt;br /&gt;
| 47. Dann lass uns jetzt beginnen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 643]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_638&amp;diff=127926</id>
		<title>Contact Report 638</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_638&amp;diff=127926"/>
		<updated>2026-04-20T19:04:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 420–426 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 14th December 2015, 22:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 638==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 14th December 2015, 22:18 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 14. Dezember 2015, 22.18 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, dear Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You come unexpectedly, Ptaah, dear friend. What leads you here so unexpectedly?&lt;br /&gt;
| Du kommst unverhofft, Ptaah, lieber Freund. Was führt dich denn so unerwartet hierher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. There was something urgent that I had to do with Florena and Enjana.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist etwas Dringendes angefallen, das ich mit Florena und Enjana zu erledigen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah so, that does not interest me.&lt;br /&gt;
| Ach so, das interessiert mich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You are not curious, I know.&lt;br /&gt;
| 3. Du bist ja nicht neugierig, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Today I would like to use the time to discuss some things with you privately.&lt;br /&gt;
| 4. Heute möchte ich die Zeit nutzen, um auch privat einiges mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, my son, we can do that, but look here, I have a previous question from a concerned person from Germany, wherefore I want to give you the whole thing to read. Can you say something then, please …&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Sohn, das können wir tun, doch sieh hier, da habe ich vorher noch eine Frage eines besorgten Menschen aus Deutschland, wozu ich dir das Ganze zum Lesen geben will. Kannst du dann etwas dazu sagen, bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;(reads …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;(liest …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 632nd contact conversation, Quetzal said that Angela Merkel and other power-hungry members of the EU government want to ruin Germany. This is a monstrosity that the majority of people in Germany cannot imagine, because they consider such a perfidious thing simply impossible or the spawning of a conspiracy theory.&lt;br /&gt;
| Beim 632. Kontaktgespräch sagte Quetzal, dass Angela Merkel und andere Machtbesessene der EU-Regierung Deutschland ruinieren wollen. Das ist eine Ungeheuerlichkeit, die sich das Gros der Menschen in Deutschland nicht vorstellen kann, weil sie so etwas Perfides schlicht für unmöglich oder für die Ausgeburt einer Verschwörungstheorie halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have expressed the assumption that Angela Merkel wants to harm Germany out of hatred and revenge (which was confirmed by Quetzal on 22.10.2015). She seems to want to realise this evil intention through her so-called welcoming culture towards illegal immigrants, who are collectively referred to as refugees and through whom terrorists also come to Europe. This is proven by the terrorist attacks in France, which will soon become reality in Germany, which is unfortunately to be feared. In order to defend oneself against it, the whole truth about this woman should come to light. Many Germans feel helpless and powerless at the mercy of Angela Merkel&#039;s insane politics (refugees, EU, Greece, stationing of US weapons in Germany, etc.) and the followers in power seem not to want to do anything about it, because they only think of their own power and their possessions, etc.&lt;br /&gt;
| Du hast ja die Annahme geäussert, dass Angela Merkel aus Hass und aus Rachsucht heraus Deutschland Schaden zufügen will (was am 22.10.2015 von Quetzal bestätigt wurde). Diese böse Absicht scheint sie durch ihre sogenannte Willkommenskultur gegenüber illegalen Einwanderern, die pauschal als Flüchtlinge bezeichnet werden und durch die auch Terroristen nach Europa kommen, verwirklichen zu wollen. Das beweisen die Terroranschläge in Frankreich, die wohl auch bald in Deutschland Realität werden, was leider zu befürchten ist. Um sich dagegen zur Wehr setzen zu können, sollte die ganze Wahrheit über diese Frau ans Tageslicht kommen. Viele Deutsche fühlen sich der Wahnsinnspolitik (Flüchtlinge, EU, Griechenland, Stationierung von US-Waffen in Deutschland usw.) von Angela Merkel hilflos und machtlos ausgeliefert und die Mitläufer an der Macht scheinen nichts dagegen unternehmen zu wollen, weil sie nur an ihre eigene Macht und an ihre Besitzstände, etc., denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time there has been a rumour that she was IM (Informelle Mitarbeiterin) [unofficial employee] of the GDR-Stasi [German Democratic Republic/East-German secret police], in other words, practically an intelligence informant. Below you can find an article from the internet.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit längerem das Gerücht, sie sei IM (Informelle Mitarbeiterin) der DDR-Stasi, also praktisch Geheimdienstmitarbeiterin gewesen. Unten findest Du hierzu einen Artikel aus dem Internetz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the questions:&lt;br /&gt;
| Nun die Fragen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you or are the Plejaren more aware of the personal or the Stasi past and the motives of Angela Merkel, what may be published?&lt;br /&gt;
| Ist Dir resp. ist den Plejaren darüber hinaus mehr über die persönliche oder die Stasi-Vergangenheit und die Beweggründe von Angela Merkel bekannt, was veröffentlicht werden darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why are Merkel and others interested in ruining Germany?&lt;br /&gt;
| Warum sind Merkel und andere daran interessiert, Deutschland zu ruinieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are there only the USA and its world domination plans behind it, or are there other interests and masterminds?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Stehen allein die USA und ihre Weltherrschaftspläne dahinter, oder gibt es noch andere Interessen und Drahtzieher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes,&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A concerned citizen from Germany (name and address known)&lt;br /&gt;
| Ein besorgter Bürger aus Deutschland (Name und Anschrift bekannt)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the 632nd Contact of 22.10.2015&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 632. Kontakt vom 22.10.2015&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As far as the threat of the &#039;Islamist state&#039; is concerned, it is very great because it is constantly increasing because of the refugee system, namely because &#039;Islamist sleepers&#039;, and thus murderous adventurers and fanatics, are uncontrollably smuggled into Europe and other states, where they can then bring their deadly mischief to bear.  And the fact that this can happen in Europe – I have no choice but to say this – is due to the inadequate thinking, hatred, revenge and boundless irresponsibility of German Chancellor Angela Merkel, who paved the way for this human catastrophe. This is a fact that causes both the German people and the peoples of the states of the dictatorial European Union to revolt and provokes malignant unrest, which may lead to civil war-like uprisings, for which not much is lacking according to the current state of the refugee disaster. On the one hand, and on the other hand, various states of the European Union are forced, for the good of their own country and its people, to take drastic violent countermeasures, be it, as it has been done for weeks, by erecting border fences and keeping refugees from entering the country, or be it by direct use of force with regard to the refugees. And with regard to the refugees it should also be mentioned that our extensive investigations have shown that the majority of all &#039;refugees&#039; are not real refugees – to the detriment of the real refugees – but leave their homeland only because – through the propaganda via public media, that all refugees are welcome in Germany and Europe and are cared for in every good kind and wise – all the people are tempted by Angela Merkel to flee their country and &#039;flee&#039; to Europe, to be cared for by the state in every imaginable wise, cared for and, if desired, provided with all luxury goods. &#039;&#039;&#039;We know this by listening to many conversations of the so-called &#039;refugees&#039;, who in their naivety believe the lies and false promises of Angela Merkel, who wants to ruin Germany, as it is also in the interest of other power-hungry people in the EU government. But the German people know nothing of the fact that their country will be shamefully betrayed in this wise and will be pushed off the pedestal; that must still be said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Was nun die Bedrohung durch den ‹Islamistischen Staat› betrifft, so ist diese sehr gross, weil sie sich durch das Flüchtlingswesen stetig steigert, und zwar indem ‹Islamistische Schläfer›, und damit also mörderische Abenteurer und Fanatiker, unkontrolliert nach Europa und in andere Staaten eingeschleust werden, wo sie dann ihr tödliches Unwesen zur Geltung bringen können. Und dass dies in Europa geschehen kann – dazu komme ich nicht umhin zu sagen –, beruht auf der Dummheit sowie dem Hass, der Rachsucht und der grenzenlosen Verantwortungslosigkeit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, die den Weg für diese menschliche Katastrophe bereitet und geöffnet hat. Eine Tatsache, die sowohl das deutsche Volk und die Völker der Staaten der diktatorisch gearteten Europäischen Union in Aufruhr versetzt und bösartige Unruhen provoziert, die unter Umständen in bürgerkriegsgleichen Aufständen ausarten, wozu nicht viel fehlt gemäss dem heutigen Stand des Flüchtlingsdesasters. Dies zum einen, und zum andern sind diverse Staaten der Europäischen Union zum Wohl des eigenen Landes und dessen Bevölkerung gezwungen, drastische gewaltmässige Gegenmassnahmen zu ergreifen, sei es, wie es seit Wochen bereits geschieht, indem Grenzzäune errichtet und Flüchtlinge vor dem Eindringen ins Land abgehalten werden, oder sei es durch direkte Gewaltanwendung in bezug auf die Flüchtlinge. Und zu den Flüchtlingen ist auch zu erwähnen, dass unsere weitgehenden Abklärungen ergeben haben, dass das Gros des Gros aller ‹Flüchtlinge› keine wirkliche Flüchtlinge sind – zum Schaden der echten Flüchtlinge –, sondern ihre Heimat nur verlassen, weil – durch die über öffentliche Medien erfolgte Propaganda, dass alle Flüchtlinge in Deutschland und Europa willkommen seien und in jeder guten Art und Weise versorgt würden – all die Menschen von Angela Merkel dazu verführt werden, aus ihrem Land zu fliehen und nach Europa zu ‹flüchten›, um dort von Staates wegen in jeder erdenklichen Weise umsorgt, gepflegt und nach Wunsch mit allen Luxusgütern versehen zu werden. &#039;&#039;&#039;Dies wissen wir durch das Abhören von sehr vielen Gesprächen der sogenannten ‹Flüchtlinge›, die in ihrer Naivität den Lügen und falschen Versprechungen der Angela Merkel Glauben schenken, die Deutschland ruinieren will, wie das auch im Interesse anderer Machtbesessener der EU-Regierung liegt. Das deutsche Volk weiss aber nichts davon, dass sein Land in dieser Weise schändlich verraten wird und vom Sockel gestossen werden soll; das muss wohl noch gesagt sein.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who is and what was Angela Merkel really about?&lt;br /&gt;
| Wer ist und was war Angela Merkel wirklich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here we want to uncover what this person really was in the past and what her real career was. She had won the election in 2005 only very narrowly. Although there were activities of other parties such as the DAP (which was then admitted to the elections for the first time) that accused the CDU/CSU of electoral fraud at the time, this unfortunately came to nothing.&lt;br /&gt;
| Hier wollen wir mal das aufdecken, was diese Person in der Vergangenheit wirklich war und was sie in Wahrheit für einen Werdegang hatte. Sie hatte im Jahr 2005 die Wahl nur sehr sehr knapp gewonnen. Es gab zwar Aktivitäten von anderen Parteien wie z.B. der DAP (damals erstmals zur Wahl zugelassen), die der CDU/CSU damals Wahlbetrug vorgeworfen haben, aber leider verlief dieses damals im Sande.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mrs Merkel had only one intention, she wanted to go down in history as the first Chancellor of Germany. What she also succeeded in doing through some friends she could dazzle, such as Klaus Ulbricht, who used to be her department manager in the former GDR. Because she did not care what happened to the humans in Germany. During her time as President of the European Council, she almost ruined the EU. Many people believe that she was not entirely blameless in the global financial crisis. But more on that later. Let&#039;s start at the beginning.&lt;br /&gt;
| Frau Merkel hatte nur eines vor, sie wollte in die Geschichte eingehen, als erste Bundeskanzlerin Deutschlands. Was ihr ja auch geglückt ist durch einige Freunde, die sie blenden konnte, wie z.B. Klaus Ulbricht, der in früherer DDR Zeit mal ihr Abteilungsleiter war. Denn was mit den Menschen in Deutschland passiert war ihr total egal. Sie hat in der Zeit als sie Ratspräsident der EU war diese fast an den Ruin gebracht. Wie viele auch der Meinung sind, dass sie an der Weltfinanzkrise nicht ganz unschuldig war. Doch dazu später. Beginnen wir von vorne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here are some dates:&lt;br /&gt;
| Hier einige Daten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;17th July 1954:&#039;&#039;&#039; Angela Merkel is born as Angela Dorothea Kasner in Hamburg as the child of the theology student Horst Kasner and the teacher Herlind Kasner (birth name: Jentzsch). Horst Kasner takes up a rectory post in Quitzow (Brandenburg).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;17. Juli 1954:&#039;&#039;&#039; Angela Merkel wird als Angela Dorothea Kasner in Hamburg als Kind des Theologiestudenten Horst Kasner und der Lehrerin Herlind Kasner (Geburtsname: Jentzsch) geboren. Horst Kasner tritt in Quitzow (Brandenburg) eine Pfarrstelle an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1961–1978:&#039;&#039;&#039; Merkel spends her childhood, youth and early adulthood caught between the demands of the socialist state and the church.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1961–1978:&#039;&#039;&#039; Merkel verbringt ihre Kinder-, Jugend- und frühe Erwachsenenzeit im Spannungsfeld zwischen den Anforderungen des sozialistischen Staates und der Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1968:&#039;&#039;&#039; Merkel becomes an active member of the SED youth organization &#039;Freie Deutsche Jugend&#039; (FDJ).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1968:&#039;&#039;&#039; Merkel wird aktives Mitglied der SED-Jugendorganisation ‹Freie Deutsche Jugend› (FDJ).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1973:&#039;&#039;&#039; Graduated from secondary education at the Extended High School (EOS) &#039;Hermann Matern&#039; in Templin and began studying physics at Leipzig University, where only those whose parents were particularly loyal to the party line were allowed to study. Within the university, she constantly sought contact with the Protestant student community. She was one of the few in the former GDR who had the privilege of studying abroad.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1973:&#039;&#039;&#039; Abitur an der Erweiterten Oberschule (EOS) ‹Hermann Matern› in Templin und Beginn des Physikstudiums an der Universität Leipzig, wo nur die studieren durften, deren Eltern besonders linientreu waren. Innerhalb der Universität suchte sie ständig Kontakte zur Evangelischen Studentengemeinde. Sie zählte zu den wenigen die in der damaligen DDR das Privileg hatten, im Ausland studieren zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1977:&#039;&#039;&#039; Marriage to the physics student Ulrich Merkel.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1977:&#039;&#039;&#039; Heirat mit dem Physikstudenten Ulrich Merkel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1978:&#039;&#039;&#039; Graduated in physics and hired as a research assistant at the Central Institute of Physical Chemistry at the Academy of Sciences in Berlin. Research area will be quantum chemistry. In the same year she became a cultural official of the FDJ at the Academy of Sciences. However, it does not officially join the Socialist Unity Party of Germany (SED). She is the leading functionary there for agitation and propaganda. But has many contacts to the MfS, and also many friendships. So too a lieutenant colonel Borchard (*) from MfS.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1978:&#039;&#039;&#039; Abschluss als Diplomphysikerin und Einstellung als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Zentralinstitut für Physikalische Chemie an der Akademie der Wissenschaften in Berlin. Forschungsgebiet wird die Quantenchemie. Im gleichen Jahr wird sie Kulturfunktionärin der FDJ an der Akademie der Wissenschaften. Der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) tritt sie offiziell jedoch nicht bei. Sie ist dort führende Funktionärin für Agita tion und Propaganda. Hat aber viele Kontakte zum MfS, und auch viele Freundschaften. So auch zu einem Oberstleutnant Borchard (*) vom MfS.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1986:&#039;&#039;&#039; Doctorate (Dr. rer. nat.) with a dissertation on the calculation of velocity constants of reactions of simple hydrocarbons. At about the same time Mrs Merkel gets a permanent visa to enter Germany, West Berlin and the West at any time.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1986:&#039;&#039;&#039; Promotion zum Dr. rer. nat. mit einer Dissertation über die Berechnung von Geschwindigkeitskonstanten von Reaktionen einfacher Kohlenwasserstoffe. Etwa zur gleichen Zeit bekommt Frau Merkel ein Dauervisum, um in die BRD und Westberlin sowie in das westliche Ausland zu jeder Zeit einreisen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1989:&#039;&#039;&#039; Joins the Democratic Uprising Party (DA).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1989:&#039;&#039;&#039; Eintritt in die Partei ‹Demokratischer Aufbruch› (DA).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a high-ranking MfS employee informed us, it was already foreseeable at that time that the leadership of the GDR would not last too long. That was clear to us when things happened with Prague and Hungary. This was also the reason why Mrs Merkel was advised to join the DA as IM. One did not suspect at that time yet that the CDU [Christian Democratic party] would assert itself so strongly in the GDR at that time. Otherwise they would have reacted sooner.&lt;br /&gt;
| Wie uns ein hochrangiger Mitarbeiter des MfS mitteilte, war es schon zu dieser Zeit voraussehbar, dass es mit der Führung der DDR nicht allzu lange gehen würde. Das war uns klar, als die Sache mit Prag und Ungarn passiert ist. Dies war auch der Grund, dass man Frau Merkel riet, in die DA als IM einzutreten. Man ahnte damals noch nicht, dass sich die CDU in der damaligen DDR so stark durchsetzen würde. Sonst hätte man schon früher reagiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the fall of the Berlin Wall, Mrs Merkel had the task of approaching the CDU, which happened as planned. Since the State Security Service (MfS) no longer existed, many comrades continued to work underground. And Mrs Merkel provided us with valuable information.&lt;br /&gt;
| Nach dem Fall der Mauer hatte Frau Merkel den Auftrag, sich der CDU zu nähern, was ja auch so, wie es vorgesehen war, passiert ist. Da dann ja auch der Staatssicherheitsdienst (MfS) nicht mehr existierte, haben viele Genossen im Untergrund weitergearbeitet. Und Frau Merkel hat uns mit wertvollen Informationen versorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are still groups today that are still active, but over the years there have been only small groups that continue to do their work nationwide. Mrs Merkel was also well known with Wolfgang Schnur (co-founder of the DA), who was known at the MfS under the alias &#039;Torsten&#039; and &#039;Dr Ralf Schirmer&#039;. On 15.3.1990 he was expelled from the DA.&lt;br /&gt;
| Es gibt auch heute noch Gruppen, die weiterhin tätig sind, aber im Laufe der Jahre sind es heute nur noch kleine Gruppen, die landesweit ihre Arbeit weiter verrichten. Frau Merkel war auch gut bekannt mit Wolfgang Schnur (Mitbegründer der DA), der beim MfS unter dem Decknamen ‹Torsten› und ‹Dr. Ralf Schirmer› bekannt war. Am 15.3.1990 wurde er aus der DA ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Merkel was officially listed as IM (unofficial employee). The fact that this work could be continued so successfully is mainly due to Mrs Merkel.&lt;br /&gt;
| Merkel wurde offiziell als IM geführt (inoffizieller Mitarbeiter). Dass diese Arbeit so erfolgreich weitergeführt werden konnte, können wir hauptsächlich Frau Merkel verdanken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, he told us that without the MfS, Mrs Merkel would not have been able to leave the country for western countries.&lt;br /&gt;
| Abschliessend sagte er uns noch, dass es ohne den MfS auch für Frau Merkel keine Ausreise in das westliche Ausland gegeben hätte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our note:&lt;br /&gt;
| Unsere Anmerkung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Merkel was deeply rooted in a crass Stasi environment with her family and all her personal contacts. Unfortunately, her file is gone, as is the photo she shows with her subordinate FDJs in front of Robert Havemann&#039;s house, whose house arrest she personally watched there.&lt;br /&gt;
| Merkel war mit ihrer Familie und allen ihren persönlichen Kontakten tief verwurzelt in einem krassen Stasi-Umfeld. Leider ist ihre Akte weg, wie auch das Foto, das sie mit ihr unterstellten FDJlern vor Robert Havemanns Haus zeigt, dessen Hausarrest sie dort persönlich überwachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rumour has it that she had access to her file and she personally took it out.&lt;br /&gt;
| Gemunkelt wird, dass sie Zugang zu ihrer Akte hatte und sie persönlich wegschaffte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also rumoured that she herself removed the picture she showed in front of Havemann&#039;s house, which many had seen before.&lt;br /&gt;
| Gemunkelt wird auch, dass sie selbst das Bild, das sie vor Havemanns Haus zeigt, das allerdings zuvor viele gesehen haben, hat wegschaffen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether Merkel has any professional qualities for her current job is highly controversial. What is certain is that she has deeply internalised the Stasi power games and still masters and practises them today. In the great powers in Germany and the USA, this former ardent supporter of communism and today&#039;s pragmatist has found the helpers who give her a gracious press in the public media at all times. This has nothing to do with democracy or the rule of law anymore. And the fact that all social impetus has disappeared in our country is something she orchestrated and further entrenched during the grand coalition.&lt;br /&gt;
| Ob Merkel irgendwelche fachlichen Qualtäten für ihren heutigen Job mitbringt, ist heftig umstritten. Sicher ist, dass sie die Stasi-Machtspielchen tief verinnerlicht hat und auch heute noch beherrscht und praktiziert. In den Grossmächtigen in Deutschland und den USA hat diese frühere glühende Anhängerin des Kommunismus und heutige Pragmatikerin die Helfer gefunden, die ihr eine allzeit gnädige Presse in den öffentlich-rechtlichen Medien bescheren. Mit Demokratie und Geltung des Rechts hat das nichts mehr zu tun. Und dass jeder soziale Impetus in unserem Lande weg ist, hat sie eigefädelt und in der Grossen Koalition vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After all, she knows from GDR times that the preservation of power does not depend on right and wrong as long as you only master the &#039;Dibbel-Dabbel-Tour&#039; correctly.&lt;br /&gt;
| Schliesslich weiss sie aus DDR-Zeiten, dass es für den Erhalt der Macht nicht auf richtig und falsch ankommt, solange man die ‹Dibbel-Dabbel-Tour› nur richtig beherrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| She also starts from the statement of a Russian politician at the time, who said: &amp;quot;It does not matter how elections take place, it depends on who and how people are counted&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| So geht sie auch von dem Ausspruch eines damaligen russischen Politikers aus, der damals sagte: «Es spielt keine Rolle, wie gewählt wird, es kommt drauf an, wer und wie ausgezählt wird.»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because as a functionary in the GDR, she learned extensively how to commit electoral fraud and how to conceal it. That is what our Chancellor&#039;s supposed to be? Ugh, disgusting!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Denn wie man Wahlbetrug macht und ihn kaschieren kann hat sie ja als Funktionärin ausgiebig in der DDR gelernt. Sowas soll unsere Bundeskanzlerin sein? Pfui Teufel!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1990:&#039;&#039;&#039; February 1989: Merkel is appointed DA press spokeswoman. With a view to the People&#039;s Chamber elections in March, the DA, the &#039;German Social Union&#039; (DSU) and the Christian Democratic Union (CDU) of the GDR found the alliance &#039;Alliance for Germany&#039;.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1990:&#039;&#039;&#039; Februar 1989 wird Merkel zur Pressesprecherin des DA ernannt. Mit Blick auf die Volkskammerwahl im März gründet die DA, die ‹Deutsche Soziale Union› (DSU) und Christlich Demokratische Union (CDU) der DDR das Bündnis ‹Allianz für Deutschland›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18th March: The CDU becomes the strongest party in the GDR&#039;s first and only free elections to the People&#039;s Chamber. Merkel takes over the office of deputy government spokeswoman in the coalition government under Lothar de Maizière.&lt;br /&gt;
| 18. März: Bei der ersten und einzigen freien Volkskammerwahl der DDR wird die CDU stärkste Partei. Merkel übernimmt das Amt der stellvertretenden Regierungssprecherin in der Koalitionsregierung unter Lothar de Maizière.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| August: Joined the CDU of the GDR, which merged with the West German CDU on 2nd October 1990.&lt;br /&gt;
| August: Eintritt in die CDU der DDR, die sich am 2. Oktober 1990 mit der westdeutschen CDU zusammenschliesst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| September: Merkel is nominated as direct candidate of the CDU in the Bundestag election district Stralsund-Rügen-Grimmen.&lt;br /&gt;
| September: Im Bundestagswahlkreis Stralsund-Rügen-Grimmen wird Merkel als Direktkandidatin der CDU nominiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| October-December: Speaker at the Press and Information Office of the Federal Government.&lt;br /&gt;
| Oktober-Dezember: Referentin im Presse- und Informationsamt der Bundesregierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2nd December: The coalition of CDU/CSU and FDP receives 53.8 per cent of the votes in the first all-German Bundestag election. Merkel is elected to the German Bundestag by direct mandate.&lt;br /&gt;
| 2. Dezember: Bei der ersten gesamtdeutschen Bundestagswahl erhält die Koalition aus CDU/CSU und FDP 53,8 Prozent der Stimmen. Merkel wird per Direktmandat in den Deutschen Bundestag gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1991:&#039;&#039;&#039; 17th January: The Bundestag elects Helmut Kohl as the first Chancellor of reunited Germany. Merkel is appointed Federal Minister for Women and Youth the following day.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1991:&#039;&#039;&#039; 17. Januar: Der Bundestag wählt Helmut Kohl zum ersten Bundeskanzler des wiedervereinigten Deutschlands. Merkel wird am folgenden Tag zur Bundesministerin für Frauen und Jugend ernannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23rd November: Merkel is defeated by Ulf Fink in the elections for the presidency of the CDU Brandenburg.&lt;br /&gt;
| 23. November: Merkel unterliegt Ulf Fink bei den Wahlen für den Vorsitz des Landesverbandes der CDU Brandenburg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| December: As successor to Lothar de Maizières, Merkel is elected deputy party leader at the CDU party conference in Dresden.&lt;br /&gt;
| Dezember: Als Nachfolgerin Lothar de Maizières wird Merkel auf dem CDU-Parteitag in Dresden zur stellvertretenden Parteivorsitzenden gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1992-1993:&#039;&#039;&#039; Chairman of the Evangelical Working Group (EAK) of the CDU/CSU.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1992–1993:&#039;&#039;&#039; Vorsitzende des Evangelischen Arbeitskreises (EAK) der CDU/CSU.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1993:&#039;&#039;&#039; June: Election as state chairman of the CDU in Mecklenburg-Western Pomerania.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1993:&#039;&#039;&#039; Juni: Wahl zur Landesvorsitzenden der CDU in Mecklenburg-Vorpommern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1994:&#039;&#039;&#039; 17th November: Following the confirmation of the Christian-liberal government coalition by the Bundestag elections on 16th October, Merkel is appointed Federal Minister for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1994:&#039;&#039;&#039; 17. November: Nach der Bestätigung der christlich-liberalen Regierungskoalition durch die Bundestagswahl am 16. Oktober wird Merkel zur Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit ernannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1999:&#039;&#039;&#039; 22nd December: Merkel calls on her party in a public letter to break away from her honorary chairman Kohl because of the donations affair.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1999:&#039;&#039;&#039; 22. Dezember: Merkel ruft ihre Partei in einem offenen Brief dazu auf, sich von ihrem Ehrenvorsitzenden Kohl wegen der Spendenaffäre zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2000:&#039;&#039;&#039; March: The federal executive of the CDU unanimously nominates Merkel as a candidate for party chair. 10th April: At the party conference in Essen, Merkel is elected chairman of the CDU in Germany.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2000:&#039;&#039;&#039; März: Der Bundesvorstand der CDU nominiert Merkel einstimmig als Kandidatin für den Parteivorsitz. 10. April: Auf dem Parteitag in Essen wird Merkel zur Vorsitzenden der CDU Deutschlands gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2005:&#039;&#039;&#039; 30th May: Merkel is nominated as CDU/CSU chancellor candidate for the announced early elections.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2005:&#039;&#039;&#039; 30. Mai: Für die angekündigten, vorgezogenen Neuwahlen wird Merkel zur Kanzlerkandidatin der CDU/CSU nominiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18th September: The Union wins 35.2 per cent of the votes in the elections to the 16th German Bundestag. It cannot achieve its electoral goal of an absolute majority of CDU/CSU and FDP mandates.&lt;br /&gt;
| 18. September: Die Union erringt bei den Wahlen zum 16. Deutschen Bundestag 35,2 Prozent der Stimmen. Sie kann ihr Wahlziel, eine absolute Mehrheit der Mandate für CDU/CSU und FDP, nicht erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20th September: Re-election as leader of the parliamentary group.&lt;br /&gt;
| 20. September: Wiederwahl zur Fraktionsvorsitzenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10th October: SPD, CDU and CSU publish an agreement according to which Merkel is to be elected Chancellor. 17th October: Start of coalition negotiations between CDU/CSU and SPD.&lt;br /&gt;
| 10. Oktober: SPD, CDU und CSU veröffentlichen eine Vereinbarung, wonach Merkel zur Kanzlerin gewählt werden soll. 17. Oktober: Beginn der Koalitionsverhandlungen von CDU/CSU und SPD.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22nd November: Merkel is elected Chancellor of the Federal Republic of Germany with 397 of the 611 valid votes. SPD party leader Franz Müntefering will be vice-chancellor of the grand coalition. Merkel is the first female chancellor in Germany and, at 51, the youngest to hold office to date.&lt;br /&gt;
| 22. November: Merkel wird mit 397 der 611 gültigen Stimmen zur Kanzlerin der Bundesrepublik Deutschland gewählt. Vizekanzler der grossen Koalition wird der SPD-Parteivorsitzende Franz Müntefering. Merkel ist die erste Kanzlerin Deutschlands und mit 51 Jahren die bisher jüngste Amtsinhaberin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: https://www.chronik-berlin.de/news/merkel.htm&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.chronik-berlin.de/news/merkel.htm&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I can give more details about Angela Merkel in such a form that this woman is in nowise aware of her responsibility and the full scope of her actions, because she cannot grasp, understand or comprehend the whole thing.&lt;br /&gt;
| 6. Nähere Angaben in bezug auf Angela Merkel kann ich in der Form machen, dass sich diese Frau ihrer Verantwortung und der gesamten Tragweite ihrer Handlungen in keiner Weise bewusst ist, weil sie das Ganze weder erfassen, verstehen noch nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. On the one hand, she is power-obsessed and self-opinionated, on the other hand she is unscrupulous due to her simplemindedness and unrestrained and irresponsible in her disturbed behaviour pattern of her personal psychological constitution.&lt;br /&gt;
| 7. Sie ist einerseits machtbesessen und selbstherrlich, anderseits ist sie infolge ihrer Unbedarftheit gewissenlos und in ihrem gestörten Verhaltensmuster ihrer persönlichen psychologischen Verfassung hemmungslos und verantwortungslos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Further, the woman does not act consciously, but unconsciously in her reality-estranged naivity, from which she is neither able to perceive nor judge the reality of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 8. In weiterer Weise handelt die Frau nicht bewusst, sondern unbewusst in ihrer Realitätsfremd-Naivität, aus der heraus sie die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit weder wahrzunehmen noch zu beurteilen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. In addition, her actions result from psychopathically paranoid factors, which have arisen from post-war, erroneous and false educational as well as GDR political whispers, which deposited erroneous and false impulses accordingly in her unconscious and subconscious, which also produced a deep-rooted but unconscious hatred of Germany, which she brings to expression in her destructive forms of acting and behaving in the form of the unconscious of the consciousness and subconsciousness-based confused effects.&lt;br /&gt;
| 9. Ausserdem gehen ihre Handlungsweisen aus psychopathisch-paranoiden Faktoren hervor, die aus nachkriegsbedingten, fehlhaften und falschen erzieherischen sowie DDR-politischen Einflüsterungen entstanden sind, die in ihrem dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten und im Unterbewusstsein dementsprechend fehlhafte und falsche Impulse ablagerten, die auch einen in ihr tiefwurzelnden, jedoch ihr unbewussten Hass gegen Deutschland erzeugten, den sie in ihren zerstörerischen Handlungs- und Verhaltensweisen in Form von bewusstseins-unbewussten und unterbewusstseinsbedingten konfusen Wirkungen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The whole thing is based on the fact that she is not aware of the unconscious and, of course, the purely subconsciously stored hatred, which is based on mistaken and false educational factors and on Holocaust historical memories.&lt;br /&gt;
| 10. Dabei fundiert das Ganze darin, dass der bewusstseinsunbewusste und natürlich auch der rein unterbewusst gelagerte Hass, der auf den fehlerhaften und falschen Erziehungsfaktoren und auf Holocaust-Geschichtserinnerungen basiert, ihr also nicht bewusst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Consequently, her profound but unconscious hatred – with regard to the whole of the crime against humanity by ausgeartete* German National Socialists, which she is unable to cope with – is not consciously founded in her consciousness. *[ausgeartete: past tense of ausarten: to be very badly out of control of the good human nature]&lt;br /&gt;
| 11. Folgedem fundiert ihr tiefgreifender, jedoch unbewusster Hass – in bezug auf das Ganze des Menschheitsverbrechens durch ausgeartete deutsche Nationalsozialisten, das sie nicht zu verkraften vermag – nicht bewusst in ihrem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, all the actions and behaviour of this woman in relation to her unconscious hatred of Germany and the German people is a case for psychiatry. As this is still extremely deficient on Earth compared to yours – which has much more far-reaching insights and knowledge – consequently Earthly psychiatrists and psychologists in their knowledge and understanding of psychology and psychiatry are somehow still inexperienced. Consequently, they cannot make an accurate diagnosis about Angela Merkel&#039;s actual psychological-conscious-based state. The bulk of our psychologists and psychiatrists remains genuinely and entirely unschooled, which means being clueless, guileless, suspicion-free, starry-eyed, simple-minded, credulous, benevolent, gullible, ingenuous, unsophisticated, devoid of slyness, open-hearted, trust-soaked, obtuse, and loyally foolish.&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist das ganze Handeln und Verhalten dieser Frau in bezug auf ihren unbewussten Hass gegen Deutschland und das deutsche Volk ein Fall für die Psychiatrie. Wie diese auf der Erde gegenüber der euren – die sehr viel weitreichendere Erkenntnisse und Kenntnisse aufweist – noch äusserst mangelhaft ist, folglich die irdischen Psychiater und Psychologen in ihrem Wissen und Verständnis bezüglich der Psychologie und Psychiatrie irgendwie noch unbedarft sind. Folglich können sie auch keine zutreffende Diagnose über den tatsächlichen psychologisch-bewusstseinsmässigen Zustand von Angela Merkel erstellen. Das Gros unserer Psychologen und Psychiater ist wirklich noch völlig unbedarft, was ja heisst, dass es ahnungslos, arglos, argwohnlos, blauäugig, einfältig, gutgläubig, gutmütig, leichtgläubig, naiv, nicht raffiniert, ohne Schläue, treuherzig, vertrauensselig, tumb und treudoof ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, since time immemorial, more theoretical factors have always been taken into account than those that are effective by the specialists in this field.&lt;br /&gt;
| 12. Leider sind seit alters her bei den diesbezüglichen Fachkräften stets mehr theoretische Faktoren in Betracht gezogen worden als eben effective.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And that is still the case today as well, wherein the arrogance of earthly psychologists and psychiatrists stands in the foreground, because they have fallen into the view, and even into a belief and delusion, that they would largely, or even down to the very last understanding, command their métier.&lt;br /&gt;
| 13. Und das ist auch heute noch so, wobei die Überheblichkeit der irdischen Psychologen und Psychiater im Vordergrund steht, weil sie der Ansicht und gar einem Glauben und Wahn verfallen sind, dass sie ihr Metier weitestgehend oder gar bis ins letzte Verstehen beherrschen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, this is certainly not the case, because the attainments of both the psychology and the psychiatry of earthly specialists in this field is only about 28 per cent of our Plejaren attainments and knowledge in regard to psychology and psychiatry.&lt;br /&gt;
| 14. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn sowohl die Psychologie- als auch die Psychiatriekenntnisse der diesbezüglichen irdischen Fachkräfte umfassen gegenüber unseren plejarischen Kenntnissen und dem Wissen in bezug auf Psychologie und Psychiatrie nur rund 28 Prozent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Therefore it is not surprising that the relevant experts, who have or would have to assess Angela Merkel in this regard, are not able to analyse her consciousness&#039; entire inner being and her predispositionally stored factors of her unconscious and those of the subconscious.&lt;br /&gt;
| 15. Also ist es nicht verwunderlich, dass die massgebenden Fachkräfte, die Angela Merkel diesbezüglich zu beurteilen haben oder hätten, ihr gesamtes inneres Wesen und ihre Veranlagungsfaktoren ihres dem Bewusstsein vorgelagerten Unbewussten und die des Unterbewusstseins nicht zu analysieren vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The still very underdeveloped psychology and psychiatry of Earthly specialists in this regard unfortunately brings along with it the fact that very often incapable earthlings of both sexes can act in state powerful positions.&lt;br /&gt;
| 16. Die noch sehr unterentwickelte Psychologie und Psychiatrie der diesbezüglich irdischen Fachkräfte bringt daher leider mit sich, dass sehr oft regierungsunfähige Erdenmenschen beiderlei Geschlechts in staatsmächtigen Positionen agieren können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to the unconscious that is superior to consciousness, earthly psychologists and psychiatrists do not even have the slightest idea, therefore they do not know that this unconsciously affects the consciousness and thus also the human being&#039;s actions, deeds and behaviour, without corresponding direct thoughts being consciously led and corresponding feelings being evoked. This is because everything happens unconsciously, as is the case with regard to the impulses that come from the subconscious into consciousness and cause corresponding actions and impulses. Basically, our psychologists and psychiatrists know only the subconsciousness or the subconscious, but not the unconscious, which is superior to the consciousness. So it is completely unknown in psychology and psychiatry, and consequently psychologists and psychiatrists have no idea whatsoever about how the unconscious, which is superior to consciousness, works.&lt;br /&gt;
| In bezug auf das dem Bewusstsein vorgesetzte Unbewusste haben die irdischen Psychologen und Psychiater ja nicht einmal die geringste Ahnung, folglich also auch nicht, dass dieses unbewusst auf das Bewusstsein und damit auch auf des Menschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen wirkt, ohne dass in bewusster Weise entsprechende direkte Gedanken geführt und entsprechende Gefühle hervorgerufen werden. Dies eben, weil alles unbewusst geschieht, wie das auch der Fall ist in bezug auf die Impulse, die aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein gelangen und entsprechende Handlungen und Regungen bewirken. Grundsätzlich kennen unsere Psychologen und Psychiater ja nur das Unterbewusstsein resp. das Unterbewusste, nicht jedoch das Unbewusste, das dem Bewusstsein vorgesetzt ist. Also ist es in der Psychologie und Psychiatrie völlig unbekannt, folglich die Psychologen und Psychiater auch keinerlei Ahnung in bezug auf die Wirkungsweise des dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Which is actually the case, thus there is nothing more to say about it.&lt;br /&gt;
| 17. Was tatsächlich so zutrifft, folglich nichts weiter dazu zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address the following: The UN Security Council and the UN powers want to derail Syria&#039;s peace negotiations. According to the will of the five vetoing powers in the UN Security Council, the peace negotiations to end the Syrian civil war are to begin at the beginning of January, as you told me privately recently. Starting in January, an end to the conflict is to be negotiated, with the committee demanding a ceasefire. The USA and Russia should also take part in this Syria conference. I believe that such negotiations may have a momentary or short-term value, but they can never resolve conflicts once and for all. Even if peace decisions are made and implemented, they must always be considered only for a certain period of time, because peace treaties that have been made and agreed upon are only temporary until, on the one hand, new powers come to the helm and throw everything over the top again, or because, on the other hand, other powers again tinker with everything and provoke new fighting, etc. In addition – and this is how I see it – it has to be said that everywhere in non-neutral and democratically rejecting states, where a so-called peace is created purely through negotiation, peace-decisions, sooner or later rebellion, civil war, violence, comprehensive war, terrorism, coercion and destruction will arise. And this is an inevitable consequence of this, because no peace system is created that is guaranteed by international and intentional control by a world peacekeeping force. Such a global and all-state control could in principle only be useful through the commitment of a multinational peacekeeping force, with all the states of the world adapting to such control without having to give up their own state competencies, but without having to adapt their policies and governance to a true democracy and neutrality.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch folgendes ansprechen: Der UNO-Sicherheitsrat resp. die UNO-Mächte wollen Syrien-Friedensverhandlungen aufgleisen. Die Friedensverhandlungen zur Beendigung des syrischen Bürgerkriegs sollen nach dem Willen der fünf Veto-Mächte im UN-Sicherheitsrat Anfang Januar beginnen, wie du mir letzthin privaterweise gesagt hast. Ab Januar soll über ein Ende des Konflikts verhandelt werden, wobei das Gremium einen Waffenstillstand fordern werde. Auch die USA und Russland sollen also an dieser Syrien-Konferenz mitmachen. Dazu meine ich, dass solche Verhandlungen wohl einen momentanen oder kurzzeitigen Wert haben, jedoch niemals Konflikte endgültig lösen können. Auch wenn Friedensbeschlüsse gefasst und durchgeführt werden, sind diese stets nur für eine bestimmte Zeit zu betrachten, weil gefasste und beschlossene Friedensverträge nur so lange haltbar sind, bis einerseits neue Staatsmächtige ans Ruder kommen und alles wieder über den Haufen werfen, oder weil zweitens andere Mächte wieder in alles reinpfuschen und neuerliche Kampfhandlungen provozieren usw. Ausserdem ist zu sagen – und so sehe ich es –, wird überall in nichtneutralen und demokratieabweisenden Staaten, wo rein verhandlungsmässig ein sogenannter Frieden geschaffen wird, eben durch Friedensverhandlungen, früher oder später wieder Aufstand, Bürgerkrieg, Gewalt, umfassender Krieg, Terrorismus, Zwang und Zerstörung entstehen. Und dies ist eine zwangsläufige Folge davon, weil kein Friedenssystem geschaffen wird, das durch eine internationale und intentionale Kontrolle durch eine friedenswahrende Weltorganisation gewährleistet ist. Eine solche weltweite und alle Staaten umfassende Kontrolle könnte grundsätzlich einzig durch eine Verpflichtung einer Multinationalen Friedenskampftruppe nutzvoll sein, wobei sich alle Staaten der Erde einer solchen Kontrolle einfügen würden, ohne jedoch ihre eigenen staatlichen Kompetenzen aufgeben zu müssen, jedoch ihre Politik und Staatsführung einer wahren Demokratie und Neutralität anpassen müssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. A similar effort of this kind has been going on for quite some time now from the Russian head of state Putin, albeit not in the sense of a multinational peacekeeping force according to Henok&#039;s system, but in an initial form of such a force, from which the stupid anti-Russian state leaders and their shadow leaders and advisers unreasonably turn away, even though Putin&#039;s efforts are well-intentioned.&lt;br /&gt;
| 18. Eine ähnliche solche Bestrebung geht ja seit geraumer Zeit vom russischen Staatschef Putin aus, wenn auch nicht im Sinn einer Multinationalen Friedenkampftruppe nach dem System von Henok, jedoch in einer Anfangsform einer solchen, wovon sich die dummen russlandfeindlichen Staatsmächtigen sowie ihre Schattenführungen und Berater unvernünftigerweise jedoch abwenden, obwohl Putin effectiv mit seinen Bemühungen guten Sinnes ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Saudi Arabia also wants to set up a military alliance, but this will encounter enormous difficulties and ridicule, as well as bring the Islamist state into uproar.&lt;br /&gt;
| 19. Auch Saudi-Arabien will eine Militärallianz ins Leben rufen, was jedoch auf enorme Schwierigkeiten und auf Lächerlichkeit stossen, wie auch den Islamisten-Staat in Aufruhr bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Saudi Arabia is forging an Islamic anti-terror alliance for the purpose of fighting &#039;any terrorist organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Saudi-Arabien schmiedet eine Islamische-Anti-Terror-Allianz zum Zweck des Kampfes gegen ‹jede Terrororganisation›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. With this in mind, the Kingdom of Saudi Arabia wants to create an Islamic military alliance in which 34 countries will join together to fight terrorism.&lt;br /&gt;
| 21. In diesem Sinn will das Königreich Saudi-Arabien ein islamisches Militärbündnis ins Leben rufen, bei dem sich 34 Länder zusammenschliessen sollen, um gemeinsam gegen den Terror zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The alliance will include Egypt, Qatar, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey.&lt;br /&gt;
| 22. Zur Allianz sollen unter anderem Ägypten, Katar, die Vereinigten Arabischen Emirate, Malaysia, Pakistan und die Türkei zählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The Sunni Saudi Arabia would take over the leadership of the alliance, with a joint centre for the coordination and support of military operations to be set up in the capital Riyadh – to the extent that the alliance comes into being.&lt;br /&gt;
| 23. Das sunnitische Saudi-Arabien würde dabei die Führung der Allianz übernehmen, wobei in der Hauptstadt Riad – insofern die Allianz zustande kommt – ein gemeinsames Zentrum zur Koordinierung und Unterstützung von Militäreinsätzen eingerichtet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Shi&#039;ite Persia and Iran should not be taken into account for religious reasons, because the Persian Shi&#039;ites do not get along with the Saudi Sunnis, although the Iranians compete with Saudi Arabia for influence in the region.&lt;br /&gt;
| 24. Das schiitische Persien resp. der Iran soll nicht berücksichtigt werden, und zwar aus religiösen Gründen, weil sich die persischen Schiiten nicht mit den saudischen Sunniten vertragen, obwohl die Iraner mit Saudi-Arabien um Einfluss in der Region buhlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The whole of the military alliance&#039;s enterprise is to be based on a far-reaching fight against &#039;any terrorist organisation&#039; in the Middle East, with the military alliance fighting above all against terrorism in Afghanistan and Egypt, as well as in Iraq, Libya and Syria.&lt;br /&gt;
| 25. Das Ganze der Unternehmen der Militär-Allianz soll in einem weitumfassenden Kampf gegen ‹jede terroristische Organisation› im Nahen Osten beruhen, wobei das Militärbündnis vor allem gegen jeden Terrorismus in Afghanistan und Ägypten sowie im Irak, in Libyen und Syrien kämpfen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Actions that would have to be carried out above all against the Islamist state in Syria and Iraq should be coordinated internationally.&lt;br /&gt;
| 26. Aktionen, die vor allem gegen den Islamisten-Staat in Syrien und im Irak durchzuführen wären, sollen international abgestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. However, the new military alliance should not only take action against the extremist militia Islamist State (IS), but against &#039;any terrorist organisation&#039; at all with which the military alliance can be confronted.&lt;br /&gt;
| 27. Das neue Militärbündnis soll jedoch nicht nur gegen die Extremistenmiliz Islamistischer Staat (IS) vorgehen, sondern gegen ‹jede terroristische Organisation› überhaupt, mit der das Militärbündnis konfrontiert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And as far as the USA is concerned, they have repeatedly called for a stronger engagement of the Gulf States in the fight against the radical IS militia in Syria and Iraq, which is increasingly exploiting the power vacuum in Libya and Yemen in order to spread.&lt;br /&gt;
| 28. Und was die USA betrifft, so haben diese zwar wiederholt ein stärkeres Engagement der Golfstaaten bei der Bekämpfung der radikalen IS-Miliz in Syrien und im Irak gefordert, die verstärkt auch in Libyen und im Jemen das Machtvakuum ausnutzt, um sich auszubreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But since the USA itself is terrorist and addicted to world domination, the US responsible state leaders of every colour refuse to share their leading power with others or even to give it up.&lt;br /&gt;
| 29. Doch da die USA selbst terroristisch und weltherrschaftssüchtig sind, weigern sich die US-verantwort- lichen Staatsführungskräfte jeder Couleur, ihre Führungsmacht mit anderen zu teilen oder sie gar abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This is in addition to the fact that they want to determine which states are to be included in a multi-state commitment, whereby Russia is not to be taken into account.&lt;br /&gt;
| 30. Dies nebst dem, dass sie bestimmen wollen, welche Staaten in ein Multistaatenengagement einzubeziehen seien, wobei Russland nicht berücksichtigt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It must also be clearly stated that the USA is only interested in promoting its own terror far and wide, because it is itself in the forefront of the spread of terrorism.&lt;br /&gt;
| 31. Ausserdem ist klar darzulegen, dass es den USA nur darum geht, den eigenen Terror weitweit zu fördern, weil sie nämlich selbst an erster Stelle der Terrorismusverbreitung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32.  But since the USA itself is terrorist and addicted to world domination, the US responsible state leaders of every colour refuse to share their leading power with others or even to give it up.&lt;br /&gt;
| 32. Tatsächlich ist es nämlich so, dass die USA durch ihre Armeen und Geheimdienste weltweit Folter, viele und mancherlei Kriegsverbrechen, grauenvolle Morde, Verstümmelungen und Vergewaltigungen begangen haben und weiterhin begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And they can do all this completely unpunished under the eyes of the entire Earth humanity or secretly, because it is on the whole dependent on the USA with regard to many things and is therefore &#039;US-American-friendly&#039;, but also, like the USA, protects its own war criminals from justice.&lt;br /&gt;
| 33. Und all das können sie völlig ungestraft unter den Augen der gesamten Erdenmenschheit oder geheimerweise tun, weil diese im grossen und ganzen in bezug auf vielerlei Dinge von den USA abhängig und deshalb ‹US-amerikafreundlich› ist, wie aber auch, wie die USA, ihre eigenen Kriegsverbrecher vor der Justiz schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. There is also no doubt that US policy and all US dependent states – including the entire EU dictatorship – as well as their US-friendly media and the financial elite help the US to indulge in its world domination craze and to spread its terrorism unscathed throughout the world.&lt;br /&gt;
| 34. Es besteht auch kein Zweifel, dass die US-Politik und alle US-abhängigen Staaten – wozu auch die gesamte EU-Diktatur gehört – sowie deren US-freundliche Medien sowie die Finanzelite den USA Hilfe leisten, damit diese ihrer Weltherrschaftssucht frönen und ungeschoren weltweit ihren Terrorismus verbreiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So we can see the fact that they all initiate and control uprisings, wars, revolutions and terror at will and earn a lot of money from them.&lt;br /&gt;
| 35. Also ist daraus die Tatsache zu erkennen, dass sie alle nach Belieben Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terror initiieren und steuern und daran Unmengen Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Therefore, it is not surprising that they are all pathologically greedy for profit, which they obtain through dark, shady and criminal dealings of all kinds, especially in connection with the arms industry.&lt;br /&gt;
| 36. Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass sie alle krankgierig nach Profit heischen, den sie durch dunkle, schmierige und verbrecherische Geschäfte aller Art erlangen, insbesondere im Zusammenhang mit der Waffenindustrie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is the real reason why all these criminal elements do not have the slightest interest in the creation of peace, freedom, harmony and a common good on earth for the entire population.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist der wahre Grund dafür, dass all diese verbrecherischen Elemente nicht das geringste Interesse daran haben, dass auf der Erde Frieden, Freiheit, Harmonie und ein Gemeinwohl für die gesamte Erdenbevölkerung zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And when it comes to the Middle East, which we are talking about in relation to Saudi Arabia, Iraq, Syria and the Islamist State, then it is especially about Israeli-Zionist interests.&lt;br /&gt;
| 38. Und wenn der Nahe Osten angesprochen wird, von dem die Rede ist in bezug auf Saudi-Arabien, den Irak und Syrien sowie den Islamisten-Staat, dann geht es speziell vor allem um israelisch-zionistische Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. These are the effective facts that I have to name according to our knowledge and findings.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind die effectiven Fakten, die ich zu nennen habe gemäss unseren Erkenntnissen und unserem Wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. Then we can talk privately about what you want to talk about.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Stellungnahme. Dann können wir jetzt ja privat das bereden, was du ansprechen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Naturally. …&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 639]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_638&amp;diff=127925</id>
		<title>Contact Report 638</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_638&amp;diff=127925"/>
		<updated>2026-04-20T19:01:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 420–426 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 14th December 2015, 22:18 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 638==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 14th December 2015, 22:18 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 14. Dezember 2015, 22.18 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, dear Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, lieber Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You come unexpectedly, Ptaah, dear friend. What leads you here so unexpectedly?&lt;br /&gt;
| Du kommst unverhofft, Ptaah, lieber Freund. Was führt dich denn so unerwartet hierher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. There was something urgent that I had to do with Florena and Enjana.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist etwas Dringendes angefallen, das ich mit Florena und Enjana zu erledigen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah so, that does not interest me.&lt;br /&gt;
| Ach so, das interessiert mich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You are not curious, I know.&lt;br /&gt;
| 3. Du bist ja nicht neugierig, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Today I would like to use the time to discuss some things with you privately.&lt;br /&gt;
| 4. Heute möchte ich die Zeit nutzen, um auch privat einiges mit dir zu besprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, my son, we can do that, but look here, I have a previous question from a concerned person from Germany, wherefore I want to give you the whole thing to read. Can you say something then, please …&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Sohn, das können wir tun, doch sieh hier, da habe ich vorher noch eine Frage eines besorgten Menschen aus Deutschland, wozu ich dir das Ganze zum Lesen geben will. Kannst du dann etwas dazu sagen, bitte …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;(reads …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 5. &#039;&#039;(liest …)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dear Billy,&lt;br /&gt;
| Lieber Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the 632nd contact conversation, Quetzal said that Angela Merkel and other power-hungry members of the EU government want to ruin Germany. This is a monstrosity that the majority of people in Germany cannot imagine, because they consider such a perfidious thing simply impossible or the spawning of a conspiracy theory.&lt;br /&gt;
| Beim 632. Kontaktgespräch sagte Quetzal, dass Angela Merkel und andere Machtbesessene der EU-Regierung Deutschland ruinieren wollen. Das ist eine Ungeheuerlichkeit, die sich das Gros der Menschen in Deutschland nicht vorstellen kann, weil sie so etwas Perfides schlicht für unmöglich oder für die Ausgeburt einer Verschwörungstheorie halten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You have expressed the assumption that Angela Merkel wants to harm Germany out of hatred and revenge (which was confirmed by Quetzal on 22.10.2015). She seems to want to realise this evil intention through her so-called welcoming culture towards illegal immigrants, who are collectively referred to as refugees and through whom terrorists also come to Europe. This is proven by the terrorist attacks in France, which will soon become reality in Germany, which is unfortunately to be feared. In order to defend oneself against it, the whole truth about this woman should come to light. Many Germans feel helpless and powerless at the mercy of Angela Merkel&#039;s insane politics (refugees, EU, Greece, stationing of US weapons in Germany, etc.) and the followers in power seem not to want to do anything about it, because they only think of their own power and their possessions, etc.&lt;br /&gt;
| Du hast ja die Annahme geäussert, dass Angela Merkel aus Hass und aus Rachsucht heraus Deutschland Schaden zufügen will (was am 22.10.2015 von Quetzal bestätigt wurde). Diese böse Absicht scheint sie durch ihre sogenannte Willkommenskultur gegenüber illegalen Einwanderern, die pauschal als Flüchtlinge bezeichnet werden und durch die auch Terroristen nach Europa kommen, verwirklichen zu wollen. Das beweisen die Terroranschläge in Frankreich, die wohl auch bald in Deutschland Realität werden, was leider zu befürchten ist. Um sich dagegen zur Wehr setzen zu können, sollte die ganze Wahrheit über diese Frau ans Tageslicht kommen. Viele Deutsche fühlen sich der Wahnsinnspolitik (Flüchtlinge, EU, Griechenland, Stationierung von US-Waffen in Deutschland usw.) von Angela Merkel hilflos und machtlos ausgeliefert und die Mitläufer an der Macht scheinen nichts dagegen unternehmen zu wollen, weil sie nur an ihre eigene Macht und an ihre Besitzstände, etc., denken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For a long time there has been a rumour that she was IM (Informelle Mitarbeiterin) [unofficial employee] of the GDR-Stasi [German Democratic Republic/East-German secret police], in other words, practically an intelligence operative. Below you can find an article from the internet.&lt;br /&gt;
| Es gibt seit längerem das Gerücht, sie sei IM (Informelle Mitarbeiterin) der DDR-Stasi, also praktisch Geheimdienstmitarbeiterin gewesen. Unten findest Du hierzu einen Artikel aus dem Internetz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now the questions:&lt;br /&gt;
| Nun die Fragen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Are you or are the Plejaren more aware of the personal or the Stasi past and the motives of Angela Merkel, what may be published?&lt;br /&gt;
| Ist Dir resp. ist den Plejaren darüber hinaus mehr über die persönliche oder die Stasi-Vergangenheit und die Beweggründe von Angela Merkel bekannt, was veröffentlicht werden darf?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why are Merkel and others interested in ruining Germany?&lt;br /&gt;
| Warum sind Merkel und andere daran interessiert, Deutschland zu ruinieren?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are there only the USA and its world domination plans behind it, or are there other interests and masterminds?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Stehen allein die USA und ihre Weltherrschaftspläne dahinter, oder gibt es noch andere Interessen und Drahtzieher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Best wishes,&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A concerned citizen from Germany (name and address known)&lt;br /&gt;
| Ein besorgter Bürger aus Deutschland (Name und Anschrift bekannt)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excerpt from the 632nd Contact of 22.10.2015&lt;br /&gt;
| Auszug aus dem 632. Kontakt vom 22.10.2015&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As far as the threat of the &#039;Islamist state&#039; is concerned, it is very great because it is constantly increasing because of the refugee system, namely because &#039;Islamist sleepers&#039;, and thus murderous adventurers and fanatics, are uncontrollably smuggled into Europe and other states, where they can then bring their deadly mischief to bear.  And the fact that this can happen in Europe – I have no choice but to say this – is due to the inadequate thinking, hatred, revenge and boundless irresponsibility of German Chancellor Angela Merkel, who paved the way for this human catastrophe. This is a fact that causes both the German people and the peoples of the states of the dictatorial European Union to revolt and provokes malignant unrest, which may lead to civil war-like uprisings, for which not much is lacking according to the current state of the refugee disaster. On the one hand, and on the other hand, various states of the European Union are forced, for the good of their own country and its people, to take drastic violent countermeasures, be it, as it has been done for weeks, by erecting border fences and keeping refugees from entering the country, or be it by direct use of force with regard to the refugees. And with regard to the refugees it should also be mentioned that our extensive investigations have shown that the majority of all &#039;refugees&#039; are not real refugees – to the detriment of the real refugees – but leave their homeland only because – through the propaganda via public media, that all refugees are welcome in Germany and Europe and are cared for in every good kind and wise – all the people are tempted by Angela Merkel to flee their country and &#039;flee&#039; to Europe, to be cared for by the state in every imaginable wise, cared for and, if desired, provided with all luxury goods. &#039;&#039;&#039;We know this by listening to many conversations of the so-called &#039;refugees&#039;, who in their naivety believe the lies and false promises of Angela Merkel, who wants to ruin Germany, as it is also in the interest of other power-hungry people in the EU government. But the German people know nothing of the fact that their country will be shamefully betrayed in this wise and will be pushed off the pedestal; that must still be said.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Was nun die Bedrohung durch den ‹Islamistischen Staat› betrifft, so ist diese sehr gross, weil sie sich durch das Flüchtlingswesen stetig steigert, und zwar indem ‹Islamistische Schläfer›, und damit also mörderische Abenteurer und Fanatiker, unkontrolliert nach Europa und in andere Staaten eingeschleust werden, wo sie dann ihr tödliches Unwesen zur Geltung bringen können. Und dass dies in Europa geschehen kann – dazu komme ich nicht umhin zu sagen –, beruht auf der Dummheit sowie dem Hass, der Rachsucht und der grenzenlosen Verantwortungslosigkeit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, die den Weg für diese menschliche Katastrophe bereitet und geöffnet hat. Eine Tatsache, die sowohl das deutsche Volk und die Völker der Staaten der diktatorisch gearteten Europäischen Union in Aufruhr versetzt und bösartige Unruhen provoziert, die unter Umständen in bürgerkriegsgleichen Aufständen ausarten, wozu nicht viel fehlt gemäss dem heutigen Stand des Flüchtlingsdesasters. Dies zum einen, und zum andern sind diverse Staaten der Europäischen Union zum Wohl des eigenen Landes und dessen Bevölkerung gezwungen, drastische gewaltmässige Gegenmassnahmen zu ergreifen, sei es, wie es seit Wochen bereits geschieht, indem Grenzzäune errichtet und Flüchtlinge vor dem Eindringen ins Land abgehalten werden, oder sei es durch direkte Gewaltanwendung in bezug auf die Flüchtlinge. Und zu den Flüchtlingen ist auch zu erwähnen, dass unsere weitgehenden Abklärungen ergeben haben, dass das Gros des Gros aller ‹Flüchtlinge› keine wirkliche Flüchtlinge sind – zum Schaden der echten Flüchtlinge –, sondern ihre Heimat nur verlassen, weil – durch die über öffentliche Medien erfolgte Propaganda, dass alle Flüchtlinge in Deutschland und Europa willkommen seien und in jeder guten Art und Weise versorgt würden – all die Menschen von Angela Merkel dazu verführt werden, aus ihrem Land zu fliehen und nach Europa zu ‹flüchten›, um dort von Staates wegen in jeder erdenklichen Weise umsorgt, gepflegt und nach Wunsch mit allen Luxusgütern versehen zu werden. &#039;&#039;&#039;Dies wissen wir durch das Abhören von sehr vielen Gesprächen der sogenannten ‹Flüchtlinge›, die in ihrer Naivität den Lügen und falschen Versprechungen der Angela Merkel Glauben schenken, die Deutschland ruinieren will, wie das auch im Interesse anderer Machtbesessener der EU-Regierung liegt. Das deutsche Volk weiss aber nichts davon, dass sein Land in dieser Weise schändlich verraten wird und vom Sockel gestossen werden soll; das muss wohl noch gesagt sein.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Who is and what was Angela Merkel really about?&lt;br /&gt;
| Wer ist und was war Angela Merkel wirklich&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Here we want to uncover what this person really was in the past and what her real career was. She had won the election in 2005 only very narrowly. Although there were activities of other parties such as the DAP (which was then admitted to the elections for the first time) that accused the CDU/CSU of electoral fraud at the time, this unfortunately came to nothing.&lt;br /&gt;
| Hier wollen wir mal das aufdecken, was diese Person in der Vergangenheit wirklich war und was sie in Wahrheit für einen Werdegang hatte. Sie hatte im Jahr 2005 die Wahl nur sehr sehr knapp gewonnen. Es gab zwar Aktivitäten von anderen Parteien wie z.B. der DAP (damals erstmals zur Wahl zugelassen), die der CDU/CSU damals Wahlbetrug vorgeworfen haben, aber leider verlief dieses damals im Sande.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mrs Merkel had only one intention, she wanted to go down in history as the first Chancellor of Germany. What she also succeeded in doing through some friends she could dazzle, such as Klaus Ulbricht, who used to be her department manager in the former GDR. Because she did not care what happened to the humans in Germany. During her time as President of the European Council, she almost ruined the EU. Many people believe that she was not entirely blameless in the global financial crisis. But more on that later. Let&#039;s start at the beginning.&lt;br /&gt;
| Frau Merkel hatte nur eines vor, sie wollte in die Geschichte eingehen, als erste Bundeskanzlerin Deutschlands. Was ihr ja auch geglückt ist durch einige Freunde, die sie blenden konnte, wie z.B. Klaus Ulbricht, der in früherer DDR Zeit mal ihr Abteilungsleiter war. Denn was mit den Menschen in Deutschland passiert war ihr total egal. Sie hat in der Zeit als sie Ratspräsident der EU war diese fast an den Ruin gebracht. Wie viele auch der Meinung sind, dass sie an der Weltfinanzkrise nicht ganz unschuldig war. Doch dazu später. Beginnen wir von vorne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here are some dates:&lt;br /&gt;
| Hier einige Daten:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;17th July 1954:&#039;&#039;&#039; Angela Merkel is born as Angela Dorothea Kasner in Hamburg as the child of the theology student Horst Kasner and the teacher Herlind Kasner (birth name: Jentzsch). Horst Kasner takes up a rectory post in Quitzow (Brandenburg).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;17. Juli 1954:&#039;&#039;&#039; Angela Merkel wird als Angela Dorothea Kasner in Hamburg als Kind des Theologiestudenten Horst Kasner und der Lehrerin Herlind Kasner (Geburtsname: Jentzsch) geboren. Horst Kasner tritt in Quitzow (Brandenburg) eine Pfarrstelle an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1961–1978:&#039;&#039;&#039; Merkel spends her childhood, youth and early adulthood caught between the demands of the socialist state and the church.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1961–1978:&#039;&#039;&#039; Merkel verbringt ihre Kinder-, Jugend- und frühe Erwachsenenzeit im Spannungsfeld zwischen den Anforderungen des sozialistischen Staates und der Kirche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1968:&#039;&#039;&#039; Merkel becomes an active member of the SED youth organization &#039;Freie Deutsche Jugend&#039; (FDJ).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1968:&#039;&#039;&#039; Merkel wird aktives Mitglied der SED-Jugendorganisation ‹Freie Deutsche Jugend› (FDJ).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1973:&#039;&#039;&#039; Graduated from secondary education at the Extended High School (EOS) &#039;Hermann Matern&#039; in Templin and began studying physics at Leipzig University, where only those whose parents were particularly loyal to the party line were allowed to study. Within the university, she constantly sought contact with the Protestant student community. She was one of the few in the former GDR who had the privilege of studying abroad.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1973:&#039;&#039;&#039; Abitur an der Erweiterten Oberschule (EOS) ‹Hermann Matern› in Templin und Beginn des Physikstudiums an der Universität Leipzig, wo nur die studieren durften, deren Eltern besonders linientreu waren. Innerhalb der Universität suchte sie ständig Kontakte zur Evangelischen Studentengemeinde. Sie zählte zu den wenigen die in der damaligen DDR das Privileg hatten, im Ausland studieren zu dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1977:&#039;&#039;&#039; Marriage to the physics student Ulrich Merkel.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1977:&#039;&#039;&#039; Heirat mit dem Physikstudenten Ulrich Merkel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1978:&#039;&#039;&#039; Graduated in physics and hired as a research assistant at the Central Institute of Physical Chemistry at the Academy of Sciences in Berlin. Research area will be quantum chemistry. In the same year she became a cultural official of the FDJ at the Academy of Sciences. However, it does not officially join the Socialist Unity Party of Germany (SED). She is the leading functionary there for agitation and propaganda. But has many contacts to the MfS, and also many friendships. So too a lieutenant colonel Borchard (*) from MfS.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1978:&#039;&#039;&#039; Abschluss als Diplomphysikerin und Einstellung als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Zentralinstitut für Physikalische Chemie an der Akademie der Wissenschaften in Berlin. Forschungsgebiet wird die Quantenchemie. Im gleichen Jahr wird sie Kulturfunktionärin der FDJ an der Akademie der Wissenschaften. Der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) tritt sie offiziell jedoch nicht bei. Sie ist dort führende Funktionärin für Agita tion und Propaganda. Hat aber viele Kontakte zum MfS, und auch viele Freundschaften. So auch zu einem Oberstleutnant Borchard (*) vom MfS.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1986:&#039;&#039;&#039; Doctorate (Dr. rer. nat.) with a dissertation on the calculation of velocity constants of reactions of simple hydrocarbons. At about the same time Mrs Merkel gets a permanent visa to enter Germany, West Berlin and the West at any time.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1986:&#039;&#039;&#039; Promotion zum Dr. rer. nat. mit einer Dissertation über die Berechnung von Geschwindigkeitskonstanten von Reaktionen einfacher Kohlenwasserstoffe. Etwa zur gleichen Zeit bekommt Frau Merkel ein Dauervisum, um in die BRD und Westberlin sowie in das westliche Ausland zu jeder Zeit einreisen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1989:&#039;&#039;&#039; Joins the Democratic Uprising Party (DA).&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1989:&#039;&#039;&#039; Eintritt in die Partei ‹Demokratischer Aufbruch› (DA).&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a high-ranking MfS employee informed us, it was already foreseeable at that time that the leadership of the GDR would not last too long. That was clear to us when things happened with Prague and Hungary. This was also the reason why Mrs Merkel was advised to join the DA as IM. One did not suspect at that time yet that the CDU [Christian Democratic party] would assert itself so strongly in the GDR at that time. Otherwise they would have reacted sooner.&lt;br /&gt;
| Wie uns ein hochrangiger Mitarbeiter des MfS mitteilte, war es schon zu dieser Zeit voraussehbar, dass es mit der Führung der DDR nicht allzu lange gehen würde. Das war uns klar, als die Sache mit Prag und Ungarn passiert ist. Dies war auch der Grund, dass man Frau Merkel riet, in die DA als IM einzutreten. Man ahnte damals noch nicht, dass sich die CDU in der damaligen DDR so stark durchsetzen würde. Sonst hätte man schon früher reagiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the fall of the Berlin Wall, Mrs Merkel had the task of approaching the CDU, which happened as planned. Since the State Security Service (MfS) no longer existed, many comrades continued to work underground. And Mrs Merkel provided us with valuable information.&lt;br /&gt;
| Nach dem Fall der Mauer hatte Frau Merkel den Auftrag, sich der CDU zu nähern, was ja auch so, wie es vorgesehen war, passiert ist. Da dann ja auch der Staatssicherheitsdienst (MfS) nicht mehr existierte, haben viele Genossen im Untergrund weitergearbeitet. Und Frau Merkel hat uns mit wertvollen Informationen versorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are still groups today that are still active, but over the years there have been only small groups that continue to do their work nationwide. Mrs Merkel was also well known with Wolfgang Schnur (co-founder of the DA), who was known at the MfS under the alias &#039;Torsten&#039; and &#039;Dr Ralf Schirmer&#039;. On 15.3.1990 he was expelled from the DA.&lt;br /&gt;
| Es gibt auch heute noch Gruppen, die weiterhin tätig sind, aber im Laufe der Jahre sind es heute nur noch kleine Gruppen, die landesweit ihre Arbeit weiter verrichten. Frau Merkel war auch gut bekannt mit Wolfgang Schnur (Mitbegründer der DA), der beim MfS unter dem Decknamen ‹Torsten› und ‹Dr. Ralf Schirmer› bekannt war. Am 15.3.1990 wurde er aus der DA ausgeschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Merkel was officially listed as IM (unofficial employee). The fact that this work could be continued so successfully is mainly due to Mrs Merkel.&lt;br /&gt;
| Merkel wurde offiziell als IM geführt (inoffizieller Mitarbeiter). Dass diese Arbeit so erfolgreich weitergeführt werden konnte, können wir hauptsächlich Frau Merkel verdanken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, he told us that without the MfS, Mrs Merkel would not have been able to leave the country for western countries.&lt;br /&gt;
| Abschliessend sagte er uns noch, dass es ohne den MfS auch für Frau Merkel keine Ausreise in das westliche Ausland gegeben hätte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify cambria italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Our note:&lt;br /&gt;
| Unsere Anmerkung:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Merkel was deeply rooted in a crass Stasi environment with her family and all her personal contacts. Unfortunately, her file is gone, as is the photo she shows with her subordinate FDJs in front of Robert Havemann&#039;s house, whose house arrest she personally watched there.&lt;br /&gt;
| Merkel war mit ihrer Familie und allen ihren persönlichen Kontakten tief verwurzelt in einem krassen Stasi-Umfeld. Leider ist ihre Akte weg, wie auch das Foto, das sie mit ihr unterstellten FDJlern vor Robert Havemanns Haus zeigt, dessen Hausarrest sie dort persönlich überwachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rumour has it that she had access to her file and she personally took it out.&lt;br /&gt;
| Gemunkelt wird, dass sie Zugang zu ihrer Akte hatte und sie persönlich wegschaffte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also rumoured that she herself removed the picture she showed in front of Havemann&#039;s house, which many had seen before.&lt;br /&gt;
| Gemunkelt wird auch, dass sie selbst das Bild, das sie vor Havemanns Haus zeigt, das allerdings zuvor viele gesehen haben, hat wegschaffen lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether Merkel has any professional qualities for her current job is highly controversial. What is certain is that she has deeply internalised the Stasi power games and still masters and practises them today. In the great powers in Germany and the USA, this former ardent supporter of communism and today&#039;s pragmatist has found the helpers who give her a gracious press in the public media at all times. This has nothing to do with democracy or the rule of law anymore. And the fact that all social impetus has disappeared in our country is something she orchestrated and further entrenched during the grand coalition.&lt;br /&gt;
| Ob Merkel irgendwelche fachlichen Qualtäten für ihren heutigen Job mitbringt, ist heftig umstritten. Sicher ist, dass sie die Stasi-Machtspielchen tief verinnerlicht hat und auch heute noch beherrscht und praktiziert. In den Grossmächtigen in Deutschland und den USA hat diese frühere glühende Anhängerin des Kommunismus und heutige Pragmatikerin die Helfer gefunden, die ihr eine allzeit gnädige Presse in den öffentlich-rechtlichen Medien bescheren. Mit Demokratie und Geltung des Rechts hat das nichts mehr zu tun. Und dass jeder soziale Impetus in unserem Lande weg ist, hat sie eigefädelt und in der Grossen Koalition vertieft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After all, she knows from GDR times that the preservation of power does not depend on right and wrong as long as you only master the &#039;Dibbel-Dabbel-Tour&#039; correctly.&lt;br /&gt;
| Schliesslich weiss sie aus DDR-Zeiten, dass es für den Erhalt der Macht nicht auf richtig und falsch ankommt, solange man die ‹Dibbel-Dabbel-Tour› nur richtig beherrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| She also starts from the statement of a Russian politician at the time, who said: &amp;quot;It does not matter how elections take place, it depends on who and how people are counted&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| So geht sie auch von dem Ausspruch eines damaligen russischen Politikers aus, der damals sagte: «Es spielt keine Rolle, wie gewählt wird, es kommt drauf an, wer und wie ausgezählt wird.»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because as a functionary in the GDR, she learned extensively how to commit electoral fraud and how to conceal it. That is what our Chancellor&#039;s supposed to be? Ugh, disgusting!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Denn wie man Wahlbetrug macht und ihn kaschieren kann hat sie ja als Funktionärin ausgiebig in der DDR gelernt. Sowas soll unsere Bundeskanzlerin sein? Pfui Teufel!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1990:&#039;&#039;&#039; February 1989: Merkel is appointed DA press spokeswoman. With a view to the People&#039;s Chamber elections in March, the DA, the &#039;German Social Union&#039; (DSU) and the Christian Democratic Union (CDU) of the GDR found the alliance &#039;Alliance for Germany&#039;.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1990:&#039;&#039;&#039; Februar 1989 wird Merkel zur Pressesprecherin des DA ernannt. Mit Blick auf die Volkskammerwahl im März gründet die DA, die ‹Deutsche Soziale Union› (DSU) und Christlich Demokratische Union (CDU) der DDR das Bündnis ‹Allianz für Deutschland›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18th March: The CDU becomes the strongest party in the GDR&#039;s first and only free elections to the People&#039;s Chamber. Merkel takes over the office of deputy government spokeswoman in the coalition government under Lothar de Maizière.&lt;br /&gt;
| 18. März: Bei der ersten und einzigen freien Volkskammerwahl der DDR wird die CDU stärkste Partei. Merkel übernimmt das Amt der stellvertretenden Regierungssprecherin in der Koalitionsregierung unter Lothar de Maizière.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| August: Joined the CDU of the GDR, which merged with the West German CDU on 2nd October 1990.&lt;br /&gt;
| August: Eintritt in die CDU der DDR, die sich am 2. Oktober 1990 mit der westdeutschen CDU zusammenschliesst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| September: Merkel is nominated as direct candidate of the CDU in the Bundestag election district Stralsund-Rügen-Grimmen.&lt;br /&gt;
| September: Im Bundestagswahlkreis Stralsund-Rügen-Grimmen wird Merkel als Direktkandidatin der CDU nominiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| October-December: Speaker at the Press and Information Office of the Federal Government.&lt;br /&gt;
| Oktober-Dezember: Referentin im Presse- und Informationsamt der Bundesregierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2nd December: The coalition of CDU/CSU and FDP receives 53.8 per cent of the votes in the first all-German Bundestag election. Merkel is elected to the German Bundestag by direct mandate.&lt;br /&gt;
| 2. Dezember: Bei der ersten gesamtdeutschen Bundestagswahl erhält die Koalition aus CDU/CSU und FDP 53,8 Prozent der Stimmen. Merkel wird per Direktmandat in den Deutschen Bundestag gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1991:&#039;&#039;&#039; 17th January: The Bundestag elects Helmut Kohl as the first Chancellor of reunited Germany. Merkel is appointed Federal Minister for Women and Youth the following day.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1991:&#039;&#039;&#039; 17. Januar: Der Bundestag wählt Helmut Kohl zum ersten Bundeskanzler des wiedervereinigten Deutschlands. Merkel wird am folgenden Tag zur Bundesministerin für Frauen und Jugend ernannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23rd November: Merkel is defeated by Ulf Fink in the elections for the presidency of the CDU Brandenburg.&lt;br /&gt;
| 23. November: Merkel unterliegt Ulf Fink bei den Wahlen für den Vorsitz des Landesverbandes der CDU Brandenburg.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| December: As successor to Lothar de Maizières, Merkel is elected deputy party leader at the CDU party conference in Dresden.&lt;br /&gt;
| Dezember: Als Nachfolgerin Lothar de Maizières wird Merkel auf dem CDU-Parteitag in Dresden zur stellvertretenden Parteivorsitzenden gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1992-1993:&#039;&#039;&#039; Chairman of the Evangelical Working Group (EAK) of the CDU/CSU.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1992–1993:&#039;&#039;&#039; Vorsitzende des Evangelischen Arbeitskreises (EAK) der CDU/CSU.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1993:&#039;&#039;&#039; June: Election as state chairman of the CDU in Mecklenburg-Western Pomerania.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1993:&#039;&#039;&#039; Juni: Wahl zur Landesvorsitzenden der CDU in Mecklenburg-Vorpommern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1994:&#039;&#039;&#039; 17th November: Following the confirmation of the Christian-liberal government coalition by the Bundestag elections on 16th October, Merkel is appointed Federal Minister for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1994:&#039;&#039;&#039; 17. November: Nach der Bestätigung der christlich-liberalen Regierungskoalition durch die Bundestagswahl am 16. Oktober wird Merkel zur Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit ernannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1999:&#039;&#039;&#039; 22nd December: Merkel calls on her party in a public letter to break away from her honorary chairman Kohl because of the donations affair.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1999:&#039;&#039;&#039; 22. Dezember: Merkel ruft ihre Partei in einem offenen Brief dazu auf, sich von ihrem Ehrenvorsitzenden Kohl wegen der Spendenaffäre zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2000:&#039;&#039;&#039; March: The federal executive of the CDU unanimously nominates Merkel as a candidate for party chair. 10th April: At the party conference in Essen, Merkel is elected chairman of the CDU in Germany.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2000:&#039;&#039;&#039; März: Der Bundesvorstand der CDU nominiert Merkel einstimmig als Kandidatin für den Parteivorsitz. 10. April: Auf dem Parteitag in Essen wird Merkel zur Vorsitzenden der CDU Deutschlands gewählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2005:&#039;&#039;&#039; 30th May: Merkel is nominated as CDU/CSU chancellor candidate for the announced early elections.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2005:&#039;&#039;&#039; 30. Mai: Für die angekündigten, vorgezogenen Neuwahlen wird Merkel zur Kanzlerkandidatin der CDU/CSU nominiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18th September: The Union wins 35.2 per cent of the votes in the elections to the 16th German Bundestag. It cannot achieve its electoral goal of an absolute majority of CDU/CSU and FDP mandates.&lt;br /&gt;
| 18. September: Die Union erringt bei den Wahlen zum 16. Deutschen Bundestag 35,2 Prozent der Stimmen. Sie kann ihr Wahlziel, eine absolute Mehrheit der Mandate für CDU/CSU und FDP, nicht erreichen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20th September: Re-election as leader of the parliamentary group.&lt;br /&gt;
| 20. September: Wiederwahl zur Fraktionsvorsitzenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10th October: SPD, CDU and CSU publish an agreement according to which Merkel is to be elected Chancellor. 17th October: Start of coalition negotiations between CDU/CSU and SPD.&lt;br /&gt;
| 10. Oktober: SPD, CDU und CSU veröffentlichen eine Vereinbarung, wonach Merkel zur Kanzlerin gewählt werden soll. 17. Oktober: Beginn der Koalitionsverhandlungen von CDU/CSU und SPD.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22nd November: Merkel is elected Chancellor of the Federal Republic of Germany with 397 of the 611 valid votes. SPD party leader Franz Müntefering will be vice-chancellor of the grand coalition. Merkel is the first female chancellor in Germany and, at 51, the youngest to hold office to date.&lt;br /&gt;
| 22. November: Merkel wird mit 397 der 611 gültigen Stimmen zur Kanzlerin der Bundesrepublik Deutschland gewählt. Vizekanzler der grossen Koalition wird der SPD-Parteivorsitzende Franz Müntefering. Merkel ist die erste Kanzlerin Deutschlands und mit 51 Jahren die bisher jüngste Amtsinhaberin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Source: https://www.chronik-berlin.de/news/merkel.htm&lt;br /&gt;
| Quelle: https://www.chronik-berlin.de/news/merkel.htm&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I can give more details about Angela Merkel in such a form that this woman is in nowise aware of her responsibility and the full scope of her actions, because she cannot grasp, understand or comprehend the whole thing.&lt;br /&gt;
| 6. Nähere Angaben in bezug auf Angela Merkel kann ich in der Form machen, dass sich diese Frau ihrer Verantwortung und der gesamten Tragweite ihrer Handlungen in keiner Weise bewusst ist, weil sie das Ganze weder erfassen, verstehen noch nachvollziehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. On the one hand, she is power-obsessed and self-opinionated, on the other hand she is unscrupulous due to her simplemindedness and unrestrained and irresponsible in her disturbed behaviour pattern of her personal psychological constitution.&lt;br /&gt;
| 7. Sie ist einerseits machtbesessen und selbstherrlich, anderseits ist sie infolge ihrer Unbedarftheit gewissenlos und in ihrem gestörten Verhaltensmuster ihrer persönlichen psychologischen Verfassung hemmungslos und verantwortungslos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Further, the woman does not act consciously, but unconsciously in her reality-estranged naivity, from which she is neither able to perceive nor judge the reality of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 8. In weiterer Weise handelt die Frau nicht bewusst, sondern unbewusst in ihrer Realitätsfremd-Naivität, aus der heraus sie die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit weder wahrzunehmen noch zu beurteilen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. In addition, her actions result from psychopathically paranoid factors, which have arisen from post-war, erroneous and false educational as well as GDR political whispers, which deposited erroneous and false impulses accordingly in her unconscious and subconscious, which also produced a deep-rooted but unconscious hatred of Germany, which she brings to expression in her destructive forms of acting and behaving in the form of the unconscious of the consciousness and subconsciousness-based confused effects.&lt;br /&gt;
| 9. Ausserdem gehen ihre Handlungsweisen aus psychopathisch-paranoiden Faktoren hervor, die aus nachkriegsbedingten, fehlhaften und falschen erzieherischen sowie DDR-politischen Einflüsterungen entstanden sind, die in ihrem dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten und im Unterbewusstsein dementsprechend fehlhafte und falsche Impulse ablagerten, die auch einen in ihr tiefwurzelnden, jedoch ihr unbewussten Hass gegen Deutschland erzeugten, den sie in ihren zerstörerischen Handlungs- und Verhaltensweisen in Form von bewusstseins-unbewussten und unterbewusstseinsbedingten konfusen Wirkungen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The whole thing is based on the fact that she is not aware of the unconscious and, of course, the purely subconsciously stored hatred, which is based on mistaken and false educational factors and on Holocaust historical memories.&lt;br /&gt;
| 10. Dabei fundiert das Ganze darin, dass der bewusstseinsunbewusste und natürlich auch der rein unterbewusst gelagerte Hass, der auf den fehlerhaften und falschen Erziehungsfaktoren und auf Holocaust-Geschichtserinnerungen basiert, ihr also nicht bewusst ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Consequently, her profound but unconscious hatred – with regard to the whole of the crime against humanity by ausgeartete* German National Socialists, which she is unable to cope with – is not consciously founded in her consciousness. *[ausgeartete: past tense of ausarten: to be very badly out of control of the good human nature]&lt;br /&gt;
| 11. Folgedem fundiert ihr tiefgreifender, jedoch unbewusster Hass – in bezug auf das Ganze des Menschheitsverbrechens durch ausgeartete deutsche Nationalsozialisten, das sie nicht zu verkraften vermag – nicht bewusst in ihrem Bewusstsein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, all the actions and behaviour of this woman in relation to her unconscious hatred of Germany and the German people is a case for psychiatry. As this is still extremely deficient on Earth compared to yours – which has much more far-reaching insights and knowledge – consequently Earthly psychiatrists and psychologists in their knowledge and understanding of psychology and psychiatry are somehow still inexperienced. Consequently, they cannot make an accurate diagnosis about Angela Merkel&#039;s actual psychological-conscious-based state. The bulk of our psychologists and psychiatrists remains genuinely and entirely unschooled, which means being clueless, guileless, suspicion-free, starry-eyed, simple-minded, credulous, benevolent, gullible, ingenuous, unsophisticated, devoid of slyness, open-hearted, trust-soaked, obtuse, and loyally foolish.&lt;br /&gt;
| Eigentlich ist das ganze Handeln und Verhalten dieser Frau in bezug auf ihren unbewussten Hass gegen Deutschland und das deutsche Volk ein Fall für die Psychiatrie. Wie diese auf der Erde gegenüber der euren – die sehr viel weitreichendere Erkenntnisse und Kenntnisse aufweist – noch äusserst mangelhaft ist, folglich die irdischen Psychiater und Psychologen in ihrem Wissen und Verständnis bezüglich der Psychologie und Psychiatrie irgendwie noch unbedarft sind. Folglich können sie auch keine zutreffende Diagnose über den tatsächlichen psychologisch-bewusstseinsmässigen Zustand von Angela Merkel erstellen. Das Gros unserer Psychologen und Psychiater ist wirklich noch völlig unbedarft, was ja heisst, dass es ahnungslos, arglos, argwohnlos, blauäugig, einfältig, gutgläubig, gutmütig, leichtgläubig, naiv, nicht raffiniert, ohne Schläue, treuherzig, vertrauensselig, tumb und treudoof ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, since time immemorial, more theoretical factors have always been taken into account than those that are effective by the specialists in this field.&lt;br /&gt;
| 12. Leider sind seit alters her bei den diesbezüglichen Fachkräften stets mehr theoretische Faktoren in Betracht gezogen worden als eben effective.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. And that is still the case today as well, wherein the arrogance of earthly psychologists and psychiatrists stands in the foreground, because they have fallen into the view, and even into a belief and delusion, that they would largely, or even down to the very last understanding, command their métier.&lt;br /&gt;
| 13. Und das ist auch heute noch so, wobei die Überheblichkeit der irdischen Psychologen und Psychiater im Vordergrund steht, weil sie der Ansicht und gar einem Glauben und Wahn verfallen sind, dass sie ihr Metier weitestgehend oder gar bis ins letzte Verstehen beherrschen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. However, this is certainly not the case, because the attainments of both the psychology and the psychiatry of earthly specialists in this field is only about 28 per cent of our Plejaren attainments and knowledge in regard to psychology and psychiatry.&lt;br /&gt;
| 14. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn sowohl die Psychologie- als auch die Psychiatriekenntnisse der diesbezüglichen irdischen Fachkräfte umfassen gegenüber unseren plejarischen Kenntnissen und dem Wissen in bezug auf Psychologie und Psychiatrie nur rund 28 Prozent.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Therefore it is not surprising that the relevant experts, who have or would have to assess Angela Merkel in this regard, are not able to analyse her consciousness&#039; entire inner being and her predispositionally stored factors of her unconscious and those of the subconscious.&lt;br /&gt;
| 15. Also ist es nicht verwunderlich, dass die massgebenden Fachkräfte, die Angela Merkel diesbezüglich zu beurteilen haben oder hätten, ihr gesamtes inneres Wesen und ihre Veranlagungsfaktoren ihres dem Bewusstsein vorgelagerten Unbewussten und die des Unterbewusstseins nicht zu analysieren vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The still very underdeveloped psychology and psychiatry of Earthly specialists in this regard unfortunately brings along with it the fact that very often incapable earthlings of both sexes can act in state powerful positions.&lt;br /&gt;
| 16. Die noch sehr unterentwickelte Psychologie und Psychiatrie der diesbezüglich irdischen Fachkräfte bringt daher leider mit sich, dass sehr oft regierungsunfähige Erdenmenschen beiderlei Geschlechts in staatsmächtigen Positionen agieren können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to the unconscious that is superior to consciousness, earthly psychologists and psychiatrists do not even have the slightest idea, therefore they do not know that this unconsciously affects the consciousness and thus also the human being&#039;s actions, deeds and behaviour, without corresponding direct thoughts being consciously led and corresponding feelings being evoked. This is because everything happens unconsciously, as is the case with regard to the impulses that come from the subconscious into consciousness and cause corresponding actions and impulses. Basically, our psychologists and psychiatrists know only the subconsciousness or the subconscious, but not the unconscious, which is superior to the consciousness. So it is completely unknown in psychology and psychiatry, and consequently psychologists and psychiatrists have no idea whatsoever about how the unconscious, which is superior to consciousness, works.&lt;br /&gt;
| In bezug auf das dem Bewusstsein vorgesetzte Unbewusste haben die irdischen Psychologen und Psychiater ja nicht einmal die geringste Ahnung, folglich also auch nicht, dass dieses unbewusst auf das Bewusstsein und damit auch auf des Menschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen wirkt, ohne dass in bewusster Weise entsprechende direkte Gedanken geführt und entsprechende Gefühle hervorgerufen werden. Dies eben, weil alles unbewusst geschieht, wie das auch der Fall ist in bezug auf die Impulse, die aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein gelangen und entsprechende Handlungen und Regungen bewirken. Grundsätzlich kennen unsere Psychologen und Psychiater ja nur das Unterbewusstsein resp. das Unterbewusste, nicht jedoch das Unbewusste, das dem Bewusstsein vorgesetzt ist. Also ist es in der Psychologie und Psychiatrie völlig unbekannt, folglich die Psychologen und Psychiater auch keinerlei Ahnung in bezug auf die Wirkungsweise des dem Bewusstsein vorgesetzten Unbewussten haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Which is actually the case, thus there is nothing more to say about it.&lt;br /&gt;
| 17. Was tatsächlich so zutrifft, folglich nichts weiter dazu zu sagen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to address the following: The UN Security Council and the UN powers want to derail Syria&#039;s peace negotiations. According to the will of the five vetoing powers in the UN Security Council, the peace negotiations to end the Syrian civil war are to begin at the beginning of January, as you told me privately recently. Starting in January, an end to the conflict is to be negotiated, with the committee demanding a ceasefire. The USA and Russia should also take part in this Syria conference. I believe that such negotiations may have a momentary or short-term value, but they can never resolve conflicts once and for all. Even if peace decisions are made and implemented, they must always be considered only for a certain period of time, because peace treaties that have been made and agreed upon are only temporary until, on the one hand, new powers come to the helm and throw everything over the top again, or because, on the other hand, other powers again tinker with everything and provoke new fighting, etc. In addition – and this is how I see it – it has to be said that everywhere in non-neutral and democratically rejecting states, where a so-called peace is created purely through negotiation, peace-decisions, sooner or later rebellion, civil war, violence, comprehensive war, terrorism, coercion and destruction will arise. And this is an inevitable consequence of this, because no peace system is created that is guaranteed by international and intentional control by a world peacekeeping force. Such a global and all-state control could in principle only be useful through the commitment of a multinational peacekeeping force, with all the states of the world adapting to such control without having to give up their own state competencies, but without having to adapt their policies and governance to a true democracy and neutrality.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch folgendes ansprechen: Der UNO-Sicherheitsrat resp. die UNO-Mächte wollen Syrien-Friedensverhandlungen aufgleisen. Die Friedensverhandlungen zur Beendigung des syrischen Bürgerkriegs sollen nach dem Willen der fünf Veto-Mächte im UN-Sicherheitsrat Anfang Januar beginnen, wie du mir letzthin privaterweise gesagt hast. Ab Januar soll über ein Ende des Konflikts verhandelt werden, wobei das Gremium einen Waffenstillstand fordern werde. Auch die USA und Russland sollen also an dieser Syrien-Konferenz mitmachen. Dazu meine ich, dass solche Verhandlungen wohl einen momentanen oder kurzzeitigen Wert haben, jedoch niemals Konflikte endgültig lösen können. Auch wenn Friedensbeschlüsse gefasst und durchgeführt werden, sind diese stets nur für eine bestimmte Zeit zu betrachten, weil gefasste und beschlossene Friedensverträge nur so lange haltbar sind, bis einerseits neue Staatsmächtige ans Ruder kommen und alles wieder über den Haufen werfen, oder weil zweitens andere Mächte wieder in alles reinpfuschen und neuerliche Kampfhandlungen provozieren usw. Ausserdem ist zu sagen – und so sehe ich es –, wird überall in nichtneutralen und demokratieabweisenden Staaten, wo rein verhandlungsmässig ein sogenannter Frieden geschaffen wird, eben durch Friedensverhandlungen, früher oder später wieder Aufstand, Bürgerkrieg, Gewalt, umfassender Krieg, Terrorismus, Zwang und Zerstörung entstehen. Und dies ist eine zwangsläufige Folge davon, weil kein Friedenssystem geschaffen wird, das durch eine internationale und intentionale Kontrolle durch eine friedenswahrende Weltorganisation gewährleistet ist. Eine solche weltweite und alle Staaten umfassende Kontrolle könnte grundsätzlich einzig durch eine Verpflichtung einer Multinationalen Friedenskampftruppe nutzvoll sein, wobei sich alle Staaten der Erde einer solchen Kontrolle einfügen würden, ohne jedoch ihre eigenen staatlichen Kompetenzen aufgeben zu müssen, jedoch ihre Politik und Staatsführung einer wahren Demokratie und Neutralität anpassen müssten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. A similar effort of this kind has been going on for quite some time now from the Russian head of state Putin, albeit not in the sense of a multinational peacekeeping force according to Henok&#039;s system, but in an initial form of such a force, from which the stupid anti-Russian state leaders and their shadow leaders and advisers unreasonably turn away, even though Putin&#039;s efforts are well-intentioned.&lt;br /&gt;
| 18. Eine ähnliche solche Bestrebung geht ja seit geraumer Zeit vom russischen Staatschef Putin aus, wenn auch nicht im Sinn einer Multinationalen Friedenkampftruppe nach dem System von Henok, jedoch in einer Anfangsform einer solchen, wovon sich die dummen russlandfeindlichen Staatsmächtigen sowie ihre Schattenführungen und Berater unvernünftigerweise jedoch abwenden, obwohl Putin effectiv mit seinen Bemühungen guten Sinnes ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Saudi Arabia also wants to set up a military alliance, but this will encounter enormous difficulties and ridicule, as well as bring the Islamist state into uproar.&lt;br /&gt;
| 19. Auch Saudi-Arabien will eine Militärallianz ins Leben rufen, was jedoch auf enorme Schwierigkeiten und auf Lächerlichkeit stossen, wie auch den Islamisten-Staat in Aufruhr bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Saudi Arabia is forging an Islamic anti-terror alliance for the purpose of fighting &#039;any terrorist organisation&#039;.&lt;br /&gt;
| 20. Saudi-Arabien schmiedet eine Islamische-Anti-Terror-Allianz zum Zweck des Kampfes gegen ‹jede Terrororganisation›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. With this in mind, the Kingdom of Saudi Arabia wants to create an Islamic military alliance in which 34 countries will join together to fight terrorism.&lt;br /&gt;
| 21. In diesem Sinn will das Königreich Saudi-Arabien ein islamisches Militärbündnis ins Leben rufen, bei dem sich 34 Länder zusammenschliessen sollen, um gemeinsam gegen den Terror zu kämpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The alliance will include Egypt, Qatar, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey.&lt;br /&gt;
| 22. Zur Allianz sollen unter anderem Ägypten, Katar, die Vereinigten Arabischen Emirate, Malaysia, Pakistan und die Türkei zählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The Sunni Saudi Arabia would take over the leadership of the alliance, with a joint centre for the coordination and support of military operations to be set up in the capital Riyadh – to the extent that the alliance comes into being.&lt;br /&gt;
| 23. Das sunnitische Saudi-Arabien würde dabei die Führung der Allianz übernehmen, wobei in der Hauptstadt Riad – insofern die Allianz zustande kommt – ein gemeinsames Zentrum zur Koordinierung und Unterstützung von Militäreinsätzen eingerichtet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Shi&#039;ite Persia and Iran should not be taken into account for religious reasons, because the Persian Shi&#039;ites do not get along with the Saudi Sunnis, although the Iranians compete with Saudi Arabia for influence in the region.&lt;br /&gt;
| 24. Das schiitische Persien resp. der Iran soll nicht berücksichtigt werden, und zwar aus religiösen Gründen, weil sich die persischen Schiiten nicht mit den saudischen Sunniten vertragen, obwohl die Iraner mit Saudi-Arabien um Einfluss in der Region buhlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The whole of the military alliance&#039;s enterprise is to be based on a far-reaching fight against &#039;any terrorist organisation&#039; in the Middle East, with the military alliance fighting above all against terrorism in Afghanistan and Egypt, as well as in Iraq, Libya and Syria.&lt;br /&gt;
| 25. Das Ganze der Unternehmen der Militär-Allianz soll in einem weitumfassenden Kampf gegen ‹jede terroristische Organisation› im Nahen Osten beruhen, wobei das Militärbündnis vor allem gegen jeden Terrorismus in Afghanistan und Ägypten sowie im Irak, in Libyen und Syrien kämpfen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Actions that would have to be carried out above all against the Islamist state in Syria and Iraq should be coordinated internationally.&lt;br /&gt;
| 26. Aktionen, die vor allem gegen den Islamisten-Staat in Syrien und im Irak durchzuführen wären, sollen international abgestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. However, the new military alliance should not only take action against the extremist militia Islamist State (IS), but against &#039;any terrorist organisation&#039; at all with which the military alliance can be confronted.&lt;br /&gt;
| 27. Das neue Militärbündnis soll jedoch nicht nur gegen die Extremistenmiliz Islamistischer Staat (IS) vorgehen, sondern gegen ‹jede terroristische Organisation› überhaupt, mit der das Militärbündnis konfrontiert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And as far as the USA is concerned, they have repeatedly called for a stronger engagement of the Gulf States in the fight against the radical IS militia in Syria and Iraq, which is increasingly exploiting the power vacuum in Libya and Yemen in order to spread.&lt;br /&gt;
| 28. Und was die USA betrifft, so haben diese zwar wiederholt ein stärkeres Engagement der Golfstaaten bei der Bekämpfung der radikalen IS-Miliz in Syrien und im Irak gefordert, die verstärkt auch in Libyen und im Jemen das Machtvakuum ausnutzt, um sich auszubreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But since the USA itself is terrorist and addicted to world domination, the US responsible state leaders of every colour refuse to share their leading power with others or even to give it up.&lt;br /&gt;
| 29. Doch da die USA selbst terroristisch und weltherrschaftssüchtig sind, weigern sich die US-verantwort- lichen Staatsführungskräfte jeder Couleur, ihre Führungsmacht mit anderen zu teilen oder sie gar abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. This is in addition to the fact that they want to determine which states are to be included in a multi-state commitment, whereby Russia is not to be taken into account.&lt;br /&gt;
| 30. Dies nebst dem, dass sie bestimmen wollen, welche Staaten in ein Multistaatenengagement einzubeziehen seien, wobei Russland nicht berücksichtigt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It must also be clearly stated that the USA is only interested in promoting its own terror far and wide, because it is itself in the forefront of the spread of terrorism.&lt;br /&gt;
| 31. Ausserdem ist klar darzulegen, dass es den USA nur darum geht, den eigenen Terror weitweit zu fördern, weil sie nämlich selbst an erster Stelle der Terrorismusverbreitung stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32.  But since the USA itself is terrorist and addicted to world domination, the US responsible state leaders of every colour refuse to share their leading power with others or even to give it up.&lt;br /&gt;
| 32. Tatsächlich ist es nämlich so, dass die USA durch ihre Armeen und Geheimdienste weltweit Folter, viele und mancherlei Kriegsverbrechen, grauenvolle Morde, Verstümmelungen und Vergewaltigungen begangen haben und weiterhin begehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And they can do all this completely unpunished under the eyes of the entire Earth humanity or secretly, because it is on the whole dependent on the USA with regard to many things and is therefore &#039;US-American-friendly&#039;, but also, like the USA, protects its own war criminals from justice.&lt;br /&gt;
| 33. Und all das können sie völlig ungestraft unter den Augen der gesamten Erdenmenschheit oder geheimerweise tun, weil diese im grossen und ganzen in bezug auf vielerlei Dinge von den USA abhängig und deshalb ‹US-amerikafreundlich› ist, wie aber auch, wie die USA, ihre eigenen Kriegsverbrecher vor der Justiz schützen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. There is also no doubt that US policy and all US dependent states – including the entire EU dictatorship – as well as their US-friendly media and the financial elite help the US to indulge in its world domination craze and to spread its terrorism unscathed throughout the world.&lt;br /&gt;
| 34. Es besteht auch kein Zweifel, dass die US-Politik und alle US-abhängigen Staaten – wozu auch die gesamte EU-Diktatur gehört – sowie deren US-freundliche Medien sowie die Finanzelite den USA Hilfe leisten, damit diese ihrer Weltherrschaftssucht frönen und ungeschoren weltweit ihren Terrorismus verbreiten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. So we can see the fact that they all initiate and control uprisings, wars, revolutions and terror at will and earn a lot of money from them.&lt;br /&gt;
| 35. Also ist daraus die Tatsache zu erkennen, dass sie alle nach Belieben Aufstände, Kriege, Revolutionen und Terror initiieren und steuern und daran Unmengen Geld verdienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Therefore, it is not surprising that they are all pathologically greedy for profit, which they obtain through dark, shady and criminal dealings of all kinds, especially in connection with the arms industry.&lt;br /&gt;
| 36. Daher ist es auch nicht verwunderlich, dass sie alle krankgierig nach Profit heischen, den sie durch dunkle, schmierige und verbrecherische Geschäfte aller Art erlangen, insbesondere im Zusammenhang mit der Waffenindustrie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is the real reason why all these criminal elements do not have the slightest interest in the creation of peace, freedom, harmony and a common good on earth for the entire population.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist der wahre Grund dafür, dass all diese verbrecherischen Elemente nicht das geringste Interesse daran haben, dass auf der Erde Frieden, Freiheit, Harmonie und ein Gemeinwohl für die gesamte Erdenbevölkerung zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And when it comes to the Middle East, which we are talking about in relation to Saudi Arabia, Iraq, Syria and the Islamist State, then it is especially about Israeli-Zionist interests.&lt;br /&gt;
| 38. Und wenn der Nahe Osten angesprochen wird, von dem die Rede ist in bezug auf Saudi-Arabien, den Irak und Syrien sowie den Islamisten-Staat, dann geht es speziell vor allem um israelisch-zionistische Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. These are the effective facts that I have to name according to our knowledge and findings.&lt;br /&gt;
| 39. Das sind die effectiven Fakten, die ich zu nennen habe gemäss unseren Erkenntnissen und unserem Wissen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks for your opinion. Then we can talk privately about what you want to talk about.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Stellungnahme. Dann können wir jetzt ja privat das bereden, was du ansprechen willst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Naturally. …&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 639]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=127924</id>
		<title>Contact Report 637</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_637&amp;diff=127924"/>
		<updated>2026-04-20T17:00:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 406–420 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 637==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-seventh Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsiebenunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Tuesday, 8th December 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 8. Dezember 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, Ptaah, dear friend, nice of you to come today. Hello to you and be welcome.&lt;br /&gt;
| Hallo, Ptaah, lieber Freund, schön, dass du heute kommst. Grüss dich und sei willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Thank you, you be greeted as well.&lt;br /&gt;
| 1. Danke, sei auch du gegrüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is probably important for you that I tell you how Quetzal is trying to find the right solution to the problem of the …&lt;br /&gt;
| 2. Es ist wohl wichtig für dich, dass ich dir berichte, wie Quetzal sich bemüht, um die richtige Lösung zu finden für das anstehende Problem der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. He will probably visit you next week or the week after and report back to you.&lt;br /&gt;
| 3. Er wird dich voraussichtlich die nächste oder übernächste Woche aufsuchen und dir Bericht erstatten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good, because if the matter was lingering, it would be annoying.&lt;br /&gt;
| Das ist gut, denn wenn die Sache anstehen würde, dann wäre das nämlich leidig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. That is what we also find.&lt;br /&gt;
| 4. Das finden auch wir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But what I want to say in connection with the general meeting last Saturday:&lt;br /&gt;
| 5. Was ich aber noch sagen will im Zusammenhang mit der GV vom letzten Samstag:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Florena and Enjana have told me that it had run extraordinarily harmoniously, like hardly before, which was probably due to the fact that the disturbing factors were neutralised and will not appear again.&lt;br /&gt;
| 6. Florena und Enjana haben mir berichtet, dass diese wie noch kaum zuvor ausserordentlich harmonisch verlaufen ist, was wohl darauf zurückzuführen war, dass die Störfaktoren neutralisiert waren und auch nicht wieder in Erscheinung treten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The negative swinging waves that have occurred in recent years, which have … and gone out and increased to such an extent that a general disharmony had spread, have always created a burden and a disharmonic climate.&lt;br /&gt;
| 7. Die entsprechend negativ aufgetretenen Schwingungen, die in den letzten Jahren das … und ausgegangen sind und sich derart steigerten, dass sich eine allgemeine Disharmonie ausbreitete, haben stets eine Belastung und ein disharmonisches Klima geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. There is another similar swinging wave, which comes from outside, but which is in a smaller form than the one that existed before, which was double shaped, just … and given …&lt;br /&gt;
| 8. Zwar besteht noch eine weitere gleichartige Schwingung, die von ausserhalb kommt, die jedoch in geringerer Form als die bis anhin bestandene ist, die zweifach geformt war, eben … und gegeben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. However, the current external situation will be remedied in the new year from January onwards, leaving only two weaknesses in the …&lt;br /&gt;
| 9. Die gegenwärtig noch bestehende von ausserhalb wird sich jedoch im neuen Jahr ab Januar beheben, wodurch dann nur noch zwei Schwachstellen der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. But it will be possible to regulate the whole thing, namely …&lt;br /&gt;
| 10. Doch wird sich das Ganze regeln lassen, und zwar …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Rationality is a matter for one&#039;s own, whereas loyalty, in my opinion, has a chance.&lt;br /&gt;
| Vernunft ist eben eine Sache für sich, während meines Erachtens die Loyalität wohl eine Chance hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It …&lt;br /&gt;
| Es …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is also my opinion, because …&lt;br /&gt;
| 11. Das ist auch meine Meinung, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess so. But can I ask you something about microplastics in Swiss waters? Although we already discussed this at the 603rd official contact meeting about a year ago, namely on the 14th December 2014, I received a call asking to what extent Switzerland&#039;s waters, namely the Rhone, Aare, Rhine and Thur rivers, etc., as well as Switzerland&#039;s lakes were contaminated with microplastics. It was also asked whether microplastics were actually not harmful to human health, as claimed by the Swiss health authority. The animals, the wildlife, the fish, as well as waterfowl and all aquatic creatures in general would suffer health damage and even die due to the microplastics. In any case, that was said in this or a similar wise on the 14th of December, 2014 in a conversation between you and me, such as the following, which was quoted:&lt;br /&gt;
| Denke ich auch. Aber kann ich dich etwas fragen in bezug auf Mikroplastik in Schweizer Gewässern? Wir haben zwar schon beim 603. offiziellen Kontaktgespräch vor nunmehr rund einem Jahr darüber gesprochen, nämlich am 14. Dezember 2014, doch habe ich einen Anruf erhalten, bei dem gefragt wurde, inwieweit die Gewässer der Schweiz, also die Flüsse Rhone, Aare, der Rhein und die Thur usw., wie auch die Seen der Schweiz mit Mikroplastik verseucht seien. Auch wurde gefragt, ob tatsächlich das Mikroplastik für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sei, wie von der schweizerischen Gesundheitsbehörde behauptet werde. Die Tiere, das Getier und die Fische sowie Wasservögel und alle Wasserlebewesen überhaupt würden ja gesundheitlich geschädigt und durch das Mikroplastik gar sterben. Jedenfalls sei das so oder in ähnlicher Weise am 14. Dezember 2014 in einem Gespräch zwischen dir und mir gesagt worden, wie z.B. folgendes, das zitiert wurde:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Microplastics are found as tiny particles not only in the stomachs of shellfish, but it also accumulates in their tissues and body fluids. The consequences of this over a longer period of time are obvious. It is also certain that with microplastics the other pollutants contained in the plastic, such as plasticizers and solvents, are distributed much more strongly and also impregnate the water. Some of these substances have a hormonal effect, which means that male fish already suffer from increased infertility and hermaphroditis. To top it all off, not only do these pollutants, which are already contained in plastic, contribute to the poisoning of marine life, but also many other waste substances, such as the fact that plastic in the sea acts like a magnet that sucks up and absorbs water-repellent chemicals. Sea creatures are poisoned with plastic waste, but many have already died and continue to die from other toxic substances. In some marine areas, six times more plastic parts swim than plankton, so many sea dwellers eat the plastic. Turtles, for example, mistake plastic bags for jellyfish and eat them, as do seabirds that swallow smaller plastic parts floating on the surface. One of the consequences of this is intestinal obstruction, which leads to death. Very many waterfowl strangle themselves if they use plastic cords with the nest-construction. Other marine creatures, on the other hand, end up in so-called six-pack rings or in lost fishing nets, which are known as ghost nets.&lt;br /&gt;
| Das Mikroplastik findet sich als winzige Teilchen nicht nur in Mägen von Schalentieren, sondern es reichert sich auch in deren Gewebe und Körperflüssigkeit an. Die Konsequenzen, die auf längere Zeit gesehen daraus entstehen, sind unübersehbar. Fest steht auch, dass sich mit dem Mikroplastik auch die im Plastik enthaltenen sonstigen Schadstoffe, wie Weichmacher und Lösemittel, viel stärker verteilen und auch das Wasser schwängern. Einige dieser Stoffe wirken hormonell, folglich es bei männlichen Fischen bereits verstärkt zu Unfruchtbarkeit und Zwitterbildung kommt. Zu allem Überfluss tragen aber nicht nur diese ohnehin im Plastik enthaltenen Schadstoffe zur Vergiftung der Meereslebewesen bei, sondern auch viele andere Abfallstoffe, wie auch, dass Plastik im Meer wie ein Schadstoffmagnet wirkt, der wasserabweisende Chemikalien an- und aufsaugt. Die Meereslebewesen werden mit Plastikmüll vergiftet, doch sind auch viele durch andere giftige Stoffe bereits verendet und verenden weiterhin. In manchen Meeresgebieten schwimmen sechsmal mehr Plastikteile als Plankton, folglich viele Meeresbewohner das Plastik fressen. Schildkröten z.B. halten Plastiktüten für Quallen und fressen diese ebenso, wie auch Seevögel, die kleinere Plastikteile verschlucken, die auf der Oberfläche schwimmen. Die Folge davon ist u.a. Darmverschluss, der zum Tod führt. Sehr viele Wasservögel strangulieren sich, wenn sie beim Nestbau Plastikschnüre verwenden. Andere Meereslebewesen wiederum geraten in sogenannte Sixpackringe oder in verlorene Fischernetze, die als sogenannte Geisternetze bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold times-new-roman line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First inventory of microplastics in Swiss waters&lt;br /&gt;
| Erste Bestandesaufnahme von Mikroplastik in Schweizer Gewässern&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;times-new-roman no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – On behalf of the FOEN, EPF Lausanne has investigated Swiss waters for the presence of tiny plastic particles – so-called microplastics. Microplastic particles were detected in most of the samples from the six Swiss lakes and the Rhone. Although the measured concentrations pose no direct threat to the environment and water quality, their occurrence in water bodies is undesirable and affects the current prohibition of pollution in water protection legislation.&lt;br /&gt;
| Bern, 11.12.2014 – Im Auftrag des BAFU hat die ETH Lausanne Schweizer Gewässer auf das Vorkommen von Kunststoff-Kleinstpartikeln – sogenanntes Mikroplastik – untersucht. In den meisten Proben der sechs untersuchten Schweizer Seen und der Rhone wurden Mikroplastik-Partikel nachgewiesen. Obwohl die gemessenen Konzentrationen keine direkte Gefährdung für Umwelt und Wasserqualität darstellen, ist deren Vorkommen in Gewässern unerwünscht und tangiert das geltende Verunreinigungsverbot der Gewässerschutzgesetzgebung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the question to what extent is microplastic waste present in Swiss waters today or has it remained the same or increased further, and what about the fact that this microplastic waste should not be dangerous to humans?&lt;br /&gt;
| Nun die Frage, inwieweit ist heute der Mikroplastikmüll in den Gewässern der Schweiz gegeben resp. ist das Mass gleich geblieben oder weiter angewachsen, und wie steht es damit, dass dieser Mikroplastikmüll für den Menschen nicht gefährlich sein soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The mass has continued to seriously increase, with regard to the larger microplastic particles floating in the rivers and lakes of Switzerland, which are particularly dangerous for aquatic life and for aquatic poultry, but less dangerous for humans because these substances do not get into drinking water.&lt;br /&gt;
| 12. Die Masse ist in schlimmer Weise weiter angestiegen, und zwar in Hinsicht auf die grösseren Mikroplastikpartikel, die in den Flüssen und Seen der Schweiz treiben und besonders für die Wasserlebewesen und für das Wassergeflügel, jedoch weniger gefährlich für die Menschen sind, weil diese Stoffe nicht ins Trinkwasser gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The microplastic substances, which must however be measured at the nanoscale and which are particularly present in lakes, rivers and still waters, can very well get into drinking water and be absorbed by humans.&lt;br /&gt;
| 13. Die Mikroplastikstoffe, die jedoch im Nanobereich gemessen werden müssen und die ganz besonders in Seen, Flüssen und stillen Gewässern vorhanden sind, können sehr wohl ins Trinkwasser gelangen und von den Menschen aufgenommen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In this wise, the tiny particles lead to ailments and diseases that cannot usually be detected by terrestrial chemists nor diagnosed in their origin by terrestrial physicians.&lt;br /&gt;
| 14. In dieser Weise führen die winzigen Partikel zu Leiden und Krankheiten, die in der Regel weder von den irdischen Chemikern festgestellt noch im Ursprung von den irdischen Medizinern diagnostiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although these facts are trivialised or even denied by health authorities, chemists and researchers, these facts are basically a given and indisputable, but they are often denied against better knowledge.&lt;br /&gt;
| 15. Zwar werden diese Tatsachen durch die Gesundheitsämter, die Chemiker und Forscher bagatellisiert oder gar bestritten, doch sind diese Tatsachen grundsätzlich gegeben und unbestreitbar, doch werden sie oft wider besseres Wissen trotzdem bestritten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And it is also a fact that in all Swiss rivers – not only in the quiet waters and lakes – not only microplastics in coarser forms are drifting by, but also plastic nanoparticles, which are harmful to health for all forms of life and may even be life-threatening.&lt;br /&gt;
| 16. Und Tatsache ist auch, dass in allen Flüssen der Schweiz – also nicht nur in den stillen Gewässern und Seen – nicht nur Mikroplastik in gröberen Formen dahingetrieben werden, sondern auch Plastik-Na-nopartikel, die für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich und unter Umständen gar lebensgefährlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That was to be expected, because also in Switzerland many chemists, researchers and the health authorities of the population tell packs of lies, because they earn a lot of money with it, if they reassure the good believers and somehow fool the people with lies and other untruths, deceiving them so that food producers, plastic manufacturers, plastic product manufacturers, etc., can continue to do business.&lt;br /&gt;
| Das war ja zu erwarten, denn auch in der Schweiz lügen viele Chemiker, Forscher und die Gesundheitsämter der Bevölkerung die Hucke voll, weil sie viel Geld damit verdienen, wenn sie die Gutgläubigen und irgendwie Unbedarften des Volkes mit Lügen und sonstigen Unwahrheiten beruhigen, hinters Licht führen und die Lebensmittelproduzenten, wie auch Plastikhersteller und Plastikproduktehersteller usw. ihre Geschäfte betreiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. I am afraid so.&lt;br /&gt;
| 17. Das ist leider so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But what I actually want to say today is this: At present, the United Nations Framework Convention on Climate Change (21st Conference of the Parties, COP 21 for short) is being held in Paris (France) from 30th November to 11th December 2015 as the 21st UN Climate Conference and 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol (CMP 11 for short). This conference is considered to be of central importance as it is intended to adopt a new international climate protection agreement as a successor to the Kyoto Protocol. Again, it is of course a climate conference of the world&#039;s leaders and other high-ranking leaders, who – as usual – will only speak big words and waffle together the banal, the stupid and the nonsensical, as well as decide on the useless, which will neither bring anything useful to Earthly climate nor to nature, its fauna and flora, nor to drinking water and the health of Earth&#039;s humanity. As usual, the decisions will be as imbecilic and idiotic as ever, because they will result again and again in dangerous emissions being reduced by so many percentages within a certain period of time – usually 20 years – but the quotas set will never be reached. And this is also the case if something is actually done about the exhaust of emissions which are harmful to the climate, etc., because the objective cannot be achieved by the further increase in overpopulation. In fact, the dangerous emissions – released into the atmosphere and nature by the vast mass of humanity – rise in relation to the rising overpopulation. This means that during the period of the agreed emission reduction – on average 20 years and if something is really done about it that is not usually the case – emissions will continue to rise as a result of the increasing world population, because during the period of the reduction process many more humans will populate Earth and adults and adolescents will create new climate-hazardous emissions, such as through the use of newly placed cars and other motor vehicles. Also, in relation to the increasing and growing overpopulation, new needs are constantly emerging which are placed on industry and for which Earth is exploited for very many resources, which in general again creates an enormous amount of toxic emissions which destroy the climate and nature as well as their fauna and flora. And if one considers that at the moment the overpopulation of Earth is increasing by about 100 million people per year and that in 20 years – during which such idiotic decisions of the climate conference organisers are taking place – another two billion people will populate Earth, then even a layperson can calculate that all the climate decisions of the climate conferences are pure nonsense and absolutely useless.&lt;br /&gt;
| Was ich heute aber eigentlich ansprechen will ist folgendes: Gegenwärtig findet wieder eine resp. die UN-Klimakonferenz vom 30. November bis 11. Dezember 2015 in Paris (Frankreich) statt (englisch United Nations Framework Convention on Climate Change, 21st Conference of the Parties, kurz COP 21), und zwar als 21. UN-Klimakonferenz und gleichzeitig 11. Treffen zum Kyoto-Protokoll (englisch 11th Meeting of the Parties to the 1997 Kyoto Protocol, kurz CMP 11). Dieser Konferenz wird eine zentrale Bedeutung zugemessen, da hier eine neue internationale Klimaschutz-Vereinbarung in Nachfolge des Kyoto-Protokolls verabschiedet werden soll. Wieder ist es natürlich eine Klimakonferenz der Staatsführenden und sonstigen hohen Verantwortlichen der Welt, die – wie üblich – nur grosse Worte führen und Banales, Blödsinniges und Unsinniges zusammenschwafeln, wie auch Nutzloses beschliessen werden, das weder dem irdischen Klima noch der Natur, deren Fauna und Flora, noch dem Trinkwasser und der Gesundheit der Erdenmenschheit etwas Nutzvolles bringen wird. Wie üblich werden die Beschlüsse so blödsinnig und idiotisch wie eh und je sein, denn diese laufen immer und immer wieder darauf hinaus, dass innerhalb einer gewissen Zeit – meist 20 Jahre – gefährliche Emissionen um so und so viele Prozente eingedämmt werden sollen, wobei jedoch diesbezüglich festgelegte Quoten nie erreicht werden. Und dies ist auch dann der Fall, wenn tatsächlich etwas gegen den Ausstoss der für das Klima schädlichen Emissionen usw. getan wird, weil nämlich das Ziel durch das weitere Anwachsen der Überbevölkerung nicht erreicht werden kann. Tatsächlich steigen die gefährlichen Emissionen – die durch die riesige Masse Menschheit in die Atmosphäre und in die Natur freigesetzt werden – in Relation zur steigenden Überbevölkerung. Das bedeutet, dass in der Laufzeit der beschlossenen Emissionseindämmung – eben im Schnitt 20 Jahre und wenn diesbezüglich wirklich etwas unternommen wird, was in der Regel nicht zutrifft – der Emissionsausstoss infolge der steigenden Erdbevölkerung weiter ansteigt, weil nämlich während der Laufzeit des Eindämmungsprozesses wieder viele Menschen mehr die Erde bevölkern und Erwachsenwerdende sowie Heranwachsende neue klimagefährliche Emissionen erschaffen, wie durch den Gebrauch von neu in den Verkehr gesetzten Autos und sonstigen Motorvehikeln. Auch entstehen in Relation zur wachsenden und erwachsenwerdenden Überbevölkerung stetig neue Bedürfnisse, die an die Industrie gestellt werden und wofür die Erde für sehr viele Ressourcen ausgebeutet wird, was in der Regel gesamthaft auch wieder ungeheuer viele das Klima und die Natur sowie deren Fauna und Flora zerstörende giftige Emissionen schafft. Und wenn dabei bedacht wird, dass zur Zeit die irdische Überbevölkerung pro Jahr um rund 100 Millionen Menschen ansteigt und also in 20 Jahren – während denen solche idiotische Beschlüsse der Klimakonferenzler laufen – weitere zwei Milliarden Menschen die Erde bevölkern, dann kann sich selbst ein Laie ausrechnen, dass all die Klimabeschlüsse der Klimakonferenzen reiner Schwachsinn und absolut nutzlos sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, at the climate conferences everything possible and impossible is addressed, but above all square-headed nonsense with regard to the containment of toxic exhaust gases and CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions which destroy the climate and nature and which primarily cause the greenhouse effect, but not a word is said with regard to the real problem. So the real evil of climate change is not mentioned with any syllable, namely that the overpopulation is to blame for everything in relation to its ruthlessly nature-destroying machinations and nature-hostile mismanagement with its degenerated effects. It is concealed that the extreme and violent climate change and the cause of the destruction of all nature, its fauna and flora, as well as the ever increasing incidence of physical disabilities, suffering, diseases and epidemics among the humans – who suffer more and more from it – are the sole consequences of the degenerated machinations of the existing and still rapidly increasing overpopulation. And the more Earthly humankind and therewith the overpopulation grows, the worse everything becomes, not only with regard to the climate change and the natural disasters resulting from it, but also with regard to the asocial, criminal, warlike, sectarian, terrorist and criminal degenerations. Fear, psychopathically caused assassination murders, family dramas, refugees, women&#039;s misery in marriages, abuse of women, fear, hatred, child abuse and child maltreatment, wars, mass murders, acts of revenge, racism, suicide attacks, terrorism and crimes of all kinds will increase in the future to such an extent that it will become hopeless to want to master all the viciously rampant outgrowths. The enormous mass of the existing overpopulation also means that all evils degenerate more and more and humans become more and more hateful, quarrelsome, insecure, dissatisfied and unhappy. And they also plunge into pathologically destructive thoughts and feelings, turning into psycho-physical ruins with psychopathic Ausartungen [to get very badly out of the control of the good human nature] and anti-social behaviours. And the whole evil goes on, because by the further unstoppable growth of the overcrowded Earth with millions and billions of humans, also all things in the environment get out of control, like the bad states caused by the mass of humankind, destruction of nature, fauna and flora and destruction by masses of toxin abuse, as well as Earth&#039;s resource exploitation and environmental pollution in horrendous forms. Also, enormous natural disasters, diseases, sufferings, epidemics and plagues are the result of everything, as well as the Ausartung of many humans, such as the growing Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] and the ever decreasing willingness to help, crime and felonies, incitement to war, terrorism, family disruption, assassinations and other murders, etc. And by ignoring and misjudging these facts with regard to the effective irrefutability of the reality of reality and the resulting truth, by the climate conference participants and their followers, as well as by the ignorance of the majority of the powerful, the civil servants of the state and the peoples in general, the disinterest, indifference and stupor of the people in this regard is also generally promoted.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich wird bei den Klimakonferenzen alles Mögliche und Unmögliche angesprochen, vor allem aber quadratblöder Unsinn in bezug auf die Eindämmung der klima- und naturzerstörenden giftigen Abgase resp. CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen, durch die in erster Linie der Treibhauseffekt entsteht, jedoch in bezug auf das wirkliche Problem wird kein Wort gesagt. Also wird das eigentliche Übel des Klimawandels mit keiner Silbe erwähnt, nämlich, dass die Überbevölkerung in bezug auf ihre rücksichtslos die Natur zerstörenden Machenschaften und naturfeindliche Misswirtschaft mit ihren ausgearteten Auswirkungen die Schuld an allem trägt. Es wird verschwiegen, dass der krasse und gewaltige Naturkatastrophen hervorrufende Klimawandel und die Ursache der Zerstörung der gesamten Natur, deren Fauna und Flora sowie das immer übler werdende Aufkommen von körperlichen Behinderungen, Leiden, Krankheiten und Seuchen bei den Menschen – die darunter stetig mehr zu leiden haben – einzig und allein Folgen der ausgearteten Machenschaften der bestehenden und weiterhin rasant zunehmenden Überbevölkerung sind. Und je weiter die irdische Menschheit und damit eben die Überbevölkerung wächst, desto schlimmer wird alles und jedes, und zwar nicht nur in bezug auf den Klimawandel und die daraus entstehenden Naturkatastrophen, sondern auch hinsichtlich der asozialen, kriminellen, kriegerischen, sektiererischen, terroristischen und verbrecherischen Ausartungen. Angst, psychopathisch bedingte Attentatsmorde, Familiendramen, Flüchtlingswesen, Frauenelend in Ehen, Frauenmissbrauch, Furcht, Hass, Kindesmisshandlung und Kindesmissbrauch, Kriege, Massenmorde, Racheakte, Rassismus, Selbstmordattentate, Terrorismus und Verbrechen aller Art werden sich zukünftig derart mehren, dass es aussichtslos werden wird, den ganzen bösartig überhandnehmenden Auswucherungen Herr werden zu wollen. Auch bringt die ungeheure Masse der bestehenden Überbevölkerung mit sich, dass alle Übel stetig mehr ausarten und die Menschen immer hassvoller, streitsüchtiger, unsicherer, unzufriedener und unglücklicher werden. Und sie stürzen auch ab in krankhaft-zerstörerische Gedanken und Gefühle, wandeln sich zu psychisch-physischen Ruinen mit psychopathischen Ausartungen und gemeinschaftsfeindlichen Verhaltensweisen. Und das ganze Übel geht weiter, denn durch das weitere unaufhaltsame Wachstum der sich überfüllenden Erde mit Millionen und Milliarden von Menschen, arten auch alle Dinge in der Umwelt aus, wie die durch die Masse Menschheit hervorgerufenen Missstände, Natur-, Fauna- und Florazerstörungen und Vernichtungen durch massenweisen Toxine-Missbrauch, wie auch Erdressourcenausbeutung und Umweltverschmutzung in horrender Weise. Auch ungeheure Naturkatastrophen, Krankheiten, Leiden, Seuchen und Plagen sind die Folge von allem, wie auch die Ausartung vieler Menschen, wie z.B. hinsichtlich der wachsenden Gewalttätigkeit und der stets abfallenden Hilfsbereitschaft, der Kriminalität und der Verbrechen, der Kriegshetzerei, des Terrorismus, der Familien-Zerrüttung, der Attentats- und sonstiger Morde usw. Und durch das Ignorieren und das Verkennen dieser Tatsachen in bezug auf die effective Unwiderlegbarkeit der Realität der Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit, durch die Klimakonferenzler und deren Mitläufer, wie auch durch die Ignoranz durch das Gros der Staatsmächtigen, der Staatsbeamteten und der Völker allgemein wird diesbezüglich auch das Desinteresse, die Gleichgültigkeit und der Stumpfsinn der Menschen generell gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a fact that also by the peoples and thus the human beings nothing is consistently recognised and nothing is done against all destruction and annihilation, namely because the ignorance and the indolence and carelessness trivialise everything and make it incomprehensible that all evils of the climate change and the destruction and annihilation of nature and its fauna and flora lead back solely to the ausgearteten [adjectival form of Ausartung, see above] machinations of the overpopulation. So not only the governments, but also the peoples, and thus the rapidly growing overpopulation, do everything they can to destroy – if at all – all efforts made against the worldwide evils. The most important factor here is the enormously rapidly growing mass of overpopulation, because the more humans born and the more humans already born reach adolescence and adulthood, the more all kinds of other human needs and desires arise that must be fulfilled. And it is just as clear that in this wise, all kinds of Earth resources are exploited and Earth is desecrated, as it is that a tremendous amount of waste is created which is simply &#039;disposed of&#039; in the great outdoors and thus pollutes land and water and makes the land and water creatures sick, infirm and driven to extinction. And the more humans populate the earth, the more food has to be grown, whereby, in order to promote its growth, everything is treated with herbicides and pesticides to destroy weeds and kill pests, whereby the toxins more or less also settle in the food that is then eaten by humans, who in turn become contaminated with the poisons contained in the plants. But there are many other factors that are increasingly destroying and annihilating through the degenerate machinations of overpopulation, yet no thought is given to this. On the contrary, even mad know-it-alls or paid &#039;research&#039; liars claim that everything is only painting pictures of doom and gloom, that everything is not even half as bad and that climate change and the destruction of nature and the extinction of many fauna and flora forms of life corresponds to nothing but fairy tales.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass auch von den Völkern und also den Menschen durchgängig nichts erkannt und nichts gegen alle Zerstörungen und Vernichtungen unternommen wird, und zwar weil das Unwissen und die Indolenz und Unbekümmertheit alles verharmlosen und unverständlich machen, dass alle Übel des Klimawandels und der Zerstörung und Vernichtung der Natur und deren Fauna und Flora einzig und allein auf die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung zurückzuführen sind. Also wird nicht nur von den Regierungen, sondern auch von den Völkern und damit von der rasant wachsenden Überbevölkerung aus alles getan, um alle Bemühungen, die gegen die weltweiten Übel durchgeführt werden – wenn überhaupt –, diese gleich wieder zunichte gemacht werden. Und dabei ist die ungeheuer schnell wachsende Masse der Überbevölkerung der wichtigste Faktor, denn je mehr Menschen geboren und bereits geborene Menschen ins Jugendlichen- und ins Erwachsenenalter kommen, desto mehr entstehen allerlei weitere menschliche Bedürfnisse und Wünsche, die erfüllt werden müssen. Und dass in dieser Weise allerlei Erdressourcen ausgebeutet und dadurch die Erde geschändet wird, das ist ebenso klar, wie dass ungeheuer viele Abfälle entstehen, die weltweit einfach in der freien Natur ‹entsorgt› und dadurch Land und Gewässer verpestet und die Land- und Wasserlebewesen krank gemacht, ins Siechtum und zur Ausrottung getrieben werden. Und je mehr Menschen die Erde bevölkern, desto mehr müssen Nahrungsmittel angebaut werden, wobei, um deren Wachstum zu fördern, alles mit Herbiziden und Pestiziden behandelt wird, um Unkraut zu vertilgen und Schädlinge abzutöten, wobei die Toxine sich mehr oder weniger auch in den Nahrungsmitteln absetzen, die dann von den Menschen gegessen werden, die wiederum mit den in den Pflanzen enthaltenen Giften kontaminiert werden. Doch es sind noch viele andere Faktoren, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevöl-kerung immer mehr und mehr zerstören und vernichten, doch daran wird nicht gedacht. Gegenteilig wird gar von irren Besserwissern oder von bezahlten ‹Forscher›-Lügnern behauptet, dass alles nur Schwarzmalerei sei, dass alles nicht einmal halb so schlimm sei und dass der Klimawandel sowie die Zerstörung der Natur und die Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora nichts anderem als Märchen entspreche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If we look at the ever-increasing consequences of overpopulation, it is frightening to see that good and valuable interpersonal relationships have long been a thing of the past. This is because, on the one hand, people have become strangers to one another in their dealings with one another and on the other hand, a blatant indifference towards one another has arisen. The honest willingness of people to help one another is also a thing of the past, because for a long time now everything has been going wrong in every respect and has resulted in human depravity. And this already begins where the personal responsibility for one&#039;s own physical hygiene is disregarded, be it with regard to the hands, feet, body or teeth, etc. Whether it is about disregarding one&#039;s own or one&#039;s neighbour&#039;s well-being, which is rejected, neglected and trampled underfoot, as well as cultivating a healthy thought-feeling-psych-consciousness world and a good general education. Equally, however, what is degenerate has long since also resulted in relation to good interpersonal relationships, an appropriate love of one&#039;s neighbour and all humane behaviour, with particular emphasis on modesty, honesty and righteousness, as well as on the honour and dignity that the human being would have to give to himself/herself and to their fellow human beings, to life and to all forms of life and to all that exists. Degeneracy already begins there, where the human being lowest possible demands on himself/herself, not where he tries to offset misery, disadvantages and harm with wealth, prosperity, advantage, profit and benefits. However, neither the climate conference participants in general nor the powerful statesmen and other rulers and those responsible for international affairs think about this, because they do not care about it and are indifferent to everything related to it, because their entire world of thoughts and feelings and their senses and aspirations are directed solely towards their own well-being and woes, their profit and their advantages. And those humanly and responsibly minded ones who, as human beings and representatives of the people, are characterised by consistent integrity, loyalty to duty, righteousness, honesty and reliability, stand with their opinions, their knowledge, their ability to act and their exercise of power are sidelined to the fringes be the decadent leaders of states, peoples and the world because they have no chance to assert themselves with their sound and good arguments against the triumphant might-greedy ones.&lt;br /&gt;
| Werden die sich stetig mehr herausbildenden Folgen der Überbevölkerung betrachtet, dann wird in erschreckender Weise erkannt, dass auch die guten und wertvollen zwischenmenschlichen Beziehungen schon längstens der Vergangenheit angehören. Dies, weil sich die Menschen einerseits im Umgang miteinander fremd geworden sind, und weil anderseits auch eine krasse Gleichgültigkeit gegeneinander entstanden ist. Auch die ehrliche Hilfsbereitschaft der Menschen untereinander ist eine Sache der Vergangenheit, denn seit langem läuft alles in jeder Beziehung schief und auf eine menschliche Verkommenheit hinaus. Und diese beginnt schon dort, wo die persönliche Verantwortung für die eigene körperliche Hygiene missachtet wird, sei es in bezug auf die Hände, die Füsse, den Körper oder die Zähne usw. Sei es bezüglich des Missachtens des eigenen oder des Nächsten Wohlbefindens, das abgelehnt, vernachlässigt und ebenso mit Füssen getreten wird wie auch das Pflegen einer gesunden Gedanken-Gefühls- Psyche-Bewusstseinswelt und einer guten Allgemeinbildung. Gleichermassen ergibt sich aber das Verkommene schon lange auch in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen, eine angemessene Nächstenliebe und alle menschenwürdige Verhaltensweisen, wobei besonders Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit im Vordergrund stehen, wie aber auch Ehre und Würde, die der Mensch sich selbst sowie den Mitmenschen, dem Leben und allen Lebensformen und allem Existenten überhaupt entgegenbringen müsste. Verkommenheit beginnt also schon dort, wo der Mensch sich selbst die geringsten Anforderungen für sich selbst stellen muss, also nicht erst dort, wo versucht wird, Elend, Nachteile und Schaden mit Fülle, Wohlstand, Vorteil, Gewinn und Nutzen gegeneinander aufzurechnen. Daran wird jedoch weder von den Klimakonferenzteilnehmenden allgemein noch von den Staatsmächtigen und sonstig Regierenden und Völkerverantwortlichen gedacht, weil sie dies nicht kümmert und ihnen alles diesbezügliche egal ist, weil ihre gesamte Gedanken-Gefühlswelt und ihr Sinnen und Trachten einzig auf ihr eigenes Wohl und Wehe, ihren Profit und ihre Vorteile ausgerichtet sind. Und diejenigen menschlich und verantwortlich Gesinnten, die als Menschen und Volksvertreter von beständiger Geradheit, Pflichttreue, Rechtschaffenheit, Redlichkeit und Verlässlichkeit sind, stehen mit ihren Meinungen, ihrem Wissen, ihrer Handlungsmöglichkeit und Machtausübung im Abseits der dekadenten Staats-, Völker- und Weltverantwortlichen, weil sie gegen die auftrumpfenden Macht gierigen keine Chancen haben, sich mit ihren gesunden und guten Argumenten durchzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All those degenerate, arrogant and blasphemous state powers and their satellites – not the righteous rulers and politicians – who would be responsible for introducing a worldwide and radical birth control, birth regulation and a necessary time-limited birth stop, speak and decide only nonsense and useless gibberish, because they simply fool about without addressing the real origin of the evils. And if they are observed and probed for their intellect, their rationallity and intelligence and for their sense of responsibility, then it can be seen that there is not much of it, but only just as much as is evident in the case of teenagers and greenhorns who are still minors. All those state powers mentioned and their satellites – and this is the great majority among them who have the biggest and lowly intelligent clap – do not yet have an effective life experience and a lived life, nor are they able to perceive the reality of the actuality and its truth. This means that they do not grasp and consequently do not understand and cannot judge what the real facts are and how they are handled for the benefit of humankind on Earth, nature and its fauna and flora, the planet and its climate, and what measures need to be taken and implemented. Furthermore, they are cowards and hide in themselves when it comes to turning to the real truth and openly representing it. The majority of all other state officials, as well as the majority of all journalists and public media makers, act within exactly the same framework with regard to newspapers, journals, television and radio. These include male and female presenters and editors, etc., who cowardly comment on television and radio programmes without having the courage to deal with the effective truth and to openly name it. Unfortunately, however, there are far too many humans of this kind – be they irresponsible might-bearing ones of state or other irresponsible statesmen, journalists, media-makers, as well as moderators and editors – who are too ignorant, of abysmally low intelligence and dim-witted, equipped with only very weak intelligence and too cowardly to seek the truth, to perceive it, to see it, to understand it and to name it publicly. They are cowards not only out of personal inner cowardice, but also because they are afraid of having a different opinion than their peers in office and position, but also because they are afraid of those of differing opinions, know-it-alls and those who are of low intelligence and are dim-witted who are professionally and socially above them and to whom they are in somewise obligated. However, it is also a fact that the majority of all incompetent state officials, journalists, media workers, commentators and moderators, due to their lack of intelligence, their lack of interest and their inability regarding the recognition of the facts, as well as with regard to the lack of understanding and rationality can neither recognise, let alone understand, the reality of that which is substantive and the resulting effective truth. Nevertheless, they megalomaniacally believe themselves to be luminaries in their &#039;field of expertise&#039; and in their delusion of having fed on wisdom with shovel excavators and, in every possible and impossible oral or written form, are entitled to harass, slander and make it impossible for anyone in the public eye, who stand up for the reality of the factual and openly name everything as it really is, in accordance with the reality of the facts and their truth. Especially self-important, incompetent and dishonest journalists, media professionals and radio and television presenters deem themselves illustrious about the reality of the actuality and its truth, consequently they elevate themselves to self-proclaimed gods of their profession and discriminate against and slander those humans who are devoted to and represent the effective truth. And they do this by ridiculing those who represent the truth and falsify their statements in a lying and slanderous manner, in order to create for themselves a gloriole of greatness, intelligence and omniscience and to appear omnipotent. In this regard, the bad and incompetent ones of these guilds are equated with the majority of those lousy and miserable state officials and politicians who do not assume their responsibilities, but exercise their assigned office only for the sake of power, prestige, filthy lucre, and personal gain. It is those, who, by their unjust actions and doings and by their irresponsible behaviour, bring those who exercise and cultivate their profession correctly, blamelessly and conscientiously into disrepute in terms of their prestige, honour and dignity. And these honourable ones are indeed without doubt honest, good, conscientious and righteous leaders, politicians, government officials, journalists, commentators, media workers and presenters, etc., who separate themselves from and are excluded from the utter epitomeies of evil, and therefore must be respected, honoured and appreciated. On the contrary, however, are the characterless, dishonest and unrighteousones who cannot hide their low intelligence and dim-wittedness even by trying on television or otherwise in public to make &#039;clever&#039; and &#039;serious&#039; grimaces and to give themselves a touch of being educated, which in any case always turns out to be pitiful and all the more reveals the ignorance, lack of intelligence and simplemindedness of the person concerned, who wants to give himself/herself to be more clever and educated than they really are. They are too lowly-intelligent and too self-opinionated, unable to comprehend that when they come before the public with their ingenuous speeches and naïve explanations and suggestions, etc., they make themselves abysmallly laughable. And that they reveal in their fatuousness and ridiculousness that despite their &#039;adult&#039; age they are neither able to recognise nor understand that they have not yet outgrown their immaturity and snotty-nosed adolescence, their teenage rebellion and their early adolescent greenhorn status. In a lowly-intelligent and dim-witted manner they babble on and cowardly skirt around the truth, just as the majority of all public media do, such as newspapers, journals, television and radio. They all cowardly avoid expressing or writing the truth that only the existing and still immensely growing and overgrowing overpopulation is the origin of the negative and serious climate change caused by humanity. It is not effectively understood in anywise that the mass of overpopulation is the effective causation of the entirety of the still relatively small catastrophe, which will, however, in the coming times result in a lasting malignant catastrophe that can no longer be countered by earthly humankind.&lt;br /&gt;
| Allesamt jene als Menschen entarteten, hochmütigen und blasierten Staatsmächtigen und ihre Trabanten – also nicht die rechtschaffenen Regierenden und Politiker –, die verantwortlich wären, eine weltweite und radikale Geburtenkontrolle, Geburtenregelung und einen notwendigen zeitbegrenzten Geburtenstopp einzuführen, reden und beschliessen nur unsinnigen und nutzlosen Quatsch, denn wahrheitlich blödeln sie einfach daher, ohne das eigentliche Ursprungsübel anzusprechen. Und werden sie beobachtet und wird nach ihrem Verstand, ihrer Vernunft und Intelligenz und nach ihrem Verantwortungsbewusstsein geforscht, dann ist zu erkennen, dass davon nicht viel vorhanden ist, sondern nur gerade so viel, wie das bei noch unmündigen Halbstarken und Grünschnäbeln zutage tritt. Alle jene angesprochenen Staatsmächtigen und ihre Trabanten – und das ist das Gros des Gros unter ihnen, das die grösste und dümmste Klappe führt – weisen noch keine effective Lebenserfahrung und kein Lebens erleben auf, folgedem sie auch nicht die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen vermögen. Das bedeutet, dass sie nicht erfassen und folglich auch nicht verstehen und nicht beurteilen können, was die tatsächlichen Fakten sind und wie diese zum Wohl der Erdenmenschheit, der Natur und deren Fauna und Flora sowie des Planeten und dessen Klima gehandhabt und welche Massnahmen ergriffen und durchgeführt werden müssen. Ausserdem sind sie feige und verkriechen sich in sich selbst, wenn es darum geht, sich der wirklichen Wahrheit zuzuwenden und diese offen zu vertreten. Im genau gleichen Rahmen handelt das Gros aller sonstigen Staatsverantwortlichen, wie aber auch das Gros aller Journalisten und öffentlichen Medienmacher in bezug auf Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Dazu gehören auch männliche und weibliche Moderatoren und Redakteure usw., die Fernseh- und Radiosendungen kommentieren und dabei feige nicht den Mut aufbringen, sich mit der effectiven Wahrheit zu befassen und diese unverblümt offen zu nennen. Leider sind aber von dieser Art Menschen – seien es verantwortungslose Staatsmächtige oder sonstige Staatsverantwortungslose, Journalisten, Medienmacher, wie auch Moderator- und Redakteur-Personen – viel zu viele, die zu unwissend, abgrundtief dumm und dämlich sowie mit einer nur sehr schwachen Intelligenz ausgestattet und zudem zu feige sind, um die Wahrheit zu suchen, sie wahrzunehmen, zu sehen, zu verstehen und sie öffentlich zu nennen. Feige sind sie nicht nur aus persönlicher innerer Feigheit heraus, sondern auch darum, weil sie sich davor fürchten, eine andere Meinung zu haben als ihre Amts- und Positions-gleichgestellten, wie sie aber auch feige Angst haben vor Andersgesinnten, Besserwissern und dumm-dämlichen Elementen, die beruflich und gesellschaftlich über ihnen stehen und denen sie in irgendwelcher Art verpflichtet sind. Tatsache ist aber auch, dass das Gros aller unfähigen Staatsverantwortlichen, Journalisten, Medienschaffenden, Kommentierenden und Moderierenden infolge ihrer mangelnden Intelligenz, ihres Desinteresses und ihrer Unfähigkeit in bezug auf die Erkennung des Tatsächlichen, wie auch hinsichtlich des Mangels an Verstand und Vernunft, die Realität der Wirklichkeit und die daraus hervorgehende effective Wahrheit weder erkennen, geschweige denn verstehen können. Nichtsdestotrotz wähnen sie sich grössenwahnsinnigerweise jedoch als Koryphäen auf ihrem ‹Fachgebiet› und meinen in ihrem Wahn, die Weisheit mit Schaufelbaggern gefuttert zu haben und jene vor der Öffentlichkeit auf jede mögliche und unmögliche mündliche oder schriftliche Art und Weise drangsalieren, verleumden und unmöglich machen zu dürfen, welche für die effective Realität der Wirklichkeit der Tatsachen einstehen und alles offen so nennen, wie es der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit wirklich entspricht. Besonders selbstherrliche, untaugliche und unehrliche Journalisten, Medienschaffende sowie Moderatorenkräfte im Fernsehen und Radio fühlen sich erhaben gegenüber der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit, folglich sie sich zu selbsternannten Göttern ihres Metiers erheben und jene Menschen diskriminieren und verleumden, die der effectiven Wahrheit zugetan sind und diese vertreten. Und dies tun sie, indem sie die Wahrheitsvertretenden lächerlich machen und deren Aussagen lügenhaft und verleumderisch verfälschen, um sich selbst eine Gloriole des Gross-Seins, Gescheit-Seins und der Allwissenheit aufzusetzen und um als omnipotent zu erscheinen. In dieser Beziehung ziehen die Schlechten und Untauglichen dieser Gilden mit dem Gros jener lausigen und miesen Staatsmächtigen und Politiker gleich, die ihre Verantwortung nicht wahrnehmen, sondern ihr ihnen zugesprochenes Amt nur um der Macht, des Ansehens, des schnöden Mammons und der persönlichen Vorteile willen ausüben. Diese sind es gesamthaft, die durch ihr unrechtes Handeln und Tun sowie durch ihre verantwortungslosen Verhaltensweisen auch jene in bezug auf ihr Ansehen, ihre Ehre und Würde in Verruf bringen, welche ihr Metier korrekt, unbescholten und in Gewissenhaftigkeit ausüben und pflegen. Und diese Ehrenhaften gibt es tatsächlich ohne jeden Zweifel, die ehrliche, gute, pflichtbewusste und rechtschaffene Staatsführende, Politiker, Regierungsbeamte, Journalisten, Kommentierende, Medienschaffende und Moderierende usw. sind, die sich vom Ausbund des Schlechten absondern und davon ausgeschlossen sind, folglich sie geachtet, geehrt und gewürdigt werden müssen. Gegenteilig sind aber die Charakterlosen, Unredlichen und Unrechtschaffenen, die ihre Dummheit und Dämlichkeit auch dadurch nicht verstecken können, wenn sie im Fernsehen oder sonstwie in der Öffentlichkeit versuchen, ‹gescheite› und ‹ernsthafte› Grimassen zu schneiden und sich einen Touch von Gebildetsein zu geben, der jedoch in jedem Fall immer kläglich ausfällt und erst recht die Unwissenheit, Intelligenzlosigkeit und Unbedarftheit der betreffenden Person offenbart, die sich gescheiter und gebildeter geben will, als sie wirklich ist. Dabei sind sie zu dumm und zu selbstherrlich bezogen, vermögen nicht zu erfassen, dass wenn sie mit ihren intelligenzlosen Reden und unbedarften Erklärungen und Vorschlägen usw. vor die Öffentlichkeit treten, dass sie sich abgrundtief lächerlich machen. Und dass sie dabei in ihrer Einfältig-keit und Lächerlichkeit offenbaren, dass sie trotz ihres ‹Erwachsenen›-Alters noch nicht über das Stadium ihrer Unreife sowie Rotznasenzeit, ihres Halbstarkentums und ihres frühen halbwüchsigen Grünschnabel-seins hinausgekommen sind, das vermögen sie weder zu erkennen noch zu verstehen. Es wird von ihnen so dumm und dämlich dahergeblödelt und sich in Feigheit um die Wahrheit herumgewunden, wie das gesamthaft auch das Gros aller öffentlichen Medien tut, wie Zeitungen, Journale, Fernsehen und Radio. Sie alle drücken sich feige vor dem Aussprechen oder Schreiben der Wahrheit, dass nämlich allein die bestehende und weiter immens anwachsende und überhandnehmende Überbevölkerung der Ursprung des durch den Menschen hervorgerufenen negativen und schwerwiegenden Klimawandels ist. Effectiv wird in keiner Art und Weise verstanden, dass die Masse der Überbevölkerung der effective Verursacher des Ganzen der bisher verhältnismässig noch geringen Katastrophe ist, die sich jedoch in kommenden Zeiten zu einer andauernden bösartigen Katastrophe auswirken wird, der durch die irdische Menschheit nichts mehr entgegenzusetzen sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| All the badly out of control machinations directed against nature and its fauna and flora as well as against the entire planet and its climate structure, which destroy everything around Earth by earthly humankind as outcomes of the overboarding overpopulation, destroy slowly but surely all livelihoods of all billionfold life-forms of all genera and species. And all this happens only out of the insatiable needs of the overflowing human population of Earth, who, are hellbent on satisfying and appeasing all their desires, cravings, requirements, appetites, necessities, indispensabilities, urges and wishes, exploiting the Earth&#039;s mantle, nature, fauna and flora and water in a form of boundless and irresponsible destruction and annihilation. Shafts and tunnels are driven deep into the Earth and its mantle in order to extract ores of all kinds, rare earths, natural gas, petroleum and coal, etc., in order to satisfy the needs and greed of humankind on Earth, and also to make rich the companies and corporations which, on the one hand, plunder Earth&#039;s resources and, on the other hand, process the materials stolen from Earth into things for whose possession the majority of all earthlings greedily hunt. And all these things are manifold, be it diesel and heating oil, coal, plastic and other synthetic materials, or bitumen and a thousand other things. But also in nature and in its fauna and flora itself there is overexploitation, because animals are hunted to extinction or poisoned and exterminated by herbicides, pesticides and thousands of other toxins, just as it happens with countless plants of all genera and species, which are simply exterminated unconscientiously and irresponsibly for all times. But not enough, because nature is completely littered and poisoned by the exuberant humanity on Earth, through which many life-forms of all genera and species die off, are exterminated, mutate or become sick and spread epidemics, etc. And this happens not only on the land, but also in practically all waters, be they springs, streams, rivers, puddles, marshes, reed beds, seas, lakes, rivers or ponds, etc., because in reality there is nothing left on planet Earth with regard to water that is not contaminated by any poisons, so that the ice masses of the North and South Poles and the glaciers are also affected by it. And that is no wonder, because the garbage of all kinds thrown into the waters and into the landscapes poisons these and impairs the land and water life-forms, but ultimately also posons the humans to death. And this is because – contrary to all lying and all trivialising claims of chemists and other &#039;experts&#039; bought off by the poison manufacturing companies – toxins are harmful to health even in the tiniest amounts, cause indefinable suffering and diseases and ultimately lead to death. But even this is only a small part of the whole of what appears through the out of control measures in connection with overpopulation, because the entire connections are so far-reaching that they can hardly or be surveyed in detail any longer. In the wild, for example, the forests that supply the vital oxygen are cut down for profit-greedy reasons and completely destroyed by profit-addicted forest fires, while fertile fields, gardens and meadows fall victim to human construction mania by being concreted and built over with airfields, roads, paths, houses and large buildings or misused as sports facilities and army training grounds. But it is also a fact that due to the wear and tear of Earth&#039;s resources caused by the mass of overpopulation, in particular diesel and heating oil, petrol, natural gas and coal, enormous CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions were and continue to be emitted into the atmosphere. Not only the breathing air, but also the soil and the flora are negatively affected by these and other emissions, as are primarily the climate structures, which change the climate and repulse it with tremendous natural disasters. This is also the case in connection with weather changes in the form of violent heat eruptions and primeval storms, etc., in which the southern and northern hemispheres of Earth are also destructively influenced, permafrost is thawed everywhere and landslides and debris flows occur. The thawing of the permafrost also releases enormous amounts of methane gas, which enter the atmosphere and poison it, while megastorms rage over Earth and natural disasters such as floods, volcanic eruptions and forest fires bring hardship, misery, suffering and death to people, destroy nature and destroy its fauna and flora. But it is not only the various CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- and other emissions, which annually reach hundreds of thousands and millions of tons into the atmosphere, into the soil and into the water as well as into all plants of all kinds and thereby harm humans and all mammals, all creatures and all forms of life at all, but there are also many kinds of toxins, which are released into the environment by humans of Earth and poison and pollute everything. In particular, it is herbicides and pesticides that are applied carelessly into the fields of agriculture and gardens of horticulture and domestic nurseries, etc., impairing their overall function and causing suffering, disease and other disadvantages to virtually all forms of life, including human beings. However, drug residues, traces of drugs, hormones, painkillers and toxins also cause spoilage, with all forms of fauna and flora, as well as humans, suffering health damage or organic and mutational changes. The human being on Earth takes hormone-containing as well as many other medicines, after which 60% of them are later excreted again, which get into the sewage system via the toilet and thus into the sewage treatment plants. There the waste water is chlorinated and filtered and then returned to the drinking water. So the poisons and hormones, as well as the drug and medication residues unfortunately remain in the water and get back into the organism of all life-forms, thus also the farm animals, whose meat the humans eat again and poison themselves with it. Nevertheless, the poisons and other substances in the water, which get into it through the guilt of humans, are classified as harmless by alleged &#039;specialists&#039;, such as chemists, because they are horrendously rewarded for these lies, false analyses and fictitious &#039;research results&#039;. And according to Plejaren information, there are truly no limits for toxins and other harmful substances that enter the human organism, because even nano-quantities of toxins already lead to unfathomable suffering that cannot be diagnosed with earthly medical means. Two thirds of the surface of the blue planet Earth is covered with water. But more than 97% of Earth&#039;s total water balance is salt water and only 2.5% fresh water. Two thirds of the fresh water, on the other hand, is in the form of ice at the poles and is therefore inaccessible to humans as drinking water. This means that only one third of the world&#039;s fresh water supply is available for drinking. Drinking water is the term used to describe all the water that humans use for drinking and cooking, for grooming and hygiene, and for cleaning dishes and other objects that they use in connection with food. Water, then, which they injest for the rest of their lives without harming their health. Global water consumption has increased more than tenfold in the past 100 years, whereas the population of Earth has &#039;only&#039; increased 4.7 fold. Two thirds of the world&#039;s freshwater consumption is accounted for by agriculture and horticulture. While Europe and North America use two thirds of their water for industry and households and one third for agriculture and horticulture, other regions of the world, such as Asia and Latin America, use 80% of their water for agriculture. The increase in water consumption is also due to increasing industrialisation and the rising demand of predominantly urban households. In this context, water is referred to in industry as &#039;virtual water&#039; and is required for the manufacture of products. For example, to produce a 32 megabyte computer chip, about 34 litres of water are consumed and a total of 400,000 litres of water are used for the ongoing production of a car. Water scarcity is one of the biggest problems facing humanity, because the supply of fresh water on Earth is not increasing, but demand is growing in relation to the inexorable growth in population. In addition, the reserves on Earth are extremely unevenly distributed. As a result, well over a billion people today already have no access to clean drinking water. In North Africa and the Middle East there is already a water shortage, but there is already a water shortage in Europe, e.g. in Spain and Italy, and these first signs of a lack of drinking water in European countries will intensify in the next decades. And all this only as a result of the growing overpopulation, the majority of which is in nowise concerned with the fact that with its further growth it may eventually extinguish itself in future time. I mean most of it, because a certain part of earthly humanity would probably survive and then perhaps become smarter and keep the number of the world&#039;s population within a framework that is healthy for the planet in the future and would also strive to restore and regenerate the largely destroyed nature and its fauna and flora, the climate and the planet itself.&lt;br /&gt;
| All die gegen die Natur und deren Fauna und Flora sowie gegen den gesamten Planeten und dessen Klimastruktur gerichteten ausgearteten Machenschaften, die durch die irdische Menschheit als Auswirkungen der überbordenden Überbevölkerung rundum auf der Erde alles zerstören, vernichten langsam aber sicher sämtliche Lebensgrundlagen aller billionenfachen Lebensformen aller Gattungen und Arten. Und all das geschieht einzig aus den unersättlichen Bedürfnissen der überquellenden Erdenmenschheit heraus, die auf Teufel komm raus zur Befriedigung und Stillung all ihres Begehrs, ihrer Begierden, Erfordernisse, Gelüste, Notwendigkeiten, Unentbehrlichkeiten, Verlangen und Wünsche in völliger Ungenügsamkeit den Erdmantel, die Natur, die Fauna und Flora und die Wasser ausbeuten, und zwar in einer Form der grenzenlosen und verantwortungslosen Zerstörung und Vernichtung. Tief werden Schächte und Stollen ins Erdreich und in den Erdmantel getrieben, um Erze aller Art, seltene Erden, Erdgas, Erdpetroleum und Kohle usw. zu fördern, um den Bedarf und die Gier der Erdenmenschheit zu befriedigen und zudem die Firmen und Konzerne reich zu machen, die einerseits den Erd-Ressourcen-Raubbau betreiben und die anderseits die aus der Erde geraubten Materialien zu Dingen verarbeiten, nach deren Besitz das Gros des Gros aller Erdlinge gierig heischt. Und all diese Dinge sind vieltausendfältig, seien es Diesel- und Heizöl, Kohle, Plastik und sonstige Kunststoffe oder seien es Bitumen oder tausendfältige andere Dinge. Doch auch in der Natur und in deren Fauna und Flora selbst wird Raubbau betrieben, denn es werden Tiere und Getier usw. bis hin zur Ausrottung gejagt oder durch Herbizide, Pestizide und tausenderlei andere Toxine vergiftet und ausgerottet, gleichermassen, wie das mit unzähligen Pflanzen aller Gattungen und Arten geschieht, die gewissen- und verantwortungslos einfach für alle Zeiten ausgerottet werden. Doch nicht genug damit, denn die freie Natur wird durch die überbordende Erdenmenschheit völlig vermüllt und vergiftet, wodurch viele Lebensformen aller Gattungen und Arten absterben, ausgerottet werden, mutieren oder krank werden und Seuchen verbreiten usw. Und das geschieht nicht nur auf dem Land, sondern auch in praktisch allen Gewässern, seien es Quellen, Bäche, Flüsse, Pfützen, Riede, Riete, Meere, Seen, Ströme oder Weiher usw., denn in Wahrheit gibt es auf dem Planeten Erde nichts mehr in bezug auf Wasserhaltiges, das nicht durch irgendwelche Gifte kontaminiert wäre, folglich also auch die Eismassen vom Nord- und Südpol sowie von den Gletschern davon betroffen sind. Und das ist kein Wunder, denn durch den in die Gewässer und in die Landschaften geworfenen Müll aller Art werden diese vergiftet und beeinträchtigen die Land- und Wasserlebensformen, wie aber letztendlich auch den Menschen bis zum Tod. Und das ist so, weil – entgegen allen lügnerischen und alles verharmlosenden Behauptungen von Chemikern und sonstig von Giftherstellungskonzernen gekauften ‹Fachleuten› – die Toxine bereits in geringsten Nanomengen für jegliche Lebensformen gesundheitsschädlich sind, undefinierbare Leiden und Krankheiten hervorrufen und letztendlich zum Tod führen. Aber auch das ist nur ein kleiner Teil vom Ganzen dessen, was durch ausgeartete Massnahmen im Zusammenhang mit der Überbevölkerung in Erscheinung tritt, denn die gesamten Zusammenhänge sind derart weitreichend, dass sie im einzelnen kaum oder überhaupt nicht mehr überblickt werden können. So werden z.B. in der freien Natur einerseits die den lebensnotwendigen Sauerstoff liefernden Wälder aus profitgierigen Gründen abgeholzt und durch profitsüchtig gelegte Waldbrände völlig zerstört, während andererseits fruchtbare Felder, Gärten und Wiesen dem menschlichen Bauwahn zum Opfer fallen, indem sie mit Flugplätzen, Strassen, Wegen, Häusern und Grossbauten zubetoniert und zugebaut oder als Sportanlagen und Armeeübungsplätze missbraucht werden. Es ist aber auch eine Tatsache, dass durch den durch die Masse der Überbevölkerung hervorgerufenen Verschleiss der Erdressourcen, insbesondere durch Diesel- und Heizöl, Benzin, Erdgas und Kohle ungeheure CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in die Atmosphäre gelangten und weiterhin gelangen. Dabei wird nicht nur die Atemluft, sondern auch das Erdreich und die Pflanzenwelt durch diese und auch andere Emissionen sehr negativ in Mitleidenschaft gezogen, wie in erster Linie auch die Klimastrukturen, wodurch sich das Klima verändert und mit ungeheuren Naturkatastrophen zurückschlägt. Dies auch im Zusammenhang mit Wetterveränderungen in Form von gewaltigen Hitzeeinbrüchen und urweltlichen Stürmen usw., wobei auch die südlichen und nördlichen Hemisphären der Erde zerstörerisch beeinflusst werden, überall der Permafrost aufgetaut wird und Bergstürze sowie Murgänge erfolgen. Durch das Auftauen des Permafrostes werden aber auch ungeheure Mengen Methangas freigesetzt, gelangen in die Atmosphäre und vergiften sie, während Megastürme über die Erde toben und Naturkatastrophen, wie Überschwemmungen, Vulkanausbrüche und Waldbrände Not, Elend, Leid und Tod über den Menschen bringen, die Natur zerstören und deren Fauna und Flora vernichten. Doch es sind nicht nur die diversen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- und sonstigen Emissionen, die jährlich zu Hunderttausenden und Millionen von Tonnen in die Atmosphäre, ins Erdreich und ins Wasser sowie in alle Pflanzen aller Art gelangen und dadurch den Menschen und alle Tiere, alles Getier und alle Lebensformen überhaupt schädigen, sondern es sind auch vielerlei Toxine, die vom Menschen der Erde in die Umwelt ausgelassen werden und alles vergiften und verpesten. Insbesondere sind es Herbizide und Pestizide, die unbedacht in die Felder der Landwirtschaft und Gärten der Gartenbaubetriebe und Hausgärtnereien usw. ausgebracht werden und diese in ihrer gesamten Funktion beeinträchtigen sowie Leiden, Krankheiten und sonstige Nachteile für praktisch alle Lebensformen bringen, und zwar auch für den Menschen. Verderben bringen aber auch Arzneimittelreste, Spuren von Drogen, Hormonen, Schmerzmitteln und Toxinen, wobei bei allen Lebensformen der Fauna und Flora, wie aber auch beim Menschen gesundheitliche Schäden oder organische und mutationsmässige Veränderungen entstehen. Der Mensch der Erde nimmt hormonhaltige sowie viele andere Medikamente ein, wonach später 60% davon wieder ausgeschieden werden, die über die Toilette ins Abwassersystem und damit in die Kläranlagen gelangen. Dort wird das Abwasser chloriert und gefiltert und dann wieder dem Trinkwasser zugeführt. Also bleiben die Gifte und Hormone, wie auch die Drogen- und Medikamentenrückstände leider im Wasser drin und gelangen wieder in den Organismus aller Lebensformen, so also auch der Nutztiere, deren Fleisch der Mensch wiederum isst und sich damit vergiftet. Trotzdem werden die Gifte und sonstigen Stoffe im Wasser, die durch die Schuld des Menschen in dieses gelangen, von angeblichen ‹Fachkräften›, wie Chemikern, als unbedenklich eingestuft, weil sie für diese Lügen, falschen Analysen und frei erfundenen ‹Forschungsergebnisse› horrend honoriert werden. Und wahrheitlich gibt es gemäss plejarischen Angaben keine Grenzwerte für Toxine und andere schädliche Stoffe, die in den menschlichen Organismus gelangen, denn selbst Nanomengen von Toxinen führen bereits zu unergründlichen Leiden, die mit irdischen medizinischen Mitteln nicht diagnostiziert werden können. Die Oberfläche des blauen Planeten Erde ist zu zwei Dritteln mit Wasser bedeckt. Aber mehr als 97% des gesamten Wasserhaushaltes der Erde ist Salzwasser und nur 2,5% Süsswasser. Zwei Drittel des Süsswassers wiederum befinden sich als Eis an den Polen und sind daher für den Menschen als Trinkwasser nicht zugänglich. Somit steht ihm gerade einmal ein Drittel des weltweiten Süsswasservorrates als Trinkwasser zur Verfügung. Als Trinkwasser wird all das Wasser bezeichnet, das der Mensch zum Trinken und Kochen, für seine Körperpflege und Hygiene sowie zum Reinigen von Geschirr und anderen Gegenständen verwendet, die er in Zusammenhang mit Lebensmitteln nutzt. Wasser also, das er ein Leben lang zu sich nimmt, ohne dass es seiner Gesundheit schadet. Der weltweite Wasserverbrauch hat sich in den vergangenen 100 Jahren mehr als verzehnfacht, wogegen die Bevölkerung der Erde ‹nur› um das 4,7fache zugenommen hat. Der grösste Anteil am weltweiten Süsswasserverbrauch geht zu zwei Dritteln zu Lasten der Landwirtschaft und der Gartenbaubetriebe. Während Europa und Nordamerika zwei Drittel ihres entnommenen Wassers für die Industrie und Haushalte und ein Drittel für die Landwirtschaft und Gartenbaubetriebe verwenden, nutzen andere Regionen der Erde, wie Asien und Lateinamerika, 80% ihres Wassers für die Landwirtschaft. Der Anstieg des Wasserverbrauchs geht auch zurück auf die zunehmende Industrialisierung sowie den steigenden Bedarf der überwiegend städtischen Haushalte. Das Wasser wird in diesem Zusammenhang in der Industrie als ‹virtuelles Wasser› bezeichnet und für die Herstellung von Produkten benötigt. So werden z.B., um einen 32-Megabyte-Computerchip herzustellen, rund 34 Liter und für die laufende Produktion eines Autos insgesamt 400&#039;000 Liter Wasser verbraucht. Wassermangel ist eines der grössten Probleme der irdischen Menschheit, denn der Vorrat an Süsswasser auf der Erde vergrössert sich nicht, jedoch der Bedarf in Relation zur unaufhaltsam wachsenden Überbevölkerung. Ausserdem sind die Vorräte auf dem Erdenball äusserst ungleich verteilt. Demzufolge haben schon heute weit über eine Milliarde Menschen keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser. In Nordafrika und im Nahen Osten herrscht schon längst Wassermangel, doch zeigt sich Wassernot bereits auch in Europa, wie z.B. in Spanien und Italien, wobei sich diese ersten Anzeichen von Mangel an Trinkwasser in europäischen Ländern in den nächsten Jahrzehnten weiter verstärken werden. Und dies alles nur infolge der wachsenden Überbevölkerung, deren Gros sich in keiner Art und Weise darum kümmert, dass es mit seinem weiteren Wachstum unter Umständen in zukünftiger Zeit letztendlich sich selbst auslöscht. Eben das Gros meine ich, denn ein gewisser Teil der irdischen Menschheit würde wohl überleben und dann vielleicht gescheiter werden und die Zahl der Weltbevölkerung künftig in einem für den Planeten gesunden Rahmen halten und sich auch bemühen, die weitgehend zerstörte Natur und deren Fauna und Flora, das Klima und den Planeten selbst wieder in Ordnung zu bringen und regenerieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. This possibility of Earthly population extinguishing itself could possibly become reality within the framework of how you express it.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Möglichkeit, eben dass sich die irdische Bevölkerung selbst auslöscht, die könnte unter Umständen in dem Rahmen Wirklichkeit werden, wie du diese zum Ausdruck bringst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is right. But I still have something on my tongue, namely the Islamist state or the IS with its murder-militia. Now it is finally the case that various European states are endeavouring to take military action against the Islamist state – unfortunately, however, not against the civil war parties or the Assad troops and the insurgents who also beget murders and destruction – whereby, unfortunately, the rule is that only bombardments are carried out in relation to Islamist state positions, while it has still not been understood that ground troops must be deployed. This is especially because the Islamist murderers protect themselves against the bombing attacks by simply disappearing from the surface of the bombed areas and creating underground shelters, protective rooms and tunnels metres deep in the earth, into which they retreat during bombing attacks and and thus survive unharmed. These underground buildings of the IS militias can only be countered by deploying ground troops equipped with all the necessary combat and evacuation equipment and destroying the underground protection systems. The murderous IS militia can only be countered if ground troops penetrate the building and residential areas metre by metre and advance into the descending shafts of the underground protective tunnels and shelters, completely destroy and eliminate them, capture and deport the ausgearteten IS militias to lifelong exile in a secure location where they can never return to society in any country. The murderous IS militias deserve no pardon, for they are so ausgeartet that they can never find their way back into a normal and righteous life, and therefore must never be set free again and integrated into society. This, of course, does not suit all false humanists of any stripe who, in their low intelligence and dim-wittedness, are unable to grasp and understand that the IS murder-beasts are so indoctrinated, fanaticalised and radicalised that they are no longer able to free themselves from them and are therefore, in any case, a great danger to the whole world. But in order to satisfy humanity, respect for human beings and life, narcotics would have to be used in the fight against the IS or against the ausgearteten-beasts, and the murder-militia would have to be put out of action, in order to then capture the IS-militia-murderers and send them into lifelong exile, and that, as I said, to a place where they cannot be given the opportunity to return to human society. This is precisely because in their Ausartung no pardon is appropriate for them and this group of murderers cannot be reintegrated into society. Of course in the fight – as is the case with every warlike fight – against the Islamist state also human lives will be harmed, which unfortunately is unavoidable on Earth in war and terrorist fights, but in the case of the murderous Islamist State this is not possible otherwise, because the more it gains ground, the more completely all states of Earth become endangered. So if unneeded citizens and dubious politicians and state leaders as well as false humanists are against fighting missions against the Islamist state or even protest against it publicly because they are just lowly intelligent, dim-witted and in their simplicity irresponsible and short-sighted, then they endanger the order and peace of their own state and peoples – and even millions or even billions of humans all over the world. The IS strikes in any country in which it finds a way to do so, be it directly in its mass or through individual assassins or groups of sleepers or directly acute IS envoys. The truth is that the Islamist state is absolutely vicious, murderously ausgeartet and addicted to world domination, and that its mass murderers and destroyers cannot be reintegrated into a normal human life and resocialised. Resocialisation is based on the assumption that the offender, by his/her act, place themselves outside society or at least manifest themselves in this form, that they are not integrated into society to the necessary extent. The objective of social rehabilitation must be, therefore, to reintegrate the perpetrators into society, which may be as good as impossible in the case of the multiple murderers of the Islamist state, because they are addicted to a hopless fanaticism for murder and destruction, etc., which they cannot control and free themselves of anymore.&lt;br /&gt;
| Eben. Aber mir liegt noch etwas auf der Zunge, nämlich der Islamisten-Staat resp. der IS mit seiner Mördermiliz. Nun ist es endlich so, dass diverse europäische Staaten sich bemühen, militärisch etwas gegen den Islamisten-Staat zu unternehmen – leider jedoch nicht gegen die Bürgerkriegsparteien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen, die auch morden und Zerstörungen hervorbringen –, wobei leider die Regel die ist, dass nur Bombardierungen in bezug auf Islamisten-Staat-Stellungen durchgeführt werden, während noch immer nicht begriffen wurde, dass Bodentruppen eingesetzt werden müssten. Dies speziell darum, weil sich die islamistischen Mörder gegen die Bombenangriffe derart schützen, indem sie einfach von der Oberfläche der bombardierten Gebiete verschwinden und sich metertief in der Erde unterirdische Schutzbauten, Schutzräume und Schutztunnel erschaffen haben, in die sie sich bei Bombenangriffen zurückziehen und so ungefährdet überleben. Diese unterirdischen Bauten der IS-Milizen können nur gesäubert werden, indem eben Bodentruppen zum Einsatz gebracht werden, die mit allen notwendigen Kampf- und Räumungsmitteln ausgestattet sind und auch die unterirdischen Schutzsysteme zerstören. Der mörderischen IS-Miliz kann nur Paroli geboten werden, wenn Bodentruppen Meter für Meter in die Gebäude- und Hausgebiete eindringen und in diesen indie Abstiegsschächte der unterirdischen Schutzstollen und Schutzräume vordringen, diese vollständig zerstören und die ausgearteten IS-Milizen ausschalten, gefangennehmen und deportieren, und zwar in lebenslängliche Verbannung an einen sicheren Ort, wo sie niemals wieder in die Gesellschaft irgendeines Landes zurückkehren können. Die mörderischen IS-Milizen verdienen kein Pardon, denn sie sind derart ausgeartet, dass sie niemals wieder in ein normales und rechtschaffenes Leben zurückfinden können und deshalb auch niemals wieder in Freiheit gesetzt und in eine Gesellschaft eingegliedert werden dürfen. Das passt natürlich allen Falschhumanisten jeder Couleur nicht, die in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht zu erfassen und nicht zu verstehen vermögen, dass die IS-Mörderkreaturen derart indoktriniert, fanatisiert und radikalisiert sind, dass sie sich nicht mehr daraus zu befreien vermögen und deshalb in jedem Fall eine grosse Gefahr für die ganze Welt sind. Um aber der Menschlichkeit, Menschen- und Lebensachtung Genüge zu tun, müssten bei den Kämpfen gegen den IS resp. gegen die ausgearteten Kreaturen Betäubungskampfstoffe eingesetzt und die Mördermiliz ausser Gefecht gesetzt werden, um dann die IS-Milizmörder gefangenzunehmen und in lebenslange Verbannung zu schicken, und zwar eben, wie gesagt, an einen Ort, wo ihnen keine Möglichkeit gegeben sein kann, wieder in die menschliche Gesellschaft zurückzukehren. Dies eben auch darum, weil in ihrer Ausartung für sie kein Pardon angebracht ist und diese Mördergruppierung nicht wieder resozialisiert werden kann. Natürlich werden beim Kampf – wie das bei jedem kriegerischen Kampf der Fall ist – gegen den Islamisten-Staat auch Menschenleben zu Schaden kommen, was auf der Erde ja leider bei Kriegsund Terroristenkämpfen unvermeidbar ist, doch im Fall des mörderischen Islamisten-Staates ist das nicht anders möglich, denn je mehr er an Boden gewinnt, desto gefährdeter werden restlos alle Staaten der Erde. Wenn also unbedarfte Bürger und zweifelhafte Politiker und Staatsgrössen sowie Falschhuma-nisten gegen Kampfeinsätze gegen den Islamisten-Staat sind oder gar noch dagegen öffentlich protestieren, weil sie eben dumm, dämlich und in ihrer Einfältigkeit verantwortungslos und kurzsichtig sind, dann gefährden sie damit die Ordnung und den Frieden ihres eigenen Staates und Volkes – und gar Millionen oder gar Milliarden Menschen der ganzen Welt. Der IS schlägt in jedem Land zu, in dem er eine Möglichkeit dazu findet, sei es direkt in seiner Masse oder durch einzelne Attentäter oder Gruppierungen von Schläfern oder direkt-akuten IS-Beauftragten. Die Wahrheit ist, dass der Islamisten-Staat absolut bösartig, mörderisch ausgeartet und weltherrschaftssüchtig ist und dass dessen Massenmörder und Zerstörer nicht wieder in ein normales menschenwürdiges Leben eingeordnet und nicht resozialisiert werden können. Die Resozialisierung geht ja davon aus, dass ein Straftäter sich durch seine Tat ausserhalb die Gesellschaft stellt oder sich zumindest in dieser Form outet, dass er nicht im erforderlichen Masse in diese Gesellschaft eingebunden sei. Ziel der Resozialisierung muss daher sein, den Täter wieder in die Gesellschaft einzugliedern, was jedoch bei den vielfachen Mördern des Islamisten-Staates so gut wie unmöglich sein dürfte, weil sie einem rettungslosen Mord- und Zerstörungsfanatismus usw. verfallen sind, was sie nicht mehr unter Kontrolle bringen und sich nicht mehr davon befreien können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, the fight against the Islamist state, but also the fight against the civil war parties in Syria and the Assad troops and insurgents would have to be led by an international military fighting community, whereby the only right way would be a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, in which all non-neutral states would have to be included. States, however, which are classified as neutral, should of course be exempted from such a multinational force as well as of course from any weapons or combat operations and arms supplies, but they should be obliged to provide medical aid in the form of the &#039;Red Cross&#039;, as well as to guarantee a peace-advising and socio-active contribution. So far only the Russian head of state Putin alone is to be mentioned, who is apparently clever and also willing and far-sighted enough to think at least of an international military community in relation to a neutralisation concerning the Islamist state IS – even if not of a multinational peacekeeping force. In the Western world he therefore seeks for such participation and assistance, but this is obviously rejected by the idiotically anti-Russian Western rulers and not even publicly brought to a clear discussion. In this wise, the Western state leaders in power are not only lowly intelligent and dim-witted, but above all self-opinionated and especially irresponsible, because they put their hostility towards Russia and their hatred for Russia above all security – whereby they are not able to effectively justify both, but only comment idiotically on them. This idiocy with the state powers concerned – and it is only these, not the righteous who are meant – of the Western countries, and in particular with the EU dictatorship, corresponds to their insufficient state of awareness, understanding and rationality. However, this applies to various state leaders around the world, with the US powerful ones playing the most inglorious role. What Putin is not yet striving for at the moment, namely a multinational peacekeeping force based on the Henok system, may still happen – perhaps on his initiative or that of another clever statesman from any country with rational and far-sighted government leaders. The USA and the EU dictatorship can probably be excluded, because these state structures are controlled by inexperienced lowly intelligent and adolescent, pathological-self-aggrandising as well as abnormal, anomalous, extreme, pathological, excessive and immoderate might-based ideologues. They all thereby lack the necessary humanity and, in effect, any political calculation with regard to realpolitik, that is, political evaluation, calculation, planning, reckoning, estimation, reflection and foresight. Of course among these power ideologues there are also few rational ones who also have more or less humanity and rationality and also other good values, but as non-major ideologues they have no chance and possibility in their government positions to assert their opinion and rationality. They then hold back their opinions and simply adapt their behaviour to the big-mouthed and opinionated ones as well as the rulers, or they cower and let themselves be turned upside down by the mindset, actions and behaviour of others.&lt;br /&gt;
| Nun, der Kampf gegen den Islamisten-Staat, wie aber auch der Kampf in bezug auf die Bürgerkriegsparteien in Syrien resp. die Assad-Truppen und die Aufständischen müsste durch eine internationale militärische Kampfgemeinschaft geführt werden, wobei der einzig richtige Weg eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wäre, in die alle nichtneutralen Staaten miteingeschlossen sein müssten. Staaten jedoch, die der Neutralität eingeordnet sind, müssten natürlich von einer solchen multinationalen Truppe sowie selbstverständlich von jeglichen Waffengängen resp. Kampfeinsätzen und Waffenlieferungen ausgenommen, jedoch in Pflicht genommen sein, medizinische Hilfe in Form von ‹Rotes Kreuz› zu leisten, wie auch einen friedens-ratgebenden und sozial-aktiven Beitrag zu garantieren. Bisher ist einzig und allein der russische Staatschef Putin zu nennen, der offenbar gescheit und auch willig und weitblickend genug ist, zumindest an eine internationale militärische Gemeinschaft in bezug auf eine Unschädlichmachung hinsichtlich des Islamisten-Staates IS zu denken – wenn auch nicht an eine Multinationale Friedenskampftruppe. In der westlichen Welt sucht er deshalb für eine solche um Beteiligung und Mithilfe nach, was aber offensichtlich von den idiotisch russlandfeindlichen westlichen Staatsmachthabern abgelehnt und nicht einmal öffentlich zur klaren Diskussion gebracht wird. Die diesbezüglichen westlichen Staatsmächtigen sind in dieser Weise nicht nur dumm und dämlich, sondern vor allem auch selbstherrlich und ganz speziell verantwortungslos, denn sie setzen ihre Russlandfeindlichkeit und ihren Russlandhass über alle Sicherheit – wobei sie beides effectiv nicht begründen, sondern nur blöde zu kommentieren vermögen. Diese Blödheit bei den betreffenden Staatsmächtigen – und es sind nur diese, nicht jedoch die Rechtschaffenen gemeint – der westlichen Länder, und zwar insbesondere bei der EU- Diktatur, entspricht ihrem mangelnden bewusstseins- sowie verstandes- und vernunftmässigen Zustand. Das gilt jedoch für diverse Staatsgewaltige auf der ganzen Welt, wobei allen voran die USA-Gewaltigen die unrühmlichste Rolle innehaben. Was Putin zur Zeit aber noch nicht anstrebt, eben eine Multinationale Friedenskampftruppe nach dem Henok-System, das kann ja noch werden – vielleicht von ihm aus oder durch einen anderen cleveren Staatsmann irgendeines Landes, das über vernünftige und weitblickende Regierungskräfte verfügt. Die USA und die EU-Diktatur können dabei wohl ausgeschlossen werden, weil diese Staatsgebilde von unbedarften Dummen und Halbwüchsigen, pathologisch-selbstherrlichen sowie abnormen, anomalen, extremen, krankhaften, masslosen und übermässigen Machtideologen gesteuert werden. Dabei fehlt ihnen allen auch die notwendige Menschlichkeit und effectiv jedes politische Kalkül in bezug auf Realpolitik resp. politische Berechnung, Kalkulation, Planung, Rechnung, Schätzung, Überlegung und Voraussicht. Natürlich sind unter diesen Machtideologen auch wenige Vernünftige, die auch noch mehr oder weniger über Menschlichkeit und Vernunft und auch andere gute Werte verfügen, doch als Nicht-Machtideologen haben sie in ihren Regierungspositionen keine Chance und Möglichkeit, ihre Meinung und Vernunft durchzusetzen. Folgedem halten sie sich zurück mit ihren Meinungen und passen sich im Verhalten einfach den Grossmäuligen und Rechthaberischen sowie Herrschenden an, oder sie duckmäusern und lassen sich von den anderen feige auf deren Gesinnung und Handlungs- und Verhaltensweisen umkrempeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. What you say with regard to the Islamist state, its fight and the capture and banishment of the IS militia, corresponds to that which is purely rational.&lt;br /&gt;
| 19. Was du sagst in bezug auf den Islamisten-Staat, dessen Bekämpfung und die Gefangennahme und Verbannung der IS-Miliz, das entspricht der reinen Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And also what you say about Putin&#039;s plan, that corresponds to what is actually given and is also a factor of his rationality, contrary to the state powers of the Western world, who reject his idea, effort and will to cooperate with Western forces.&lt;br /&gt;
| 20. Und auch das, was du sagst hinsichtlich des Plans von Putin, das entspricht dem, was tatsächlich gegeben und auch ein Fakt seiner Vernunft ist, und zwar gegensätzlich zu den Staatsmächtigen der westlichen Welt, die seine Idee, Bemühung und seinen Willen einer Zusammenarbeit mit westlichen Kräften ablehnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. This because, as you say, they have been hostile to Russia since time immemorial out of pure low intelliegence and cannot separate themselves from the old image of the enemy.&lt;br /&gt;
| 21. Dies, weil sie, wie du sagst, aus reiner Dummheit seit alters her russlandfeindlich gesinnt sind und sich vom alten Feindbild nicht trennen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It may well be the case that what I have said about the fumigation of the IS militia, which must be without pardon, and will not sit well with the sectarians and false humanists, so they will insult me as unhuman and inhumane.&lt;br /&gt;
| Es dürfte wohl so sein, dass das, was ich gesagt habe in bezug auf die Ausräucherung der IS-Miliz, die ohne Pardon sein muss, den Sektierern und Falschhumanisten in den falschen Kragen fällt, folglich sie mich als unhuman und menschenfeindlich beschimpfen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. This will be the case, because the non-thinking and naïve false humanists and religious sectarians – and they are effective in one case or another – follow a humanly completely ausgearteten body of thoughts and feelings and in their delusion in this regard, are neither able to see nor grasp the reality of the actuality and its truth, nor to understand it.&lt;br /&gt;
| 22. Dies wird so sein, denn die dummen und unbedarften Falschhumanisten und religiösen Sektierer – und das sind sie effectiv im einen oder andern Fall – hängen einem human völlig ausgearteten Gedanken- und Gefühlsgut nach und vermögen in ihrem diesbezüglichen Wahn die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit weder zu sehen noch zu erfassen resp. nicht zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So they also do not understand that you are very well prepared against every act of Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.], war, terror and coercion and against such deeds, acts and behaviours you raise the sceptre of condemnation, but that you nevertheless advocate in matters of murderous IS militia and demand that a form of logical Gewalt be used, whereby life can very well be endangered or extinguished.&lt;br /&gt;
| 23. Also verstehen sie auch nicht, dass du sehr wohl gegen jede Gewalt-, Kriegs-, Terror- und Zwangshandlung eingestellt bist und gegen solche Handlungen, Taten und Verhaltensweisen das Zepter der Verurteilung erhebst, dass du aber trotzdem in Sachen der mörderischen IS-Miliz befürwortest und forderst, dass eine Form logischer Gewalt zum Zuge kommen muss, wobei sehr wohl Leben gefährdet oder ausgelöscht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. To this I must take the hard word and say that the intelligence of the non-thinking and naïve false humanists is so poorly developed that their intellect and rationality fail and they therefore insult you, on the one hand, as fickle and, on the other hand, as ambivalent, precisely because their entire ratio is not sufficient to recognise and understand the reality of the actuality and its truth, let alone to be able to comprehend it.&lt;br /&gt;
| 24. Dazu muss ich zum harten Wort greifen und sagen, dass die Intelligenz der dummen und unbedarften Falschhumanisten derart minderbemittelt ist, dass bei ihnen Verstand und Vernunft versagen und sie dich deshalb einerseits als wankelmütig und anderseits als zwiespältig beschimpfen, eben darum, weil ihre gesamte Ratio nicht dazu ausreicht, um die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, geschweige denn, sie nachvollziehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. It does not matter whether these false humanists, non-thinking and ignorant ones have a good or bad education, whether they are a plebeian assistant or are named with an academic title.&lt;br /&gt;
| 25. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften eine gute oder schlechte Bildung haben, ob sie also eine plebejische Hilfskraft sind oder mit einem akademischen Titel benannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So the non-thinking and the ignorant, who are addicted to religious sectarianism or false humanism, as you have said, will accuse you of barbarism, bestiality, cruelty, inhumanity, lack of compassion and ruthlessness, etc., because if they were on their own and did not have all the fellow humans and communities with whose help and protection they live, they would not be viable.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden die Dummen und Unbedarften, die dem religiösen Sektierismus oder dem Falschhumanismus verfallen sind, wie du gesagt hast, dir Barbarentum, Bestialität, Grausamkeit, Inhumanität, Mitgefühllosigkeit und Unbarmherzigkeit usw. vorwerfen, weil sie – wenn sie auf sich allein gestellt wären und nicht all die Mitmenschen und Gemeinschaften hätten, mit deren Hilfe und in deren Schutz sie leben – nicht lebensfähig wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is the mentioned false humanists, non-thinking and inexperienced ones who do not understand that no pardon can and must be shown for the murderous creatures of the Islamist state, because they are so inhumanly ausgeartet that they can never again lead an orderly and murder-free life and can therefore under no circumstances be integrated into a regulated society or other group of human beings.&lt;br /&gt;
| 27. Die genannten Falschhumanisten, Dummen und Unbedarften sind es, die nicht verstehen, dass in bezug auf die Mörderkreaturen des Islamisten-Staates kein Pardon zur Geltung gebracht werden kann und darf, weil diese derart unmenschlich ausgeartet sind, dass sie niemals wieder ein geordnetes und mordfreies Leben führen und daher keinesfalls mehr in eine geregelte Gesellschaft oder sonstig menschliche Gruppierung eingegliedert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If that were done anyway, sooner or later they would give free rein to their murderous and destructive actions.&lt;br /&gt;
| 28. Würde das trotzdem getan, dann würden sie früher oder später ihrem mörderischen und zerstörerischen Tun wieder freien Lauf lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the way it is, because if you do the right thing, then the know-it-alls, who are usually non-thinking and inecperienced and condemn the right thing that is done, lock, stock and barrel. This also happens in politics, because if a rational statesperson demands the right thing and does not draw level with the irrationality of other statespersons, then he/she is judged to be agitating, inciting, seditious, inflammatory, provocative, that is, provocational, and cold-set against, just as he is also insulted as not capable of concordance or not capable of a common agreement in a matter. And when I think of the crap that the former Swiss Federal Councillor Leuenberger recently said on television that politics is done from out of gut feeling, then I am horrified for those rulers who, as righteous politicians in the government, probably have no chance of expressing their own opinions and ultimately of asserting them. I think it is therefore not surprising that the Swiss government has party members who judge and act, and have free reign on the basis of gut feeling rather than intellect and rationality, but who, as traitors to their homeland, want to sell Switzerland off to the EU dictatorship and turn Swiss citizens into EU dictatorship slaves.&lt;br /&gt;
| So ist das eben, denn wenn man das Richtige tut, dann kommen die Besserwisser, die in der Regel dumm und unbedarft sind und das Richtige, das getan wird, in Grund und Boden verdammen. Gleichermassen geschieht das ja auch in der Politik, denn wenn ein vernünftiger Staatsmann das Richtige fordert und nicht mit den unvernünftigen anderen Staatsmächtigen gleichzieht, dann wird er als agitatorisch, aufhetzend, aufwieglerisch, hetzerisch, provokativ resp. provokatorisch beurteilt und kaltgestellt, wie er auch als nicht konkordanzfähig resp. nicht fähig für eine gemeinsame Übereinstimmung in einer Sache beschimpft wird. Und wenn ich bedenke, welchen Mist kürzlich der schweizerische Ex-Bundesrat Leuenberger im Fernsehen von sich gegeben hat, indem er sagte, dass Politik aus dem Bauchgefühl heraus gemacht werde, dann graut mir für jene Regierenden, die als Rechtschaffene in der Regierung wohl keine Chance haben, ihre eigene Meinung zu sagen und letztendlich zur Geltung zu bringen. Dazu denke ich, dass es also nicht verwunderlich ist, wenn in der Schweizerregierung Parteigenossen sind, die nach dem Bauchgefühl und nicht nach Verstand und Vernunft beurteilen und handeln, schalten und walten, sondern als Heimatverräter die Schweiz an die EU-Diktatur verscherbeln und die Schweizerbürger und Schweizerbürgerinnen zu EU-Diktatur-Sklaven machen wollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you say unfortunately corresponds to the non-thinkingness and inexpeieriencedness of all those who are addicted to being know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du sagst, entspricht leider der Dummheit und Unbedarftheit aller jener, welche der Besserwisserei verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that a former Federal Councillor talks in such a non-thinking manner, that politics is decided on the basis of gut feeling, is more than just regrettable and reveals a level of simple-mindedness that should not be acceptable in politics.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass ein Alt-Bundesrat derart dumm daherredet, dass Politik nach dem Bauchgefühl entschieden werde, das ist mehr als nur bedauerlich und sagt mehr an Einfältigkeit aus, als in der Politik verantwortbar sein dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It really cannot be that politics is handled and conducted according to a gut feeling rather than according to intellect and rationality with regard to the corresponding facts.&lt;br /&gt;
| 31. Es kann doch wirklich nicht sein, dass Politik anstatt nach Verstand und Vernunft in bezug auf die entsprechenden Fakten gemäss einem Bauchgefühl gehandhabt und geführt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the man actually said it on TV like I mentioned.&lt;br /&gt;
| Aber das hat der Mann tatsächlich im Fernsehen so gesagt, wie ich es erwähnt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. That was probably the case if you say so, and deciding and acting according to a gut feeling instead of intellect and rationality is not only very regrettable and simple-minded, but it must also never appear in this wise.&lt;br /&gt;
| 32. Das war wohl so, wenn du es sagst, und ein Entscheiden und Handeln nach einem Bauchgefühl anstatt nach Verstand und Vernunft ist nicht nur sehr bedauerlich und einfältig, sondern es darf in dieser Weise auch niemals in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Contrary to this, I find the article written by Brigitt, which Florena recorded for me, exceptionally good, full of intellect and rationality and I wish that it be prepared for an A5 free brochure and handed out to visitors in the Centre and at information stands.&lt;br /&gt;
| 33. Gegensätzlich dazu finde ich den von Brigitt geschriebenen Artikel, den Florena für mich aufgezeichnet hat, ausnehmend gut, voll von Verstand und Vernunft und ich wünsche, dass er für eine A5-Gratisbroschüre aufbereitet und an Besucher im Center und an Informationsständen ausgehändigt werden soll.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Thoughts about Active Euthanasia by One&#039;s Own and at the Hands of Others&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Gedanken um die aktive Sterbehilfe durch eigene und fremde Hand&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is it worth missing dying?&lt;br /&gt;
| Lohnt es sich, das Sterben zu verpassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the last years, when my mother was still alive, I spent as much time as possible with her, because she was sick and frail and could not cope alone anymore. Once, father had to go to rehabilitation after an operation, I took three weeks vacation to be with her. I found the time with her alone a great gift. I was so happy to be with her, just the two of us; I knew that she would not have unlimited time left. These days and nights belonged only to us, and they enabled me to say goodbye to my mother very gradually, knowing that she would be granted relief when she left the temporal behind. She had been a persistent and brave fighter all her life, and she remained so throughout her years of increasing infirmity. An event during these three weeks remained in my vivid memory and still today conjures a smile of tenderness, love and gratitude on my lips and in my heart. It was early in the morning when I got up and went into her room to see if she was already awake. She opened her eyes and stretched and yawned with a deeply happy sigh. &amp;quot;Good morning, dear mother, have you slept well? How do you feel?&amp;quot; &amp;quot;Thank you, I slept wonderfully and I am sooo well!&amp;quot; All pain, all suffering was out of power in that moment; it was simply a moving, silent radiance of great gratitude and perfect happiness.&lt;br /&gt;
| In den letzten Jahren, als meiner Mutter das Leben noch gegeben war, verbrachte ich möglichst viel Zeit mit ihr, denn sie war krank und hinfällig und kam nicht mehr alleine zurecht. Einmal, Vater hatte nach einer Operation zur Rehabilitation fahren müssen, nahm ich mir drei Wochen Ferien, um bei ihr zu sein. Die Zeit mit ihr allein empfand ich als grosses Geschenk. Ich freute mich so sehr, bei ihr sein zu dürfen, nur wir zwei allein; wusste ich doch, dass ihr nicht mehr unbegrenzt Zeit bleiben würde. Diese Tage und Nächte gehörten nur uns beiden, und sie ermöglichten es mir, ganz allmählich von meiner Mutter Abschied zu nehmen, im Wissen darum, dass es ihr zu gönnen sein würde, wenn sie das Zeitliche hinter sich liesse. Sie war ihr Leben lang eine beharrliche und tapfere Kämpferin gewesen, und sie blieb es auch während ihrer jahrelangen zunehmenden Gebrechlichkeit. Eine Begebenheit während dieser drei Wochen blieb mir in lebhafter Erinnerung und zaubert noch heute ein Lächeln der Zärtlichkeit, der Liebe und Dankbarkeit auf meine Lippen und in mein Herz. Es war früher Morgen, als ich aufgestanden war und in ihr Zimmer ging, um zu sehen, ob sie schon wach sei. Sie schlug die Augen auf und streckte und räkelte sich mit einem zutiefst glücklichen Seufzer. «Guten Morgen, liebes Mütterlein, hast Du gut geschlafen? Wie fühlst Du Dich?» «Danke, ich habe wunderbar geschlafen und es geht mir sooo gut!» Alle Schmerzen, alles Leiden waren in diesem Moment ausser Kraft; sie war einfach nur bewegendes, stilles Strahlen in grosser Dankbarkeit und vollkommenem Glück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This incident and many similar incidents with other people often come to mind when I hear or read about discussions about the increasing popularity of active euthanasia, mortality tourism, and the workload of the current five euthanasia organisations in Switzerland.&lt;br /&gt;
| Diese Begebenheit und viele Begebenheiten ähnlicher Art mit anderen Menschen kommen mir oft in den Sinn, wenn ich Diskussionen über die zunehmende Beliebtheit aktiver Sterbehilfe, den Sterbetourismus sowie die Auslastung der gegenwärtig fünf Sterbehilfeorganisationen in der Schweiz höre oder darüber lese.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dostoevsky once said, &amp;quot;I fear only one thing: not to be worthy of my torment.&amp;quot; A person who throws away his/her life prematurely because they are afraid of suffering, pain and dependence can hardly claim to be worthy of their agony because they simply do not allow it. But whom he/she deprive themselves and their neighbousrs of, he/she has no idea of in his/her ignorance. And since as a nurse I have seen very, very many humans die, I know what I am talking about and that it is quite possible to prove oneself worthy of life, of dying and of death if one perseveres to the end. In fact, I have hardly ever met a seriously ill person in my career who would have seriously wished for and demanded premature death. These discussions usually take place when you are still in good health and do not even know what it is like when you only have a few days, weeks or months left. Or they are relatives who &amp;quot;want to spare their close one more suffering,&amp;quot; although they cannot know whether the sick or dying person has another kind of quality of life even in his/her frail condition, and what it looks like and feels like, because it is completely impossible for them to put themselves in his/her place. Perhaps they want to spare themselves the sight of the sick, shy away from further costs and demanding care, or even worse, they want to get their hands on what they can do faster. In any case, however, it is understandable and not to be dismissed that a more or less strong pressure, consciously or unconsciously, can be built up in the person directly affected, to which he then supposedly voluntarily submits.&lt;br /&gt;
| Dostojewski sagte einmal: «Ich fürchte nur eines: Meiner Qual nicht würdig zu sein.» Ein Mensch, der sein Leben frühzeitig wegwirft, weil er Angst hat vor Leiden, Schmerzen und Abhängigkeit, kann kaum von sich behaupten, dass er seiner Qual würdig sei, weil er sie ganz einfach nicht zulässt. Wessen er damit aber sich und seine Nächsten beraubt, davon hat er in seinem Unverstand keine Ahnung. Und da ich als Krankenschwester sehr, sehr viele Menschen habe sterben sehen, weiss ich, wovon ich spreche und dass es sehr wohl möglich ist, sich des Lebens, des Sterbens und des Todes würdig zu erweisen, wenn man bis zum Schluss durchhält. Tatsächlich ist mir in meiner Laufbahn kaum ein schwerkranker Mensch begegnet, der ernsthaft einen vorzeitigen Tod gewünscht und danach verlangt hätte. Diese Diskussionen spielen sich nämlich meist dann ab, wenn man noch bei guter Gesundheit ist und gar nicht weiss, wie es ist, wenn einem nur noch wenige Tage, Wochen oder Monate gegeben sind. Oder aber es sind Angehörige, die ihrem Nächsten «ein weiteres Leiden ersparen wollen», obschon sie nicht wissen können, ob der Kranke oder Sterbende auch in seinem hinfälligen Zustand noch eine andere Art von Lebensqualität hat und wie diese aussieht und sich anfühlt, denn es ist ihnen vollkommen unmöglich, sich in ihn hineinzuversetzen. Möglicherweise wollen sie sich selbst den Anblick des Kranken ersparen, scheuen weitere Kosten und anspruchsvolle Pflege, oder noch schlimmer, es gelüstet sie, schneller an sein ‹Eingemachtes› zu kommen. In jedem Fall aber ist es nachvollziehbar und nicht von der Hand zu weisen, dass beim unmittelbar Betroffenen ein mehr oder weniger starker Druck, bewusst oder unbewusst, aufgebaut werden kann, dem er sich dann vermeintlich freiwillig fügt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most beautiful thing that can happen to a human being in his/her longer or shorter last journey are fellow human beings who take care of him/her and make their suffering bearable, care for them and understand their wishes and needs and fulfil them as far as possible, of course in addition to the beneficial aids of palliative medicine. – What else are we human beings for if not to help our fellow human beings in difficult times? In fact, any discussion on this subject would be superfluous if we humans were to meet each other lovingly, respectfully and empathetically in life and death. It is truly the only thing we need on our last journey. And it is not that the whole thing is a one-sided thing, because like everything in life it is a giving and taking that makes both sides rich and fills life with meaning.&lt;br /&gt;
| Das Allerschönste, was einem Menschen auf seinem längeren oder kürzeren letzten Weg geschehen kann, sind Mitmenschen, die sich seiner annehmen und ihm das Leiden tragbar machen, ihn umsorgen und seine Wünsche und Bedürfnisse erfassen und nach Möglichkeit erfüllen, freilich nebst den segensreichen Hilfsmitteln der Palliativmedizin. – Wozu sonst sind wir Menschen denn da, wenn nicht um unseren Mitmenschen in schweren Tagen beizustehen? Tatsächlich würde sich jegliche Diskussion um dieses Thema erübrigen, wenn wir Menschen einander im Leben und im Sterben liebevoll, achtungsvoll und einfühlend begegnen würden. Es ist wahrhaftig das einzige, wessen wir auf unserem letzten Weg bedürfen. Und es ist ja nicht so, dass das Ganze eine einseitige Sache ist, denn wie alles im Leben ist es ein Geben und Nehmen, das beide Seiten reich macht und das Leben mit Sinn erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what really moves me to apply myself against a medically sanctioned or other &#039;suicide&#039; is the fact that dying is simply part of life in view of the fact that this life is not our only one. Again and again we are allocated into new incarnations and every life including dying equips us with new, important insights for the future existence and all future incarnations. It is much more far-sighted than to leave prematurely, in order to equip oneself to face Leidens [wrongly referred to as suffering in English, which has a more physical connotation. Leid (n.), leiden (v): “According to Billy, ‘Leid’ has the meaning of a ‘psychical-morale, negative state’. Leiden means ‘ununderstanding, misunderstanding and so on, which affects the morale and psyche’.), to face Leid in order to gradually better cope with future difficult situations. The meaning of life lies not only in enjoyment, in being active, in beauty and fulfilment of desires, it also lies in gaining value from the difficult and the most difficult days, even if one has to struggle for it every day anew. One should not ask oneself: &amp;quot;What do I still expect from life?&amp;quot; but: &amp;quot;What does life still expect from me?&amp;quot; To persevere to the end is true greatness, dignity and self-determination in the truest sense of the word.&lt;br /&gt;
| Was mich aber wirklich dazu bewegt, mich gegen einen ärztlich sanktionierten oder sonstigen ‹Freitod› zu verwenden ist die Tatsache, dass das Sterben einfach zum Leben gehört im Hinblick darauf, dass dieses Leben ja nicht unser einziges ist. Wieder und wieder sind wir neuen Inkarnationen eingeordnet und jedes Leben inklusive Sterben befähigt uns zu neuen, wichtigen Erkenntnissen für das künftige Dasein und alle künftigen Inkarnationen. Viel weitsichtiger ist es, als sich frühzeitig davonzumachen, sich des Leidens zu befähigen, sich dem Leid zu stellen, um künftigen schwierigen Situationen allmählich besser gewachsen zu sein. Der Sinn des Lebens liegt nicht nur im Geniessen, im aktiven Tätigsein, in Schönheit und Lusterfüllung, er liegt auch darin, schweren und schwersten Tagen noch einen Wert abzugewinnen, selbst wenn man jeden Tag neu darum ringen muss. Man müsste sich nicht fragen: «Was erwarte ich noch vom Leben?», sondern: «Was erwartet das Leben noch von mir?» Durchzuhalten bis zum Schluss, das ist wahre Grösse, das ist Würde und Selbstbestimmung im wahrsten Sinn des Wortes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Let me insert here a short excerpt from the stirring book of the Austrian neurologist and psychiatrist Viktor Emil Frankl, &#039;… and still say yes to life – A psychologist experiences the concentration camp&#039;, which he had written in 1945. Viktor Frankl is also the founder of logotherapy and existential analysis (&#039;Third Viennese School of Psychotherapy&#039;). In his work, he placed the question of meaning at the centre of his work on suicide prevention. (See also the YouTube video &#039;… and still say yes to life&#039;.)&lt;br /&gt;
| Lassen Sie mich hier einen kurzen Auszug aus dem aufwühlenden Buch des österreichischen Neurologen und Psychiaters Viktor Emil Frankl, ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen – Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager› einfügen, das er 1945 geschrieben hatte. Viktor Frankl ist auch der Begründer der Logotherapie und Existenzanalyse (‹Dritte Wiener Schule der Psychotherapie›). In seiner Arbeit stellte er die Sinnfrage ins Zentrum seiner Arbeiten zur Suizidprävention. (Siehe auch das YouTube Video ‹… und trotzdem Ja zum Leben sagen›.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When I read such words of the bravely born paths taken full of Leid, a debate about active euthanasia seems grotesque to me.&lt;br /&gt;
| Wenn ich solche Worte von durchlittenen und tapfer getragenen Leidenswegen lese, dann erscheint mir eine Debatte über aktive Sterbehilfe geradezu grotesk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… In the evening of this fast day we lay together in our earthen hut in a particularly bad mood. Only little was spoken and when it was, every word was irritated. Then another thing happened: The light went out. The mood reached a low point. The block&#039;s eldest, a clever man, improvised a little chat about everything that occupied us all inwardly: he spoke about the many comrades who had died in the last days as sick people or as suicides. He also spoke about what might have been the true reason for dying, both one way and the other: giving up on oneself. Our block elder now wanted to hear some explanations about this and about the question of how to somehow save the probable next victims from the deadly inner giving-up – and he apostrophised [addressed] me! God knows, I was far from being in the mood to give psychological explanations, as it were, or psychical-based comfort, nor spiritual comfort to my barrack comrades. I was freezing and starving, and I was also weak and irritable. But I had to get my act together and take advantage of this unique opportunity, because encouragement was now more necessary than ever. So I began – and I began by saying that the future must seem bleak to anyone who was unbiased; I admitted that each of us could easily figure out how small the probability of survival was. There was still no epidemic of spotted fever [Typhoid disease] in the camp, and yet I estimated my chances of survival at about five percent. And I said this to the people! Because I also told them that I, for my own person, did not think of giving up hope and throwing in the towel. Because no one knows about the future, no one knows what the next hour might bring. And even if we should not expect any sensational military events for the next day – who could know better than we do with our camp experience that suddenly some great opportunity arises, at least for the individual: An unexpected assignment into a small transport to a special unit with particularly favourable working conditions or the like – things that constitute the longing and the highest &#039;happiness&#039; of a prisoner in a camp.&lt;br /&gt;
| «… Am Abend dieses Fasttages lagen wir nun in unserer Erdhütte in besonders übler Stimmung beisammen. Es wurde nur wenig gesprochen und wenn, dann war jedes Wort gereizt. Da geschah noch ein übriges: Das Licht ging aus. Die Stimmung erreichte einen Tiefpunkt. Der Blockälteste, ein kluger Mann, improvisierte eine kleine Plauderei über all das, was uns alle innerlich so sehr beschäftigte: Er sprach über die vielen Kameraden, die in den letzten Tagen als Kranke oder als Selbstmörder gestorben waren. Er sprach auch darüber, was der wahre Grund des Sterbens, der einen sowohl wie der andern Art, gewesen sein mochte: Das Sich-selbst-Aufgeben. Darüber und über die Frage, wie man die voraussichtlichen nächsten Opfer des tödlichen inneren Sich-fallen-Lassens irgendwie vielleicht noch davor bewahren könnte, wollte unser Blockältester nun einiges zur Erklärung hören – und er apostrophierte mich! Weiss Gott, ich war nichts weniger als in der Stimmung, psychologische Erklärungen abzugeben oder meinen Barackengenossen seelenärztlichen Zuspruch, gleichsam ärztliche Seelsorge zukommen zu lassen. Mich fror und hungerte, und auch ich war schlapp und gereizt. Aber ich musste mich aufraffen und diese einzigartige Möglichkeit nützen, denn Zuspruch war jetzt nötiger denn je. So begann ich – und ich begann damit, dass ich davon sprach, dass die Zukunft jedem Unbefangenen trostlos erscheinen müsse; ich gab zu, dass jeder von uns sich beiläufig schon ausrechnen könne, wie gering die Wahrscheinlichkeit sei, zu überleben. Noch herrschte im Lager keine Fleckfieber-Epidemie; und trotzdem veranschlagte ich meine Aussicht, zu überleben, mit ungefähr fünf Prozent. Und sagte es den Leuten! Denn ich sagte ihnen auch, dass ich, für meine eigene Person, trotzdem nicht daran dächte, die Hoffnung aufzugeben und die Flinte ins Korn zu werfen. Denn kein Mensch wisse um die Zukunft, kein Mensch wisse, was ihm vielleicht schon die nächste Stunde bringe. Und wenn wir uns auch keine sensationellen militärischen Ereignisse für den nächsten Tag erwarten dürften – wer könnte es besser wissen als wir mit unserer Lagererfahrung, dass sich plötzlich irgendeine grosse Chance ergibt, zumindest für den einzelnen: Eine unvermutete Einreihung in einen kleinen Transport zu einem Sonderkommando mit besonders günstigen Arbeitsbedingungen oder dergleichen – Dinge, wie sie nun einmal die Sehnsucht und das höchste ‹Glück› eines Lagerhäftlings ausmachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But I was not only talking about the future and the darkness in which it was fortunately shrouded, and the present with all its sufferings, but I was also talking about the past – all its joys and the light that it still gave into the darkness of our days. I quoted the poet who said, &amp;quot;What you experience, no power in the world can rob you of.&amp;quot; What we have realised in the fullness of our past life, in its fullness of experience, this inner richness can no longer be taken away from us by anything and anybody. But not only what we have experienced; also what we have done, what we have ever thought that wasgreat, and what we have suffered … all this we have saved into reality, once and for all. And even though it may have passed – it was secured in the past for all eternity! For the past is also a kind of being, perhaps the most secure kind.&lt;br /&gt;
| Aber ich sprach nicht nur von der Zukunft und von dem Dunkel, in das sie glücklicherweise gehüllt war, und von der Gegenwart mit all ihren Leiden, sondern ich sprach auch von der Vergangenheit – von all ihren Freuden und dem Licht, das sie noch in die Finsternis unserer Tage spendete. Ich zitierte den Dichter, der da sagt: «Was du erlebt, kann keine Macht der Welt dir rauben.» Was wir in der Fülle unseres vergangenen Lebens, in dessen Erlebnisfülle verwirklicht haben, diesen inneren Reichtum kann uns nichts und niemand mehr nehmen. Aber nicht nur, was wir erlebt; auch das, was wir getan, das, was wir Grosses je gedacht, und das, was wir gelitten … all das haben wir hereingerettet in die Wirklichkeit, ein für allemal. Und mag es auch vergangen sein – eben in der Vergangenheit für alle Ewigkeit gesichert! Denn Vergangensein ist auch noch eine Art von Sein, ja vielleicht die sicherste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And then I finally talked about the variety of possibilities to fill life with meaning. I told my comrades (who lay there very quietly and hardly moved, at the most they could hear a moved sigh from time to time) that human life always had meaning under all circumstances and that this infinite meaning of existence also included suffering and dying, need and death. And I asked these poor devils, who listened attentively to me here in the pitch-dark barrack, to face the truth of the things and the seriousness of our situation and still not to despair, but in the awareness that even the hopelessness of our struggle could not harm its meaning and its dignity, to preserve its courage. I told them that in these difficult hours, someone is looking down on each of us with a demanding gaze, a friend, a wife, a living person or a dead person – or a god. And he/she expects us not to disappoint them and not to suffer and die miserably, but proudly!&lt;br /&gt;
| Und dann sprach ich schliesslich noch von der Vielfalt der Möglichkeiten, das Leben mit Sinn zu füllen. Ich erzählte meinen Kameraden (die ganz still dalagen und sich kaum rührten, höchstens ab und zu ein ergriffenes Seufzen hören liessen) davon, dass das menschliche Leben immer und unter allen Umständen Sinn habe und dass dieser unendliche Sinn des Daseins auch noch Leiden und Sterben, Not und Tod in sich mit einbegreife. Und ich bat diese armen Teufel, die mir hier in der stockfinsteren Baracke aufmerksam zuhörten, den Dingen und dem Ernst unserer Lage ins Gesicht zu sehen und trotzdem nicht zu verzagen, sondern im Bewusstsein, dass auch die Aussichtslosigkeit unseres Kampfes seinem Sinn und seiner Würde nichts anhaben könne, den Mut zu bewahren. Auf jeden von uns, sagte ich ihnen, sehe in diesen schweren Stunden irgendjemand mit forderndem Blick herab, ein Freund, eine Frau, ein Lebender oder ein Toter – oder ein Gott. Und er erwarte von uns, dass wir ihn nicht enttäuschen und dass wir nicht armselig, sondern stolz zu leiden und zu sterben verstehen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … he/she did not want to suffer and die without meaning; but without meaning none of us wanted it! And to give this last meaning to our life here – in this camp barrack – and now – in this practically hopeless situation – that was the effort of my words.&lt;br /&gt;
| … Ohne Sinn wollte er nicht leiden und sterben; ohne Sinn aber wollten es wir alle nicht! Und diesen letzten Sinn diesem unserem Leben hier – in dieser Lagerbaracke – und jetzt – in dieser praktisch aussichtslosen Situation – zu geben, das war das Bemühen meiner Worte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I soon learned that this effort had reached its objective. Soon the electric pear lit up on a beam of our barrack, and I saw the miserable figures of my comrades, who now limped up to my place with tears in their eyes to thank me … But that I all too seldom had the inner strength to swing myself up to such a last inner contact with my fellow sufferers as on this evening, that I certainly had not used so many opportunities to do so, shall be admitted here …&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Dass diese Bemühung ihr Ziel erreichte, erfuhr ich alsbald. Bald flammte die elektrische Birne an einem Balken unserer Baracke auf, und ich sah die Elendsgestalten meiner Kameraden, die nun mit Tränen in den Augen zu meinem Platz heranhumpelten, um – sich zu bedanken … Dass ich aber nur allzu selten die innere Kraft hatte, mich zu solchem letzten inneren Kontakt mit meinen Leidensgenossen aufzuschwingen wie an diesem Abend, dass ich sicher so manche sich hierzu bietende Gelegenheit nicht genützt habe, soll hier eingestanden werden …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The shocking human greatness that speaks to us from the contents of this book could give some of us reason to reconsider with shame the idea of wanting to leave life prematurely in order to avoid suffering. It is a testimony of great humanity, which even today is able to raise up many who have to suffer &#039;senselessly&#039;. It raises no pity and no accusation, nor is it at all about the sensation of horror. What matters to the psychiatrist is to describe through which phases of dehumanisation the concentration camp prisoners, of whom he was one, had to go thorugh and how some of them were able to say yes to life anyway and give it meaning in all that misery.&lt;br /&gt;
| Die erschütternde menschliche Grösse, die aus dem Inhalt dieses Buches zu uns spricht, könnte manch einem von uns Anlass geben, den Gedanken, vorzeitig aus dem Leben scheiden zu wollen, um Leiden zu vermeiden, noch einmal beschämt zu überdenken. Es ist ein Zeugnis grosser Menschlichkeit, das auch heute noch viele, die ‹sinnlos› leiden müssen, aufzurichten vermag. Es erhebt kein Mitleid und keine Anklage, auch geht es keineswegs um die Sensation des Grauens. Worauf es dem Psychiater ankommt, ist, zu beschreiben, durch welche Phasen der Entmenschlichung die KZ-Häftlinge, deren er einer war, gehen mussten und wie es doch einigen von ihnen möglich war, trotzdem Ja zum Leben zu sagen und ihm in all dem Elend einen Sinn zu geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A person who knows about the fact of the rebirth of his/her spiritual form [the terminology of &#039;spritiual&#039; later corrected to &#039;Creation-life-energy form&#039;] can no longer recognise any sense in a suicide, in active euthanasia or an aid to it. They have learned that the human being can never avoid self-responsibility, and they are aware that premature departure from life – in whatever manner – cannot be a solution to any problem. He/she must overcome all challenges on their path of life that leads out of himself/herself, through the power of their intellect, their rationality and their consciousness. A cowardly escape from life postpones his/her problems, but it cannot solve them. The following personality of his spirit-form&#039;s [Creation-life-energy form] lineage must process the impulses hitting it. Simply explained, this means that if we do not face a problem by escaping from life, our successors will sooner or later be confronted with the same problem again, and it may then be even more difficult to solve the same problem with decency. This has nothing to do with karma, which only corresponds to an earthly fantasy product.&lt;br /&gt;
| Ein Mensch, der um die Tatsache der Wiedergeburt seiner Geistform weiss, kann in einem Suizid, in aktiver Sterbehilfe oder einer Beihilfe dazu keinen Sinn mehr erkennen. Er hat gelernt, dass der Mensch seiner Selbstverantwortung in keinem Fall ausweichen kann, und es ist ihm bewusst, dass ein vorzeitiges Aus-dem-Leben-Scheiden – auf welche Art auch immer – keine Lösung für irgendwelche Probleme sein kann. Er muss alle Herausforderungen auf seinem Lebensweg aus sich selbst heraus, durch die Kraft seines Verstandes, seiner Vernunft und seines Bewusstseins bewältigen. Eine feige Flucht aus dem Leben schiebt seine Probleme zwar auf, aber auflösen kann er sie nicht. Die nachfolgende Persönlichkeit seiner Geistformlinie muss die sie treffenden Impulse verarbeiten. Einfach erklärt will das heissen, dass wenn wir uns durch Flucht aus dem Leben einem Problem nicht stellen, dass unsere Nachfolgepersönlichkeiten früher oder später mit dem gleichen Problem wieder konfrontiert werden und es dann vielleicht noch schwieriger ist, dasselbe mit Anstand zu lösen. Das hat nichts zu tun mit einem Karma, das nur einem irdischen Phantasieprodukt entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, active euthanasia is murder; aiding and abetting murder. Suicide is also murder – self-murder. In contrast to passive euthanasia, which can be permitted and is even correct if, for example, life-supporting machines are switched off after successful and proven brain death and they only maintain the function of the organs.&lt;br /&gt;
| Auch aktive Sterbehilfe ist Mord; Beihilfe zum Mord. Auch Suizid ist Mord – Selbstmord. Im Gegensatz zu passiver Sterbehilfe, die erlaubt und gar richtig sein kann, wenn z.B. lebenserhaltende Maschinen abgestellt werden nach erfolgtem und erwiesenem Hirntod und sie nur noch die Funktion der Organe aufrechterhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life is a wonderful gift. It was not given to us to throw away when it gets hard. So let us use it until the last moment to evolve and in this wise thank the Creation for it.&lt;br /&gt;
| Das Leben ist ein wunderbares Geschenk. Es wurde uns nicht gegeben, damit wir es wegwerfen, wenn es schwer wird. Nutzen wir es also bis zum letzten Augenblick, um uns weiterzuentwickeln und auf diese Weise der Schöpfung dafür zu danken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Always be grateful to the Creation,&lt;br /&gt;
| Sei stets der Schöpfung dankbar,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| weaving heaviness into your life,&lt;br /&gt;
| die Schweres flocht in dein Leben ein,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| for you can never become wise without a fight&lt;br /&gt;
| denn kampflos kannst du nie weise werden&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| and never be undeservedly happy.&lt;br /&gt;
| und unverdient nie glücklich sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center force-line-break1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 1st November 1978, 21:46 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 1. November 1978, 21.46 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre – Billy&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center – Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Brigitt Keller, Switzerland&lt;br /&gt;
| Brigitt Keller, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine.&lt;br /&gt;
| Das geht klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Then what has been said so far should be enough for today, because I still have urgent things to do.&lt;br /&gt;
| 34. Dann soll das bisher Gesprochene genug sein für heute, denn ich muss noch Dringendes erledigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If you have nothing more to talk about, then I want to go.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn du nichts mehr zu besprechen hast, dann will ich gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, I have no questions, and I have nothing more to say right now. Then farewell, my friend, goodbye.&lt;br /&gt;
| Nein, ich habe keine Fragen, und zu sagen habe ich momentan auch nichts mehr. Dann leb wohl, mein Freund, auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. Goodbye, Eduard.&lt;br /&gt;
| 36. Auf Wiedersehn, Eduard.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 638]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=127923</id>
		<title>Contact Report 633</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_633&amp;diff=127923"/>
		<updated>2026-04-20T16:57:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 356–382 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 633==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 25th October 2015, 13:16 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 25. Oktober 2015, 13.16 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You have hurried to get here, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Du hast dich beeilt herzukommen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But it is fine, dear friend, because I want to enquire about something that occupies me.&lt;br /&gt;
| 2. Aber es ist gut so, lieber Freund, denn ich will mich nach etwas erkundigen, das mich beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But I greet you, because I have not done that yet.&lt;br /&gt;
| 3. Aber ich grüsse dich, denn das habe ich noch nicht getan.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also greet you, dear friend, and be welcome. Is your question or request so urgent?&lt;br /&gt;
| Auch ich grüsse dich, lieber Freund, und sei willkommen. Ist denn deine Frage oder dein Anliegen so eilig?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Not in a hurry, no, but important for me to know what happened regarding your new examination at the clinic?&lt;br /&gt;
| 4. Eilig nicht, nein, doch wichtig für mich zu wissen, was sich hinsichtlich deiner neuen Untersuchung in der Klinik ergeben hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, there was not much going on, and there was not much happening. They checked me – literally – from the top of my head to the bottom of my head, or inwardly, whereby everything, the skeleton and the &#039;innards&#039;, were photographed or something. Nothing new was found besides one thing, therefore it remained that my backwards fall on the 28th of February of this year destroyed my left lower two ribs and the skin of my ribs was injured and has not healed again until today, which is why the constant disturbing pain. The whole thing can take many months to heal again. Of course, the long-standing damage and bone adhesions at the radius of the right wrist were also recognised, where I had a triple fracture. The two demolished sixth and seventh cervical vertebrae were also recorded, which came from the fact that in 1943 I had completed a &#039;daring&#039; parachute jump from the house ridge at a height of seven meters with an umbrella, because I had seen through your father Sfath&#039;s help how parachutists floated from the sky. So I thought back then – I was not as smart as after the seven-meter jump from the house ridge, where I &#039;landed&#039; on the concreted garden path and demolished my two cervical vertebrae – that as a little Edi or &#039;Bartli&#039; – as my father called me, I would wisely foresee that I would one day wear a beard – I could do what parachutists could do, or have been doing for a long time. Well, the &#039;landing&#039; was a bit rough then, and the umbrella had already turned inside out after the first 50 centimetres of fall and consequently no braking effect whatsoever. But what was now discovered in the latest examination, in addition to various old and for me unimportant things, was that on the 28th of February, when I fell backwards into a food rack with full force, I had also broken the eighth vertebra. I also had a deep dent in it, which is why the whole thing hurt so much that I could have run up the walls vertically, which happened five days after the fall when the pain really started. However, it was normal, as the doctor said, that from the fifth day on I could not walk, lie, stand, sit or fly for three days. But it was enough for me, so the interest in singing had also gone away.&lt;br /&gt;
| Ach so, da war nicht viel los, und es hat sich auch nicht viel ergeben. Man hat mich – wörtlich genommen – vom Scheitel bis zur Sohle durchgecheckt resp. innerlich, wobei alles, eben das Skelett und die ‹Innereien›, photographiert wurden oder so. Dabei wurde nebst einer Sache nichts Neues gefunden, folglich es also dabei blieb, dass durch meinen Rückwärtssturz am 28. Februar dieses Jahres einerseits meine linken untersten zwei Rippen gehörig demoliert wurden und eben auch wohl die Rippenhaut mächtig verletzt wurde und bis heute nicht wieder verheilt ist, weshalb die dauernd störenden Schmerzen sind. Das Ganze kann nun abermals viele Monate dauern, bis es verheilt ist. Weiter wurden natürlich auch die altherkömmlichen Schäden resp. Knochenverwachsungen am Radius des rechten Handgelenks erkannt, wo ich einen dreifachen Bruch hatte. Auch die beiden demolierten sechster und siebenter Halswirbel wurden aufgezeichnet, die davon stammten, dass ich 1943 einen ‹abverheiten› Fallschirmsprung vom Hausfirst aus sieben Meter Höhe mit einem Regenschirm absolvierte, weil ich durch deines Vaters Sfath Hilfe gesehen hatte, wie Fallschirmspringer vom Himmel schwebten. Also dachte ich damals – war eben noch nicht so schlau wie nach dem Siebenmeter-Sprung vom Hausfirst, bei dem ich auf dem betonierten Gartenweg ‹landete› und mir die zwei Halswirbel demolierte –, dass ich als kleiner Edi oder ‹Bartli› – wie mich mein Vater nannte, wohl in weiser Voraussicht, dass ich einmal einen Bart tragen werde – das auch oder schon lange könne, was die Fallschirmspringer konnten. Nun, die ‹Landung› war dann eben unsanft, und der Schirm hatte sich schon nach den ersten 50 Fallzentimetern umgedreht und folglich keinerlei Bremswirkung. Was aber nun bei der neuesten Untersuchung nebst diversen alten und für mich unwichtigen Dingen noch festgestellt wurde war, dass ich am 28. Februar bei meinem Rückwärtssturz, bei dem ich mit voller Wucht in ein Lebensmittelgestell gekracht war, auch noch den achten Rückenwirbel gebrochen hatte. Dabei habe ich in diesem auch noch eine tiefe Delle ‹eingeheimst›, weshalb das Ganze dann eben auch so weh tat, dass ich hätte senkrecht die Wände hochlaufen können, was jedoch erst fünf Tage nach dem Sturz geschah, als die Schmerzen richtig losgingen. Dass ich dabei ab dem fünften Tag während drei Tagen weder laufen, liegen, stehen noch sitzen oder fliegen konnte, war jedoch normal, wie der Arzt sagte. Mir war es aber genug, folglich mir auch das Singen vergangen war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. It must have been very painful.&lt;br /&gt;
| 5. Es muss sehr schmerzhaft gewesen sein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, yes, but it was bearable after all. Well, anyway, I made it and I got it over with. So it was not worth mentioning either.&lt;br /&gt;
| Eigentlich schon, doch es war trotz allem auszuhalten. Nun ja, ich habe es jedenfalls geschafft und hinter mich gebracht. Also war es auch nicht so sehr der Rede wert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Typical.&lt;br /&gt;
| 6. Typisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean, you do not know?&lt;br /&gt;
| Was meinst du damit?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. First of all I can feel everything from my own similar experience, and secondly, when I see Earth-humans behaving like seriously injured people due to minor ailments, etc., then I can only say &#039;typical&#039; when I make comparisons instead, because I know very well what differences there are when you say that you have made it, while …&lt;br /&gt;
| 7. Erstens kann ich alles aus eigener ähnlicher Erfahrung nachfühlen, und andererseits, wenn ich Erdenmenschen sehe, die infolge kleiner Leiden usw. sich wie Schwerverletzte benehmen, dann kann ich dazu nur ‹typisch› sagen, wenn ich Vergleiche anstelle, denn ich kenne sehr genau, welche Unterschiede da bestehen, wenn du sagst, dass du es geschafft hast, während …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh, that is what you mean – that is just the how it is, because for some humans it is easier to die than to face life. Fine, but can we talk about something else now, because I have a murder program [TV show] today, if you have time?&lt;br /&gt;
| Ach so, das meinst du – ist eben so, denn für manche ist es eben leichter zu sterben, als sich dem Leben zu stellen. Gut, doch können wir jetzt von etwas anderem reden, denn ich habe heute ein Mordsprogramm, wenn du Zeit hast?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I have the whole afternoon at my disposal.&lt;br /&gt;
| 8. Mir steht zeitmässig der ganze Nachmittag zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what are you doing all the time since you cannot be fully occupied now because you have to hold back on your work?&lt;br /&gt;
| 9. Aber was machst du die ganze Zeit, da du dich jetzt nicht voll beschäftigen kannst, weil du dich mit der Arbeit zurückhalten musst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I read through my books as I study and learn all sorts of things in various fields to add to the general knowledge I have built up. Of course, I am also concerned with world events, with overpopulation, with the high birth rates, which will now increase even more rapidly due to China&#039;s recently permitted two-child marriage. But also climate change, industrial poisons, herbicides and pesticides as well as the general waste of all resources, the dictatorial action of the EU powers and the murderous out of control actions by the Islamist state concern me. Also the world domination-addicted USA with their wars and intelligence-service murder operations, etc., are in my repertoire, as well as all the factors of the destruction and annihilation of nature and the extermination of many life-forms of the fauna and flora, the slow poisoning and the erosion of humans, as well as the world-wide continuing water shortage. The day before yesterday I looked through my notes, which I take here and there from our conversations, and I came across what you said about comet 67P/Tschurjumov-Gerasimenko or &#039;Tschuri&#039;, as it is called in short form, of which you said that oxygen existed on it. I think that will be as you say, but as far as I know, our scientists have not found any oxygen on the comet through the &#039;Rosetta&#039; probe yet. And what I will continue to do: I also have correspondence to do and various other things to do, so I do not just laze around.&lt;br /&gt;
| Nun, ich lese mich studierend durch meine Bücher hindurch und lerne noch auf diversen Gebieten allerhand zu dem hinzu, was ich mir als Allgemeinwissen aufgebaut habe. Auch beschäftige ich mich natürlich mit dem Weltgeschehen, mit der Überbevölkerung, den hohen Geburtenraten, die nun durch China mit der neuerdings erlaubt werdenden Zwei-Kind-Ehe noch rasanter ansteigen wird. Doch auch der Klimawandel, die Industriegifte, Herbizide und Pestizide sowie die allgemeine Verschwendung aller Ressourcen, das diktatorische Handeln der EU-Mächtigen und die mörderischen Ausartungen durch den Islamisten-Staat beschäftigen mich. Auch die weltherrschaftssüchtigen USA mit ihren Kriegen und geheimdienstlichen Mordaktionen usw. sind in meinem Repertoire, wie auch gesamthaft all die Faktoren der Zerstörung und Vernichtung der Natur und der Ausrottung vieler Lebensformen der Fauna und Flora, das langsame Vergiften und Dahinsiechen der Menschen, wie auch die weltweit sich fortsetzende Wassernot. Dabei habe ich vorgestern auch meine Notizen durchgesehen, die ich hie und da von unseren Gesprächen mache, und dabei bin ich darauf gestossen, was du gesagt hast bezüglich des Kometen 67P/Tschurjumov-Gerasimenko resp. ‹Tschuri›, wie er in Kurzform genannt wird und von dem du gesagt hast, dass auf ihm Sauerstoff existiere. Dazu denke ich, dass das wohl so sein wird, wie du sagst, doch meines Wissens haben unsere Wissenschaftler durch die ‹Rosetta›- Sonde bisher keinen Sauerstoff auf dem Kometen gefunden. Und was ich weiter noch mache: Auch Korrespondenz habe ich zu erledigen und auch noch diverses anderes zu tun, folglich ich also nicht einfach faulenze.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I did not think that either, because it is absolutely clear to me that you are always busy, because you simply cannot allow yourself any rest and cannot be idle.&lt;br /&gt;
| 10. Das habe ich auch nicht gedacht, denn es ist mir absolut klar, dass du dich dauernd beschäftigst, weil du dir einfach keine Ruhe gönnen und nicht untätig sein kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. And as far as the comet is concerned, I know that the probe has analysed this oxygen, but apparently nothing has yet been made public about it.&lt;br /&gt;
| 11. Und was den Kometen betrifft, so weiss ich, dass durch die Sonde auf diesem Sauerstoff analysiert, jedoch offenbar darüber in der Öffentlichkeit noch nichts bekanntgegeben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is all good, my friend, that was not a reproach. But if oxygen was found on the comet, it will certainly be officially announced. But it is gratifying that you have enough time today, because then we can talk without pressure of time, but I would also like to ask a few questions, especially with regard to the fact that I was once again received another complaint by telephone of how a father of a family terrorises his whole family, his wife and his children, but also his entire extended family. This has been going on for four years now, and there is no end to it. The man is an alcoholic, self-opinionated, dictatorial, despotic and also a thug who beats up his wife and children. Unfortunately, however, it is of no use if I advise his wife and relatives to inform the authorities and to see that the man is to be taken out of circulation and sent to an alcohol withdrawal cure and treated psychologically and psychiatrically and educated to become an adult. Unfortunately, there are many human beings of this despotic type who believe that they can use Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] and coercion against their fellow human beings without being held accountable. I was also able to have such a sad observation experience in an inhumanly run penal camp for interned Allied soldiers. And it was indeed a barracks prison camp, not a prison, that your father Sfath showed me, where the Swiss army treated interned soldiers, somewhere near Sursee in the 1940s, like miserably kept and tortured animals and left them to vegetate. Sfath explained to me that the camp commander, a criminal Swiss, was a Nazi who had worked as such in Germany, but who returned to Switzerland after the beginning of the war in 1939 and was taken back into the army, in order then to work as a penal camp commander in Nazi fashion and treat the Allied internees like dirt. The man I could see from Sfath&#039;s ship, which was shielded from any view, was classified by Sfath as a ausgearteten [to get very badly out of control of the good human nature] and conscienceless person, who acted likewise as the Nazi generals in the German concentration camps, where Sfath also let me see some things. I also remember a prisoner transport consisting of cattle wagons and goods wagons stuffed with kidnapped people to be taken to a concentration camp and murdered. I also remember very well the number 5662, which was attached to the steam locomotive at the front. But what happened in the penal camp near Sursee – I do not remember the name of the exact place – by the power given to the camp commander, who treated the internees like dirt, slaves and worse, left them living in dirt and almost starving to death, robbing them and allowing that many of them could be raped, as your father Sfath explained to me, whereby the whole thing was much worse than it would be done with animals, that was simply terrible and unforgettable for me. But I was grateful to Sfath for letting me see the horror, for I have learned a great deal from what has accompanied me throughout my life and never let me rest to fulfil my mission by working out the teaching and describing and teaching the path of true life to this day. Other experiences have also contributed to this, such as what happened together with my godfather at the Katzensee, as well as the thing with Menderes, etc. Well, ausgeartete and malicious humans – they do not have to be alcoholics or thugs, but simply psychopaths, self-opinionated, selfish, domineering and dictatorial – always feel justified and believe that they can lord it over their fellow human beings, direct them, torture them, harass them physically and psychologically and humiliate them with stupid and arrogant remarks in order to inflict humility and submissiveness into them. Such people actually believe that they are more and better as well as smarter than all their fellow human beings, therefore they also treat others disparagingly and imperiously humiliatingly and under certain circumstances drive them to their deaths or even take their [victim&#039;s] lives themselves.&lt;br /&gt;
| Schon gut, mein Freund, war ja auch kein Vorwurf. Aber wenn auf dem Kometen Sauerstoff gefunden wurde, dann wird das sicher noch offiziell bekanntgemacht werden. Dass du heute aber genügend Zeit hast, das ist erfreulich, denn dann können wir uns ohne Zeitdruck unterhalten, wobei ich aber auch einiges fragen will, dies besonders in bezug darauf, dass mir telephonisch wieder einmal geklagt wurde, wie ein Familienvater seine ganze Familie terrorisiert, eben seine Ehefrau und seine Kinder, wie aber auch seine gesamte Verwandtschaft. Das geht nun schon seit vier Jahren so, und es nimmt kein Ende. Der Mann ist Alkoholiker, rechthaberisch, diktatorisch, despotisch und zudem ein Schläger, der seine Frau und Kinder verprügelt. Leider nützt es aber nichts, wenn ich seiner Frau und der Verwandtschaft rate, dass sie die Behörden informieren und dazu sehen sollen, dass der Mann aus dem Verkehr gezogen und in eine Alkoholentziehungskur geschickt und psychologisch-psychiatrisch behandelt und zu einem Erwachsenen erzogen werden soll. Leider gibt es viele Menschen dieser despotischen Art, die meinen, dass sie Gewalt und Zwang auf ihre Mitmenschen ausüben dürften, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. Eine solche traurige Beobachtungserfahrung konnte ich ja auch in einem unmenschlich geführten Straflager für internierte alliierte Soldaten machen. Und es war wirklich ein Barackenstraflager und also nicht ein Gefängnis, das mich dein Vater Sfath sehen liess, wo die Schweizerarmee irgendwo in der Nähe von Sursee in den 1940er Jahren internierte Soldaten wie miserabel gehaltene und gequälte Tiere behandelte und dahinvegetieren liess. Sfath erklärte mir, dass der Lagerkommandant, ein krimineller Schweizer, ein Nazi sei, der in Deutschland als solcher gewirkt habe, jedoch nach Kriegsbeginn 1939 in die Schweiz zurückkehrte und wieder in die Armee aufgenommen wurde, um dann als Straflagerkommandant nach Nazimanier zu wirken und die alliierten Internierten wie Dreck zu behandeln. Den Mann, den ich aus dem gegen jede Sicht abgeschirmten Schiff von Sfath sehen konnte, stufte Sfath ebenso wie ich als ausgearteten und gewissenlosen Menschen ein, der in gleicher Weise handelte wie die Nazischergen in den deutschen Konzentrationslagern, wo mich Sfath auch einiges hat sehen lassen. Dabei erinnere ich mich auch an einen Gefangenentransport, der aus Viehwagons und Güterwagons bestand und die mit verschleppten Menschen vollgestopft waren, um in ein Konzentrationslager gebracht und ermordet zu werden. Sehr gut mag ich mich dabei auch an die Nummer 5662 zu erinnern, die vorne an der Dampflokomotive angebracht war. Aber was im Straflager in der Nähe von Sursee – den Namen des genauen Ortes weiss ich nicht mehr – durch die Macht geschah, die dem Lagerkommandanten gegeben war und der die Internierten wie Dreck, Sklaven und noch schlimmer behandelte, sie im Schmutz leben und beinahe verhungern liess, sie beraubte und zuliess, dass viele von ihnen vergewaltigt werden konnten, wie mir dein Vater Sfath erklärte, wobei das Ganze gesamthaft noch viel schlimmer war, als dies mit Tieren getan würde, das war einfach schrecklich und für mich unvergesslich. Doch ich war Sfath dankbar, dass er mich das Schreckliche hat sehen lassen, denn ich habe sehr viel daraus gelernt, was mich während meines ganzen Lebens begleitet und niemals ruhen gelassen hat, meine Mission zu erfüllen, indem ich die Lehre ausgearbeitet und den Weg des wahren Lebens beschrieben und gelehrt habe, und zwar bis auf den heutigen Tag. Dazu beigetragen haben auch weitere Erfahrungen und Erlebnisse, wie z.B. was sich ergeben hat zusammen mit meinem Taufpaten am Katzen see, wie auch die Sache mit Menderes usw. Nun, ausgeartete und bösartige Menschen – sie müssen weder Alkoholiker noch Schläger, sondern einfach Psychopathen sowie rechthaberisch, selbstsüchtig, herrisch und diktatorisch sein – fühlen sich immer im Recht und glauben, sich über ihre Mitmenschen setzen zu können, sie herumdirigieren, quälen, physisch und psychisch harmen und durch blöde und überhebliche Bemerkungen erniedrigen zu dürfen, um ihnen Demut und Unterwürfigkeit einzuhämmern. Solche Menschen glauben tatsächlich, dass sie mehr und besser sowie gescheiter seien als all ihre Mitmenschen, folglich sie die andern auch abschätzig und herrisch-erniedrigend behandeln und sie unter Umständen in den Tod jagen oder sie gar selbst des Lebens berauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, this is the case with many Earth-humans, where psychopathic factors are incontrovertibly connected with the whole behaviour of these psychopaths, which is expressed in the behaviour of these psychopaths, but which they are not able to perceive it in themselves, because in addition to their psychopathy they are also autocratic, vain, self-opinionated, egotistical and in a certain form addicted to megalomania.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist leider bei sehr vielen Erdenmenschen der Fall, wobei in unumstösslicher Regel psychopathische Faktoren mit den diesbezüglich ganzen Verhaltensweisen verbunden sind, die eben im Verhalten dieser Psychopathen zum Ausdruck kommen, was diese aber an sich selbst nicht wahrzunehmen vermögen, weil sie nebst ihrer Psychopathie auch noch selbstherrlich, eitel, selbstüberzeugt, egoistisch und in einer gewissen Form dem Grössenwahn verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This leads them to refuse to be taught or corrected, instead, accepting only their own ideas, actions, and personal behavior, while negating everything that is brought forward or done by others.&lt;br /&gt;
| 13. Das führt bei ihnen dazu, dass sie sich nicht belehren lassen, sondern nur ihre eigenen Ideen, Handlungen und ihr persönliches Verhalten akzeptieren und dabei alles negieren, was durch andere gebracht und getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Earthlings who have fallen into this kind of arrogance – and I am talking exclusively about these, because such wrong behaviour does not appear in our peoples, because our educational concepts prevent such forms in childhood and teach equality and equal treatment, etc., to all human beings – have ausgeartet in their thoughts and feelings as well as in their behaviour towards their fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 14. Dieser Art der Überheblichkeit verfallene Erdenmenschen – und ich rede ausschliesslich von diesen, denn bei unseren Völkern treten solcherart falsche Verhaltensweisen nicht in Erscheinung, weil durch unsere Erziehungskonzepte diesartige Formen schon in der Kinderzeit verhindert werden und die Gleichheit und Gleichbehandlung usw. aller Menschen gelehrt wird – sind in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihren Verhaltensweisen gegenüber ihren Mitmenschen ausgeartet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. They are addicted to the false conviction that they can form, lead and do everything better themselves than those who arrange, lead, guide and govern something.&lt;br /&gt;
| 15. Sie sind der falschen Selbstüberzeugung verfallen, dass sie selbst alles besser formen, leiten und machen könnten als jene, welche etwas arrangieren, führen, leiten und steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. In their arrogance, they presume to object to everything that they themselves cannot shape in their own sense, and thus to all and everything that falls outside their know-it-all, imperious, presumptuous, lording-over and despotic behaviour.&lt;br /&gt;
| 16. In ihrer Überheblichkeit massen sie sich an, alles zu beanstanden, was sie nicht selbst nach eigenem Sinn formen können, folglich sie alles und jedes bemängeln, was ausserhalb ihr besserwisserisches, herrisches, anmassendes, gebieterisches und despotisches Verhalten fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. The whole has the form of treating the fellow human beings as slaves, who are wrongly judged and condemned as lowly intelligent and naïve and treated accordingly, in the delusion of they themselves being clever, wise and unsurpassable in every respect.&lt;br /&gt;
| 17. Das Ganze hat dabei die Form einer Sklavenbehandlung in bezug auf die Mitmenschen, die fälschlich als dumm und unbedarft eingeschätzt und verurteilt und auch demgemäss behandelt werden, im Wahn dessen, selbst gescheit, klug und in jeder Beziehung unübertrefflich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. These kinds of human beings are despotic and morbidly arrogant, they believe themselves to be infallible and competent leaders, who they truly are not, however, because they neither recognise nor understand their fellow human beings in their personality, character and in their thought-feel-psyche-world and thus also not in their inner being.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Art Menschen sind despotisch und krankhaft überheblich, wähnen sich als unfehlbar und als kompetente Führungskraft, die sie wahrheitlich jedoch nicht sind, weil sie die Mitmenschen weder in deren Persönlichkeit, Charakter und in deren Gedanken-Gefühls-Psychewelt und damit auch nicht in deren innerem Wesen erkennen noch verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. They only understand how to somehow humiliatingly oppress their fellow human beings, whereby – as you say in each case – they deal &#039;flippantly&#039; with them and put their own supposedly great, but effectively very deficient abilities in the foreground.&lt;br /&gt;
| 19. Sie verstehen nur, ihre Mitmenschen in irgendeiner erniedrigenden Form zu unterdrücken, wobei sie – wie sagst du jeweils – ‹schnoddrig› mit ihnen umgehen und ihre eigenen vermeintlich grossen, jedoch effectiv sehr mangelhaften Fähigkeiten in den Vordergrund stellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Therefore, they are humans who use self-praise in relation to themselves, their nature, their behaviour, their abilities, their skills and their actions to despotise their fellow human beings, to humiliate them, to dominate them and to find fault with them and their work, actions, deeds, thoughts, feelings and words, as well as their ideas, achievements and behaviour, etc. in order to elevate themselves to the highest levels of praise and admiration.&lt;br /&gt;
| 20. Also sind sie Menschen, die in bezug auf sich selbst, ihr Wesen, ihre Verhaltensweisen, ihre Fähigkeiten, ihr Können und ihr Handeln selbstlobend nutzen, um die Mitmenschen zu despotisieren, sie zu erniedrigen, zu beherrschen und an ihnen und ihren Arbeiten, Handlungen, Taten, Gedanken, Gefühlen und Worten sowie an ihren Ideen, Leistungen und Verhaltensweisen usw. nichts recht und nichts gut sein zu lassen, um sich selbst in höchste Lobesebenen zu heben und sich bewundern zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It is an indisputable fact based on megalomania that they are delusional, and without them the world, a family, friendship or acquaintance, a job, a thing or a company, etc., cannot exist or be maintained.&lt;br /&gt;
| 21. Dass sie dabei des irren Wahns sind, dass ohne sie die Welt, eine Familie, Freundschaft oder eine Bekanntschaft, eine Arbeit, Sache oder ein Unternehmen usw. nicht bestehen oder nicht aufrechterhalten werden könne, das ist eine unbestreitbare Tatsache, die im Grössenwahn fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very clear, thank you. Actually, I did not expect you to give an answer to my words within the framework mentioned, but I think it is good that you talked about it in more detail. The whole thing makes many things clear, and it says exactly what is the thing and also applies to the man – like many other earthlings of the same or similar type – who despotically treats and terrorises his family. But something else, because today I would like to talk about what could be done in principle to get rid of all the poisons, such as herbicides and pesticides, which are applied in nature by farmers and vegetable growers as well as by many private flower and vegetable growers etc., but also by organisations, companies, corporations and even by authorities and which destroy fauna and flora. Of course there are many other toxins, which are used by humans in general, but especially by industry, etc., for all kinds of purposes, which has the consequence that the entire nature and its fauna and flora suffer severe damage, destruction and annihilation. And all this is only done in order to produce necessary or unnecessary products, to overexploit Earth, to promote the luxury and addiction of humankind to holidaying and other pleasures, as well as the atmosphere and the environment and landscapes polluting and destructive means of travel and transport of all kinds, as well as unnecessary motor sports falling within the same category, etc. Worldwide there are about 12 million chemical-toxic substances which have a very catastrophically damaging effect on human health,  up to death. Furthermore, through these toxins the whole world of nature and all forms of life is impaired, destroyed and finally destroyed with regard to health and life. Thus, the longer the further all genera and species of plants, amphibians and fish, animals, reptiles, animals, birds and all vital insects suffer health damages due to the toxins, which lead to long-term or short-term infirmity and ultimately to death. And if the mammals, the animals, the poultry and the fish, etc., live in farms where they are bred, fattened and slaughtered for human consumption, then they and their meat are very harmful to human health because of the food contaminated with toxins and antibiotics. This means that the poisoned flesh, which serves as food for humans, then passes over to them and also poisons them, making them suffer and become sick and, in the worst case, making them fall into a long lasting infirmity and finally into a painful death. However, according to your statements this does not only happen with fresh meat, but also when it is processed into normal fresh sausage or into long-life sausage products and dried meat. All the various toxins contained in all types and forms of meat are such that if humans frequently eat large quantities of meat, this inevitably leads to cancerous ulcers. And if it is already made known that new substances are produced when meat is roasted, which cause cancer, then it is concealed that this is not only the case when meat is roasted, because the raw meat is also contaminated by various poisons, which cannot be rendered harmless by cooking, drying or sausage-making, and consequently cause suffering and illness in humans. But this is not only the case with meat, but also with all berries, vegetables, fruit and tropical fruits that come into contact with various poisons. This truth, however, is concealed both by the producers and by the state health authorities, who claim that minimum amounts of the various poisons – such as pesticides, which are mainly used against pest insect infestation, but also herbicides, which are used to kill and exterminate plants – are harmless to humans and their health, and that consequently health authorities approve minimal amounts with permission. And this is the case even though, according to your information, even the smallest amounts in the microgram range are harmful to human health and to every form of life.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, danke. Eigentlich habe ich nicht erwartet, dass du auf meine Worte eine Antwort im genannten Rahmen gibst, doch finde ich es gut, dass du etwas ausführlicher darüber gesprochen hast. Das Ganze legt viele Dinge klar, und es sagt genau das aus, was Sache ist und auch auf den Mann zutrifft – wie auf viele andere Erdlinge gleicher oder ähnlicher Façon –, der seine Familie despotisiert und terrorisiert. Aber etwas anderes, denn ich möchte heute einmal darüber reden, was grundsätzlich getan werden könnte, um von all den Giften loszukommen, wie eben von Herbiziden und Pestiziden, die von den Bauern und von Gemüsebauern sowie von vielen privaten Blumen- und Gemüsezüchtern usw., wie aber auch von Organisationen, Firmen, Konzernen und gar von Behörden in die Natur ausgebracht und wodurch Fauna und Flora zerstört werden. Natürlich gibt es danebst noch vielerlei andere Toxine, die vom Menschen allgemein, wie aber besonders von der Industrie usw., für allerlei Zwecke genutzt werden, was zur Folge hat, dass die gesamte Natur und deren Fauna und Flora schweren Schädigungen, Zerstörungen und Vernichtungen anheimfällt. Und all dies geschieht nur darum, um i rgendwelche nötige oder unnötige Produkte herzustellen, Raubbau an der Erde zu betreiben, den Luxus und die Sucht des Menschen der Erde in bezug auf Urlaubs- und sonstige Vergnügen, wie auch die Atmosphäre und die Umwelt und Landschaften verschmutzende und zerstörende Reise- und Transportmittel aller Art sowie in den gleichen Rahmen fallende unnötige Motorsportarten usw. zu fördern. Weltweit sind es etwa 12 Millionen chemisch-toxische Substanzen, die sehr schädigend auf die Gesundheit des Menschen wirken, und zwar in einer katastrophalen Weise bis hin zum Tod. Weiter wird durch diese Giftstoffe auch die ganze Welt der Natur und all der Lebensformen in bezug auf Gesundheit und Leben beeinträchtigt, zerstört und letztendlich vernichtet. So erleiden je länger, je mehr alle Gattungen und Arten der Pflanzen, der Amphibien und Fische, des Getiers, der Reptilien, Tiere, Vögel und alle lebensnotwendigen Insekten durch die Giftstoffe gesundheitliche Schäden, die zu langjährigem oder kurzzeitigem Siechtum und letztendlich zum Tod führen. Und leben die Tiere, das Getier, das Federvieh und die Fische usw. in Betrieben, in denen sie für die menschliche Nahrung gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden, dann sind sie und ihr Fleisch durch das mit Giften und Antibiotika kontaminierte Futter für den Menschen sehr gesundheitsschädlich. Das bedeutet, dass dann das vergiftete Fleisch, das dem Menschen als Nahrung dient, auf ihn übergeht und ihn ebenfalls vergiftet, ihn leidend und krank macht und ihn im schlimmsten Fall einem langjährigen Siechtum und letztendlich einem schmerzvollen Tod verfallen lässt. Das geschieht aber euren Aussagen gemäss nicht nur beim Frischfleisch, sondern auch dann, wenn es zu normaler Frischwurst oder zu Dauerwurstwaren und Trockenfleisch verarbeitet wird. All die im Fleisch aller Arten und Formen enthaltenen diversen Giftstoffe sind derart, dass wenn der Mensch häufig in grösseren Mengen Fleisch isst, dies unweigerlich letztendlich auch Krebsgeschwüre hervorruft. Und wenn schon bekanntgemacht wird, dass beim Braten des Fleisches neue Stoffe entstehen, die Krebs hervorrufen, dann wird verschwiegen, dass dies nicht nur beim Braten des Fleisches der Fall ist, weil nämlich auch das rohe Fleisch durch diverse Gifte belastet ist, die weder durch Kochen, Trocknung noch Verwurstung unschädlich gemacht werden können und folglich beim Menschen Leiden und Krankheiten auslösen. Doch dies ist nicht nur so beim Fleisch, sondern auch bei allen Beeren, Gemüsen sowie bei allem Obst und allen Südfrüchten, die mit diversen Giften in Berührung kommen. Diese Wahrheit aber wird sowohl von den Produzenten verschwiegen wie auch von den staatlichen Gesundheitsämtern, die behaupten, dass Mindestmengen der diversen Gifte – wie hauptsächlich Pestizide, die gegen Schädlingsinsektenbefall eingesetzt werden, wie aber auch Herbizide, die zur Pflanzenabtötung und Pflanzenausrottung genutzt werden – für den Menschen und seine Gesundheit unschädlich seien, folglich gesundheitsamtlich Mini-malmengen mit Erlaubnis abgesegnet werden. Und das ist so, obwohl deinen Angaben gemäss selbst minimalste Mengen im Mikrogrammbereich für den Menschen und für jede Lebensform überhaupt gesundheitsschädlich sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. This is true, because any poison of any kind is as harmful to the human organism as it is lethal in large quantities, as it is to any other form of life, unless it has a natural immunity to a corresponding poison.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist richtig, denn jedes Gift jeder Art ist für den menschlichen Organismus ebenso gesundheitsschädlich und in grösseren Mengen tödlich wie auch für jede andere Lebensform, wenn sie nicht eine natürliche Immunität in bezug auf ein entsprechendes Gift besitzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Considering that the toxins present in the meat due to animal feed and antibiotics, etc., cannot be broken down, not even by frying or cooking, nor by processing it into fresh sausages, cured meats, or dried meat, it must be said that, in the mildest cases, this impairs health through indefinable ailments, while in the worst cases, it leads to diseases that cannot be diagnosed and can ultimately result in death.&lt;br /&gt;
| 23. Hinsichtlich dessen, dass durch das Futter und durch Antibiotika usw. im Fleisch enthaltene Giftstoffe sich nicht mehr abbauen lassen, und zwar auch nicht durch ein Braten oder Kochen, wie auch nicht, indem es zu Frischwurstwaren, Dauerwurstwaren oder Trockenfleisch verarbeitet wird, ist zu sagen, dass dadurch im gelinden Fall das Leben gesundheitsmässig durch undefinierbare Leiden beeinträchtigt wird, während im schlimmsten Fall Krankheiten auftreten, die nicht diagnostiziert werden und letztlich zum Tod führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. There are indeed toxic substances that can be broken down again by the organism, but this can never be the case in full, leaving behind minimal amounts and causing suffering and indefinable diseases.&lt;br /&gt;
| 24. Wohl gibt es toxische Stoffe, die sich aus dem Organismus wieder abbauen lassen, wobei dies jedoch niemals vollständig der Fall sein kann, folglich minimalste Mengen zurückbleiben und Leiden hervorrufen und zu undefinierbaren Krankheiten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, they are also toxic artificial additives which are incorporated into any type of sausage during the production process, whereby sodium nitrite with the E number 250 [German food labelling protocol] is the most frequently used very harmful additive in earthly food production, which is also contained in many other meat products and therefore not only in sausage products, but also in prepared meals.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind aber auch giftige künstliche Zusatzstoffe, die bei der Herstellung in jede Art von Wurstwaren eingebracht werden, wobei in der irdischen Lebensmittelherstellung Natriumnitrit mit der E-Nummer 250 das meistgebrauchte sehr schädliche Zusatzmittel ist, das auch in sehr vielen anderen Fleischprodukten und also nicht nur in Wurstwaren, sondern auch in den Fertiggerichten enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This E 250 is also carcinogenic and in many other forms is also harmful to health, because it is not beneficial to human health in relatively low and minimal amounts, nor is it beneficial to other forms of life.&lt;br /&gt;
| 26. Auch dieses E 250 ist krebserregend und überhaupt in vielfach anderen Formen noch zusätzlich gesundheitsschädlich, denn es ist auch in relativ niedrigen und minimalen Mengen der Gesundheit des Menschen ebenso nicht zuträglich wie auch anderen Lebensformen nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The E 250 substance increases even more during roasting, other heating and grilling of the meat as well as in all ready meals, because nitrosamines are formed during roasting, which significantly increases damage to the human body and the risk of cancer.&lt;br /&gt;
| 27. Der E 250-Stoff erhöht sich noch sehr stark beim Braten, sonstigen Erhitzen und beim Grillieren des Fleisches ebenso wie auch bei allen Fertiggerichten, denn beim Braten bilden sich Nitrosamine, wodurch sich Schäden im menschlichen Körper und das Krebsrisiko noch deutlich steigern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In addition to the E 250, there are many other chemically questionable food additives which make the humans suffer and become ill, and cause them to succumb to chronic illness.&lt;br /&gt;
| 28. Nebst dem E 250 sind noch viele andere chemisch bedenkliche Nah-rungsmittelzusätze gegeben, die den Menschen leidend und krank machen und dem Siechtum verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And as such, food additives – although not by the food industry itself and not directly added, but by agriculture and horticulture – in addition to neonicotinoids all other types of pesticides are to be mentioned, as well as herbicides and other toxins, which are applied without hesitation in fields, meadows and on fruit trees and fruit bushes as well as on berry, vegetable, grain and herb fields, but also on similar plantation products.&lt;br /&gt;
| 29. Und als solche Lebensmittelzusätze sind – wenn auch nicht durch die Lebensmittelindustrie selbst und nicht direkt zugesetzt, sondern durch die Landwirtschaft und den Gartenbau – nebst den Neonicotinoiden alle anderen Arten von Pestiziden zu nennen, wie auch die Herbizide und sonstigen Toxine, die bedenkenlos in Äcker, Wiesen und auf Fruchtbäume und Fruchtsträucher sowie auf Beeren-, Gemüse-, Korn- und Kräuterfelder ausgebracht werden, wie aber auch auf gleichartige Plantagenerzeugnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. And the fact that the population also acts within the same framework and uses the same toxins for their home gardens, borders and sidewalks, etc., is only a compelling consequence of the propaganda which is carried out by the toxin-producing companies and corporations.&lt;br /&gt;
| 30. Und dass dabei auch die Bevölkerung im gleichen Rahmen handelt und die gleichen Toxine für ihre Hausgärten, Rabatten und Gehwege usw. verwendet, ist nur eine zwingende Folge der Propaganda, die durch die toxineherstellenden Firmen und Konzerne betrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. The conclusion of the whole thing is that today there is nothing left in nature and its fauna and flora that is not contaminated with toxins, at least in the nano-weight range.&lt;br /&gt;
| 31. Das Fazit des Ganzen ist, dass zur heutigen Zeit in der Natur und deren Fauna und Flora nichts mehr existiert, das nicht zumindest im Nanogewichtbereich mit Toxinen belastet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. And if this devastating thing is analysed in relation to the terrestrial human being, then this also applies to him/her, whereby, however, many are contaminated with much larger quantities of poisons than only in the nano-weight range, consequently many suffer healthwise from it, without the physicians being able to diagnose the true causes of suffering and illness, because they lack the possibilities for it.&lt;br /&gt;
| 32. Und wenn in bezug auf den Erdenmenschen diese verheerende Sache analysiert wird, dann trifft das auch auf ihn zu, wobei aber sehr viele mit sehr viel grösseren Mengen Giften kontaminiert sind als nur im Nanogewichts bereich, folglich viele gesundheitlich darunter leiden, ohne dass die Mediziner die wahren Leidens- und Krankheitsursachen diagnostizieren können, weil ihnen die Möglichkeiten dazu fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. Seen from this point of view alone, it corresponds effectively to an irresponsible and reprehensible lie of toxicology that minimal toxic doses in the nano or micro weight range are not harmful to health or could even be broken down from the organism again, because this is absolutely illusory.&lt;br /&gt;
| 33. Allein schon aus dieser Sicht gesehen, entspricht es effectiv einer verantwortungslosen und verwerflichen Lüge der Toxikologie, dass minimalste toxische Dosen im Nanobereich oder Mikrogewichtsbereich nicht gesundheitsschädlich seien oder gar wieder aus dem Organismus abgebaut werden könnten, denn dies ist absolut illusorisch.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On that point, respectively, to &#039;nano&#039; it is probably the case with that many humans do not know what to make of this term, although it belongs nowadays actually to the general knowledge, whereby, I presume that, nevertheless, many amongst them cannot imagine what is actually meant by it. In general, &#039;nano&#039; is understood to mean only a tiny amount, but not that it is the Greek word &#039;nãnos&#039;, which means &#039;dwarf&#039;, whereby &#039;nano&#039;, as it is used today, is a determinative word in composition with the meaning of the 10&amp;lt;sup&amp;gt;-9&amp;lt;/sup&amp;gt;th part of a physical unit, which is designated as &#039;n&#039;.&lt;br /&gt;
| Dazu resp. zu ‹Nano› ist es wohl so, dass mit diesem Begriff sicher viele Menschen nicht viel beginnen können, obwohl er heutzutage eigentlich zur Allgemeinbildung gehört, wobei, so nehme ich an, trotzdem viele sich darunter nicht das vorstellen können, was damit eigentlich gemeint ist. Allgemein wird ja unter ‹Nano› nur eine winzige Menge verstanden, nicht jedoch, dass es sich dabei um das griechische Wort ‹nãnos› handelt, das ‹Zwerg› bedeutet, wobei es sich bei ‹Nano›, wie es heute eben gebraucht wird, um ein Bestimmungswort in Zusammensetzung mit der Bedeutung der 10&amp;lt;sup&amp;gt;-9&amp;lt;/sup&amp;gt;. Teil einer physikalischen Einheit handelt, die als ‹n› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. To explain this might well be necessary because in general Earth-humans do not deal with such facts because this also does not belong to the general education for them as you just explained.&lt;br /&gt;
| 34. Das zu erklären dürfte wohl notwendig sein, denn allgemein befassen sich die Erdenmenschen nicht mit solchen Fakten, weil sie für sie auch nicht zur Allgemeinbildung gehören, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. But back to the topic mentioned:&lt;br /&gt;
| 35. Doch zurück zum angesprochenen Thema:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Earth-humans must commit themselves to a future without poison, because they and the entire environment come into contact with dangerous and toxic pollutants in different ways.&lt;br /&gt;
| 36. Der Erdenmensch muss sich engagieren für eine Zukunft ohne Gift, denn er und die ganze Umwelt kommen auf unterschiedlichen Wegen mit gefährlichen und toxischen Schadstoffen in Berührung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The increasing use of herbicides and pesticides in agriculture and vegetable gardening, etc., such as plasticisers in plastic production and children&#039;s toys, as well as bisphenol A [aka BPA] in canned food and hormone effecting chemicals in cosmetics, and so on and so forth, all contribute to the general disease and poisoning of all terrestrial humanity and nature, its fauna and flora, the atmosphere and all waters.&lt;br /&gt;
| 37. Der in heutiger Zeit stetig zunehmende Einsatz von Herbiziden und Pestiziden in der Landwirtschaft und im Gemüsegartenbau usw., wie z.B. auch Weichmacher in der Plastikproduktion und bei Kinderspielzeugen, wie auch Bisphenol A in Konservendosen sowie hormonell wirksame Chemikalien in der Kosmetik usw. usf. fördern die allgemeine Erkrankung und Vergiftung der gesamten irdischen Menschheit sowie der Natur, deren Fauna und Flora, der Atmosphäre und aller Gewässer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All these pollutants surround the terrestrial humans daily and endanger and impair their health.&lt;br /&gt;
| 38. All diese Schadstoffe umgeben den Erdenmenschen täglich und gefährden und beeinträchtigen dessen Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In agriculture and horticulture, it is mainly herbicides, such as neonicotinoids in particular, that have caused bee mortality.&lt;br /&gt;
| 39. In der Landwirtschaft und im Gartenbau sind es hauptsächlich Herbizide, wie aber besonders Neonicotinoide, die auch das Bienensterben hervorgerufen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. In contrast to pesticides, herbicides are so-called weed and grass killers, which are biologically active compounds and intervene in the metabolism of plants in a variety of methods.&lt;br /&gt;
| 40. Herbizide sind entgegen den Pestiziden sogenannte Unkraut- und Ungrasbekämpfungsmittel, die biologisch aktive Verbindungen sind und auf verschiedenste Weise in den Stoffwechsel der Pflanzen eingreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Through their application by humans, an irresponsible killing of plants or individual plant parts takes place in this wise.&lt;br /&gt;
| 41. Durch deren Ausbringung durch den Menschen erfolgt in dieser Weise eine verantwortungslose Abtötung von Pflanzen oder einzelnen Pflanzenanteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The fact that herbicides not only kill plants, but also acute life-forms, such as insects, various animals and birds, etc., for the alleged benefit of the most efficient agriculture and vegetable cultivation possible or for weed-free gardens and green areas, as with pesticides, neither the users nor the manufacturers of the poisons care.&lt;br /&gt;
| 42. Dass dabei durch Herbizide nicht nur Pflanzen, sondern auch akute Lebensformen, wie z.B. Insekten, diverses Getier und Tiere und Vögel usw., zum angeblichen Nutzen einer möglichst effizienten Landwirtschaft und dem Gemüsebau oder für unkrautfreie Gärten und Grünanlagen abgetötet werden, wie durch Pestizide, das kümmert weder die Benutzer noch die Hersteller der Gifte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. And what is also bad is the fact that the effect of the various poisons cannot be controlled in its entirety because the necessary knowledge and technilogical possibilities are lacking.&lt;br /&gt;
| 43. Und was dabei noch als schlimm zu nennen ist, ist die Tatsache, dass sich die Wirkung der verschiedenen Gifte überhaupt nicht in ihrer ganzen Palette kontrollieren lässt, weil dazu die notwendigen Kenntnisse und technischen Möglichkeiten fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, all toxins of all kinds have become and continue to be a very great danger to nature, fauna and flora, the entire environment and Earth-humanity, because ultimately residues of all the toxins released are found in the food, and many toxins in everyday products cause many diseases in humans, such as allergies, diabetes, cancer, visual impairment, dizziness and infertility, etc. – and ultimately they lead to death.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem wurden und sind alle Toxine jeder Art eine sehr grosse Gefahr für Natur, Fauna und Flora, die gesamte Umwelt und die Erdenmenschheit, denn letztendlich befinden sich Rückstände aller ausgebrachten Gifte in den Nahrungsmitteln, und dabei lösen sehr viele Giftstoffe in Alltagsprodukten beim Menschen vielerlei Erkrankungen aus, wie Allergien, Diabetes, Krebs, Sehschäden, Schwindel und Unfruchtbarkeit usw. – und letztendlich führen sie zum Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, on the one hand, everything is trivialised by the poison manufacturers regarding the poison applications and their consequences for humans, nature and their entire fauna and flora in such a lying form that all ignorant humans believe the lies and use all poison without hesitation. Consequently, only a minority of humanity is concerned that even the majority of humanity is poisoned by all the toxins that are used all around and everywhere. And as I myself see it, this poisoning has been going on for about a century. It began only imperceptibly, but now slowly it becomes more and more recognisable that humans are poisoned more and more by thousands of toxic substances, consequently they thereby also fall victim to many kinds of suffering and diseases, to infirmity and death. And through the whole of the effects of poisoning, since the last century there has been a thoughtless and irresponsible use of poison for all sorts of purposes, mainly through the use of poisons by farmers and gardeners, but also by public authorities, railway and airport operators, corporations and private individuals, etc., which has led to the inexorable extinction and thus the extinction of many forms of life in nature. Insect-eating birds, that ate and kept all sorts of pests in the agriculture and in the horticulture under control, were expelled from its nesting-areas to a large extent and almost or completely exterminated. So bushes and shrubs were and still are irresponsibly deforested at forest edges and in meadows and corridors, which offered nesting opportunities for all sorts of birds, consequently they can no longer nest and can no longer raise their broods. This applies equally to the ground breeders who nest in the meadows, fields, moors, swamps, on brook and river banks and in the reeds, because these nesting opportunities have already been destroyed many times and will continue to be so. The intensive management of the meadows by agriculture alone, which makes three to four cuts a year, robs all ground breeders who build their nests in the meadows of any further opportunity to create offspring. Also the birds of prey are strongly affected by these tragedies – and one such tragedy is effective – precisely because their food, birds and mice, etc., have been and continue to be so reduced that they have to look for new sources of food. And the greatest evil with regard to the death of birds is found in the fact that their food source, the insects, are killed and exterminated by pesticides, so that the feathered helpers no longer find food in nature. However, it is also a fact that remaining insects are so poisoned by herbicides and pesticides that when eaten by insectivorous insects, birds, amphibians, reptiles and vertebrates, they kill them. As a result, these forms of life are also slowly but surely exterminated as a result of humanity&#039;s delusion of poisoning. And how all these toxic substances actually have an extensive effect on people, the environment as a whole and on fauna and flora, is hardly researched, or even not at all, and is therefore not known. The fact is that of the 12 million or so chemical-toxic substances, only about 1500 substances are included in the list of hazardous substances. In addition, the sum of two hormone-like substances is not equal to two, because effectively these poisons react rather almost nightmarishly synergistically, that is work together, from which 1 plus 1 chemical can result with up to 1600 times the original dose. As far as I know, most chemical creations have not yet been tested for their harmlessness to human health, but only for their effectiveness in terms of industrial, military, lethal, paralyzing and killing, as well as destructive and annihilating uses. And as I know from you and also from studied papers, the group of toxic food allergens consists of well over one hundred basic substances, from which a large number of different cross and mixed toxins result. Similar proportions can be assumed for various environmental toxins, such as air pollutants or chemical products. The storage poisons, that is, the toxins which accumulate in the body of a life-form, etc., are therefore also called accumulation poisons, whereby these damage the body of each life-form much more intensively and lastingly than poisons which are slowly or quickly broken down again by the organism. With regard to storage poisons or accumulation poisons, the metabolism of life-forms is not in a position to break down this group of poisons, as a result of which the body is forced to store or &#039;deposit&#039; the poisons in various organs and organ systems and thus to store them, as a result of which it amasses, that is, accumulates them. Of course, this applies only to those life-forms that are not immune to the that or the poisons. But I do not really want to talk about that now, but only about the toxins which, as herbicides and pesticides, destroy nature and thus also fauna and flora and also cause health damage, suffering and death to humans. Basically, amphibians, reptiles, insects, fish, mammals, animals and birds, etc., can feed on plant or animal substances, whereby the food palette of insects in particular is so wide that there is probably no organic substance that does not serve any of these living beings as a food source, as is also known in our earthly entomology, that is the study of insects. There are, however, insects that feed only on animal matter, called carnivores or zoophage insects, which include a large number of insect species and which also live as predators and thus from other living insects and other life-forms or only from their blood. Insects, which mostly live from other insects, usually kill their prey and then eat it. Normally these insects are bigger or at least the same size as their prey itself. Such insects can also be parasites that eat parts of a host animal without killing it, although they are usually smaller than the host animal. If, however, they kill their host in the final phase of their development, they can still consume their prey as scavengers, such as the &#039;common gravedigger&#039;, who uses the carrion primarily to feed his brood. This beetle, like all its species, is predatory and lives mainly from fly and mosquito larvae, also eats fresh carrion, although the largest species native to Europe also hunts larger beetles, such as the dung beetle. Even the field cricket, which is actually an omnivore – just like the human being who eats everything – eats small ground animals and insects that fall to the ground as carcasses. I would also like to mention the bats native to Europe, which all eat countless insects and some species also spiders. Bats carry off their food not only in flight, but also insects that have settled somewhere on a seat. But I digress, Ptaah, because I actually wanted to ask what you could recommend to eliminate the herbicides and pesticides that are foolishly used in vast quantities by the Earth-humans and thus poison their fauna and flora as well as the human beings. What can be done so that at least these poisons can be banned from any abuse that spreads many deaths in nature and cripples, mutates and even exterminates many species of living beings? And we must not forget the human beings in whom the poisons of course also cause a lot of suffering, pain and infirmity and ultimately lead to death, as I have already mentioned several times. With regard to toxins of all kinds, it has to be said that these are divided into concentration toxins and cummulative poisons by Earthly chemists, although I find this paradoxical because I know from you that poisons of all kinds concentrate and accumulate. Can you explain something about that, please?&lt;br /&gt;
| Leider wird einerseits alles durch die Gifthersteller in bezug auf die Gifteinsätze und deren Folgen für den Menschen, die Natur und deren gesamte Fauna und Flora derart lügnerisch bagatellisiert, dass alle unbedarften Menschen die Lügen glauben und bedenkenlos alles Giftzeug verwenden. Folglich macht sich nur eine Minorität der Menschheit Gedanken darum, dass selbst das Gros der Menschheit durch all die rundum und überall zur Anwendung gebrachten Giftstoffe vergiftet wird. Und wie ich selbst die Sache sehe, geschieht diese Vergiftung schon seit rund einem Jahrhundert. Begonnen hat sie erst unmerklich, doch jetzt langsam wird es immer mehr erkennbar, dass der Mensch durch Tausende von toxischen Stoffen stetig mehr vergiftet wird, folglich er dadurch auch vielartigen Leiden und Krankheiten, dem Siechtum und Tod anheimfällt. Und durch das Ganze der Giftauswirkungen erfolgt schon seit dem letzten Jahrhundert hauptsächlich durch die Gifteinsätze der Landwirtschaft und Gartenbetriebe, wie aber auch durch Behörden, die Eisenbahn- und Flughafenbetreiber, Konzerne sowie Privatpersonen usw. ein bedenken- und verantwortungsloser Gifteinsatz für alle möglichen Zwecke, wodurch ein unaufhaltsames Aussterben und damit eine Ausrottung von vielerlei Lebensformen in der Natur erfolgt. Weitgehend wurden insektenfressende Vögel, die allerlei Schädlinge in der Landwirtschaft und im Gartenbau gefressen und unter Kontrolle gehalten haben, aus ihren Brutgebieten vertrieben und nahezu oder ganz ausgerottet. So wurden und werden weiterhin Sträucher und Stauden resp. Büsche an Wald-rändern und in Auen und Fluren verantwortungslos abgeholzt, die für allerlei Vögel Nistgelegenheiten boten, folglich sie nicht mehr nisten und keine Brut mehr grossziehen können. Gleichermassen gilt das für die Bodenbrüter, die in den Wiesen, Äckern, Mooren, Sümpfen, an Bach- und Flussufern und im Schilf nisten, denn auch diese Nestmöglichkeiten wurden bereits vielfach zerstört und werden es auch weiterhin. Allein die Intensivbewirtschaftung der Wiesen durch die Landwirtschaft, die drei bis vier Schnitte pro Jahr macht, raubt allen Bodenbrütern, die in den Wiesen ihre Nester bauen, jede weitere Möglichkeit, Nachwuchs zu schaffen. Auch die Greifvögel werden durch diese Tragödien – und eine solche ist das Ganze effectiv – stark beeinträchtigt, eben weil ihre Nahrungsvögel und die Mäuse usw. derart reduziert wurden und weiterhin werden, dass sie sich neue Nahrungsquellen suchen müssen. Und das allergrösste Übel in bezug auf das Vogelsterben findet sich in der Tatsache, dass deren Nahrungsquelle, die Insekten, durch Pestizide abgetötet und ausgerottet wird, folglich die gefiederten Helfer in der Natur keine Nahrung mehr finden. Tatsache ist aber auch, dass noch vorhandene Insekten durch Herbizide und Pestizide derart vergiftet sind, dass sie, wenn sie von insektenfressenden anderen Insekten sowie von Vögeln, Amphibien, Reptilien und Wirbeltieren gefressen werden, diesen den Tod bringen. Folgedem werden diese Lebensformen auch in weiterer Folge des Vergiftungswahnes des Menschen langsam aber sicher ausgerottet. Und wie nun all diese toxischen Stoffe in Wirklichkeit umfänglich auf den Menschen, wie auch auf die ganze Umwelt und auf die Fauna und Flora wirken, das ist kaum oder gar in der Regel überhaupt nicht erforscht und folglich auch nicht bekannt. Tatsache ist, dass von den etwa 12 Millionen chemisch-toxischen Substanzen nur gerade etwa 1500 Stoffe in der Liste für gefährliche Arbeitsstoffe aufgeführt werden. Ausserdem ist die Summe aus zwei etwa hormonähnlichen Substanzen nicht gleich zwei, denn effectiv reagieren diese Gifte vielmehr geradezu albtraumhaft synergetisch resp. zusammenwirkend, woraus sich aus 1 plus 1 Chemikalien das bis zu 1600fache der ursprünglichen Dosis ergeben kann. Die meisten chemischen Kreationen wurden meines Wissens bis heute nicht auf ihre gesundheitliche Unbedenklichkeit in bezug auf den Menschen getestet, sondern nur auf ihre Wirkung hinsichtlich des industriellen, militärischen, abtötenden, lähmenden und tötenden sowie zerstörenden und vernichtenden Nutzens. Und wie ich von euch und auch aus studierten Abhandlungen weiss, besteht die Gruppe der toxischen Nahrungsmittel-Allergene aus weit über einhundert Grundsubstanzen, woraus sich eine grosse Zahl verschiedener Kreuz- und Mischtoxine ergeben. Bei diversen Umweltgiften, wie z.B. bei den Luftschadstoffen oder den Chemieprodukten, kann von ähnlichen Anteilsverhältnissen ausgegangen werden. Die Speichergifte, die Toxine also, die sich im Körper einer Lebensform usw. anhäufen resp. speichern und also kumulieren, werden folglich auch Kumulationsgifte genannt, wobei diese den Körper jeder Lebensform wesentlich intensiver und nachhaltiger schädigen als Gifte, die vom Organismus langsam oder schnell wieder abgebaut werden. In bezug auf die Speichergifte resp. Kumulationsgifte ist der Stoffwechsel der Lebensformen nicht in der Lage, diese Giftgruppe abzubauen, folgedem der Körper vielmehr gezwungen ist, die Giftstoffe in verschiedenen Organen und Organsystemen einzulagern, resp. zu ‹deponieren› und also zu speichern, folglich er sie anhäuft resp. kumuliert. Das betrifft natürlich nur jene Lebensformen, die gegen das oder die Gifte nicht immun sind. Doch davon will ich jetzt eigentlich nicht reden, sondern nur von den Toxinen, die als Herbizide und Pestizide die Natur und damit auch die Fauna und Flora zerstören und auch dem Menschen gesundheitliche Schäden, Leiden und den Tod bringen. Grundsätzlich können sich Amphibien, Reptilien, Insekten, Fische, Tiere, Getier und Vögel usw. von pflanzlichen oder tierischen Stoffen ernähren, wobei besonders die Nahrungspalette der Insekten derart weit gespannt ist, dass es wohl keinen organischen Stoff gibt, der nicht irgendwelchen dieser Lebewesen als Nahrungsquelle dient, wie auch in unserer irdischen Entomologie resp. Insektenkunde bekannt ist. Es gibt aber Insekten, die sich nur von tierischen Stoffen ernähren, die als Fleischfresser oder zoophage Insekten bezeichnet werden, die eine grosse Anzahl Insektenarten umfassen und die auch als Räuber und somit von anderen lebenden Insekten und sonstigen Lebensformen oder nur von deren Blut leben. Insekten, die meist von anderen Insekten leben, töten in der Regel ihre Beute, um sie dann zu verzehren. Normalerweise sind diese Insekten grösser oder mindestens gleich gross wie ihre Beute selbst. Solche Insekten können aber auch Parasiten sein, die Teile von einem Wirtstier verzehren, ohne es zu töten, wobei sie in der Regel kleiner sind als das Wirtstier. Wenn sie jedoch in der Endphase ihrer Entwicklung ihren Wirt töten, dann können sie auch als Aasfresser ihre Beute noch verzehren, wie z.B. der ‹gemeine Totengräber›, der das Aas vor allem für die Versorgung seiner Brut nutzt. Dieser Käfer, wie alle seine Arten, ist räuberisch und lebt vor allem von Fliegen- und Mückenlarven, frisst auch frisches Aas, wobei die grösste in Europa heimische Art allerdings auch grössere Käfer jagt, wie z.B. den Mistkäfer. Auch die Feldgrille, die eigentlich ein Allesfresser ist – wie eben auch der Mensch, der alles futtert –, frisst kleine Bodentiere sowie Insekten, die als Kadaver zu Boden fallen. Weiter will ich auch die in Europa beheimateten Fledermäuse erwähnen, die alle unzählige Insekten und manche Arten auch Spinnen fressen. Fledermäuse erbeuten ihre Nahrung nicht nur im Flug, sondern auch Insekten, die sich irgendwo auf einer Sitzgelegenheit niedergelassen haben. Aber ich schweife ab, Ptaah, denn eigentlich wollte ich ja fragen, was du empfehlen kannst, um die Herbizide und Pestizide auszuschalten, die schwachsinnigerweise in rauhen Massen vom Menschen der Erde gebraucht werden und damit deren Fauna und Flora sowie die Menschen vergiften. Was kann getan werden, damit zumindest diese Gifte aus jedem Missbrauch verbannt werden können, durch die in der Natur viele Tode verbreitet und viele Arten von Lebewesen verkrüppelt, mutiert und gar ausgerottet werden. Dabei dürfen auch die Menschen nicht vergessen werden, bei denen die Gifte natürlich auch viele Leiden, Schmerzen und Siechtum auslösen und letztendlich zum Tod führen, wie ich bereits mehrmals erwähnt habe. In bezug auf Toxine aller Art ist zu sagen, dass diese ja durch die irdischen Chemiker in Konzentrationsgifte und Summationsgifte eingeteilt werden, wobei ich das jedoch paradox finde, weil ich von euch weiss, dass Gifte aller Art sich konzentrieren und kumulieren. Kannst du etwas dazu erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 45. For the sake of understanding, some explanations are necessary with regard to toxicology:&lt;br /&gt;
| 45. Dazu sind bezüglich der Toxikologie – um des Verstehens willen – einige Erklärungen notwendig:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Toxins are toxic substances which are synthesised by living beings or which are produced by humans synthetically or artificially and therefore not authentically, but chemically, artificially, spuriously or even unnaturally.&lt;br /&gt;
| 46. Toxine sind giftige Substanzen, die von Lebewesen synthetisiert, oder die durch den Menschen synthetisch resp. artifiziell und also nicht authentisch, sondern chemisch, künstlich, unecht oder eben unnatürlich hergestellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This corresponds to a scientific discipline that deals with the research of poisons and their effects, as well as with medicine and its use.&lt;br /&gt;
| 47. Dies entspricht einer wissenschaftlichen Disziplin, die sich mit der Erforschung von Giften und deren Wirkung, wie auch in bezug auf die Medizin und deren Nutzung beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Toxicology deals with poisonous amphibians, mammals, insects, arthropods, microorganisms, plants, reptiles, substances and animals, etc., as well as with the physiological mechanisms of toxic effects and their quantitative aspects.&lt;br /&gt;
| 48. Die Toxikologie befasst sich mit giftigen Amphibien, Getieren, Insekten, Kerblebewesen, Mikroorganismen, Pflanzen, Reptilien, Substanzen und Tieren usw., wie auch mit den physiologischen Mechanismen der Giftwirkung und deren quantitativen Aspekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The chemical composition and mode of action of the toxins are mostly peptides or proteins or protein compounds, whereby some alkaloids are plant toxins.&lt;br /&gt;
| 49. Die chemische Zusammensetzung und Wirkungsweise der Toxine sind meist Peptide oder Proteine resp. Eiweissverbindungen, wobei manche Alkaloide Pflanzentoxine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. These are produced by plants and active living beings or organisms of various species to defend or paralyse their victims, disturbing or damaging the basic cellular processes of other life-forms with their toxins.&lt;br /&gt;
| 50. Diese werden von Pflanzen und aktiven Lebewesen resp. Organismen diverser Art zu ihrer Verteidigung oder Lähmung ihrer Opfer hergestellt, wobei sie mit ihren Toxinen die grundlegenden zellulären Prozesse anderer Lebensformen stören oder beschädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. Some bacterial toxins, for example, block protein synthesis at the ribosomes.&lt;br /&gt;
| 51. Manche bakterielle Toxine blockieren z.B. die Proteinsynthese an den Ribosomen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If snake venoms are used, it can be explained that many of them are proteases or proteins that degrade other proteins.&lt;br /&gt;
| 52. Werden Schlangengifte herangezogen, dann ist zu erklären, dass viele von ihnen Proteasen resp. solche Proteine sind, die andere Proteine abbauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But with regard to your question it should be explained that according to the behaviour of the toxins at the receptors two types of toxins have to be distinguished, namely concentration toxins and accumulating toxins, but also with regard to their danger due to minimal quantity deposits which are stored in the organism as well as with regard to the indirect and direct effect there are differences.&lt;br /&gt;
| 53. Aber bezüglich deiner Frage ist zu erklären, dass gemäss dem Verhalten der Giftstoffe an den Rezeptoren zwar zwei Arten von Giften unterschieden werden müssen, eben Konzentrationsgifte und Summationsgifte, doch auch in bezug auf deren Gefährlichkeit infolge minimalster Mengenablagerungen, die sich im Organismus speichern, wie aber auch hinsichtlich der indirekten und direkten Wirkung bestehen Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Both species store minimal amounts of toxins in the organism and accumulate them when new substances are added.&lt;br /&gt;
| 54. Beide Arten lagern also minimale Giftmengen im Organismus ab und häufen sie an, wenn neue Stoffe dazukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. In the case of concentration poisons, the effect increases with increasing concentration of the toxin at the receptors.&lt;br /&gt;
| 55. Bei den Konzentrationsgiften nimmt die Wirkung mit zunehmender Konzentration des Giftstoffes an den Rezeptoren zu.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If, however, the toxin is degraded again, for example by exhalation or metabolic processes – without damage to the blocked receptors – then the effect also fades away completely.&lt;br /&gt;
| 56. Wird jedoch der Giftstoff, wie beispielsweise durch ein Ausatmen oder durch Stoffwechselvorgänge, wieder abgebaut – ohne dass eine Schädigung an den blockierten Rezeptoren erfolgt –, dann klingt auch die Wirkung wieder völlig ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But it is erroneous to assume, as is claimed in terrestrial-toxic research, that the toxin in the organism is completely degraded again and becomes completely ineffective.&lt;br /&gt;
| 57. Es ist aber irrig anzunehmen, wie das in der irdisch-toxischen Forschung behauptet wird, dass der Giftstoff im Organismus wieder vollständig abgebaut und völlig wirkungslos werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Namely, the effective case is that traces of substances remain in the organism and can cause damage in the long term, but this is not usually recognised by the still very inadequate earthly medicine and therefore cannot be treated curatively by detoxification.&lt;br /&gt;
| 58. Effectiv ist es nämlich so, dass minimale Substanzenreste im Organismus verbleiben und diesen auf lange Frist gesehen zu schädigen vermögen, was jedoch in der Regel von der noch sehr mangelhaften irdischen Medizin nicht erkannt und folglich auch nicht heilend durch eine Entgiftung behandelt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Toxins of all kinds are deposited at least in extremely small, very minimal amounts and are not recognisable in every organism, which I have to emphasise again.&lt;br /&gt;
| 59. Giftstoffe aller Art lagern sich also zumindest in äusserst geringen, sehr minimalen Mengen und nicht erkennbar in jedem Organismus ab, was ich ausdrücklich nochmals betonen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And if the organism continues to be burdened with the same or other types of poisons, then the minimal quantities of poisons accumulate and concentrate and, over time, trigger further complaints and suffering, whereby the physicians – precisely because of their still prevailing inadequacy with regard to diagnoses, etc. – cannot diagnose the true cause of the suffering, consequently they are unable to treat them either.&lt;br /&gt;
| 60. Und wird der Organismus weiterhin mit den gleichen oder anderen Giftarten belastet, dann kumulieren und konzentrieren sich die minimalen Giftmengen und lösen mit der Zeit weitere Beschwerden und Leiden aus, wobei die Mediziner – eben infolge ihrer noch vorherrschenden Unzulänglichkeit in bezug auf Diagnosen usw. – den wahren Grund der Leiden nicht diagnostizieren können, folglich sie diese auch nicht zu behandeln vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Summation toxins, also known as accumulation toxins or c-t toxins, are toxic substances that cause irreversible changes in the receptors.&lt;br /&gt;
| 61. Bei Summationsgiften nun, die auch Kumulationsgifte oder c·t-Gifte genannt werden, handelt es sich um toxische Stoffe, durch die an den Rezeptoren irreversible Veränderungen hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. This means that the toxic effect remains even after the active substance has been excreted from the organism.&lt;br /&gt;
| 62. Dadurch ergibt sich, dass auch nach der Ausscheidung des Wirkstoffs aus dem Organismus die toxische Wirkung bestehen bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. If further toxins are added, there is a danger that some of the remaining receptors will be irreversibly damaged again by the toxin molecules, in that the individual effects accumulate in this wise.&lt;br /&gt;
| 63. Kommt dann weiteres Gift dazu, dann besteht die Gefahr, dass durch die Giftstoffmoleküle wieder ein Teil der noch verbliebenen Rezeptoren irreversibel geschädigt wird, und zwar indem sich in dieser Weise die Einzelwirkungen aufsummieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Toxins can be ingested by any life-form once, continuously or sporadically, but in any case the concentration results from the product and from the duration of exposure.&lt;br /&gt;
| 64. Giftstoffe können von jeder Lebensform einmalig, kontinuierlich oder sporadisch aufgenommen werden, wobei sich aber in jedem Fall die Konzentration aus dem Produkt und aus der Expositionsdauer ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. This is the duration during which a receptor or plant or any active life-form is exposed to a particular pollutant.&lt;br /&gt;
| 65. Dies ist die Dauer, während der ein Rezeptor resp. eine Pflanze oder irgendeine aktive Lebensform einem bestimmten Schadstoff ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As the amount of exposition level of a toxic active substance increases, there is inevitably an increase in the likelihood that any organism that is not immune to the toxins will suffer damage to health from poisoning.&lt;br /&gt;
| 66. Mit der Zunahme der Expositionsmenge eines toxischen Wirkstoffes steigt unweigerlich die Wahrscheinlichkeit, dass bei jedem Organismus, der nicht gegen die Giftstoffe gefeit ist, durch eine Vergiftung Gesundheitsschädigungen auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. As you know, from a certain dose or quantity almost every substance, including various foods, can be classified as toxic.&lt;br /&gt;
| 67. Wie du weisst, ist ab einer bestimmten Dosis resp. Menge nahezu jeder Stoff, also auch diverse Nahrungsmittel, als toxisch einzustufen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question: Exposition level, what is to be understood by this, perhaps, that an organism, e.g. a human being, is exposed to something, in the case of toxins a certain amount of toxins?&lt;br /&gt;
| Frage: Aussetzungsmenge, was ist darunter zu verstehen, vielleicht, dass ein Organismus, z.B. ein Mensch, irgend etwas ausgesetzt ist, im Fall der Toxine also einer gewissen Menge Gifte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. That is right, because exposition means &#039;exposure&#039;.&lt;br /&gt;
| 68. Das ist richtig, denn Exposition bedeutet ‹Aussetzung›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The level of exposition is a factor to which an organism is exposed.&lt;br /&gt;
| 69. Die Expositionsmenge ist ein Faktor, dem ein Organismus ausgesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. An exposition quantity is the sum of all environmental influences that affect a human being, a living being, an object or something.&lt;br /&gt;
| 70. Eine Expositionsmenge stellt die Summe aller Umgebungseinflüsse dar, die auf einen Menschen, ein Lebewesen, einen Gegenstand oder auf irgend etwas einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. These influences can be of different forms, biological, chemical, gaseous or physical.&lt;br /&gt;
| 71. Diese Einflüsse können verschiedener Form sein, so biologischer Natur, wie auch chemisch, gasförmig oder physikalisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. If medicine and toxicology are considered, then exposition stands for the exposure of living organisms of all kinds to harmful environmental influences such as toxic-chemical elements or compounds or purely physical influences caused by hail, heat, cold, pathogens, noise, fog, pollen, smoke, rain, seed-spores, snow, radiation or dust, etc.&lt;br /&gt;
| 72. Wird dabei die Medizin und Toxikologie betrachtet, dann steht Exposition für das Ausgesetztsein der Lebewesen aller Art gegenüber schädigenden Umwelteinflüssen, wie toxisch-chemischen Elementen oder Verbindungen oder rein physikalischen Einflüssen, die durch Hagel, Hitze, Kälte, Krankheitserreger, Lärm, Nebel, Pollen, Rauch, Regen, Samenwurf, Schnee, Strahlung oder Staub usw., zustande kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. However, exposure does not necessarily lead to the disease, but it may be a cause of a harmful effect or illness.&lt;br /&gt;
| 73. Allerdings muss eine Exposition nicht unbedingt zur Krankheit führen, doch handelt es sich dabei möglicherweise um eine Ursache für eine gesundheitsschädigende Wirkung oder Erkrankung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. On the other hand, an exposition can also have a protective function, e.g. during regular physical and conscious-based activity, where an exposure has a positive effect on the physical and consciousness-thought-feel-psyche-based well-being as well as on the cardiovascular function.&lt;br /&gt;
| 74. Gegenteilig kann eine Exposition jedoch auch eine Schutzfunktion haben, wie z.B. bei einer regelmässigen körperlichen und bewusstseinsmässigen Aktivität, wobei eine Exposition sich positiv auf das körperliche und bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässige Wohlbefinden sowie auf die Herz-KreislaufFunktion auswirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the explanation, and then the following question: Would the solution not be that all living beings of all kinds displaced and almost exterminated by poisons, the exterminators of harmful insects, etc., would again be bred in large quantities and set free in nature, especially in places where they can act specifically against pests in relation to all kinds of cereals, vegetables, berries, fruits, herbs and all other humanly cultivated natural foods by exterminating them? Of course, the breeding of all the necessary insectivorous and other pest-controlling life forms of all necessary genera and species would also have to be strictly monitored so that no imbalance arises, but rather a natural equilibrium, and therefore, none of these life forms can become excessive and cause harm. But the whole thing would be a lengthy process that would take many decades or even two centuries before all the life forms necessary for this would be bred again, although, on the other hand, it would probably take even longer until everything was regulated again. What can you say about this?&lt;br /&gt;
| Danke für die Erklärung, und dann folgende Frage: Wäre nicht die Lösung die, dass alle durch die Gifte verdrängten und beinahe ausgerotteten Lebewesen aller Art, die Vertilger der schädlichen Insekten usw. sind, wieder in grossen Mengen herangezüchtet und in der Natur freigesetzt würden, und zwar insbesondere an Orten, wo sie speziell gegen Schädlinge in bezug auf alle Arten von Getreide, Gemüse, Beeren, Früchte, Kräuter und alle sonst menschlich angebaute natürliche Nahrungsmittel wirken können, indem sie diese vertilgen? Natürlich müsste dabei auch die Züchtung all der diesbezüglich erforderlichen insektenfressenden und sonstigen schädlingsbekämpfenden Lebensformen aller notwendigen Gattungen und Arten streng kontrolliert werden, damit kein Ungleichgewicht, sondern ein natürliches Gleichgewicht entsteht und folglich keine dieser Lebensformen überhandnehmen und kein Unheil anrichten kann. Das Ganze wäre aber ein langwieriger Prozess, der viele Jahrzehnte oder gar bis zwei Jahrhunderte in Anspruch nehmen würde, ehe einerseits alle dieserart notwendigen Lebensformen wieder herangezüchtet wären, wobei es anderseits jedoch wohl noch länger dauern würde, bis sich alles wieder reguliert hätte. Was kannst du dazu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. That would be the simplest thing to do, and, moreover, this form of return to nature or to the natural means of pest control would be the best way that there could be at all.&lt;br /&gt;
| 75. Das wäre die einfachste Sache, und zudem wäre diese Form der Rückkehr zur Natur resp. zu den natürlichen Mitteln der Schädlingsbekämpfung der beste Weg, den es überhaupt geben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. However, it would also have to be taken into account that effectively all herbicides and pesticides, including all neonicotinoids, would be finally withdrawn from use and trade and that the companies and groups producing these toxins would be banned from further production, as would production sites in this respect also have to be closed down.&lt;br /&gt;
| 76. Dabei wäre aber auch zu berücksichtigen, dass effectiv alle Herbizide und Pestizide, so also alle Neonicotinoide endgültig aus dem Gebrauch und Handel gezogen und den diese Toxine herstellenden Firmen und Konzernen eine weitere Produktion verboten würde, wie diesbezügliche Produktionsstätten auch geschlossen werden müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Instead of using pesticides, spiders, forest ants and other ants, predatory mites, insectivorous and insectivorous amphibians, reptiles and mammals should be bred industrially, as well as insectivorous plants and all kinds of entomophagous and insectivorous insects, including birds that hunt and eat insects.&lt;br /&gt;
| 77. Statt Pestizide zu verwenden, sollte industriell das Züchten von Spinnen, Wald- und anderen Ameisen, Raubmilben, insekten- und ungezieferfressenden Amphibien, Reptilien und Säugetieren erfolgen, weiter auch insektenfressende Pflanzen sowie alle verschiedene entomophage resp. insektenfressende Insekten, wie eben auch Vögel, die Insekten jagen und fressen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As far as I know, all forms of life are called entomophages that feed on insects, or am I mistaken? People also eat insects, for example in Africa, Asia, Central and South America, but also in other parts of the world. Even in the so-called civilised world, as in the industrialised countries, efforts have been made since time immemorial – and still are today – to add insects, larvae and worms to human diets. In Western cultures, this has always been a marginal phenomenon and still is today, although attempts are always made to take away people&#039;s disgust with &#039;good encouragement&#039;, etc.&lt;br /&gt;
| Meines Wissens werden doch alle Lebensformen als Entomophagen bezeichnet, die sich von Insekten ernähren, oder irre ich mich? Auch Menschen essen doch Insekten, wie z.B. in Afrika, Asien, Mittelund Südamerika, wie aber auch in anderen Teilen der Welt. Auch in der sogenannten zivilisierten Welt, wie eben in den Industrieländern, waren schon seit alters her Bestrebungen im Gang gewesen – und sind es auch in der heutigen Zeit –, Insekten, Larven und Würmer auf den Speiseplan des Menschen zu bringen. In den westlich geprägten Kulturen ist dies zwar schon seit alters her immer eine Randerscheinung gewesen und ist es auch noch in der heutigen Zeit, obwohl immer wieder Anläufe genommen werden, dem Menschen die Ekelregungen mit ‹guten Zusprüchen› usw. zu nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 78. This is of course correct, because entomophagy – a term that comes from the Greek language – (Note Billy: Greek = ἔντομονéntomon &#039;insect&#039; and -phagy) actually refers to the nourishing oneself with, that is, the eating of insects, which is followed by these life-forms that eat insects, called &#039;entomophages&#039; or also &#039;insectivores&#039;.&lt;br /&gt;
| 78. Das ist natürlich richtig, denn die Entomophagie – ein Begriff, der aus der griechischen Sprache stammt – (Anm. Billy: griechisch = ἔντομονéntomon ‹Insekt› und -phagie) bezeichnet tatsächlich das Sich-Ernähren resp. das Verzehren von Insekten, folgedem diese Lebensformen, die Insekten verzehren, ‹Entomophagen› oder auch ‹Insektivoren› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. There are many organisms that feed on insects at all or certain stages of development or live on them as parasites.&lt;br /&gt;
| 79. Es gibt dabei viele Organismen, die sich von Insekten aller oder bestimmter Entwicklungsstufen ernähren oder als Parasiten von ihnen leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Entomophages include – in addition to insect eaters among humans – various life-forms of various ordered groups, including threadworms, hunting insects and insects living as parasites, carnivorous plants, fungi, mammals, ichneumon wasps [aka scorpion wasps], spiders, freshwater fish and birds.&lt;br /&gt;
| 80. Zu den Entomophagen zählen – eben nebst den Insektenessenden unter den Menschen – diverse Lebens formen verschiedener geordneter Gruppen, worunter Fadenwürmer, jagende Insekten sowie als Parasiten lebende Insekten, fleischfressende Pflanzen, Pilze, Säugetiere, Schlupfwespen, Spinnen, Süsswasserfische und Vögel sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Entomophages of every kind must be bred by Earth-humans and used in biological pest control against insect pests, because this is the only correct solution to free oneself from neonicotinoids and all other pesticides that poison all acute lives and bring them to an evil end.&lt;br /&gt;
| 81. Entomophagen jeder Art müssen vom Erdenmenschen gezüchtet und in der biologischen Schädlingsbekämpfung gegen Schadinsekten eingesetzt werden, denn dies ist die einzige richtige Lösung, um von den Neonicotinoiden und allen sonstigen Pestiziden freizukommen, durch die alles akute Leben vergiftet und einem bösen Ende entgegengetrieben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my understanding, the return to nature that you have just mentioned consists precisely, as I said earlier, in the fact that there are harmful insects with predatory insects, such as mites of all kinds, especially with predatory mites, aphids, ladybirds and many other entomophagous insects and other living creatures, such as wasps, hornets, praying mantises, amphibians, bats, vertebrates, reptiles and birds, etc., can be fought, as has always been the case since all life on Earth has existed. And this has been done effectively since time immemorial in such a wise that many beneficial organisms of all kinds hunt and eat flying, creeping, crawling, or running insect pests in masses, including natural food of all kinds planted by humans. These beneficial creatures include birds, various amphibians and reptiles, as well as ants, fish, beetles and various small mammals.&lt;br /&gt;
| Meines Verstehens besteht die von dir genannte Rückführung zur Natur eben genau darin, wie ich vorhin gesagt habe, dass nämlich schädliche Insekten mit Raubinsekten, wie Milben aller Art, speziell mit Raubmilben, Blattläusen, Marienkäfern und vielen anderen entomophagen Insekten und sonstigen Lebewesen, wie z.B. auch Wespen, Hornissen, Gottesanbeterinnen, Amphibien, Fledermäusen, Wirbeltieren, Reptilien und Vögeln usw., bekämpft werden können, wie das seit Bestehen allen Lebens auf der Erde schon immer der Fall war. Und effectiv geschah und geschieht dies seit alters her gesamthaft in der Weise, dass nämlich viele Nutzlebewesen aller Art massenweise fliegende, kriechende, krabbelnde oder laufende Schadinsekten jagen und fressen, und zwar auch an vom Menschen angepflanzten natürlichen Lebensmitteln aller Art. Es sind diese Nutzlebewesen eben Vögel, diverse Amphibien und Reptilien, wie auch Ameisen, Fische, Käfer und diverse kleine Säugetiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. However, it must be said that in all these life-forms, from mites, land and water insects, to vertebrates, amphibians, reptiles, fish, arthropods and birds, etc., an ecological catastrophe was caused by the poison economy of agriculture and horticulture, as well as by their intensive agriculture and horticulture.&lt;br /&gt;
| 82. Dazu ist jedoch zu sagen, dass bei all diesen Lebensformen, begonnen bei den Milben, Land- und Wasserinsekten, bis hin zu den Wirbeltieren, Amphibien, Reptilien, Fischen, Kerblebewesen und Vögeln usw., durch die Giftwirtschaft der Landwirtschaft und Gemüsebauerei, wie auch durch deren IntensivLand- und Gartenwirtschaft eine ökologische Katastrophe hervorgerufen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. However, this also resulted from the construction and poisoning of meadows, fields and alluvial zones, as well as from the deforestation of alluvial forests, shrubs, herbaceous perennials and forests, and from the drying of brooks, ponds, swamps, moors and other wetlands.&lt;br /&gt;
| 83. Dies ergab sich aber auch durch die Verbauung und die Vergiftung der Wiesen, Felder und Auen, wie auch durch die Abholzung von Auenwäldern, Sträuchern, Stauden und Wäldern und durch die Trockenl egung von Bächen, Weihern, Sümpfen, Mooren und sonstigen Feuchtgebieten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It also contains the destruction of dry biotopes, whereby all the factors mentioned in the fauna and flora have decimated or even destroyed and annihilated a great deal so catastrophically that a very large part of all the forms of life mentioned is irrevocably extinct or is threatening to become extinct.&lt;br /&gt;
| 84. Weiter ist darin auch das Zerstören von Trockenbiotopen enthalten, wobei durch alle genannten Faktoren in der Fauna und Flora sehr vieles derart katastrophal dezimiert oder gar zerstört und vernichtet wurde, dass gar ein sehr grosser Teil all der genannten Lebensformen unwiderruflich ausgestorben ist oder noch auszusterben droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. This is undoubtedly the case and will unfortunately continue to be the case according to my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 85. Das ist unzweifelhaft so und wird sich leider gemäss meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen weiterhin noch so ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. And with regard to insects, such as wasps, hornets and also all insects or predators that capture other insects as food, we can say …&lt;br /&gt;
| 86. Und in bezug auf Insekten, wie Wespen, Hornissen und auch alle Insekten resp. Prädatoren, die andere Insekten als Nahrung erbeuten, ist zu sagen …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One moment, please. Sorry to interrupt. You are talking about predators; what does that mean? In Latin there is the term &#039;predator&#039;, which to my knowledge means &#039;predation&#039; or &#039;predator&#039;, so I think that the term probably means &#039;predatory insects&#039;.&lt;br /&gt;
| Augenblick bitte. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Du sprichst von Prädatoren; was bedeutet das? Im Lateinischen gibt es doch den Begriff ‹Prädator›, was meines Wissens etwa ‹Raub› oder ‹Räuber› bedeutet, folgedem ich denke, dass der Begriff wohl ‹Raubinsekten› bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Which of course is correct (Billy from Lexikon: lat. praedatio &#039;predation&#039; therefore predator), because in earthly ecology an organism of this kind is called this if it feeds on other and still living organisms or parts of these.&lt;br /&gt;
| 87. Was natürlich richtig ist (Anm. Billy aus Lexikon: lat. praedatio ‹Raub› auch Räuber), denn in der irdischen Ökologie wird ein Organismus dieserart bezeichnet, wenn er sich von anderen und noch lebenden Organismen oder Teilen von diesen ernährt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The term covers on the one hand the true predators and parasitoids that kill their prey animals or hosts, and on the other hand the grazers, herbivores and parasites that feed exclusively on parts of living victims but do not kill them.&lt;br /&gt;
| 88. Der Begriff umfasst einerseits die echten Prädatoren, resp. Beutegreifer, und Parasitoiden, die ihre Beutetiere oder Wirte töten, und andererseits die Weidegänger, resp. Pflanzenfresser und Parasiten, die sich ausschliesslich von Teilen lebender Opfer ernähren, sie jedoch nicht töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. But I continue with what I wanted to explain:&lt;br /&gt;
| 89. Doch weiter damit, was ich erklären wollte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Most predatory insects are entomophagous insects, or those that feed on other insects.&lt;br /&gt;
| 90. Die meisten räuberisch lebenden Insekten sind entomophage Insekten, resp. solche, die sich von anderen Insekten ernähren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Among these predatory insects the following can be found in Europe:&lt;br /&gt;
| 91. Unter diesen räuberisch lebenden Insekten sind im europäischen Raum vor allem folgende zu finden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Dragonflies, mantises, net-wings, bugs, beetles, hymenopteran [hymenflies], predatory flies, beaked flies and two-winged flies.&lt;br /&gt;
| 92. Libellen, Fangschrecken resp. Gottesanbeterinnen, Netzflügler, Wanzen, Käfer, Hautflügler, Raubfliegen, Schnabelfliegen und Zweiflügler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. The predatory insect must seek, recognise, hunt and overwhelm prey in order to reach and consume food.&lt;br /&gt;
| 93. Das Raubinsekt muss, um an Nahrung zu gelangen und diese verzehren zu können, die Beute suchen, erkennen, jagen und überwältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. And all the organs of the predatory insect, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted to this entire process.&lt;br /&gt;
| 94. Und für diesen gesamten Ablauf sind alle Organe des Raubinsekts, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Dragonflies fly around on the hunt, while great diving beetles swim around, praying mantises lie in wait, beetles walk around.&lt;br /&gt;
| 95. Libellen fliegen auf der Jagd z.B. umher, während Gelbrandkäfer umherschwimmen, Gottesanbeterinnen z.B. auf der Lauer liegen, Laufkäfer wiederum umherlaufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Consequently, the search for food can be active or passive.&lt;br /&gt;
| 96. Folglich kann die Suche nach Nahrung also aktiv oder passiv erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In general, everyone can do something for the bird world, which is already so decimated by the application of herbicides and pesticides that it can no longer effectively combat pest insects, etc., in human food cultivation as would be necessary. And this is because more and more herbicides and pesticides are used by humans, but this leads to birds finding even less food and, of course, being poisoned by toxins. And this happens, on the one hand, in a direct wise, just when they come into direct contact with the poisons and on, the other hand, by eating insects, etc., killed by poisonous substances and thus also absorbing the toxic substances through which they become ill and ultimately fall into infirmity and death, which ultimately, sooner or later, leads to their dying off, that is, extinction. So it is necessary that humans in general provide the birds with food in a responsible wise throughout the whole year, because they cannot find any more food or they find too little. And the fact that bird feeding has become very urgent and necessary all year round, so that birds have to be fed also in summer and therefore all year round, has long been an undeniable fact. Therefore, contrary to the widespread opinion that bird feeding must or should be stopped at the end of winter, feeding the birds has become an urgent necessity that should be followed by every responsible human being. This is precisely because only the year-round application of bird feed can make a complementary contribution to the preservation of bird diversity, which is just as essential for the survival of human life as the preservation of bees and countless insects and vertebrates, etc. In the meadows, fields and private gardens, etc., shaped by intensive agriculture and intensive horticulture, the birds find less and less food or no food at all in the summertime. And this is also the case there, where by many &#039;Saubermann-Aktionen&#039; [misguided &#039;clean landscape&#039;initiatives] all meadows, agrarian lands, acres, wet and dry flats, etc., as well as forests and meadows as well as whole landscapes of wild herbs and seed carriers are cleared and exterminated, which serve the birds and also other living beings in nature as fodder. Unfortunately, everything is always combated intensively with herbicides, which means that agrarian-, mountain-, wet-, moor-, reed-, rocky-, marsh-, dry-land and meadow plants, etc., only seldom produce seeds or no seeds at all due to early and frequent mowing, if the plants are not even poisoned and exterminated. In addition, practically all genera and species of insects – including beneficial insects – are being reduced, declining, stunted and even exterminated altogether by pesticide use in the population to such an extent that irreparable imbalance arises in the entire insect world and fauna. And this also occurs in household gardens in rural and urban areas, which are so &#039;cleaned up&#039; and laid out in monocultures that they are often poor in species and not ecologically designed. The consequence of this is that birds often search in vain for food in such household gardens, as well as in large horticultural enterprises. Even in so-called ornamental gardens, a completely or almost ecologically dead environment is often gladly created through the heavy use of poisons. I would also like to add —since it is certainly useful to clarify this —that many humans habitually speak only of species, without realising that these are preceded by the genus. The genus, therefore the Genus, that is Geschlecht [as in a &#039;strain&#039;, not the &#039;sex&#039;] constitutes a taxonomic rank within the hierarchy of biological systematics, positioned before, that is, above the species and below the family. A genus may comprise a single species only, in which case it is described as monotypic However, if a genus contains a larger number of species, then it is polytypical. Well, back to the bird world: Many bird species, which are exposed to the stress of offspring rearing from spring to autumn, are in need because they can no longer find food for the young, which is why it is extremely necessary and important in this respect that sufficient food for the birds is spread by humans all year round. This also applies to useful insects and vertebrates, etc., which play an important role in the control of harmful insects, etc., as well as to the pollination of plants of various species and fruit trees. Year-round feeding of birds, useful insects, etc., and vertebrates within the same framework helps nature and all its fauna and flora. With the many species of birds, year-round feeding even has such a positive effect that they breed earlier and lay more and higher quality eggs, as they are able to raise their young better and achieve a significantly higher breeding success. These are facts that I have observed since 1969, since I have bred and continue to keep ornamental birds, on the one hand, and feed wild birds all year round on the other. I have also noticed that the breeding density of birds increases when sufficient nesting places are offered, with artificial nesting boxes and shrubs and perennials and other ground bushes having extremely beneficial effects. At the long-term year-round feeding places that we have for wild birds, it is not uncommon to observe many different bird species, including various migratory bird species, which come to us earlier and more frequently as a result of global warming. Over the last 40 years, I have observed the following migratory birds at the feeding stations and on the Centre grounds: wagtails, bramblings, thrushes, bullfinches, golden orioles, warblers, greenfinches, crested tits, cuckoos, leaf warblers, robins, redstarts, orioles, starlings, goldfinches, pied flycatchers, wrens and chiffchaffs. There were certainly two or three others, but I cannot remember them at the moment. Native birds also visit our Centre, at the feeding stations, on the Centre grounds or in the Centre&#039;s biotope, and I have seen and observed many different ones, such as blackbirds, chaffinches, great spotted woodpeckers, magpies, jays, yellowhammers, green woodpeckers, hawks, nuthatches, ravens and carrion crows, various tits, kites, buzzards, blackcaps, herons, black woodpeckers, sparrowhawks, sparrows and nutcrackers, wild pigeons and even wild ducks, etc. Larks are missing unfortunately, because the intensive agriculture means that there are no more grass meadows high enough for them to use as ground breeders, and swallows are unfortunately only rarely seen flying high when the weather is good and they hunt insects high above. Of course there were also animals I could observe: Blindworms, squirrels, badgers, foxes, a herd of five chamois recurring over the years, a magnificent deer, lynxes, martens, deer and roebucks, weasels, stoats and on the 16th of October 2015 at 20:35 hrs a magnificent wolf. But I have deviated, therefore back again to the bird world: The all-year feeding of the wild birds has thus in my opinion and according to my observations no disadvantages, but only considerable advantages, as I recognised since 1969 until today again and again. In my opinion, in principle, effective long-term strategies must be implemented by all responsible humans with the aim that the entire bird world and the insects and vertebrates, etc., which are vital for the fauna, flora and ecosystem, as well as the biological diversity of all necessary plants, are reared. The entire capacity of the natural ecosystem has been severely impaired and even largely destroyed by human activity, and must therefore be rebuilt and maintained for the future. The year-round feeding of the birds is, as I said before, only a small supplementary contribution. Throughout Europe – as well as in the USA and Canada – the species-rich native bird world has been severely affected, with a considerable loss of species being recorded today. All this means that the year-round responsible feeding of birds is an urgent necessity, as is a comprehensive ban on the production and application of herbicides and pesticides. While such measures are not the ultimate solution to the evil problem, they do make a valuable contribution to the protection of bird life and biodiversity. However, serious work and action must be taken to restore the natural habitats of all wild birds and beneficial insects, vertebrates, etc., with annual bird feeding alone being a useful complement. When feeding, care should and must be taken to ensure that birds are not fed any food leftovers, as such should only be fed raven crows and ravens. To my knowledge, the genus ravens and crows comprises 42 species, whereas in Europe mainly the raven and the carrion crow and also the hooded crow, as well as the rook and the jackdaw can be found. Overall seen worldwide, there are about 110 different species. Since the end of the 1990s, there has also been the Glanzkrähe in Europe, which – if I remember correctly – has become a part of Holland. Ravens are the larger birds, but crows are the smaller, and together they form the genus &#039;Corvus&#039; in the family of ravens, which is collectively referred to as &#039;Corvidae&#039;. Apart from ravens and crows, the wild birds should not be given any food leftovers as fodder, but only good strewn fodder with a high proportion of sunflower seeds, hemp, no grain, but lots of oat flakes, as well as peeled peanuts and frost-proof coconut fat, millet, possibly titmice dumplings, but which are only picked if there is not enough proper outdoor fodder available. The fact that no bread should be given to the birds corresponds to an ancient and scientific-ornithological fairy tale, as does the fact that no salt should be added to the food when it is prepared by the birds themselves, for indeed birds also need salt, as do all other forms of life. Meat is also of great importance for some birds, so that in addition to the usual summer and winter open-air food for various wild birds, chunks of hard cheese and sausage products can also be offered. Depending on the bird species – including titmice and other songbirds – these are eaten and also used to raise their offspring, as we have been experiencing for around 40 years here at the Centre in this regard and see how the wild birds are doing well and how they are constantly multiplying.&lt;br /&gt;
| Allgemein kann jeder Mensch etwas für die Vogelwelt tun, die durch das Ausbringen von Herbiziden und Pestiziden bereits derart dezimiert ist, dass sie beim menschlichen Nahrungsmittelanbau nicht mehr wirksam gegen die Schädlingsinsekten usw. vorgehen kann, wie das notwendig wäre. Und dies geschieht darum, weil vom Menschen immer mehr Herbizide und Pestizide eingesetzt werden, was aber dazu führt, dass die Vögel noch weniger Nahrung finden und dass sie selbstredend durch die Toxine auch vergiftet werden. Und dies geschieht einerseits in direkter Weise, eben wenn sie mit den Giften direkt in Kontakt kommen, und anderseits dadurch, indem sie durch Giftstoffe getötete Insekten usw. fressen und damit auch die toxischen Stoffe aufnehmen, durch die sie krank werden und letztlich dem Siechtum und dem Tod verfallen, was schliesslich früher oder später zu ihrem Aussterben resp. zur Ausrottung führt. Also ist es notwendig, dass der Mensch allgemein in verantwortungsvoller Weise den Vögeln über das ganze Jahr hinweg notwendigerweise Futter reicht, weil sie keine Nahrung mehr oder zu wenig finden. Und dass Vogelfütterung rund ums Jahr sehr dringend und notwendig geworden ist, folglich also auch im Sommer und damit die Vögel rund ums Jahr gefüttert werden müssen, das ist schon längst eine unbestreitbare Tatsache. Also ist das Füttern der Vögel entgegen der weit verbreiteten Meinung, dass am Winterende die Vogelfütterung eingestellt werden müsse oder soll, eine dringend zu befolgende Notwendigkeit geworden, die von jedem verantwortungsbewussten Menschen wahrgenommen werden sollte. Dies eben darum, weil nur das ganzjährige Ausbringen von Vogelfutter einen ergänzenden Beitrag zur Erhaltung der Vogelvielfalt leisten kann, die ebenso für das WeiterbestehenKönnen des menschlichen Lebens unbedingt notwendig ist, wie auch der Erhalt der Bienen und unzähliger Insekten und Wirbeltiere usw. In den durch intensive Landwirtschaft und intensiven Gartenbau geprägten Wiesen, Feldern und privaten Gärten usw. finden die Vögel auch in der Sommerzeit zunehmend immer weniger oder überhaupt keine Nahrung mehr. Und das ist auch dort der Fall, wo durch viele ‹Saubermann-Aktionen› alle Auen, Äcker, Fluren, Feucht- und Trockenflächen usw., wie auch Wälder und Wiesen sowie ganze Landschaften von Wildkräutern und Samenträgern ausgeräumt und ausgerottet werden, die den Vögeln und auch anderen Lebewesen in der Natur als Futter dienen. Leider wird alles stets intensiv mit Herbiziden bekämpft, was zur Folge hat, dass Acker-, Berg-, Feucht-, Moor-, Ried-, Riet-, Stein-, Sumpf-, Trockenflächen- und Wiesenpflanzen usw. aufgrund frühzeitigen und häufigen Mähens nur noch selten oder überhaupt keine Samen ausbringen, wenn die Pflanzen nicht gar vergiftet und ausgerottet werden. Hinzu kommt noch, dass praktisch alle Gattungen und Arten von Insekten – und zwar auch die Nutzinsekten – durch Pestizid-Einsätze im Bestand derart reduziert werden, zurückgehen, verkümmern und gar ausgerottet werden, dass in der gesamten Insektenwelt und in der gesamten Faunawelt ein nicht wieder gutzumachendes Ungleichgewicht entsteht. Und dies geschieht ebenso in Hausgärten im ländlichen und städtischen Bereich, die derart ‹gesäubert› und in Monokulturen angelegt werden, dass sie häufig artenarm und wenig ökologisch gestaltet sind. Die Folge davon ist, dass Vögel in solchen Hausgärten, wie auch in grossangelegten Gartenbaubetrieben, oftmals vergeblich nach Nahrung suchen. Auch in sogenannten Ziergärten wird gerne mit viel Gifteinsatz eine ökologisch völlig oder zumindest nahezu tote Umwelt geschaffen. Und was ich dazu noch sagen will ist das – sicher ist es gut, wenn es einmal erklärt wird –, dass viele Menschen nur immer von ART resp. ARTEN reden, jedoch nicht wissen, dass diesen vorangehend das Geschlecht gesetzt ist, das sich Gattung resp. Genus nennt. Die Gattung, also das Genus resp. das Geschlecht, ist eine Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik, wobei diese also vor resp. oberhalb der Art, jedoch unterhalb der Familie steht. Eine Gattung kann eine einzige Art enthalten, folglich sie monotypisch ist. Wenn aber von einer Gattung eine grössere Anzahl von Arten enthalten ist, dann ist sie jedoch polytypisch. Nun, zurück zur Vogelwelt: Viele Vogelarten, die vom Frühling bis Herbst dem Stress der Nachkommenaufzucht ausgesetzt sind, geraten in Not, weil sie keine Nahrung mehr für die Jungen finden, weshalb es auch in dieser Beziehung äusserst notwendig und wichtig ist, dass vom Menschen für die Vögel ganzjährig genügend Futter ausgebracht wird. Das gilt auch in bezug auf nützliche Insekten und Wirbeltiere usw., die bei der Bekämpfung von schädlichen Insekten usw. eine wichtige Rolle spielen, wie aber auch hinsichtlich der Bestäubung von Pflanzen vielerlei Art sowie von Fruchtbäumen. Eine Ganzjahresfütterung der Vögel sowie der nützlichen Insekten usw. sowie der in den gleichen Rahmen fallenden Wirbeltiere helfen der Natur und deren gesamter Fauna und Flora. Bei den vielen Arten der Vögel wirkt sich die Ganzjahresfütterung sogar derart positiv aus, dass sie früher brüten und auch mehr und höherwertigere Eier legen, wie sie auch ihre Jungen besser aufzuziehen vermögen und einen deutlich höheren Bruterfolg erreichen. Das sind Tatsachen, die ich seit 1969 beobachte, seit ich einerseits Ziervögel gezüchtet habe und weiterhin auch solche halte, und anderseits auch ganzjährig Wildvögel füttere. Auch habe ich festgestellt, dass die Brutdichte der Vögel zunimmt, wenn ausreichend Nistplätze angeboten werden, wobei künstliche Nistkästen sowie Sträucher und Stauden und sonstige Bodenbüsche sich äusserst vorteilhaft auswirken. An den langjährigen Ganzjahresfutterstellen, die wir für die Wildvögel haben, können nicht selten viele verschiedene Vogelarten beobachtet werden, wobei auch diverse Zugvogelarten darunter sind, die infolge der Klimaerwärmung immer früher und häufiger bei uns einkehren. Was ich dabei in den letzten 40 Jahren beobachtet habe an den Futterstellen und auf dem Centergelände an Zugvögeln, das waren Bachstelzen, Bergfinken, Drosseln, Gimpel resp. ‹Dom pfaffen›, Goldhähnchen, Grasmücken, Grünlinge, Haubenmeisen, Kuckuck, Laubsänger, Rotkehlchen, Rotschwänze, Pirole, Stare, Stiglitze resp. ‹Distelfinken›, Trauerschnäpper, Zaunkönig und Zilpzalpe. Sicher waren es auch noch zwei oder drei andere, doch momentan kommen sie mir nicht in den Sinn. Auch einheimische Vögel kehren bei uns im Center ein, so an den Futterstellen, auf dem Centergelände oder im Centerbiotop, wobei ich viele verschiedene gesehen und beobachtet habe, wie Amseln, Buchfinken, Buntspechte, Elstern, Eichelhäher, Goldammer, Grünspechte, Habichte, Kleiber, Kolkraben und Rabenkrähen, diverse Meisen, Milane, Mäusebussarde, Mönchsgrasmücken, Reiher, Schwarzspechte, Sperber, Sperlinge und Tannenhäher, Wildtauben und gar Wildenten usw. Lerchen fehlen leider, weil durch die intensive Landwirtschaft keine genügend hohe Graswiesen mehr sind, die sie als Bodenbrüter nutzen könnten, und Schwalben sieht man leider nur noch äusserst selten hoch vorbeifliegen, wenn gutes Wetter ist und sie hoch oben Insekten jagen. Natürlich waren auch Tiere, die ich beobachten konnte: Blindschleichen, Eichhörnchen, Dachse, Füchse, eine während Jahren wiederkehrende Fünfer-Herde Gemsen, ein prachtvoller Hirsch, Luchse, Marder, Rehe und Rehböcke, Wiesel, Mauswiesel und am 16. Oktober 2015 um 20.35 Uhr einen prächtigen Wolf. Aber ich bin abgewichen, daher wieder zurück zur Vogelwelt: Das ganzjährige Füttern der Wildvögel hat also meines Erachtens und meinen Beobachtungen gemäss keinerlei Nachteile, sondern nur erhebliche Vorteile, wie ich seit 1969 bis heute immer wieder erkannt habe. Meines Erachtens müssen grundsätzlich durch alle verantwortungsbewussten Menschen langfristig effektive Strategien mit dem Ziel verwirklicht werden, dass die gesamte Vogelwelt und die für das Fauna-, Flora- und Ökosystem lebensnotwendige Insekten- und Wirbeltierwelt usw., wie auch gesamthaft die biologische Vielfalt aller notwendigen Pflanzen wieder herangezüchtet werden. Die ganze Leistungsfähigkeit des Naturhaushalts ist in seiner Funktion durch des Menschen Schuld äusserst stark nachteilig beeinträchtigt und gar weitgehend zerstört worden, folglich sie wieder aufgebaut werden muss und für alle Zukunft wieder aufzubauen, zu fördern und zu erhalten ist. Die ganzjährige Fütterung der Vögel ist dabei, wie ich schon sagte, nur ein kleiner ergänzender Beitrag. In ganz Europa – wie auch in den USA und in Kanada – ist die artenreiche heimische Vogelwelt sehr in Mitleidenschaft gezogen worden, wobei heute ein erheblicher Artenschwund zu verzeichnen ist. Das Ganze bedingt, dass eine ganzjährige, verantwortungsvoll durchgeführte Fütterung der Vögel ebenso einer dringenden Notwendigkeit entspricht wie auch ein rundum greifendes Verbot der Herstellung und Ausbringung von Herbiziden und Pestiziden. Solche Massnahmen sind zwar nicht die endgültige Lösung des bösen Problems, doch entsprechen sie einem wertvollen Beitrag zum Schutz der Vogelwelt und zum Erhalt der Artenvielfalt. Es muss aber ernsthaft daran gearbeitet und gehandelt werden, dass eine Wiederherstellung der natürlichen Lebensräume aller Wildvögel und nützlichen Insekten sowie Wirbeltiere usw. erfolgt, wobei allein eine jährlich durchgehende Vogelfütterung hierfür eine sinnvolle Ergänzung ist. Bei der Fütterung sollte und muss darauf geachtet werden, dass für Vögel keine Speisereste verfüttert werden, denn solche sollten nur Rabenkrähen und Kolkraben zum Frass gegeben werden. Die Gattung Raben und Krähen umfasst meines Wissens 42 Arten, wobei in Europa hauptsächlich der Kolkrabe und die Aaskrähe resp. Rabenkrähe und auch die Nebelkrähe vorkommen, wie auch die Saatkrähe und die Dohle. Gesamthaft weltweit gesehen, gibt es etwa 110 verschiedene Arten. Seit Ende der 1990er Jahre gibt es in Europa zudem auch die Glanzkrähe, die sich – wenn ich mich richtig erinnere – in Holland eingebürgert hat. Raben sind die grösseren Vögel, Krähen jedoch die kleineren, und zusammen bilden sie die Gattung ‹Corvus› in der Familie der Rabenvögel, die gesamthaft mit dem Begriff ‹Corvidae› bezeichnet wird. Ausser den Raben und Krähen sollten den Wildvögeln also keine Essensreste als Futter gegeben werden, sondern nur gutes Streufutter mit einem hohen Anteil an Sonnenblumenkernen, Hanf, kein Getreide, jedoch viel Haferflocken, wie aber auch geschälte Erdnüsse und frostsicheres Kokosfett, Hirse, evtl. Meisenknödel, die jedoch nur gepickt werden, wenn nicht genügend richtiges Freilandfutter vorhanden ist. Dass den Vögeln kein Brot gegeben werden soll, entspricht ebenso einer altherkömmlichen und wissenschaftlich-ornithologischen Mär, wie auch, dass keine Salzzugabe beim Selbstherstellen des Futters erfolgen soll, denn wahrheitlich benötigen auch Vögel Salz, wie auch alle sonstigen Lebensformen. Auch Fleisch ist für manche Vögel von grosser Wichtigkeit, folglich also für diverse Wildvögel nebst dem üblichen Sommer- und Winterfreilandfutter auch Brocken von Fest- resp. Hartkäse sowie Wurstwaren angeboten werden können, wobei diese je nach Vogelart – auch von Meisen und anderen Singvögeln – gefressen und auch zur Aufzucht ihrer Nachkommenschaft genutzt werden, wie wir hier im Center diesbezüglich seit rund 40 Jahren Erfahrungen machen und sehen, wie es den Wildvögeln gutgeht und sie sich ständig vermehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 97. Also in relation to these things Earthly ornithologists are partly still backward in terms of knowledge.&lt;br /&gt;
| 97. Auch in bezug auf diese Dinge sind die irdischen Ornithologen wissensmässig teilweise noch rückständig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what your father Sfath said, so I am aware of that. But look here, I copied that from the Internet and studied it, whereby I think it is probably of value that you read it and we then also record it in our conversation report. The whole thing is interesting, it is about wasps, hornets, bats and birds. If you want to read it?&lt;br /&gt;
| Das sagte schon dein Vater Sfath, also ist mir das bekannt. Aber sieh hier, das habe ich aus dem Internetz kopiert und studiert, wobei ich denke, dass es wohl des Wertes ist, dass du es liest und wir es dann auch in unserem Gesprächsbericht festhalten. Das Ganze ist interessant, handelt von Wespen, Hornissen, Fledermäusen und Vögeln. Wenn du es lesen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Of course, because I am also interested. … &#039;&#039;(reads)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 98. Selbstverständlich, denn es interessiert mich auch. … &#039;&#039;(liest)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wasps&#039;&#039;&#039; live in colonies like bees. In autumn, the regular wasps die, only a few fertilised queens survive and found new wasp colonies in spring. An old nest is never populated a second time and also discourages young queens from building a new one nearby: An old wasp nest thus offers a certain protection against new settlements.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wespen&#039;&#039;&#039; leben wie Bienen in Staaten. Im Herbst geht das Wespenvolk ein, nur einige befruchtete Königinnen überleben und gründen im Frühling neue Wespenstaaten. Ein altes Nest wird nie ein zweites Mal besiedelt und schreckt junge Königinnen zudem ab, in der Nähe ein neues zu bauen: Ein altes Wespennest bietet also einen gewissen Schutz vor Neuansiedlungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps are very useful animals. They hunt other insects such as flies and aphids, pollinate flowers and feed birds.&lt;br /&gt;
| Wespen sind sehr nützliche Tiere. Sie jagen andere Insekten wie Fliegen und Blattläuse, bestäuben Blüten und dienen Vögeln als Nahrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hornets&#039;&#039;&#039; belong also to the wasps. They are very peaceful and shy of humans. If you are lucky enough to live near a hornet&#039;s nest, you will hardly find any flies or small wasps. The same applies here: Never too close to the nest – even hornets then lose their restraint.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hornissen&#039;&#039;&#039; gehören ebenfalls zu den Wespen. Sie sind sehr friedfertig und scheuen die Menschen. Wer das Glück hat, in der Nähe eines Hornissennests zu wohnen, wird kaum noch Fliegen oder kleine Wespen antreffen. Auch hier gilt: Niemals zu nahe ans Nest – selbst Hornissen verlieren dann ihre Zurückhaltung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predators that hunt during the day recognise their prey by sight, that is, visually. To this end, these insects have particularly well-developed compound eyes, which are enormous in dragonflies, for example, and consist of 10,000–30,000 individual eyes. Other predators use mechanical stimuli or smell and taste stimuli to detect their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10&#039;000–30&#039;000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechanische Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after being overwhelmed. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Predatory flies capture Butterflies&lt;br /&gt;
| Raubfliegen erbeuten Schmetterlinge&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order to obtain food, the predator must seek, recognise, overwhelm and consume the prey. For this entire chain of action all organs of the predator, in particular the sensory organs, the legs and the mouth parts, are adapted.&lt;br /&gt;
| Um an Nahrung zu gelangen muss der Räuber die Beute suchen, erkennen, überwältigen und verzehren. Für diese gesamte Handlungskette sind alle Organe des Räubers, insbesondere die Sinnesorgane, die Beine und die Mundwerkzeuge, angepasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can be carried out actively by running around (e.g. ground beetles), flying around (e.g. dragonflies), swimming around (e.g. money fire beetles).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aktiv erfolgen durch Umherlaufen (z.B. Laufkäfer), Umherfliegen (z.B. Libellen), Umherschwimmen (z.B. Gelbrandkäfer).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The search can, however, also be passive, that is, by lurking (e.g. God&#039;s Anabaptists).&lt;br /&gt;
| Die Suche kann aber auch passiv, d.h. durch Lauern erfolgen (z.B. Gottesanberinnen).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The recognition of the prey takes place by the plunderers, who hunt during the day, through sight, thus visually. For this purpose, these insects have particularly well developed complex-eyes, that are gigantic for example with the dragonflies and consist of 10,000–30,000 single-eyes. Other predators use mechanical stimuli or odor and taste stimuli to recognize their prey.&lt;br /&gt;
| Das Erkennen der Beute erfolgt bei Räubern, die am Tag jagen, durch Sehen, also visuell. Zu diesem Zweck haben diese Insekten besonders gut ausgebildete Komplexaugen, die zum Beispiel bei den Libellen riesengross sind und aus 10&#039;000–30&#039;000 Einzelaugen bestehen. Andere Räuber nutzen mechani sche Reize oder Geruchs- und Geschmacksreize, um ihre Beute zu erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then the prey must be attacked as fast as possible and held after overwhelming. Very fast gripping tools are used for this, e.g. the catching legs of the praying mantises.&lt;br /&gt;
| Dann muss die Beute möglichst schnell angegriffen und nach dem Überwältigen festgehalten werden. Dazu dienen sehr schnelle Greifwerkzeuge, z.B. die Fangbeine der Gottesanbeterinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strong mouth parts serve for the consumption. When chewing, digestive secretion is often released, so that parts of the prey are liquefied and absorbed. Stinging predators inject saliva into the prey, which quickly kills it. The prey is then liquefied by digestive secretion and sucked out.&lt;br /&gt;
| Zum Verzehren dienen die kräftigen Mundwerkzeuge. Beim Kauen wird oft Verdauungssekret abgegeben, so dass Teile der Beute verflüssigt und aufgesogen werden. Stechende Räuber injizieren Speichel in die Beute, der diese schnell tötet. Die Beute wird dann durch Verdauungssekret verflüssigt und ausgesogen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The ladybirds&#039;&#039;&#039; (Coccinellidae) are a worldwide family of hemispherical, flight-capaple beetles, whose cover wings usually exhibit a different number of conspicuous spots. Many species feed on aphids and scale insects.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die Marienkäfer&#039;&#039;&#039; (Coccinellidae) sind eine weltweit verbreitete Familie halbkugeliger, flugfähiger Käfer, deren Deckflügel meist eine unterschiedliche Anzahl von auffälligen Punkten aufweisen. Viele Arten ernähren sich von Blatt- und Schildläusen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The ladybirds are popular with the population and carry the most different names in the respective local colloquial language. Their popularity is due, among other things, to the fact that they are useful in horticulture and agriculture, as they eat up to 3000 plant lice or spider mites in their larval period alone, depending on the species. They are variable in appearance, which complicates their destiny. The same type can occur in dozens of pattern variants. Some, such as the alfalfa ladybird, even reach over 4000 counted variants. In former times these variants were occupied with their own names within the same species, for example with the two-point ladybird (Adalia bipunctata) with over 150 designations, which are however no longer used today and are scientifically meaningless. In some subgroups – for example within the Tribus Scymnini – a determination can be difficult and reliable only on the basis of an examination of the genital organs. In addition to the genitalia, the head capsule, head shield and antennae are often reliable distinguishing features of similar species.&lt;br /&gt;
| Die Marienkäfer sind bei der Bevölkerung beliebt und tragen die unterschiedlichsten Namen in der jeweiligen lokalen Umgangssprache. Die Beliebtheit begründet sich unter anderem darin, dass sie im Gartenbau und der Landwirtschaft nützlich sind, da sie allein in ihrer Larvenzeit je nach Art bis zu 3000 Pflanzenläuse oder Spinnmilben fressen. Sie sind in ihrem Aussehen variabel, was ihre Bestimmung erschwert. Dieselbe Art kann in dutzenden Mustervarianten auftreten. Manche, wie etwa der Luzerne-Marienkäfer, erreichen sogar über 4000 gezählte Varianten. Früher wurden diese Varianten innerhalb derselben Art mit eigenen Namen belegt, beispielsweise beim Zweipunkt-Marienkäfer (Adalia bipunctata) mit über 150 Bezeichnungen, die allerdings heute nicht mehr verwendet werden und wissenschaftlich bedeutungslos sind. Bei manchen Untergruppen – etwa innerhalb der Tribus Scymnini – kann eine Bestimmung schwierig sein und zuverlässig nur aufgrund einer Untersuchung der Genitalorgane erfolgen. Neben den Genitalien sind die Kopfkapsel, der Kopfschild und die Fühleransätze oft zuverlässige Unterscheidungsmerkmale ähnlicher Arten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bats – Destruction of Habitats&lt;br /&gt;
| Fledermäuse – Zerstörung der Lebensräume&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Low-maintenance all-year-round accomodation under the roof&#039;s eaves&lt;br /&gt;
| Wartungsarmes Ganzjahresquartier unter der Dachtraufe&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Their endangerment comes primarily from the destruction of their habitats, for example through the restoration of old buildings and the sealing of potential sleeping places, through the destruction of insect habitats, through the destruction of dead wood stands and the poisoning with insect repellents and wood preservatives. Not quite so rare are the big mouse ear (Myotis myotis), the dwarf bat (Pipistrellus pipistrellus), the big evening sailor (Nyctalus noctula) and the water bat (Myotis daubentonii). In the summer, female mouse-ear bats form large pens in attics, where they bear and raise their offspring together. These penthouses and other bat quarters (trees with cavities, crevices, caves and galleries and bat boxes) must be preserved, as must the other habitats.&lt;br /&gt;
| Ihre Gefährdung geht vor allem durch Zerstörung ihrer Lebensräume aus, etwa durch die Sanierung von Altbauten und die Versiegelung von potentiellen Schlafplätzen, durch die Vernichtung von Insekten-Lebensräumen, durch die Zerstörung von Totholzbeständen und die Vergiftung mit Insektenschutzmitteln und Holzschutzfarben. Nicht mehr ganz so selten sind Grosses Mausohr (Myotis myotis), Zwergfledermaus (Pipistrellus pipistrellus), Grosser Abendsegler (Nyctalus noctula) und Wasserfledermaus (Myotis daubentonii). Mausohrfledermaus-Weibchen bilden im Sommer grosse Wochenstuben auf Dachböden, wo sie gemeinsam ihre Kinder gebären und aufziehen. Diese Wochenstuben und auch andere Fledermaus-Quartiere (Bäume mit Höhlungen, Spaltenquartiere, Höhlen und Stollen und Fledermauskästen) gilt es wie auch die anderen Lebensräume zu erhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See also: Agreement on the Conservation of European Bat Populations&lt;br /&gt;
| Siehe auch: Abkommen zur Erhaltung der europäischen Fledermauspopulationen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Incorrect locations of wind turbines&lt;br /&gt;
| Falsche Standorte von Windkraftanlagen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bats have also been involved in accidents at wind power plants for unexplained reasons, as has been known for several years.&lt;br /&gt;
| Auch an Windkraftanlagen verunglücken Fledermäuse aus ungeklärten Gründen, wie seit einigen Jahren bekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nutrition of the bats&lt;br /&gt;
| Ernährung der Fledermäuse&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Lots of Insects&lt;br /&gt;
| Unmengen an Insekten&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Energy-rich, healthy and available in large quantities: Native bats feed almost exclusively on insects. Some types snatch its loot in the flight from the air. These bats are easy to observe at dusk or in the light of street lamps.&lt;br /&gt;
| Energiereich, gesund und in grossen Mengen verfügbar: Einheimische Fledermäuse ernähren sich fast ausschliesslich von Insekten. Einige Arten schnappen sich ihre Beute im Flug aus der Luft. Diese Fledermäuse sind in der Dämmerung oder im Licht von Strassenlampen leicht zu beobachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Other bat species fly close to vegetation or just above the ground. They catch spiders, millipedes, beetles and moths flying from leaves, tree trunks and building facades. Prey insects are also caught from the ground, in forests or in meadows. And the water bat specialises in catching insects from the water&#039;s surface.&lt;br /&gt;
| Andere Fledermausarten fliegen nahe an Vegetationsstrukturen oder knapp über dem Boden. Von ihnen werden Spinnen, Tausendfüssler, Käfer und Falter fliegend von Blättern, Baumstämmen und Gebäudefassaden abgelesen. Auch vom Boden, im Wald oder auf Wiesen werden Beuteinsekten aufgenommen. Und die Wasserfledermaus hat sich auf den Fang von Insekten von der Wasseroberfläche weg spezialisiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Feasting without limits&lt;br /&gt;
| Schlemmen ohne Grenzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A water bat targets a prey insect every 4 seconds on average. That is 15 fishing attempts per minute, 900 per hour.&lt;br /&gt;
| Eine Wasserfledermaus peilt im Durchschnitt alle 4 Sekunden ein Beuteinsekt an. Das sind 15 Fangversuche pro Minute, 900 pro Stunde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With a catch success of 50% that is 2,700 insects in 6 hours. These prey insects weigh an average of 0.002 grams, which is a total of 5.4 grams and thus half the body weight of a water bat. This relatively large amount of food is typical for all bat species. A human being weighing 60 kg would eat 30 kg of energy-rich food every day as a bat.&lt;br /&gt;
| Bei einem Fangerfolg von 50% sind das in 6 Stunden 2700 Insekten. Diese Beuteinsekten wiegen im Durchschnitt 0.002 Gramm, was total 5.4 Gramm und somit die Hälfte des Körpergewichts einer Wasserfledermaus ausmacht. Diese relativ grosse Nahrungsmenge ist für alle Fledermausarten typisch. Ein 60 kg schwerer Mensch würde als Fledermaus also jeden Tag 30 kg energiereiche Nahrung zu sich nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Insects and Birds&lt;br /&gt;
| Insekten und Vögel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since there are many different bats, there is also much that they eat. Most bats, however, have insects and spiders as food. All German and European bats like to eat small, annoying insects like mosquitoes, flies, moths, beetles and also different spiders. Some even eat bugs that live on the ground.&lt;br /&gt;
| Da es viele verschiedene Fledermäuse gibt, gibt es auch viel, was sie essen. Die meisten Fledermäuse jedoch haben Insekten und Spinnen als Nahrung. Alle deutschen und europäischen Fledermäuse fressen gerne kleine, lästige Insekten, wie Mücken, Fliegen, Nachtfalter, Käfer und auch verschiedene Spinnen. Manche fressen sogar Käfer, die auf dem Boden leben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Insectivorous Birds&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Insectivorous birds live on all continents. These birds feed mainly on insects and their need for insects is certainly very great in the breeding of young animals.&lt;br /&gt;
| Insektenfressende Vögel leben auf allen Kontinenten. Diese Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten und gewiss bei der Aufzucht der Jungtiere ist ihr Bedarf an Insekten sehr gross.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nightingales belong to the family of the Timalies and are counted among the insectivorous birds. The best known representative of this group is the sunbird. In nature, these birds feed mainly on insects. They also eat a few pieces of fruit and berries. In the aviary, these birds receive a high-quality soft food and insect pâté. In order to ensure perfect condition, it is advisable to occasionally administer vitamins and some live mealworms or buffaloworms.&lt;br /&gt;
| Nachtigallen gehören zu der Familie der Timalies und werden zu den insektenfressenden Vögeln gerechnet. Der bekannteste Vertreter dieser Gruppe ist der Sonnenvogel. In der Natur nähren sich diese Vögel hauptsächlich mit Insekten. Dazu essen sie auch noch einige Stückchen Obst und Beeren. In der Voliere erhalten diese Vögel ein qualitatives Weichfutter und Insektenpatee. Um die perfekte Kondition zu gewährleisten, empfiehlt es sich ab und zu auch Vitamine und einige lebendige Mehlwürmer oder Buffalowürmer zu verabreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Titmice live both on the European continent and in the tropics. These small, living insectivorous birds feed mainly on various insects. In the aviary, they can be quite intolerant of other species. They preferably receive a quality insect pâté as basic food. In addition, live insects and vitamins should not be missing from the daily menu.&lt;br /&gt;
| Meisen leben sowohl auf dem europäischen Kontinent wie in den Tropen. Diese kleinen, lebendigen insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von verschiedenartigen Insekten. In der Volière können sie ziemlich intolerant sein gegenüber anderen Arten. Sie erhalten vorzugsweise ein qualitatives Insektenpatee als Basisfutter. Darüber hinaus dürfen lebendige Insekten und Vitamine im täglichen Menü nicht fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Even throttle-types have its representatives both on the European continent (Singdrossel, blackbird …) as in the tropical areas (Shamadrossel, Glanzstar …). These insectivorous birds feed mainly on insects, but regularly they also like to eat a piece of fruit and berries. In captivity, these birds best receive a universal food with dried insects. Another possibility is a diet of extruded grains. It is also advisable to give these birds vitamins regularly. Of course, live insects and fresh fruit should not be missing from the menu.&lt;br /&gt;
| Auch Drosselarten haben ihre Vertreter sowohl auf dem europäischen Kontinent (Singdrossel, Amsel …) wie in den tropischen Gebieten (Schamadrossel, Glanzstar …). Diese insektenfressenden Vögel nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber regelmässig essen sie auch gerne ein Stückchen Obst und Beeren. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel am besten ein Universalfutter mit getrockneten Insekten. Eine andere Möglichkeit ist eine Nahrung von extrudierten Körnern. Es empfiehlt sich auch, diesen Vögeln regelmässig Vitamine zu verabreichen. Selbstverständlich dürfen lebendige Insekten und frisches Obst nicht auf dem Menü fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And jays, whose diet consists mainly of insects, are also represented on the European continent (the jay, the nutcracker …) as well as in the Arctic and tropical regions (taiga jay, white bonnet jaybird …). Jays feed mainly on insects, but they will certainly not spurn a piece of fruit or nuts. These birds also dare to catch a mouse or another small vertebrate from time to time. In captivity, these birds preferably receive a qualitative universal feed based on dried insects, fruit and berries. This universal food may be regularly supplemented with vitamins, live insects, fresh fruit and even a few pieces of meat.&lt;br /&gt;
| Und Häher, deren Ernährung grösstenteils aus Insekten besteht, sind auch sowohl auf dem europäischen Kontinent (der Eichelhäher, der Tannenhäher …) wie in den arktischen und tropischen Gebieten (Taigahäher, Weisshaubenhäherling …) vertreten. Häher nähren sich hauptsächlich von Insekten, aber ein Stückchen Obst oder Nüsse werden sie bestimmt nicht verschmähen. Diese Vögel wagen es auch ab und zu eine Maus oder ein anderes, kleines Wirbeltier zu fangen. In Gefangenschaft erhalten diese Vögel vorzugsweise ein auf getrockneten Insekten, Obst und Beeren basiertes qualitatives Universalfutter. Dieses Universalfutter darf regelmässig mit Vitaminen, lebendigen Insekten, frischem Obst und selbst einigen Stückchen Fleisch ergänzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brook wagtails, skylarks, niltavas, robins, bluecrows, leaf birds, spinning birds, pittas … Hundreds of different insectivorous bird species are kept and bred by real specialists. These species, whose food consists mainly of insects, are fed with a qualitative insect pâté. Of course, a daily portion of live insects and regular vitamins should supplement their ration.&lt;br /&gt;
| Bachstelzen, Lerchen, Niltavas, Rotkehlchen, Blauracken, Blattvögel, Spinnvögel, Pittas … Hunderte von verschiedenen insektenfressenden Vogelarten werden von echten Spezialisten gehalten und gezüchtet. Diese Arten, deren Nahrung sich hauptsächlich aus Insekten zusammensetzt, werden mit einem qualitativen Insectpatee gefüttert. Selbstverständlich soll eine tägliche Portion lebendiger Insekten und regelmässig etwa Vitamine ihre Ration ergänzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bird Species of Insectivores&lt;br /&gt;
| Vogelarten der Insektenfresser&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Insectivores are to be recognised by its thin, fine, pointed beaks. Among them there are birds that feed exclusively on insects and spiders, but also those that eat worms and snails, occasionally berries or even dry seeds.&lt;br /&gt;
| Insektenfresser sind an ihren dünnen, feinen, spitzen Schnäbeln zu erkennen. Unter ihnen gibt es Vogel arten, die sich ausschliesslich von Insekten und Spinnen ernähren, aber auch solche, die Würmer und Schnecken, zeitweise Beeren oder sogar trockene Samen verzehren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Most insectivores are migratory birds, since they find no food with us in the winter.&lt;br /&gt;
| Die meisten Insektenfresser sind Zugvögel, da sie im Winter bei uns keine Nahrung finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Songbirds include the following bird species, among others: the meadow pipit, the wagtail, the blackbird, the nightingale, the robin, the great tit, the skylark, the wren, the silk tail and the garden warbler.&lt;br /&gt;
| Zu den Singvögeln zählen unter anderem folgende Vogelarten: Der Wiesenpieper, die Bachstelze, die Amsel, die Nachtigall, das Rotkehlchen, die Kohlmeise, die Feldlerche, der Zaunkönig, der Seidenschwanz oder die Gartengrasmücke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since all songbirds are shy, one can observe them mostly only with sufficient distance or binoculars. In order to recognise insectivores, you should pay attention to the unmistakable appearance. Characteristics for the insectivores are the usually tender shape, the narrow head and beak-form, the tail-length and the seat-position.&lt;br /&gt;
| Da alle Singvogelarten scheu sind, kann man sie meistens nur mit genügendem Abstand oder einem Fernglas beobachten. Um Insektenfresser zu erkennen, solltest Du auf das unverwechselbare Erscheinungsbild achten. Merkmale für die Insektenfresser sind die meist zarte Gestalt, die schmale Kopf- und Schnabelform, die Schwanzlänge und die Sitzhaltung.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. Everything is very interesting, thanks for letting me read it.&lt;br /&gt;
| 99. Alles ist sehr interessant, danke, dass ich es lesen durfte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have something else, and it is about statements from your father Sfath. You have indeed told me that you no longer want to engage with medical explanations and recommendations regarding substances or medications, etc., however, I would still like to mention that Sfath told me in the 1940s that wounds can be healed very well with thyme honey, lotus blossom honey, fly maggots, termite head paste, acid from Australian bulldog ants and various other ants, etc., and that ant powder from China is good for general health and well-being and has various healing properties. I must not have confirmed this from you, but I would be interested in what can be done about a natural remedy for sleep disorders well and effectively in the field?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich noch etwas anderes, und zwar in bezug auf Erklärungen von deinem Vater Sfath. Du hast mir zwar gesagt, dass du dich nicht mehr auf medizinische Erklärungen und Stoff- resp. Medikamentenempfehlungen usw. einlassen willst, doch möchte ich trotzdem ansprechen, dass mir Sfath in den 1940er Jahren sagte, dass Wunden sehr gut mit Thymian-Honig, Lotusblüten-Honig, Fliegenmaden, Termitenkopf-Paste, Säure der australischen Bulldoggen-Ameisen und diverser anderer Ameisen geheilt werden können usw. und dass für ein allgemein gutes gesundheitliches Wohlbefinden und diverse Heilwirkungen Ameisenpulver aus China gut sei. Das muss ich von dir ja nicht bestätigt haben, doch würde mich interessieren, was an einem natürlichen Mittel gut und wirksam gegen Schlafstörungen ins Feld geführt werden kann?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Of course, I can only confirm my father&#039;s explanations, and with regard to a remedy for sleep disorders, flower pollen is recommended.&lt;br /&gt;
| 100. Natürlich kann ich meines Vaters Erklärungen nur bestätigen, und bezüglich eines Mittels gegen Schlafstörungen sind Blütenpollen zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once told me that you had been studying earthly films and computer games for many years in order to investigate the Gewalt- &amp;lt;ref&amp;gt; Gewalt: Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; and compulsion-based effects that war-, anti-war-, terror-, horror-, crime-, felony-, torture-, murder- and manslaughter-films have on human beings. Can you tell me today what results you have achieved in this regard?  &lt;br /&gt;
| Du hast mir einmal gesagt, dass ihr langjährige Studien betrieben habt in bezug auf irdische Filme und Computerspiele, um zu erforschen, welche gewalt- und zwangsmässige Wirkungen sich aus Kriegs-, Antikriegs-, Schreckens-, Horror-, Kriminal- und Verbrechens- sowie Folter-, Mord- und Totschlagfilmen für den Menschen ergeben. Kannst du mir heute sagen, welche Resultate ihr diesbezüglich erlangt habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Our research into this matter is based on long-term studies, which have not yet been completed, for which there is a duration of 30 years.&lt;br /&gt;
| 101. Unsere Forschungen in dieser Sache beruhen auf Langzeitstudien, die noch nicht beendet sind, denn dafür besteht eine Laufzeit von 30 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. We started with it in June 1987, therefore the whole thing will only be finished in 2017 and a final result will be given.&lt;br /&gt;
| 102. Begonnen haben wir damit im Juni 1987, folglich das Ganze erst im Jahr 2017 beendet und ein endgültiges Resultat gegeben sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. To this end, both age and gender, personality structure, problem-solving competence and the ability to regulate thoughts and feelings must be taken into account, as well as the social environment, such as parental home, educational inputs, friendships, acquaintanceships and social status, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Hierzu sind sowohl das Alter und Geschlecht, die Persönlichkeitsstruktur, Problemlösungskompetenz sowie die Fähigkeit zur Gedanken- und Gefühlsregulierung zu beachten, wie auch das soziale Umfeld, wie Elternhaus, Erziehungskonzept, Freundschaften, Bekanntschaften und Gesellschaftsstand etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. Furthermore, situational factors must also be taken into account, such as work, state of consciousness, boredom, how one leads their life, life style and attitude, etc.&lt;br /&gt;
| 104. Weiter müssen auch situative Faktoren einbezogen werden, wie z.B. Arbeit, Bewusstseinsstand, Langeweile, Lebensführung, Lebensgestaltung und Lebenseinstellung usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Only when all these interrelated factors are taken into account can precise findings and results of the studies be determined.&lt;br /&gt;
| 105. Erst unter Berücksichtigung all dieser zusammenhängenden Faktoren lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate der Studien ermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Only under these and various other necessary conditions can exact findings and results be worked out.&lt;br /&gt;
| 106. Nur unter diesen und diversen weiteren notwendigen Voraussetzungen lassen sich genaue Erkenntnisse und Resultate ausarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. But what has emerged so far as an ongoing result of research is truly frightening, for it corresponds exactly to the opposite of what earthly psychologists, etc., claim.&lt;br /&gt;
| 107. Doch was sich bisher als laufendes Resultat der Forschung ergeben hat, ist wirklich erschreckend, denn es entspricht exakt dem Gegenteil von dem, was die irdischen Psychologen usw. behaupten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. From the totality of our very precise Earth-wide and to date carried out studies on Earth-humans it is without any doubt and absolutely clear that by such computer games and films, but also by theatre performances in the same frame, the majority of those Earth-humans who watch such films and theatre plays or run computer games are influenced very disadvantageously.&lt;br /&gt;
| 108. Aus dem Ganzen unserer sehr genauen erdweiten und bisher durchgeführten Studien an Erdenmenschen geht ohne jeden Zweifel und absolut klar hervor, dass durch solche Computerspiele und Filme, wie aber auch durch Theateraufführungen im gleichen Rahmen, das Gros jener Erdenmenschen sehr nachteilig beeinflusst wird, die solche Filme und Theaterstücke anschauen oder Computerspiele betreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The Earth-humans are very much negatively and even affected in a manner whereby they have gotten very badly out of control of their good human nature and their normal activity of consciousness, as well as in their thought-feeling psychic world and in the resulting character changes, emotions and behaviours, they inevitably follow in the corresponding wise, as far as computer games, films and plays are concerned, in relation to torture, Gewalt, hatred, deceit, horror, war, murder, revolution, terror, sectarianism, manslaughter and coercion, begin to act and lose the sense of an effective reality.&lt;br /&gt;
| 109. Die Erdenmenschen werden in ihrer normalen Bewusstseinstätigkeit, wie auch in ihrer Gedanken-Gefühls-Psychewelt und in den daraus resultierenden Charakterveränderungen, Emotionen und Verhaltensweisen sehr stark negativ und gar ausartend beeinträchtigt, folgedem sie zwangsmässig in der entsprechenden Weise, was die Computerspiele, Filme und Theaterstücke in bezug auf Folter, Gewalt, Hass, Hinterlist, Horror, Krieg, Mord, Revolution, Schrecken, Sektierismus, Totschlag und Zwang betrifft, zu handeln beginnen und den Sinn zur effectiven Realität verlieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. All in all, everything also causes hidden psychopathic and paranoid impulses, but also up to the acute outbreak, which, on the one hand, lead to slight to very severe personality disorders and, on the other hand, can hardly or not at all be controlled.&lt;br /&gt;
| 110. Gesamthaft löst alles auch untergründig, jedoch auch bis zum akuten Ausbruch, psychopathische und paranoide Regungen hervor, die einerseits zu leichten bis sehr schweren Persönlichkeitsstörungen führen und anderseits kaum oder überhaupt nicht kontrolliert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Gewalt-based computer games, Gewalt-based films, Gewalt-based games, Gewalt in the media or in current reality inevitably cause aggression, Gewalt and coercion in many children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 111. Gewaltcomputerspiele, Gewaltfilme, Gewaltspiele, Gewalt in den Medien oder in aktueller Realität verursachen in vielen Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen unweigerlich Aggressivität, Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. So it is not only children and young people, but also adults, who aggressively resort to Gewalt and coercion through the virtual experience and witnessing of Gewalt and coercion in the murderous-Gewalt-based media of all kinds, just as they do when they themselves undergo and experience aggression, Gewalt and coercion in an acute-real kind and wise and thus, in reality themselves, or when they even have to watch something in this wise.&lt;br /&gt;
| 112. Also sind es nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, die durch das virtuelle Erfahren und Miterleben von Gewalt und Zwang in den mörderisch-gewaltverbreitenden Medien aller Art selbst aggressiv zu Gewalt und Zwang greifen, gleichermassen wie dann, wenn sie in akut-realer Art und Weise und also in Wirklichkeit selbst Aggressivität, Gewalt und Zwang erleben und erfahren, oder wenn sie etwas in dieser Weise auch nur mit ansehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. It is not the case that every child, adolescent or adult who sees a lot of Gewalt or plays a lot of Gewalt-based games becomes an out of control Gewalt-based offender, because other factors play a role that lead to aggression-, gewalt- and coercive out of controlledness.&lt;br /&gt;
| 113. Zwar ist es nicht so, dass jedes Kind, jeder jugendliche oder erwachsene Mensch, das resp. der viel Gewalt sieht oder eine Menge gewalttätiger Spiele spielt, zu einem ausgearteten Gewalttäter wird, denn es spielen noch andere Faktoren eine Rolle, die dazu führen, dass aggressions-, gewalt- und zwangsmässige Ausartungen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The fact is, however, that every single person is affected by depictions of aggression, Gewalt and coercion, or by having lived through or from direct experiences of a similar nature, and is scarred in their inner being.&lt;br /&gt;
| 114. Tatsache ist jedoch, dass jeder einzelne Mensch durch Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen oder direkte gleichartige Erfahrungen und Erlebnisse getroffen und in seinem inneren Wesen gezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Depending on how everything forms in the inner being and how it is processed, this results in aggressive forms, which are more or less implemented externally, so that it can in nowise be said that no internal and external aggressive processes take place.&lt;br /&gt;
| 115. Je nachdem, wie sich dann im inneren Wesen alles formt und wie es verarbeitet wird, ergeben sich daraus aggressive Formen, die nach aussen mehr oder weniger umgesetzt werden, folglich in keiner Art und Weise davon gesprochen werden kann, dass keine innere und äussere aggressive Vorgänge erfolgen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. Children, adolescents and adults who are exposed to visual, indirect or acute-direct experiences of aggression, Gewalt and coercion via Gewalt-based games, the media or acutely directly, are extremely vulnerable and form an aggressive attitude in their inner being, which they express externally through aggressive behaviour.&lt;br /&gt;
| 116. Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die über Gewaltspiele, über die Medien oder akut-direkt ständigen visuellen, indirekten oder akut-direkten Erlebnissen und Erfahrungen von Aggression, Gewalt und Zwang ausgesetzt sind, sind äusserst anfällig und bilden in ihrem inneren Wesen eine aggressive Einstellung, die sie nach aussen durch aggressive Verhaltensweisen zum Ausdruck bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. The forms of behaviour are a thousand and one, ranging from rejection or defence to contempt for a human being, as well as unkind words, unjust insults, condemnations and actions.&lt;br /&gt;
| 117. Die Formen des Verhaltens sind dabei tausendfältig und reichen von einer Abweisung oder Abwehr bis hin zur Verachtung in bezug auf einen Menschen, wie aber auch zu unfreundlichen Worten, ungerechten Beschimpfungen, Verurteilungen und Handlungsweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. The whole thing even extends to aggressive false accusations and assaults, but also to aggressive naked Gewalt where blood can flow.&lt;br /&gt;
| 118. Das Ganze reicht gar bis hin zu aggressiven falschen Beschuldigungen und tätlichen Angriffen, wie aber auch zur aggressiven nackten Gewalt, bei der Blut fliessen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. Overall, the forms of Gewalt that emerge from the whole of the observation of aggression, Gewalt and coercion are so varied that their number cannot be described because they are determined according to the inner and outer being as well as their character and power of consciousness.&lt;br /&gt;
| 119. Gesamthaft sind die Formen der Gewalt, die aus dem Ganzen der Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbeobachtung hervorgehen, derart vielfältig, dass sie in ihrer Anzahl nicht beschrieben werden können, weil sie je nach dem inneren und äusseren Wesen sowie dessen Charakter und Bewusstseinskraft bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. The fact is, however, that not a single person remains untroubled by living through and experiencing in relation to any aggression, Gewalt and coercion in his/her inner being, as well as in their character, in their consciousness and in their thought-feeling psyche world, but is badly affected and at least expressed in mild forms of aggression and Gewalt and coercion towards fellow human beings and the environment in general.&lt;br /&gt;
| 120. Tatsache ist jedoch, dass kein einziger Mensch durch Erfahrungen und Erlebnisse in bezug auf irgendwelche Aggression, Gewalt und Zwang in seinem inneren Wesen, wie auch in seinem Charakter, in seinem Bewusstsein sowie in seiner Gedanken-Gefühls-Psychewelt unbehelligt bleibt, sondern arg betroffen wird und zumindest in milden Formen der Aggression und Gewalt und des Zwanges gegenüber Mitmenschen und allgemein der Umwelt zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This is absolutely inevitable and contradicts all other claims and representations of earth psychologists and psychiatrists.&lt;br /&gt;
| 121. Das ist absolut unvermeidbar und widerspricht allen anderslautenden Behauptungen und Darstellungen irdischer Psychologen und Psychiater.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. The causes of the psychological processes involved in aggressive-, Gewalt- and compulsive-based minimal to out of control catastrophic surges are in nowise mysterious, because children, adolescents and adults learn aggression, Gewalt and coercion, on the one hand, through observation and, on the other hand, through experiencing and undergoing it.&lt;br /&gt;
| 122. Die Ursachen der psychologischen Prozesse, die bei aggressiv-, gewalt- und zwangsmässigen minimalen bis ausartend-katastrophalen Aufwallungen beteiligt sind, sind dabei in keiner Weise geheimnisvoll, denn sowohl Kinder, Jugendliche und Erwachsene erlernen Aggression, Gewalt und Zwang einerseits durch Beobachtung und anderseits durch das Erfahren und Miterleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It does not matter whether the observing, experiencing and undergoing it takes place in artificially visual form or through films, computer games or television or in a directly acute-reality related kind and wise, because in any case the observing, seeing, experiencing and undergoing are the factors by which the inner being is influenced and formed.&lt;br /&gt;
| 123. Dabei ist es nicht von Bedeutung, ob das Beobachten, Erfahren und Miterleben in künstlich visueller Form resp. durch Filme, Computerspiele oder Fernsehen oder in direkt-akut-realitätsbezogener Art und Weise erfolgt, denn in jedem Fall sind das Beobachten, Sehen, Erfahren und Erleben die Faktoren, durch die das innere Wesen beeinflusst und geformt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And human beings, be they a child, a youth or an adult, learn very quickly through observation and perception, whereby all mass media of all kinds offer them very attractive and varied possibilities through which they can observe aggression, Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 124. Und der Mensch, sei er ein Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, lernt sehr schnell durch das Beobachten und Wahrnehmen, wobei ihm alle Massenmedien aller Art sehr attraktive und vielfältige Möglichkeiten bieten, durch die er Aggression, Gewalt und Zwang beobachten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And these possibilities include not only all the aggressive mass media such as television, films, journals, magazines and cinema, but also radio, computer games and theatre performances.&lt;br /&gt;
| 125. Und zu diesen Möglichkeiten gehören nicht nur all die aggressivitätsfördernden Massenmedien wie Fernsehen, Filme, Journale, Zeitschriften und Kino, sondern auch Radio, Computerspiele und Theateraufführungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. And one of the worst media is the sport of football – even if it does not want to be perceived by football enthusiasts – because Gewalt prevails in this childish game as well as in various motor and other sports.&lt;br /&gt;
| 126. Und eines der schlimmsten Medien ist die Sportart Fussball – auch wenn es von Fussballbegeisterten nicht wahrgehabt werden will –, denn in diesem kindischen Spiel herrscht Gewalt ebenso vor wie in diversen Motor- und anderen Sportarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. And the game itself is marked by Gewalt, as is the case with the often rioting and destructive football fanatics and hooligans.&lt;br /&gt;
| 127. Und das Fussballspiel selbst ist gezeichnet von Gewalt, wie das auch bei den häufig randalierenden und zerstörerisch wirkenden Fussballfanatikern und bei den Hooligans der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. If Gewalt is used in games for children, adolescents and adults and if it is rewarded in some way, e.g. with money or free games, etc., then there is a danger that the players will become even more open and tolerant towards aggression, Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 128. Wird in Kinder-, Jugendlichen- und Erwachsenenspielen nun Gewalt ausgeübt und diese zudem in irgendeiner Art und Weise noch belohnt, wie z.B. mit Geld oder Freispielen usw., dann besteht dabei die Gefahr, dass die Spieler gegenüber Aggression, Gewalt und Zwang noch offener und toleranter werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. This also applies to films, especially when the viewers, children, teenagers and adults, identify with the film hero – and many film viewers do so under the surface, not even consciously perceiving it themselves.&lt;br /&gt;
| 129. Gleichermassen gilt das für Filme, und zwar besonders dann, wenn sich die Betrachter, eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, mit dem Filmhelden identifizieren – und das tun viele Filmbetrachtende in untergründiger Weise, wobei sie es selbst nicht einmal bewusst wahrnehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. The fact is that the film observers experience joy when the film hero saves the world or good people by killing and rewarding the bad guy or the out of control one.&lt;br /&gt;
| 130. Tatsache ist, dass die Filmbeobachtenden Freude erleben, wenn der Filmheld die Welt oder gute Menschen rettet, indem er den Bösewicht oder die Ausgearteten tötet und dafür belohnt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. For the majority of children, teenagers and adults the instructions for the Gewalt-based behaviour of the film heroes are hardly noticeable, but they negatively dig themselves into the subconscious of the film viewers and stimulate the aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 131. Für das Gros der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen werden die Anleitungen für das gewalttätige Verhalten der Filmhelden zwar kaum bemerkbar, doch graben sie sich in negativer Weise im Unterbewusstsein der Filmbetrachtenden ein und regen die Aggressivität an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. In this wise the film hero is met with a mighty great tolerance – even though he often kills and murders in the course of his work.&lt;br /&gt;
| 132. In dieser Weise wird dem Filmhelden eine mächtig grosse Toleranz entgegengebracht – auch wenn er vielfach tötend und mordend sein Handwerk verrichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. The fact that factors appear in the observers of the films that are supposed to counteract the effects of killing and murder corresponds only to a naïve fairy tale of earthly psychologists, psychiatrists and know-it-alls.&lt;br /&gt;
| 133. Dass dabei in den Filmbeobachtenden Faktoren auftreten, die der Wirkung des Tötens und Mordens entgegenwirken sollen, das entspricht nur einer unbedarften Mär der irdischen Psychologen, Psychiater und Besserwisser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Contrary to this lying and stupid assertion – which in this respect is considered to be a professional one – the effect of the burgeoning aggression, Gewalt and coercion exists at least underground and hidden in the inner being.&lt;br /&gt;
| 134. Gegensätzlich zu dieser lügenhaften und dummen Behauptung – der sich diesbezüglich als Fachkräfte Meinenden – existiert die Wirkung der aufkeimenden Aggression, Gewalt und des Zwangs zumindest untergründig und im Versteckten im inneren Wesen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Human beings, such as children, adolescents and adults, who create or awaken aggressive tendencies in themselves through any circumstances, such as computer games, football, Gewalt-based films, plays, etc., or through acute-real experiences, etc., usually, or at least often, become aggressive-ausartenden [to get very badly out of the control of one&#039;s good nature] human beings, in some mild or bad wise.&lt;br /&gt;
| 135. Menschen, wie eben Kinder, Jugendliche und Erwachsene, die durch irgendwelche Umstände, wie Computerspiele, Fussball, Gewaltfilme, Theaterstücke usw. oder durch akut-reale Erfahrungen und Erlebnisse usw., aggressive Tendenzen in sich erschaffen oder erwecken, werden in der Regel oder zumindest vielfach in irgendeiner milden oder schlimmen Weise zu aggressiv-ausartenden Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. More aggressive children, adolescents and adults are unable to control themselves completely, which means that they are unable to defend themselves against the influence of the aggression-inducing films and plays they watch and the games they play, because they are resistant to any form of defence.&lt;br /&gt;
| 136. Aggressivere Kinder, Jugendliche und Erwachsene vermögen sich nicht rundum zu kontrollieren, folglich sie alle sich gegenüber dem Einfluss der aggressionsauslösenden Filme und Theaterstücke usw., die sie sehen, der Spiele, die sie spielen, nicht wehren können, weil sie jeder Abwehr gegenüber resistent sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. All or at least many of their social abilities – if any at all – are influenced by what they have seen, experienced and experienced visually or acutely realistically.&lt;br /&gt;
| 137. Dabei werden alle oder zumindest viele ihrer sozialen Fähigkeiten – wenn überhaupt solche vorhanden sind – dadurch beeinflusst, was sie visuell oder akut-real gesehen, erfahren und erlebt haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And the bad thing about it is that everything that has been visually or acutely experienced and experienced is burned into the inner being and memory for a long time and usually cannot be dissolved, regulated and controlled again or only through long-term and intensive therapies.&lt;br /&gt;
| 138. Und das Üble dabei ist, dass all das, was visuell oder akut-aktuell erfahren und erlebt wurde, langfristig im inneren Wesen und im Gedächtnis eingebrannt ist und in der Regel nicht wieder oder nur durch langjährige und intensive Therapien aufgelöst, reguliert und kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Today, the human being is increasingly exposed to the public media-based Gewalt and the many forms of entertainment media.&lt;br /&gt;
| 139. Der Erdenmensch ist heute der öffentlichen Mediengewalt und den vielen Medien der Zeitvertreibung je länger, je mehr und immer stärker ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. And as our extensive studies show, very many of those children, adolescents and adults who are very strongly exposed to acute-real Gewalt as well as to film-, information-, news-, drama- and theatrical-media-based Gewalt also experience a great deal of Gewalt and coercion in their real environment.&lt;br /&gt;
| 140. Und wie unsere weitumfassenden Studien zeigen, erfahren sehr viele derjenigen Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen, die sehr stark der akut-realen Gewalt sowie der film-, informations-, nachrichten-, spiel- und theatermässigen Mediengewalt ausgesetzt sind, auch in ihrer realen Umwelt besonders viel Gewalt und Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. All sources of Gewalt and coercion together give the illusion to the Earth-humans of all ages that the world is very hostile all around and that they can only live in it through struggle, murder and manslaughter and only with war and destruction.&lt;br /&gt;
| 141. Alle Gewalt- und Zwangsquellen zusammen vermitteln dem Erdenmenschen jeden Alters die Illusion, dass die Welt rundum sehr feindlich sei und dass in ihr nur durch Kampf, Mord und Totschlag und einzig mit Krieg und Zerstörung gelebt werden könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. And this irrational-confused opinion alone, which is world- and reality-foreign, creates defensiveness, hatred and a willingness to fight against everything and everyone amongst the Earth-humans, as well as against every fellow human being who is not of the same mind, the same class, the same faith, the same race and skin colour.&lt;br /&gt;
| 142. Und allein diese irr-wirre sowie welt- und wirklichkeitsfremde Meinung erschafft im Erdenmenschen Abwehr, Hass und Kampfbereitschaft gegen alles und jedes, wie auch gegen jeden Mitmenschen, der nicht gleichen Sinnes, gleichen Standes, gleichen Glaubens, gleicher Rasse und Hautfarbe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. So the result is that aggression arises against all other types of fellow humans and can only be met with Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 143. Also resultiert daraus, dass Aggression gegen alle andersartigen Mitmenschen entsteht und ihnen nur mit Gewalt und Zwang begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. And there is a prevailing delusion that the only form of interaction with other humans is to command respect from them through Gewalt.&lt;br /&gt;
| 144. Und es herrscht dabei der Wahn vor, dass den anderen Menschen nur begegnet werden könne, wenn gegenüber ihnen mit Gewalt Respekt verschafft werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. But if the humans become frustrated, stressed and angry, and if they were or are still exposed to Gewalt and coercion, then it is no longer surprising that they tend towards Gewalt- and compulsion-based behaviour.&lt;br /&gt;
| 145. Werden die Menschen aber frustriert, gestresst und verärgert, und waren oder sind sie gar noch Gewalt und Zwang ausgesetzt, dann ist es nicht mehr verwunderlich, wenn sie zu gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. Media-based Gewalt stimulates aggression, Gewalt and coercion, and according to our research and studies this affects more than most of the Earth humans.&lt;br /&gt;
| 146. Mediengewalt stimuliert Aggressionen, Gewalt und Zwang, und unseren Forschungen und Studien gemäss ist davon mehr als das Gros aller Erdenmenschen betroffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Of course the whole thing does not have the same effect on everyone and also not on every human being, and not everyone who is affected actually also ausartet [gets badly out of control of the good human nature], but with regard to the Earth-human being only a minority can be assumed.&lt;br /&gt;
| 147. Natürlich wirkt das Ganze nicht auf jeden und auch nicht auf jeden Menschen gleich, und nicht jeder, der betroffen ist, artet tatsächlich auch aus, doch kann dabei in bezug auf den Erdenmenschen nur von einer Minorität ausgegangen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. However, the situation on Earth looks very bad when it comes to Gewalt-based behaviour and media-based Gewalt.&lt;br /&gt;
| 148. Die erdenmenschliche Situation sieht aber sehr schlecht aus, wenn es um die gewalttätigen Verhaltensweisen und um die Mediengewalt geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt and coercion guarantee financial success, whereby media-based Gewalt is a perfect guarantor for it, because it attracts those who are Ausgeartete [those who&#039;ve lost control of their good human natures], fanatics, players and sportsmen of all camps, as well as spectators and rioters, and consequently the Gewalt and coercion of all information and entertainment media can be used as a cheap method by making everything attractive.&lt;br /&gt;
| 149. Gewalt und Zwang garantieren finanzielle Erfolge, wobei die Mediengewalt ein perfekter Garant dafür ist, denn durch sie werden Ausgeartete, Fanatiker, Spieler und Sportler aller Lager angezogen, wie auch Zuschauer und Randalierer, folglich die Gewalt und der Zwang aller Informations- und Zeitvertreibungsmedien als billige Methode eingesetzt werden können, indem sie alles attraktiv machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. And the fact is that no control measures or resistance are taken.&lt;br /&gt;
| 150. Und Tatsache ist dabei, dass keine kontrollierende Massnahmen und kein Widerstand dagegen ergriffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Effectively, on the other hand, they talk just as stupidly and senselessly and uselessly as they do with regard to all-terrestrial politics, which cannot manage to create neither a worldwide peace nor a world unity and real freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 151. Effectiv wird dagegen ebenso nur dumm und sinnlos sowie nutzlos geredet wie in bezug auf die gesamtirdische Politik, die es nicht fertigbringt, weder einen weltweiten Frieden noch eine Welteinigkeit und wirkliche Freiheit und Harmonie zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Gewalt and coercion are of particular interest in the public media, such as television, journals, radio and newspapers, because the media offer fictitious Gewalt and coercion to an extent that does not occur in reality.&lt;br /&gt;
| 152. Besonderes Interesse finden Gewalt und Zwang in den öffentlichen Medien, wie Fernsehen, Journalen, Radio und Zeitungen, weil die Medien fiktive Gewalt und Zwang in einem Ausmass bieten, wie sie in der Wirklichkeit nicht vorkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. On the other hand, they offer real views of Gewalt and coercion of events that far exceed the mental and emotional acceptability of all inhumanity.&lt;br /&gt;
| 153. Anderseits bieten sie reale Gewalt- und Zwangsanschauungen von Geschehnissen dar, die das gedanklich-gefühlsmässig Tragbare aller Unmenschlichkeit weit übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. Concentrated media-based Gewalt actually manages to increase the bad influence on the attitudes or behaviour of film and theatre audiences, football and other sports fanatics, etc., and computer gamers to such an extent that any control over them is lost.&lt;br /&gt;
| 154. Die konzentrierte Mediengewalt schafft es tatsächlich, dass sie den schlechten Einfluss auf die Einstellungen oder die Verhaltensweisen der Film- und Theaterzuschauer, der Fussball- und sonstigen Sportfanatiker usw. sowie der Computerspieler derart hochsteigern kann, dass jede Kontrolle darüber verlorengeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Due to the Gewalt and coercion promoted by all kinds of media, Earth humans are increasingly experiencing concentration problems and declining performance in all areas, as well as increasingly aggressive behaviour and a greater propensity for Gewalt.&lt;br /&gt;
| 155. Durch die durch die Medienwirtschaft aller Art geförderte Gewalt und den Zwang treten beim Erdenmenschen stetig mehr Konzentrationsstörungen und nachlassende Leistungen aller Art in Erscheinung, wie aber auch die zunehmend sich steigernden aggressiven Verhaltensweisen und die höhere Gewaltbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. The terms &#039;Gewalt&#039; and &#039;coercion&#039; are not limited to physical Gewalt and physical coercion alone, for both are also used in relation to the thought-feel-psychological world, where man is driven into depression and into a hopeless state of self-destruction.&lt;br /&gt;
| 156. Die Begriffe ‹Gewalt› und ‹Zwang› sind nicht nur auf körperliche Gewalt und auf physischen Zwang beschränkt, denn beides findet auch Anwendung in bezug auf die Gedanken-Gefühls-Psychewelt, wobei der Mensch in Depressionen und in einen rettungslosen Zustand der Selbstzerstörung getrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Any misuse of media-based Gewalt promotes the aggressiveness and willingness to use Gewalt of those people who allow themselves to be influenced by it.&lt;br /&gt;
| 157. Jede falsch zur Anwendung gebrachte Mediengewalt fördert die Aggressivität und Gewaltbereitschaft jener Menschen, die sich davon beeinflussen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Football, movies, motor sports, boxing, computer games, martial arts and certain competitive sports, etc., do not in anywise reduce the use of Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 158. Fussball, Filme, Motorsport, Boxen, Computerspiele, Kampfsport und gewisse Wettkampfsportarten usw. verringern in keiner Weise Gewalt- und Zwangsanwendung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. The view of terrestrial psychologists, psychiatrists and other scientists of the same mind that a person becomes more peaceful through the consumption of representations of Gewalt of any kind is absolutely erroneous, because on the contrary, the need for aggression, Gewalt and coercion subconsciously increases, stores itself and begins to work underground in order to break out at the appropriate opportunity.&lt;br /&gt;
| 159. Die Ansicht irdischer Psychologen, Psychiater und anderer gleichgerichteter Wissenschaftler, dass ein Mensch durch den Konsum von Gewaltdarstellungen irgendwelcher Art friedfertiger werde, ist absolut irrig, denn gegenteilig steigern sich das Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbedürfnis unterbewussterweise, speichert sich und beginnt untergründig zu arbeiten, um bei passender Gelegenheit zum Ausbruch zu kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. It is also a fact that Gewalt and coercion, which are triggered by the media or by acute-real factors, arouse people in a thought-emotional-psychological form and, moreover, undoubtedly shape them in such a wise that they &#039;enjoy&#039; and become accustomed to Gewalt and coercion in relation to the public media, computer games, Gewalt-based films, Gewalt-based theatre and all kinds of Gewalt-based  sports.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsache ist auch, dass Gewalt und Zwang, die medial oder durch akut-reale Faktoren ausgelöst werden, den Menschen gedanken-gefühls-psychemässig erregen und ihn zudem unzweifelhaft derart formen, dass er sich in bezug auf die öffentlichen Medien, Computerspiele, Gewaltfilme, Gewalttheater und Gewaltsportarten aller Art an diesen ‹erfreut› und sich an Gewalt und Zwang gewöhnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. In this way he/she falls into a dullness of real Gewalt and real coercion.&lt;br /&gt;
| 161. In dieser Weise verfällt er einer Abstumpfung gegenüber der realen Gewalt und dem realen Zwang.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 162. If a person already has an aggressive pattern of behaviour from the ground up, then Gewalt and coercion are all the more likely to be emulated when the opportunity arises to do so.&lt;br /&gt;
| 162. Weist der Mensch schon von Grund auf ein aggressives Verhaltensmuster auf, dann werden der Gewalt und dem Zwang um so eher nachgeeifert, wenn sich die Möglichkeit dazu bietet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. It is also a fact that terrestrial people have a tendency to aggressive, Gewalt-based and coercive behaviour, consequently they also like to consume aggressive computer games, films or theatre plays and play aggressive games as well as sports such as football and motor sports, boxing and martial arts etc., which increase their aggressiveness and lead to degenerated and uncontrollable acts of Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 163. Tatsache ist zudem, dass die Erdenmenschen eine Neigung zu aggressiven, gewalttätigen und zwangsmässigen Verhaltensweisen haben, folglich sie auch gern aggressive Computerspiele, Filme oder Theater stücke konsumieren und aggressive Spiele wie auch Sportarten betreiben, wie Fussball und Motorsport, Boxkämpfe und Kampfsportarten usw., die ihre Aggressivität steigern und zu ausgearteten und unkontrollierbaren Gewalt- und Zwangsakten führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. In many cases Gewalt and coercion are visible signs of very deep-seated social problems, which have their origin in the circle of family, friends and acquaintances, from which a very large influence is exerted.&lt;br /&gt;
| 164. Vielfach sind Gewalt und Zwang sichtbare Zeichen für sehr tiefliegende soziale Probleme, die ihren Ursprung im Familien-, Freundes- und Bekanntenkreis haben, woher ein sehr grosser Einfluss ausgeübt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Very often there are psychopathic and paranoid excesses in the Gewalt-based  and coercive ones, whereby these pathologically conditioned sides are concealed from the environment, but when the opportunity presents itself, they erupt uncontrollably.&lt;br /&gt;
| 165. Sehr oft sind psychopathische und paranoide Auswüchse bei den Gewalttätigen und Zwangsausübenden gegeben, wobei diese krankhaft bedingten Seiten gegenüber der Umwelt aber verheimlicht werden, jedoch bei passender Gelegenheit unkontrolliert zum Ausbruch kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. And it is precisely in this respect that Earthly studies carried out by psychological and psychiatric specialists, as a result of false &#039;findings&#039;, make false and contradictory statements and &#039;findings&#039;, which are supposed to prove that despite the immensely increasing distribution of Gewalt-based films and computer games, Gewalt among children, adolescents and adults has decreased.&lt;br /&gt;
| 166. Und gerade in dieser Beziehung werden bei den irdischen Studien, die durch psychologische und psychiatrische Fachkräfte durchgeführt werden, infolge falscher ‹Erkenntnisse› falsche und widersprüchliche Angaben und ‹Feststellungen› gemacht, die beweisen sollen, dass trotz der immens steigenden Verbreitung gewalttätiger Filme und Computerspiele die Gewalt bei Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesunken sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. An assertion that corresponds to an absolutely wrong and catastrophic misjudgement that leads to the whole evil of Gewalt and coercion continuing to rise instead of being radically contained.&lt;br /&gt;
| 167. Eine Behauptung, die einer absolut fehlbaren und katastrophal zu nennenden Fehlbeurteilung entspricht, die dazu führt, dass das ganze Übel von Gewalt und Zwang weiterhin ansteigt, anstatt dass es radikal eingedämmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. The coercion of every kind is not considered and simply forgotten as well as all Gewalt-based sports of every type.&lt;br /&gt;
| 168. Der Zwang jeder Art wird dabei ebenso nicht berücksichtigt und einfach vergessen wie auch alle gewalttätigen Sportarten jeder Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. The fact that out of the entirety of aggression, Gewalt and coercion, rampages running amok appear again and again, which cause many deaths and injuries and very much suffering, and has the consequence that again and again, after such acts, a prohibition is demanded by the humans and specialists to prohibit the glorification of Gewalt, which is prized and hyped up by computer games, films and all kinds of martial arts as well as the misuse of weapons, etc.&lt;br /&gt;
| 169. Dass aus dem Ganzen von Aggression, Gewalt und Zwang immer wieder Amokläufe in Erscheinung treten, die viele Tote und Verletzte fordern und sehr viel Leid hervorrufen, hat zwar zur Folge, dass immer wieder nach einer solchen Tat von Menschen aus dem Volk und von Fachkräften ein Verbot gefordert wird, die Gewaltverherrlichung zu verbieten, die durch Computerspiele, Filme und allerlei Kampfsportarten sowie Waffenmissbrauch usw. gewürdigt und hochgejubelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Nevertheless, Gewalt and coercion continue to be upheld and promoted, e.g. through military vendettas, intelligence-service terror operations, anti-war films and commercial martial arts, and so on and so forth.&lt;br /&gt;
| 170. Dessen ungeachtet werden Gewalt und Zwang jedoch weiterhin hochgehalten und gefördert, wie z.B. durch militärische Rachefeldzüge, geheimdienstliche Terrorakte, Antikriegsfilme und kommerzielle Kampfsportarten usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. It is also a fact that aggression, Gewalt and coercion arise solely through observation and thus out of purely visual forms of experience and witnessing, which, however, are vehemently denied by &#039;experts&#039;.&lt;br /&gt;
| 171. Tatsache ist dabei auch, dass beim Erdenmenschen Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Zwangsausübungen allein durch Beobachten und also aus rein visueller Erfahrungs- und Erlebensform heraus entstehen, was jedoch von ‹Fachkräften› vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. This, as well as the truth that aggressive, Gewalt-based and coercive humans are completely uninvolved in their fellow human beings and their feelings, suffering, problems and pains, etc., and have become dull.&lt;br /&gt;
| 172. Dies, wie auch die Wahrheit, dass aggressive, gewaltbereite und zwangsausübende Menschen gegenüber ihren Mitmenschen und deren Gefühlen, Leiden, Problemen und Schmerzen usw. völlig unbeteiligt und einer Abstumpfung verfallen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. According to our studies, it is absolutely clear that scenes of aggression, fighting, Gewalt and coercion, which appear in appropriate media or in acute-real life, generally have a negative and often rather malignant and degenerative influence on people&#039;s behaviour, starting with children, adolescents and adults.&lt;br /&gt;
| 173. Es ist gemäss unseren Studien absolut klar, dass Aggressions- sowie Kampf- und Gewalt- und Zwangsszenen, die in entsprechenden Medien oder im akut-realen Leben in Erscheinung treten, das Verhalten der Menschen allgemein negativ und nicht selten recht bösartig und ausartend beeinflussen, und zwar begonnen bei Kindern über Jugendliche bis zu den Erwachsenen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. We can answer this clearly and unambiguously through our studies.&lt;br /&gt;
| 174. Das können wir eindeutig und klar durch unsere Studien beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. Through the consumption of Gewalt-based films, corresponding fighting games and martial arts of all kinds, the willingness to use Gewalt and the coercive behaviour by humans is promoted.&lt;br /&gt;
| 175. Durch den Konsum gewalttätiger Filme, entsprechender Kampfspiele und Kampfsportarten aller Art wird beim Menschen die Gewaltbereitschaft und das Zwangsgebaren gefördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Only the visual and thus seeing, that is, observing experience of what is recorded in the media often leads to real and ausartenden [being badly out of control of the good human nature] actions and deeds, even if this is denied by earthly experts, because they are unable to recognise and understand the effective truth in their simplemindedness.&lt;br /&gt;
| 176. Allein das visuelle und also sehende resp. beobachtende Erfahren und Erleben, was medial aufgenommen wird, führt vielfach zu wirklichen und ausartenden Handlungen und Taten, auch wenn dies von irdischen Fachkräften bestritten wird, weil sie in ihrer Unbedarftheit die effective Wahrheit nicht zu erkennen und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. Gewalt-based scenes in films and computer games as well as Gewalt-based sports of all kinds, from football to boxing and all forms of martial arts, have a negative influence on human beings, whereby the willingness to help fellow human beings and all forms of life in general drops, not infrequently to zero and even to the point that those in need of help are inflicted with suffering, misery and pain and even worse.&lt;br /&gt;
| 177. Gewaltszenen in Filmen und Computerspielen sowie Gewaltsportarten aller Art, begonnen vom Fussball bis hin zum Boxsport und Kampfsportarten jeder Form, haben einen negativen Einfluss auf den Menschen, wobei die Hilfsbereitschaft gegenüber Mitmenschen und allen Lebensformen überhaupt absinkt, und zwar nicht selten bis zum Nullpunkt und sogar dahin, dass Hilfsbedürftigen erst recht Leid, Not und Schmerz und gar noch Schlimmeres zugefügt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. A fact that is also proven by the deeds of those running amok and unscrupulous murderers and thugs.&lt;br /&gt;
| 178. Eine Tatsache, die auch durch die Taten von Amokläufern und gewissenlosen Mördern und Schlägern bewiesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 179. Our studies prove that media of all kinds that contain Gewalt, as well as all martial arts and competitions in which Gewalt and coercion are involved, can have an extremely strong negative and even malignant influence on real life and also influence the human being&#039;s actions and behaviour.&lt;br /&gt;
| 179. Unsere Studien beweisen, dass Medien aller Art, die Gewalt enthalten, wie auch alle Kampfsportarten sowie Wettkämpfe, bei denen Gewalt und Zwang im Spiel sind, das reale Leben äusserst stark negativ und gar bösartig beeinflussen können und auch Einfluss auf das Handeln und Verhalten des Menschen nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt and coercion in computer games, films, theatre plays and in all public media, such as radio, television, newspapers and journals, as well as all martial arts and combat-related competitions, etc., have a negative to ausartend effect on the social behaviour of Earth-humans.&lt;br /&gt;
| 180. Gewalt und Zwang in Computerspielen, Filmen, in Theaterstücken und in allen öffentlichen Medien, wie Radio, Fernsehen, Zeitungen und Journalen, wie auch alle Kampfsportarten und kampfbedingte Wettspiele usw., beeinflussen das soziale Verhalten des Erdenmenschen durchaus negativ bis ausartend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Even a reasonable and clear-minded human being without a psychological or psychiatric education, who does not deal with this matter, can, according to his/her clear rationality, clearly state that the Gewalt and coercion, conveyed by all sorts of media, colour [affects] humans, dulls them and even makes them indifferent.&lt;br /&gt;
| 181. Selbst ein vernünftiger und klardenkender Mensch ohne psychologische oder psychiatrische Bildung, der sich nicht mit dieser Materie beschäftigt, kann gemäss seiner klaren Vernunft eindeutig feststellen, dass die durch allerlei Medien vermittelte Gewalt und der Zwang auf die Menschen abfärben, diese abstumpfen und sie sogar gleichgültig werden lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 182. And rational human being can also recognise that aggression, Gewalt and coercion on the part of human beings not only lead to a misjudgement of states of emergencies and situations, but also to a delay in providing assistance in situations where help is urgently needed to save human lives.&lt;br /&gt;
| 182. Und der Vernünftige kann auch erkennen, dass durch Aggression, Gewalt und Zwang des Menschen in ihm nicht nur ein Verkennen der Notlagen und Situationen erfolgt, sondern auch eine Verzögerung in bezug auf zu leistende Hilfe bei Situationen, bei denen eine Hilfeleistung zum Erhalt eines Menschenlebens von dringender Notwendigkeit ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 183. It is therefore completely erroneous and confusing for Earthly experts to assume, as a result of the catharsis hypothesis, that by looking at depictions of Gewalt and coercion of any kind, be it through computer games, fighting games of any kind, martial arts or Gewalt-based acute-real situations, aggressive tensions could be reduced, thus reducing the willingness to enact aggression, Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 183. Es ist von den irdischen Fachkräften also völlig irrig und wirr, infolge der Katharsishypothese davon auszugehen, dass durch das Anschauen von Gewalt- und Zwangsdarstellungen irgendwelcher Art, sei es durch Computerspiele, Kampfspiele jeder Art, Kampfsportarten oder gewalthaltige akut-reale Situationen, aggressive Spannungen abgebaut werden könnten, folglich dadurch die Aggressions-, Gewalt- und Zwangsbereitschaft reduziert werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 184. This is more than absolutely wrong, for this false thesis leads all the more to the glorification of aggression, Gewalt and coercion.&lt;br /&gt;
| 184. Das ist mehr als absolut irrig, denn diese falsche These führt erst recht dazu, dass die Aggressionen, die Gewalt- und der Zwang verherrlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And the inhibition theory is equally false, which claims that scenes of aggression, Gewalt and coercion, depicted in any media or actually occurring in real life, cause people who see such images and scenes or reality, primarily instils fear, which leads to aggressive, violent and coercive behaviour not being asserted or exercised, because in this respect, too, the opposite is true.&lt;br /&gt;
| 185. Und die Inhibitionsthese ist ebenso falsch, die behauptet, dass durch irgendwelche Medien dargestellte oder effectiv real auftretende Aggressions-, Gewalt- und Zwangsszenen bei den Menschen, die solche Bilder und Szenen oder die Realität sehen, anschauen oder beobachten, vor allem Angst geschürt werde, was dazu führe, dass kein aggressives, gewalttätiges und zwangsgesteuertes Verhalten zur Geltung komme und auch nicht ausgeübt werde, denn auch in dieser Beziehung ist das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 186. The frequent Gewalt-based confrontation with media and real depictions of aggression, Gewalt and coercion leads to habituation and emotional dulling, both in terms of to mental-emotional-psychological-based form and with regard to Gewalt and coercion in verbal and real form.&lt;br /&gt;
| 186. Die häufige Konfrontation mit medialen und realen Aggressions-, Gewalt- und Zwangsdarstellungen führt zur Gewöhnung und zu emotionaler Abstumpfung, sowohl hinsichtlich gedanken-gefühls-psychemässiger Weise als auch hinsichtlich Gewalt und Zwang in verbaler und realer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 187. That is as far I can answer your question today.&lt;br /&gt;
| 187. Soweit kann ich dir deine Frage heute beantworten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that is quite a good and extensive research finding that you have worked out. And what about the music, about which we have already spoken, but about which you could again explain how the matter of human emotions behaves in connection with the music.&lt;br /&gt;
| Das ist aber schon eine recht gute und umfangreiche Forschungserkenntnis, die ihr ausgearbeitet habt. Und was ist mit der Musik, worüber wir zwar auch schon gesprochen haben, wozu du aber nochmals erklären könntest, wie sich die Sache mit den menschlichen Regungen im Zusammenhang mit der Musik verhält.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. I can do that again, but I want to postpone it to the time of another visit in order to explain the matter in detail.&lt;br /&gt;
| 188. Das kann ich nochmals tun, doch will ich das auf die Zeit eines anderen Besuches verschieben, um dann die Sache auch etwas ausführlich zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 189. But now it is time to go, because it has already become late, and I also think that you now need rest.&lt;br /&gt;
| 189. Jetzt aber ist es Zeit zu gehen, denn es ist schon spät geworden, und ausserdem denke ich, dass du nun der Ruhe bedarfst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 190. Mind your welfare, Eduard.&lt;br /&gt;
| 190. Achte auf dein Wohlergehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 191. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 191. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, and thank you for all your explanations and your visit. Bye and Salome.&lt;br /&gt;
| Leb wohl, Ptaah, und danke für all deine Erklärungen und für deinen Besuch. Tschüss und Salome.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 634]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127921</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127921"/>
		<updated>2026-04-20T15:50:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, rather more unwell and nauseous than well, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), that is, a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, that is, not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, that is, the world&#039;s oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and drying out, which in turn results in carbon dioxide being released – that is, not only through deforestation, but also through the decay and decomposition of the dried trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, that is, everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, that is, the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, that is, the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, that is, purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, that is, inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, that is, 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127920</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127920"/>
		<updated>2026-04-20T15:41:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, rather more unwell and nauseous than well, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), that is, a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, that is, not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, that is, the world&#039;s oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, that is, everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, that is, the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, that is, the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, that is, purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, that is, inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, that is, 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_639&amp;diff=127919</id>
		<title>Contact Report 639</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_639&amp;diff=127919"/>
		<updated>2026-04-20T15:33:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 426–438 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Wednesday, 23rd December 2015, 21:54 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 12th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]], [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 639==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-ninth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertneununddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23rd December 2015, 21:54 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23. Dezember 2015, 21.54 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I have come at just the right time. Greetings to you two, and welcome to you both.&lt;br /&gt;
| Da komme ich ja gerade zur rechten Zeit. Grüss euch zusammen, und seid beide willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I do so equally, so be greeted, and thank you for your welcoming.&lt;br /&gt;
| 1. Das tue ich gleichermassen, so sei gegrüsst, und danke für dein Willkommenheissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Ptaah and I have agreed that first I will bring up my case so that I can go my way again because I have an appointment.&lt;br /&gt;
| 2. Ptaah und ich haben uns abgesprochen, dass zuerst ich meine Sache vorbringe, damit ich wieder meiner Wege gehen kann, weil ich verabredet bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I direct myself entirely to you. But look here in the computer, Ptaah, in the meantime, when Quetzal speaks, you can read this letter that was sent to me the day before yesterday. It was stored in a flash drive, so I stored the contents in the computer. Bernadette, however, corrected the letter somewhat because it was grammatically and orthographically necessary. The writer was apparently not sufficiently competent in this regard.&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich richte mich ganz nach euch. Aber sieh hier im Computer, Ptaah, in der Zwischenzeit, wenn Quetzal spricht, kannst du diesen Brief lesen, der mir vorgestern zugeschickt wurde. Er war in einem Stick gespeichert, folglich ich den Inhalt im Computer abgespeichert habe. Bernadette hat jedoch den Brief etwas korrigiert, weil dies grammatikalisch und orthographisch notwendig war. Die Schreiberperson war offenbar in dieser Hinsicht nicht sattelfest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I would like to do that because I see that the letter is addressed to you personally, apparently by someone who calls you Edi and not Billy.&lt;br /&gt;
| 2. Das will ich gerne tun, denn ich sehe, dass der Brief persönlich an dich gerichtet ist, und zwar offenbar von jemandem, der dich Edi und nicht Billy nennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. So I read while Quetzal and you talk together. …&lt;br /&gt;
| 3. Also lese ich, während Quetzal und du zusammen reden. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify courier bold&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;top-side-border line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Edi!&lt;br /&gt;
| Werther Edi!&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;side-border line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I take the liberty to write to you and I believe that you remember me and know who I am. I want to say something clear about you for once. But the fact is that I will already be dead by the time you receive this letter that the son of a friend writes for me in the computer, word for word, as I tell him. He will send you the letter on a so-called stick when the time comes. So please do not ask for me, because it would be pointless. All my life I have been careful not to come before your eyes, because I was so ashamed of the stupidity that I have done to you and for which I now apologise before I kick the bucket. I have known you almost all your life and I have learned a lot from you and from everything you have written in your life. I have read all your books and everything else and even studied what you have written. I was already an adult, I thought at that time, and you were still a boy of 11 when I met you and you showed me that I was not yet an adult, which I could not cope with at that time. That is why I got so angry at that time and I treated you so badly. I think you have forgotten everything, and I am sure you have forgotten me. But I have not forgotten you, because without you knowing it, you helped me a lot and helped me out of bad mistakes that burdened me for a long time and caused me a lot of damage. Then you went away and disappeared from my eyes, but then I turned to your dear mother to find out how you were and where you were. But I did not dare to contact you, because I did something against you that was wrong and that hurt you. And so it was that I only ever talked to your mother and learned from her where you had just been and what you had done in foreign countries. She also told me what you then built up from 1975 with the association and that you still have contacts with humans from a foreign world, as you already had when I knew you. It was a strange experience for me at the time, when I was allowed to see how you entered a strange aircraft and flew away. But you forbid me to tell other people which i then upheld. But what your mother has told me about you in more than six decades and what I also know about several people who are in your association in Hinterschmidrüti, that is exactly what you already proved to me as a boy and helped me a lot. So today I am especially sorry that I did something wrong against you back then. I am now 91 years old and still able to get this off my chest and write to you about what concerns me and tell you before I close my eyes forever. My life was good and fulfilled, which I owe to your books and my experiences with you in your youth, but unfortunately my watch runs out soon, because my time comes. Therefore, I want to express my sincere gratitude to you and also acknowledge that you have been a kind person since your youth, very tolerant of others, and yet always honest with them. I still remember how, when you were under a lot of pressure and someone upset you, you would slow your breathing and then calmly but firmly express your opinion without getting angry. I tried that too, but I never managed it, because I always got upset when I raised my voice. And you already had a longing at that time to go on journeys, and you then already moved out into the world in your youth. You told me back then that, for you, the key to a happy life is a balance of thoughts and feelings, because only then can the psyche be in a balanced and positive state. That made a big impression on me, and for a long time I could not understand how you, as a boy, could think and say such a thing. Only later, when I realised that you had already adapted your life to the world at a young age and were kind-hearted, somewhat intellectual, charitable, independent, and helpful, could I understand that you wanted to help me become a grown up. Today I know, because I learned so much about you from your dear mother and from people who come to you, that you never collapsed despite many difficult experiences and also under heavy pressure, etc., and always remained faithful to yourself with a strong will. You are a natural leader, love to take responsibility and must always have an objective with a purpose. You already had great courage and a will to assert yourself when I met you, I could never forget that and therefore tried to emulate you. Unfortunately, I was never as flexible as you, which is why I could never adapt as you could. Even then you were a leader who could teach and lead people, because you were always confident, adventurous and determined and enterprising. You were also never arrogant, but rather warm-hearted and a charmer. But you could be quite emotional if you wanted to make big decisions or explain something to me that I just did not want to understand. And exactly that was the thing that did not fit into my understanding and I had rebelled against it, which I regretted later when I realised that you were like that and that it was good that you were so emotional when I did not want to understand what you explained to me. I still hear your voice today when you had become loud, but unfortunately it was only in later years that I realised that you had only become loud because you were right about what you energetically explained. When I realised this in the course of my life, I suddenly knew that you had pressed the starter for me, that I had begun to use my thoughts so that I could direct them, as I could then do with my feelings. Through you I learned that I could get motivated about not just letting myself drift along, as I did when I thought I was grown up and can now do and leave what I want. I have also learned from you to absorb many new things, and that you have taken great burdens off my shoulders by doing this when you set me straight when I was a boy, when I thought I was grown up, I thank you for that. At that time, I did not accept it from you, but became angry against you, because only in the course of the years did I learn what you actually taught me, that I could have a good life and assert myself in all things without continuing to be aggressive. I learned a lot from you which I could use in life, also that I could keep my feelings in check not to be too sensitive. I also learned from you to be a compassionate person, as you are yourself, which I understood later when I lost sight of you, for without you having compassion for me, it would certainly not have been possible for you to know me better than I know myself. But I did not realise that until much later. Now may I tell you that I felt connected to you all my life and that I apologise for what I did wrong against you then. I know that as a sensitive, compassionate person, you will forgive, so that I can leave this world in peace. I trust in you; as a sensitive person you take care that I do not have to be afraid, because as I know you, you will accept my apology without hesitation. I thank you for everything you have done for me, even if you do not know how much it really is and that you have made my whole life a joy.&lt;br /&gt;
| Ich erlaube mir, Dir zu schreiben, und ich glaube, dass Du Dich an mich erinnerst und weisst, wer ich bin. Ich will einmal ganz klar etwas über Dich sagen. Es ist aber so, dass ich bereits gestorben bin, wenn Du diesen Brief bekommst, den der Sohn von einem Freund für mich im Computer aufschreibt, eben Wort für Wort, wie ich es ihm sage. Er wird Dir den Brief mit einem sogenannten Stick schicken, wenn es soweit ist. Forsche also bitte nicht nach mir, denn es wäre sinnlos. Mein Leben lang habe ich mich gehütet, Dir vor die Augen zu kommen, weil ich mich so schämte für die Dummheit, die ich Dir angetan habe und wofür ich mich nun bei Dir entschuldige, ehe ich den Löffel abgeben muss. Ich kenne Dich nun schon beinahe Dein ganzes Leben lang und ich habe sehr viel von Dir und von allem gelernt, was Du in Deinem Leben geschrieben hast. Ich habe alle Deine Bücher und alles sonst gelesen und sogar studiert, was du geschrieben hast. Ich war schon erwachsen, so dachte ich damals, und Du warst noch ein Junge von 11 Jahren, als ich Dich kennenlernte und du mir gezeigt hast, dass ich noch nicht erwachsen war, was ich damals nicht verkraftet habe. Darum bin ich damals ja auch so wütend geworden und Dir so übel entgegengetreten. Ich denke, dass Du alles und damit auch mich sicher vergessen hast. Ich habe Dich aber nicht vergessen, denn ohne dass Du es weisst, hast Du mir viel geholfen und mir aus bösen Fehlern herausgeholfen, die mich lange belastet und viel Schaden gebracht haben. Dann bist Du weggegangen und aus meinen Augen verschwunden; dann war es aber so, dass ich mich an Deine liebe Mutter gewendet hatte, um zu erfahren, wie es Dir geht und wo Du bist. Ich getraute mich aber nicht, mit Dir Verbindung aufzunehmen, weil ich ja etwas gegen Dich getan habe, das unrecht war und dich getroffen hat. So war es dann eben so, dass ich nur immer mit Deiner Mutter geredet und auch von ihr erfahren habe, wo Du gerade gewesen bist und was Du getan hast in den fremden Ländern. Sie sagte mir auch, was Du dann ab 1975 aufgebaut hast mit dem Verein und dass Du immer noch Kontakte mit Menschen von einer fremden Welt hast, wie du das ja schon hattest, als ich Dich kannte. Es war für mich damals ein komisches Erlebnis, als ich einmal sehen durfte, wie Du in ein seltsames Flugzeug hineingegangen und weggeflogen bist. Dazu hast du mir aber verboten, das anderen Leuten zu erzählen, woran ich mich auch gehalten habe. Was mir aber Deine Mutter in den mehr als sechs Jahrzehnten über Dich erzählt hat und was ich auch weiss von mehreren Leuten, die in Deinem Verein in Hinterschmidrüti verkehren, das ist gerade das, was Du mir schon als Junge bewiesen und damit auch viel geholfen hast. Daher tut es mir heute besonders leid, dass ich damals etwas Unrechtes gegen dich getan habe. Ich bin jetzt 91 Jahre alt und noch fähig, das loszuwerden und Dir zu schreiben, was mich beschäftigt und es Dir zu sagen, bevor ich meine Augen für immer zutue. Mein Leben war gut und erfüllt, was ich Deinen Büchern und meinen Erlebnissen mit Dir in Deiner Jugendzeit verdanke, doch leider läuft meine Uhr bald ab, weil eben meine Zeit kommt. Daher will ich Dir meinen ganzen Dank sagen und auch, dass Du schon seit deiner Jugend ein gütiger Mensch und sehr tolerant zu anderen Menschen, doch auch ehrlich zu ihnen bist. Ich mag mich noch erinnern, wie Du, wenn Du unter Hochdruck gestanden hast und man Dich aufgeregt hat, Deinen Atem verlangsamt und dann lautstark Deine Meinung gesagt hast, aber ohne Dich dabei aufzuregen. Das habe auch ich versucht, doch ich brachte es nie fertig, denn ich habe mich immer aufgeregt, wenn ich laut geworden bin. Und Du hast schon damals eine Sehnsucht gehabt, um auf Reisen zu gehen, und Du bist ja dann auch schon in Deiner Jugend in die Welt hinausgezogen. Für Dich, das hast Du mir schon damals gesagt, ist der Schlüssel zu einem glücklichen Leben das Gleichgewicht der Gedanken und Gefühle, weil nur dadurch ein ausgeglichener und positiver Zustand der Psyche sein kann. Das machte mir sehr grossen Eindruck und ich konnte damals lange Zeit nicht verstehen, wie Du als Knabe etwas solches denken und sagen konntest. Erst später, als ich begriff, dass Du Dein Leben schon in deinen jungen Jahren dem Leben angepasst hattest und gutherzig, irgendwie intellektuell, wohltätig, selbständig, bereits in Deinem jungen Alter unabhängig und hilfsbereit warst, konnte ich verstehen, dass Du mir zum Erwachsenwerden helfen wolltest. Heute weiss ich, weil ich so sehr viel von Deiner lieben Mutter und von Leuten, die zu Dir kommen, über Dich erfahren habe, dass Du trotz sehr vielen schweren Erlebnissen und auch unter schwerem Druck usw. nie zusammengebrochen und immer willensstark Dir selbst treu geblieben bist. Du bist ein natürlicher Anführer, liebst es, die Verantwortung zu tragen und musst immer ein Ziel mit einem bestimmten Zweck haben. Du hast schon damals grossen Mut und einen Durchsetzungswillen gehabt, als ich Dich kennenlernte, das konnte ich nie vergessen und habe deshalb auch versucht, Dir nachzueifern. Leider war ich nie so flexibel wie Du, weshalb ich mich auch nie so anpassen konnte wie Du daIch erlaube mir, Dir zu schreiben, und ich glaube, dass Du Dich an mich erinnerst und weisst, wer ich bin. Ich will einmal ganz klar etwas über Dich sagen. Es ist aber so, dass ich bereits gestorben bin, wenn Du diesen Brief bekommst, den der Sohn von einem Freund für mich im Computer aufschreibt, eben Wort für Wort, wie ich es ihm sage. Er wird Dir den Brief mit einem sogenannten Stick schicken, wenn es soweit ist. Forsche also bitte nicht nach mir, denn es wäre sinnlos. Mein Leben lang habe ich mich gehütet, Dir vor die Augen zu kommen, weil ich mich so schämte für die Dummheit, die ich Dir angetan habe und wofür ich mich nun bei Dir entschuldige, ehe ich den Löffel abgeben muss. Ich kenne Dich nun schon beinahe Dein ganzes Leben lang und ich habe sehr viel von Dir und von allem gelernt, was Du in Deinem Leben geschrieben hast. Ich habe alle Deine Bücher und alles sonst gelesen und sogar studiert, was du geschrieben hast. Ich war schon erwachsen, so dachte ich damals, und Du warst noch ein Junge von 11 Jahren, als ich Dich kennenlernte und du mir gezeigt hast, dass ich noch nicht erwachsen war, was ich damals nicht verkraftet habe. Darum bin ich damals ja auch so wütend geworden und Dir so übel entgegengetreten. Ich denke, dass Du alles und damit auch mich sicher vergessen hast. Ich habe Dich aber nicht vergessen, denn ohne dass Du es weisst, hast Du mir viel geholfen und mir aus bösen Fehlern herausgeholfen, die mich lange belastet und viel Schaden gebracht haben. Dann bist Du weggegangen und aus meinen Augen verschwunden; dann war es aber so, dass ich mich an Deine liebe Mutter gewendet hatte, um zu erfahren, wie es Dir geht und wo Du bist. Ich getraute mich aber nicht, mit Dir Verbindung aufzunehmen, weil ich ja etwas gegen Dich getan habe, das unrecht war und dich getroffen hat. So war es dann eben so, dass ich nur immer mit Deiner Mutter geredet und auch von ihr erfahren habe, wo Du gerade gewesen bist und was Du getan hast in den fremden Ländern. Sie sagte mir auch, was Du dann ab 1975 aufgebaut hast mit dem Verein und dass Du immer noch Kontakte mit Menschen von einer fremden Welt hast, wie du das ja schon hattest, als ich Dich kannte. Es war für mich damals ein komisches Erlebnis, als ich einmal sehen durfte, wie Du in ein seltsames Flugzeug hineingegangen und weggeflogen bist. Dazu hast du mir aber verboten, das anderen Leuten zu erzählen, woran ich mich auch gehalten habe. Was mir aber Deine Mutter in den mehr als sechs Jahrzehnten über Dich erzählt hat und was ich auch weiss von mehreren Leuten, die in Deinem Verein in Hinterschmidrüti verkehren, das ist gerade das, was Du mir schon als Junge bewiesen und damit auch viel geholfen hast. Daher tut es mir heute besonders leid, dass ich damals etwas Unrechtes gegen dich getan habe. Ich bin jetzt 91 Jahre alt und noch fähig, das loszuwerden und Dir zu schreiben, was mich beschäftigt und es Dir zu sagen, bevor ich meine Augen für immer zutue. Mein Leben war gut und erfüllt, was ich Deinen Büchern und meinen Erlebnissen mit Dir in Deiner Jugendzeit verdanke, doch leider läuft meine Uhr bald ab, weil eben meine Zeit kommt. Daher will ich Dir meinen ganzen Dank sagen und auch, dass Du schon seit deiner Jugend ein gütiger Mensch und sehr tolerant zu anderen Menschen, doch auch ehrlich zu ihnen bist. Ich mag mich noch erinnern, wie Du, wenn Du unter Hochdruck gestanden hast und man Dich aufgeregt hat, Deinen Atem verlangsamt und dann lautstark Deine Meinung gesagt hast, aber ohne Dich dabei aufzuregen. Das habe auch ich versucht, doch ich brachte es nie fertig, denn ich habe mich immer aufgeregt, wenn ich laut geworden bin. Und Du hast schon damals eine Sehnsucht gehabt, um auf Reisen zu gehen, und Du bist ja dann auch schon in Deiner Jugend in die Welt hinausgezogen. Für Dich, das hast Du mir schon damals gesagt, ist der Schlüssel zu einem glücklichen Leben das Gleichgewicht der Gedanken und Gefühle, weil nur dadurch ein ausgeglichener und positiver Zustand der Psyche sein kann. Das machte mir sehr grossen Eindruck und ich konnte damals lange Zeit nicht verstehen, wie Du als Knabe etwas solches denken und sagen konntest. Erst später, als ich begriff, dass Du Dein Leben schon in deinen jungen Jahren dem Leben angepasst hattest und gutherzig, irgendwie intellektuell, wohltätig, selbständig, bereits in Deinem jungen Alter unabhängig und hilfsbereit warst, konnte ich verstehen, dass Du mir zum Erwachsenwerden helfen wolltest. Heute weiss ich, weil ich so sehr viel von Deiner lieben Mutter und von Leuten, die zu Dir kommen, über Dich erfahren habe, dass Du trotz sehr vielen schweren Erlebnissen und auch unter schwerem Druck usw. nie zusammengebrochen und immer willensstark Dir selbst treu geblieben bist. Du bist ein natürlicher Anführer, liebst es, die Verantwortung zu tragen und musst immer ein Ziel mit einem bestimmten Zweck haben. Du hast schon damals grossen Mut und einen Durchsetzungswillen gehabt, als ich Dich kennenlernte, das konnte ich nie vergessen und habe deshalb auch versucht, Dir nachzueifern. Leider war ich nie so flexibel wie Du, weshalb ich mich auch nie so anpassen konnte wie Du das konntest. Du warst schon damals ein Führer, der die Menschen lehren und führen konnte, denn Du bist immer zuversichtlich, abenteuerlich und bestimmt und unternehmungslustig gewesen. Du warst auch nie arrogant, sondern eher warmherzig und ein Charmeur. Du konntest aber recht emotional sein, wenn Du grosse Entscheidungen treffen oder mir etwas erklären wolltest, das ich einfach nicht begreifen wollte. Und gerade das war es, das mir nicht in den Kragen passte und ich deswegen aufbegehrt hatte, was ich später bereute, als mir klar wurde, dass du nun einmal so warst und dass es gut war, dass du so emotional warst, wenn ich nicht begreifen wollte, was du mir erklärt hast. Ich höre noch heute Deine Stimme, wenn Du laut geworden bist, aber leider habe ich erst in späteren Jahren erkannt, dass du nur lautstark geworden warst, weil du mit dem recht gehabt hast, was du energisch erklärt hast. Als ich das im Laufe meines Lebens erkannt habe, wusste ich plötzlich, dass Du mir den Starter dafür gedrückt hast, dass ich meine Gedanken so zu brauchen begonnen habe, dass ich sie lenken konnte, wie ich das dann auch mit meinen Gefühlen tun konnte. Durch Dich habe ich gelernt, dass ich mich dafür begeistern konnte, mich nicht mehr einfach treiben zu lassen, wie ich das gemacht habe, als ich geglaubt habe, ich sei erwachsen und könne nun tun und lassen, was ich wolle. Ich habe von Dir auch gelernt, viele neue Dinge aufzunehmen, und dass Du mir damit grosse Lasten von meinen Schultern genommen hast, als Du mich als Junge zurechtgestutzt hast, als ich glaubte, erwachsen zu sein, dafür danke ich Dir. Damals habe ich es von Dir nicht angenommen, sondern bin wütend gegen Dich geworden, denn erst im Lauf der Jahre habe ich gelernt, was du mir eigentlich beigebracht hast, dass ich ein gutes Leben haben und mich in allen Dingen durchsetzen konnte, ohne weiterhin aggressiv zu sein. Ich habe durch Dich viel gelernt, was ich im Leben brauchen konnte, auch dass ich meine Gefühle in Schach halten konnte, um nicht zu empfindlich zu sein. Auch lernte ich von Dir, ein mitfühlender Mensch zu sein, wie Du das selbst bist, was ich aber erst später verstanden habe, als ich Dich aus den Augen verloren hatte, denn ohne dass Du Mitgefühl für mich gehabt hättest, wäre es Dir sicher nicht möglich gewesen, mich besser zu kennen als ich mich selbst. Das wurde mir aber erst viel später bewusst. Nun möch- teich Dir sagen, dass ich mich mein Leben lang mit Dir verbunden fühlte und dass ich mich dafür entschuldige, was ich damals Unrechtes gegen Dich getan habe. Ich weiss, dass Du als feinfühliger, mitfühlender Mensch mir vergeben wirst, so ich ruhig von der Welt gehen kann. Ich vertraue auf Dich; als sensibler Mensch achtest Du darauf, dass ich keine Angst haben muss, weil Du, wie ich Dich kenne, ohne Zögern meine Entschuldigung annehmen wirst. Ich danke Dir für alles, was Du für mich getan hast, auch wenn Du nicht weisst wie viel das wirklich ist und dass Du mein ganzes Leben zu einer Freude gemacht hast.s konntest. Du warst schon damals ein Führer, der die Menschen lehren und führen konnte, denn Du bist immer zuversichtlich, abenteuerlich und bestimmt und unternehmungslustig gewesen. Du warst auch nie arrogant, sondern eher warmherzig und ein Charmeur. Du konntest aber recht emotional sein, wenn Du grosse Entscheidungen treffen oder mir etwas erklären wolltest, das ich einfach nicht begreifen wollte. Und gerade das war es, das mir nicht in den Kragen passte und ich deswegen aufbegehrt hatte, was ich später bereute, als mir klar wurde, dass du nun einmal so warst und dass es gut war, dass du so emotional warst, wenn ich nicht begreifen wollte, was du mir erklärt hast. Ich höre noch heute Deine Stimme, wenn Du laut geworden bist, aber leider habe ich erst in späteren Jahren erkannt, dass du nur lautstark geworden warst, weil du mit dem recht gehabt hast, was du energisch erklärt hast. Als ich das im Laufe meines Lebens erkannt habe, wusste ich plötzlich, dass Du mir den Starter dafür gedrückt hast, dass ich meine Gedanken so zu brauchen begonnen habe, dass ich sie lenken konnte, wie ich das dann auch mit meinen Gefühlen tun konnte. Durch Dich habe ich gelernt, dass ich mich dafür begeistern konnte, mich nicht mehr einfach treiben zu lassen, wie ich das gemacht habe, als ich geglaubt habe, ich sei erwachsen und könne nun tun und lassen, was ich wolle. Ich habe von Dir auch gelernt, viele neue Dinge aufzunehmen, und dass Du mir damit grosse Lasten von meinen Schultern genommen hast, als Du mich als Junge zurechtgestutzt hast, als ich glaubte, erwachsen zu sein, dafür danke ich Dir. Damals habe ich es von Dir nicht angenommen, sondern bin wütend gegen Dich geworden, denn erst im Lauf der Jahre habe ich gelernt, was du mir eigentlich beigebracht hast, dass ich ein gutes Leben haben und mich in allen Dingen durchsetzen konnte, ohne weiterhin aggressiv zu sein. Ich habe durch Dich viel gelernt, was ich im Leben brauchen konnte, auch dass ich meine Gefühle in Schach halten konnte, um nicht zu empfindlich zu sein. Auch lernte ich von Dir, ein mitfühlender Mensch zu sein, wie Du das selbst bist, was ich aber erst später verstanden habe, als ich Dich aus den Augen verloren hatte, denn ohne dass Du Mitgefühl für mich gehabt hättest, wäre es Dir sicher nicht möglich gewesen, mich besser zu kennen als ich mich selbst. Das wurde mir aber erst viel später bewusst. Nun möch- teich Dir sagen, dass ich mich mein Leben lang mit Dir verbunden fühlte und dass ich mich dafür entschuldige, was ich damals Unrechtes gegen Dich getan habe. Ich weiss, dass Du als feinfühliger, mitfühlender Mensch mir vergeben wirst, so ich ruhig von der Welt gehen kann. Ich vertraue auf Dich; als sensibler Mensch achtest Du darauf, dass ich keine Angst haben muss, weil Du, wie ich Dich kenne, ohne Zögern meine Entschuldigung annehmen wirst. Ich danke Dir für alles, was Du für mich getan hast, auch wenn Du nicht weisst wie viel das wirklich ist und dass Du mein ganzes Leben zu einer Freude gemacht hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bottom-side-border right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vincent&lt;br /&gt;
| Vincent&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. As Florena told you today, …&lt;br /&gt;
| 3. Wie dir heute Florena berichtet hat, …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know. I am sorry to interrupt. This lunchtime Bernadette and I sat in the kitchen and talked when we heard noises that sounded as if they were coming from the hallway, so I took a quick look but did not see anyone. Back in the kitchen, Bernadette and I continued talking as we heard the sounds again. Bernadette said that perhaps Kunio was tampering with something in the visitor&#039;s room corridor, which is why I rose again and looked around, but I noticed that neither Kunio nor anyone else was outside. So I went back to the kitchen where Bernadette was waiting and we kept talking. Then the noises sounded again, and Bernadette said that perhaps one of you would look for me personally instead of calling me telepathically as usual. So she stood up when the noises repeated themselves again, went to the kitchen door and said that I should have a look in the living room, because someone might be waiting for me there. And since I had looked for the first noises in the hallway, but not in the living room, I went in, and Florena waited for me and explained that you, Quetzal, would come here during the evening or night. But then she left again, which I told Bernadette, who was now tampering with the washing machine in the stable hallway [this area of the house formerly housed animals]. She joked that Florena could have just walked into the kitchen and immediately said that it would not have been good, because then she, Bernadette, would have fallen off the chair.&lt;br /&gt;
| Ja, ich weiss, … entschuldige, wenn ich dich unterbreche. Heute mittag sassen Bernadette und ich in der Küche und unterhielten uns, als wir Geräusche hörten, die so klangen, als ob sie vom Hausgang her zu uns drangen, weshalb ich kurz Nachschau hielt, jedoch niemanden sah. Wieder in der Küche, redeten Bernadette und ich weiter, als wir die Geräusche wieder hörten. Bernadette meinte, dass vielleicht Kunio im Besucherraumgang etwas herumhantiere, weshalb ich mich abermals erhob und Nachschau hielt, wobei ich jedoch feststellen konnte, dass weder Kunio noch sonst jemand draussen war. Also ging ich wieder zurück in die Küche, wo Bernadette wartete und wir uns dann weiter unterhielten. Dann ertönten wieder die Geräusche, wozu dann Bernadette meinte, dass vielleicht jemand von euch mich persönlich suche, anstatt mich wie üblich telepathisch zu rufen. Also stand sie auf, als sich die Geräusche nochmals wiederholten, ging zur Küchentür und sagte, dass ich doch mal im Wohnzimmer Nachschau halten solle, denn vielleicht warte dort jemand auf mich. Und da ich nach den ersten Geräuschen im Hausgang, jedoch nicht in der Stube nachgeschaut hatte, ging ich also hinein, und da wartete Florena auf mich und erklärte, dass du, Quetzal, im Verlauf des Abends oder der Nacht herkommen wirst. Dann ging sie aber auch schon wieder, was ich dann Bernadette sagte, die inzwischen im Stallgang bei der Waschmaschine herumhantierte. Sie scherzte daraufhin, das Florena ja einfach hätte in die Küche reinkommen können, um gleich darauf zu sagen, dass das aber sicher nicht gut gewesen wäre, weil sie dann, eben Bernadette, vom Stuhl gekippt wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I know that because Florena told me that she had called you, but that you were so absorbed in the conversation with Bernadette that you could not hear her calling, which is why she made herself perceivable in the living room.&lt;br /&gt;
| 4. Das weiss ich, denn Florena sagte mir, dass sie dich sehr wohl gerufen habe, dass du aber mit Bernadette derart im Gespräch vertieft warst, dass du ihr Rufen überhört hast, weshalb sie sich im Wohnraum bemerkbar machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. And if Bernadette had fallen off the chair, well, that would have been quite a spectacle, but an unpleasant one for her.&lt;br /&gt;
| 5. Und wenn Bernadette vom Stuhl gefallen wäre, nun ja, das wäre wohl ein besonderes, jedoch für sie unangenehmes Schauspiel gewesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You may be right about that. Then it was like Florena called me and I did not notice it. But good, then that is settled. What do you have to report now, my friend?&lt;br /&gt;
| Da kannst du recht haben. Dann war es also doch so, dass mich Florena gerufen hat und ich es nicht wahrgenommen habe. Aber gut, dann ist das geklärt. Was hast nun du zu berichten, mein Freund?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. As Ptaah has told you, I have made future-looking observations and have found that the whole thing will remain in about the same framework as I explained to you during my last visit.&lt;br /&gt;
| 6. Wie dir Ptaah berichtet hat, habe ich zukunftsschauend Beobachtungen durchgeführt und festgestellt, dass sich das Ganze in etwa im gleichen Rahmen halten wird, wie ich es dir schon bei meinem letzten Besuch erklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But what I now have to explain should not appear openly in the discussion report, as was the case with my first explanations.&lt;br /&gt;
| 7. Was ich nun aber zu erklären habe, sollte nicht offen im Gesprächsbericht erscheinen, wie das schon bei meinen ersten Erklärungen der Fall war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And what I want to mention about the night-watch practice:&lt;br /&gt;
| 8. Und was ich noch erwähnen will hinsichtlich der Nachtwacheausübung:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. The night watchpersons, as well as those who monitor things up till midnight, should be equipped with strong lights and illuminate the dark corners and places well.&lt;br /&gt;
| 9. Die Nachtwachehabenden, wie auch die Kontrollierenden bis Mitternacht, sollten mit starken Leuchten ausgestattet sein und die dunklen Ecken und Stellen gut ausleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. However, it should not be the case that the flashlights should be switched on continuously, but should only be used to illuminate corners and dark areas.&lt;br /&gt;
| 10. Es sollte jedoch nicht so sein, dass die Leuchten ununterbrochen eingeschaltet sein sollen, sondern nur benutzt werden, um Ecken und dunkle Stellen auszuleuchten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The whole of the night-watch period will not be concealable to the outside world, not only because certain group members cannot be silent, but also because your activities are not only observed from the outside, but also spied on, because it is hoped that you would do things that could be used to harm you, the group members and the FIGU association.&lt;br /&gt;
| 11. Das Ganze der Nachtwacheregel wird nach aussen nicht zu verheimlichen sein, und zwar nicht nur darum, weil gewisse Gruppemitglieder nicht schweigsam sein können, sondern auch darum, weil eure Tätigkeiten von aussen nicht nur beobachtet, sondern auch ausspioniert werden, weil gehofft wird, dass ihr Dinge tun würdet, die dazu genützt werden könnten, um dir, den Gruppemitgliedern und dem Verein FIGU zu schaden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Unfortunately, there are many envious people in the vicinity and further away who do not like the fact that the mission bears good fruit worldwide and that the Centre and its grounds have become a little paradise of blossoming and beauty as well as peace and tranquility.&lt;br /&gt;
| 12. Es sind leider viele Neider in naher Umgebung und auch weiter entfernt, denen es nicht gefällt, dass die Mission weltweit gute Früchte trägt und auch, dass das Center und dessen Gelände ein kleines Paradies des Blühens und der Schönheit sowie des Friedens und der Ruhe geworden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Now, however, with regard to my future-looking observations, I have to say that of course I was not able to continuously research through all the times of all nights from evening to morning, because such forward-looking observations and controls are extremely labor- and energy-intensive in many respects.&lt;br /&gt;
| 13. Nun ist aber bezüglich meiner zukunftsschauenden Beobachtungen zu sagen, dass ich natürlich nicht durchgehend die ganzen Zeiten aller Nächte vom Abend bis am Morgen lückenlos durchforschen konnte, weil solche zukunftsschauende Beobachtungen und Kontrollen in mancherlei Beziehung äusserst arbeits- und kräfteaufwendig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. For the next three years, however, I was able to clarify a few things that were satisfactory and I came to the same conclusion as with my first statements.&lt;br /&gt;
| 14. Für die nächsten drei Jahre vermochte ich jedoch einiges zu klären, was zufriedenstellend war und wobei ich zum gleichen Ergebnis gekommen bin wie bezüglich meiner ersten Erklärungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. …&lt;br /&gt;
| 15. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. And as I have observed with an eye to the future, this monitoring really does need to be carried out, and it needs to be carried out in an orderly manner, so that it can be taken seriously and not simply laxly, carelessly and inattentively.&lt;br /&gt;
| 16. Und wie ich zukunftsschauend beobachtet habe, bedarf es tatsächlich dieser Kontrollen, und zwar in ordentlicher Weise, folglich diese ernst zu nehmen und nicht einfach lasch, nachlässig und unaufmerksam durchzuführen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Throughout all these times, I have observed that between evening and midnight, even into the first two hours of the morning, strangers appear around the Centre, indeed coming right up to the buildings.&lt;br /&gt;
| 17. Über all diese Zeiten hinweg habe ich beobachtet, dass immer wieder zwischen Abend und Mitternacht, ja gar bis in die ersten zwei Morgenstunden, Fremde rund um das Center in Erscheinung treten, und zwar bis hin zu den Gebäuden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. As I mentioned earlier, I also found out that there was not only curiosity behind it, but also envy.&lt;br /&gt;
| 18. Dabei habe ich auch festgestellt, wie ich schon erwähnte, dass nicht nur blosse Neugierde dahintersteckt, sondern auch Neid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Among these strangers, who not only for some time, but sporadically also in the future appear, as I could observe, there are often religious sectarians who have gone astray, as well as others who are willing to cause all kinds of damage, either deliberately and out of wicked and malicious motives, or out of various other base motives.&lt;br /&gt;
| 19. Unter diesen Fremden, die nicht nur seit längerer Zeit, sondern sporadisch auch zukünftig in Erscheinung treten, wie ich beobachten konnte, sind öfters auch religiös-sektiererisch Verirrte, wie aber auch andere, die absichtlich und aus frevlerisch-mutwilligen Motiven, wie aber auch aus diversen anderen niedrigen Beweggründen, allerlei Schaden anzurichten gewillt sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And that is all there is to say and explain?&lt;br /&gt;
| Und das ist alles, was zu sagen und zu erklären ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. There is no need for further explanation, because what I have said are the necessary facts to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 20. Weiterer Ausführungen bedarf es nicht, denn was ich erklärt habe, sind die notwendigen Fakten, die zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So, this can be relied upon?&lt;br /&gt;
| Und darauf ist also Verlass?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Exceptions can of course always appear, but I could not take them into account in my observations, so you yourself have to be concerned about your comprehensive safety with sporadic and intermediate monitoring, which I consider necessary.&lt;br /&gt;
| 21. Ausnahmen können natürlich immer in Erscheinung treten, wobei ich solche jedoch bei meinen Beobachtungen nicht in Betracht ziehen konnte, folglich ihr selbst mit entsprechenden sporadischen und auch mit Zwischenkontrollen um eure umfängliche Sicherheit besorgt sein müsst, was ich als Notwendigkeit erachte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is for sure.&lt;br /&gt;
| Das ist klar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. Then I want to go back now and say goodbye to you.&lt;br /&gt;
| 22. Dann will ich jetzt wieder gehen und sage dir auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But be guided by my knowledge, for it is necessary.&lt;br /&gt;
| 23. Doch richtet euch nach meinen Erkenntnissen, denn es ist notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Goodbye. Goodbye.&lt;br /&gt;
| 24. Auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also goodbye, and thank you for your efforts.&lt;br /&gt;
| Auch auf Wiedersehn, und lieben Dank für deine Bemühungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. It was a requirement for me.&lt;br /&gt;
| 25. Es war mir ein Bedürfnis.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Farewell, my friend.&lt;br /&gt;
| 26. Leb wohl, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likewise. Thank you.&lt;br /&gt;
| Ebenfalls. Danke.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. He really made a great effort.&lt;br /&gt;
| 4. Er hat sich wirklich sehr bemüht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not doubt that. But what I want to say: Yesterday, 23rd December, a bee sat on the hood of the car in Dussnang when we were filling up with gasoline. The astonishing thing about it was that the insect – probably due to the climate change effect – was not lax, but lively and had large pollen packets on its hind legs, which I suspect were from the flowering hazel bushes, which are all around in various places.&lt;br /&gt;
| Das bezweifle ich nicht. Was ich aber sagen will: Gestern, am 23. Dezember, hat sich in Dussnang, als wir Benzin getankt haben, eine Biene auf die Kühlerhaube des Autos gesetzt. Das Erstaunliche dabei war, dass das Insekt – wohl infolge des Klimawandeleffekts – nicht etwa lasch, sondern quicklebendig war und an den Hinterbeinchen grosse Blütenpollenpakete hatte, die, wie ich vermute, von den blühenden Haselsträuchern waren, die rundum an diversen Orten stehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Climate change is progressing inexorably and so are the changes in the plant world, as well as the behaviour of all fauna, mammals, animals, birds and insects, etc., which adapt their typical periodic habits and rules of life to the new climatic conditions.&lt;br /&gt;
| 5. Der Klimawandel schreitet eben unaufhaltsam voran und damit auch der Wandel und die Veränderungen in der Pflanzenwelt, wie auch die Verhaltensweisen der ganzen Fauna, folglich Tiere, Getier, Vögel und Insekten usw. ihre typischen periodischen Lebensgewohnheiten und Lebensregeln den neuen Klimaverhältnissen anpassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear to me, therefore many moths, isolated flies and wasps and many different mosquitoes cavort around our house, mainly tiger mosquitoes. But what is your opinion on the letter? Bernadette told me to publish it in a special bulletin because it was remarkable.&lt;br /&gt;
| Das ist mir klar, folglich sich bei uns rund ums Haus noch viele Nachtfalter, vereinzelt Fliegen und Wespen und viele verschiedene Mücken tummeln, hauptsächlich Tigermücken. Aber was ist deine Meinung zum Brief? Bernadette meinte, dass ich ihn in einem Sonder-Bulletin veröffentlich soll, weil er bemerkenswert sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. He is actually very remarkable, and I think she is right about publishing him.&lt;br /&gt;
| 6. Er ist tatsächlich sehr bemerkenswert, und ich denke, dass sie recht damit hat, ihn zu veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. But I want to say that I am aware of the incidents between you and this Vincent, because my father made records of them and meticulously recorded them in writing.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen will ich aber dazu, dass mir die Vorfälle zwischen dir und diesem Vincent bekannt sind, denn mein Vater hat darüber Aufzeichnungen gemacht und alles akribisch schriftlich festgehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. But if I may now digress from this letter, in which you are rightly mentioned as a man of integrity by a deceased person, then I want to speak of something that you never mention, but which I am well aware of through our monitoring records and which has occupied me for years.&lt;br /&gt;
| 8. Wenn ich nun aber von diesem Brief abschweifen darf, in dem du von einem Verstorbenen mit Recht als integrer Mann genannt wirst, dann will ich einmal von etwas sprechen, das du nie erwähnst, was mir aber durch unsere Kontrollaufzeichnungen sehr wohl bekannt ist und das mich schon seit Jahren beschäftigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. For many years now you have been working for several people with regard to their budgetary provisions and maintenance, you have freed them all from debts and you manage their financial budgets month after month together with them, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Schon seit vielen Jahren arbeitest du für mehrere Personen in bezug auf deren Budgetregelungen und Budgetaufrechterhaltungen, hast alle von Schulden befreit und regelst Monat für Monat mit ihnen zusammen ihren Finanzhaushalt usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And you do all this free of charge and you do not ask for thanks for it.&lt;br /&gt;
| 10. Und all das tust du unentgeltlich und heischst auch keinen Dank dafür.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. I always thought that you would talk to me about this, but this has not been the case so far, which is why I would like to address this matter myself, specifically with regard to the incident involving the person …&lt;br /&gt;
| 11. Dazu dachte ich immer, dass du einmal mit mir darüber sprechen würdest, doch war das bisher nicht der Fall, weshalb ich in dieser Sache selbst einmal das Wort erheben will, und zwar in bezug auf das Anfallende mit der Person …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Therefore, I want to say that I find it very regrettable and that it hurts me that you have been insulted, accused and even slandered by this person for some years now, in such a wise that you want to bind them to yourself as well as to the FIGU through your helpfulness.&lt;br /&gt;
| 12. Also will ich sagen, dass ich es sehr bedauerlich finde und dass es mich schmerzt, dass du schon einige Jahre von der genannten Person in der Weise beschimpft, beschuldigt und gar verleumdet wirst, dass du sie durch deine Hilfsbereitschaft an dich selbst, wie aber auch an die FIGU binden wollest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This is very unfortunate because for years you have been selflessly assisting and helping this person in every possible regard, because she leads a thoroughly dissatisfied life and has no control over it, but also because she cannot manage her finances.&lt;br /&gt;
| 13. Dies ist sehr bedauerlich, weil du dieser Person schon seit Jahren wirklich selbstlos in jeder erdenklichen Beziehung beistehst und ihr hilfst, weil sie durch und durch ihr Leben in Unzufriedenheit führt und nicht beherrscht, wie sie aber auch mit ihrem Finanzhaushalt nicht zurechtkommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Therefore, you support her especially in these relationships, as I know, and you do so free of charge and helpfully.&lt;br /&gt;
| 14. Also stehst du ihr besonders in diesen Beziehungen bei, wie ich weiss, und zwar unentgeltlich und hilfsbereit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. You have freed her from her financial difficulties, so also that she became debt-free – as you did many years ago, but nothing was learned from it.&lt;br /&gt;
| 15. Du hast sie aus ihren finanziellen Schwierigkeiten befreit, also auch, dass sie schuldenfrei wurde – wie du das vor vielen Jahren schon einmal getan hast, woraus aber nichts gelernt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You have also been and continue to be helpful with your present help for years and have once again achieved debt relief for the person, whereby through your efforts this level of debt relief is maintained.&lt;br /&gt;
| 16. Auch bei deinem jetzigen Hilfeleisten warst und bist du schon seit Jahren wieder hilfsbereit und hast für die Person abermals eine Schuldenbefreiung erreicht, wobei durch deine Bemühungen dieser Zu-stand der Schuldenfreiheit auch aufrechterhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. You have been working with this person again for several years to regulate her budget month after month, because she is incapable of this herself and would quickly incur debts again if she were to handle the whole thing on her own again.&lt;br /&gt;
| 17. Du regelst mit dieser Person zusammen abermals seit einigen Jahren Monat für Monat ihr Budget, weil sie dazu selbst unfähig ist und schnell abermals Schulden machen würde, wenn sie das Ganze wieder allein handhaben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Through your kindness and help she has now even been able to accumulate some savings in a bank as assets, which would not have been possible through her own actions, because she is simply unable to handle and administer her financial resources herself.&lt;br /&gt;
| 18. Durch deine Güte und Hilfe hat sie nun gar einiges Erspartes auf einer Bank als Vermögen anhäufen können, was durch ihr eigenes Handeln nicht möglich gewesen wäre, weil sie einfach unfähig ist, ihre finanziellen Mittel selbst zu handhaben und zu verwalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. And what I further understand as very malicious is the fact that the same person has dared to accuse you of everything for years, in the wise that your contacts with us as well as our common conversations would not correspond to the truth, but only to a work of lies.&lt;br /&gt;
| 19. Und was ich weiter als sehr bösartig auffasse, ist die Tatsache, dass nämliche Person sich zu allem seit Jahren erdreistet, dich in der Weise der Lüge zu bezichtigen, dass deine Kontakte mit uns sowie unsere gemeinsamen Gespräche nicht der Wahrheit, sondern nur einem Lügenwerk entsprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20.And unfortunately, that is the case here, as I mentioned on December 8 with regard to two remaining weaknesses.&lt;br /&gt;
| 20. Und das ist leider in diesem Fall so, wovon ich ja auch am 8. Dezember hinsichtlich noch bestehender zwei Schwachstellen gesprochen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. What is offered to you as ingratitude and sneaky insult for your honest helpfulness and love as well as for all your expenditures, I feel as a shamefulness and unparalleled ingratitude, which all in all cannot be expressed in words.&lt;br /&gt;
| 21. Was dir als Undank und hinterhältige Beschimpfung für deine ehrliche Hilfsbereitschaft und Liebe sowie für all deine Aufwendungen entgegengebracht wird, empfinde ich als eine Schändlichkeit und Undankbarkeit sondergleichen, was gesamthaft nicht in Worte gefasst werden kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know, dear friend, with us there are the proverbs: &amp;quot;Nothing is so hard as man&#039;s ingratitude &amp;quot; and &amp;quot;Fools and simpletons cannot know the truth.&amp;quot; And that this person insults me behind my back and expresses her slander, I know that very well, but I do not care about it, nor do I stop my help, because I cannot and must not simply let the person degenerate. But, you know, I am very sorry that you feel everything so deeply and that it causes you pain. I am so sorry for all this for you.&lt;br /&gt;
| Weisst du, lieber Freund, bei uns gibt es die Sprichworte: «Undank ist der Welten Lohn» und «Narren und Dumme können die Wahrheit nicht erkennen.» Und dass diese Person mich hinter meinem Rücken beschimpft und ihre Verleumdungen äussert, das weiss ich sehr gut, doch kümmere ich mich weder darum, noch stelle ich deswegen meine Hilfeleistungen ein, denn ich kann und darf die Person nicht einfach verkommen lassen. Aber weisst du, ich bedaure es sehr, dass du alles so tief empfindest und es dir Schmerzen bereitet. Das Ganze ist mir so leid für dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. You are exploited and betrayed, dear friend, and besides, your helpfulness is not appreciated by the person concerned, in contrast to the others whom you also look after and who have also been able to invest some savings and are very grateful to you for all your help, as I know.&lt;br /&gt;
| 22. Du wirst ausgenutzt und hintergangen, lieber Freund, und zudem wird deine Hilfsbereitschaft von der betreffenden Person nicht estimiert, und zwar im Gegensatz zu den anderen, die du auch betreust und die ebenfalls einiges Erspartes anlegen konnten und dir für all deine Hilfe sehr dankbar sind, wie ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But your words speak for you and show that you …&lt;br /&gt;
| 23. Doch deine Worte sprechen für dich und zeigen auf, dass du …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Please, that is enough. I do not need thanks, praise or reward for my actions, because what I do is self-evident to me and it is my duty to my fellow human beings, and I do not think that needs to be specifically mentioned or justified in anywise.&lt;br /&gt;
| Bitte, das ist genug. Für mein Handeln brauche ich weder Dank, Lob noch Lohn, denn was ich tue, ist für mich selbstverständlich und es ist mir eine Pflicht gegenüber meinen Mitmenschen, und das, so denke ich, muss weder speziell erwähnt noch irgendwie gerechtfertigt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Of course, excuse me, but I feel so helpless about what is done to you unjustly.&lt;br /&gt;
| 24. Natürlich, entschuldige, aber ich fühle mich so hilflos hinsichtlich dem, was dir an Unrecht angetan wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You must not get upset or tortured. Let us therefore talk about something else, because today I have the following subject that I want to address: If everything is looked at closely in every respect of the entire earthly humanity, then a humanity-wide culture of human depravity can be recognised, which is promoted by many irresponsible military, religious, state and economic leaders as well as by scientists through their general irresponsible actions, lies and deeds among their peoples. It must be well understood that we are not talking about the minority of all those righteous and just ones who do their praiseworthy duty in positions of leadership and protection of the people, because these do not fall within the scope of what the majority of the mistakes mentioned concern. This majority is first of all embodied by those who act irresponsibly as religious kooks, state, security and world leaders and their followers, and secondly by the indoctrinated peoples and their powerful leaders themselves, who, as believers in torture, violence, authority and religion, are generally drawn into the same vortex of irresponsibility as those who behave dictatorially are themselves caught up in it. Consequently, the peoples act in the same way as their &#039;leaders&#039; and &#039;protectors&#039;. They then serve these &#039;leading&#039; and &#039;protecting&#039; people humbly, kneeling and submissively with their shouts of cheers and support, with their exhaltation- and praise-mongering, as well as with their fanatical and reckless elevation of their leadership-, might-, military-, authoritarian-, religious-, sectarian-, scientific- and economic-bigwigs, etc., to human gods in every respect – even to the point of depravity. Since time immemorial very many responsible ones of the world have not been spared the shame and guilt for their crimes against their peoples and even against all earthly humankind, because since time immemorial they have failed again and again and still do so today. Those primarily responsible are the might-hungry officials, religious leaders and their sycophants, as well as the politicians, the state authorities and their vassals, the military mights and their henchmen, as well as those corrupt or irresponsible scientists, who allow themselves to be bought for false analyses or invent deadly poisons and chemical warfare agents, who produce poisons through their laboratories for careless and greedy economic giants and who produce combat, weapons and war material in their factories. All of them, precisely those fallible ones as mentioned, have been – and still are – power-obsessed and money-hungry since time immemorial, who walk over corpses and still do so today. They have all spoken great words since time immemorial and lulled their peoples with false promises, just as all the false leaders of the world continue to do today, so that they may be adored by their naïve beggars. Even today, all these irresponsible ones – of whom, of course, all righteous people are excluded and not addressed – lead the corresponding officials, religious bigwigs and their sycophants, politicians, state authorities and their vassals, the military dictators and their henchmen, scientists and economists, with great slimy words, which they do not really mean seriously in their state of half grown-up-ness, because they are truthfully not grown up, but lacking in conscience. In truth it is they who, through their positions of power and irresponsibility, drive the world and its peoples into afflictions and misery as well as into wars, destruction and anhiliation, because they deceive and mislead the peoples with slimy speeches, because they never really mean anything seriously with their cheap lies of mercy, freedom, peace and harmony as well as of human rights, human dignity, compassion and human responsibility. And thereby it plays no role as to which country the guilty officials, religious bigwigs and their fellow sycophants as well as the state mights and military dictators, scientists and economic barons are, because all of them move in the orbit of their roaring irresponsibility. This should never have been allowed to happen, and it should not be allowed to happen today either. This is for many humanitarian reasons, because, as has been the case since time immemorial, the actions, lies and deeds of all those irresponsible ones mentioned continue to claim hundreds of thousands of human lives even today, while all the righteous and responsible ones in similar positions are powerless to do anything about it, unable to take action or to defend themselves. And what made and continues to make matters worse is that, as a result of growing overpopulation, more and more irresponsible individuals in positions of power and elsewhere have emerged and continue to emerge, causing more and more similarly irresponsible ones to become evil and ausgearteten* perpetrators, and will continue to do so in the future. *[ausgearteten: ones who&#039;ve gotten very badly out of control of their good human nature]&lt;br /&gt;
| Du darfst dich nicht aufregen und dich nicht quälen. Reden wir daher von etwas anderem, denn ich habe heute folgendes Thema, das ich ansprechen will: Wenn in jeder Beziehung der gesamten irdischen Menschheit alles genau betrachtet wird, dann ist eine menschheitsumspannende Kultur der menschlichen Verkommenheit zu erkennen, die durch viele verantwortungslose Militär-, Religions-, Staats- und Wirtschaftsführungen sowie durch Wissenschaftler durch ihr allgemeines verantwortungsloses Handeln, Lügen und Tun bei deren Völkern gefördert wird. Wohlverstanden muss dabei sein, dass nicht die Rede von der Minorität aller Gerechten und Rechtschaffenen ist, die in Volks- und sonstigen Führungs- und Volksschutzpositionen ihre lobenswerte Pflicht tun, weil diese nicht in den Rahmen dessen fallen, wie es das Gros der angesprochenen Fehlbaren betrifft. Dieses Gros wird in erster Linie verkörpert durch die in Verantwortungslosigkeit als Religionsfritzen, Staats-, Sicherheits- und Weltverantwortliche Wirkenden und ihre Anhänger, und zweitens durch die indoktrinierten Völker und ihre Mächtigen selbst, die als Folter-, Gewalt- und Obrigkeits- sowie Religionsgläubige allgemein in den gleichen Strudel der Verantwortungslosigkeit hineingerissen werden, wie die sich diktatorisch Auf führenden selbst darin gefangen sind. Folglich handeln die Völker gleichermassen wie ihre sie ‹Führenden› und ‹Schützenden›. Diesen ‹Führenden› und ‹Schützenden› dienen sie dann demütig, kniefallend und unterwürfig mit ihrem Pro- und Hurraschreien, mit ihrer Hoch- und Lobhudelei sowie mit ihrer fanatischen und unbedachten Erhebung ihrer Führungs-, Macht-, Militär-, Obrigkeits- und Religions- sowie Sekten-, Wissenschafts- und Wirtschaftsfritzen usw. zu Menschengöttern, und zwar in jeder Beziehung – bis hin zur Verkommenheit. Sehr vielen Verantwortlichen der Welt bleibt seit alters her die Schande und Schuld für ihre Verbrechen an ihren Völkern und gar an der ganzen irdischen Menschheit nicht erspart, denn seit alten Zeiten her haben sie immer und immer wieder versagt und tun es auch heute noch. Verantwortlich sind vor allem jene machtgierigen Beamten, Religionsfürsten und ihre Schleichlinge, wie auch die Politiker, Staatsgewaltigen und ihre Vasallen, die Militärmächtigen und ihre Schergen, wie auch jene bestechlichen oder verantwortungslosen Wissenschaftler, die sich für falsche Analysen kaufen lassen oder tödliche Gifte und Kampfstoffe erfinden, die bedenkenlose und geldgierige Wirtschaftsgrössen durch ihre Laboratorien Gifte herstellen und Kampf-, Waffen- und Kriegsmaterial in ihren Fabriken produzieren. Sie alle, eben jene, welche in genannter Weise Fehlbare waren, oder jene, welche es heute sind, waren seit alters her – und sind es auch heute noch – Machtbesessene und Geldgierige, die über Leichen gingen und es auch zur heutigen Zeit tun. Sie alle führten seit jeher grosse Worte und lullten ihre Völker mit falschen Versprechen ein, so wie es auch zur heutigen Zeit von all den falschen Verantwortlichen der Welt weiter getan wird, damit sie von ihren unbedarften Betörten angehimmelt werden. Noch heute führen alle diese Verantwortungslosen – wovon natürlich alle Rechtschaffenen ausgenommen und diese nicht an-gesprochen sind –, eben die entsprechenden Beamten, Religionsfürsten und ihre Schleicher, Politiker, Staatsgewaltigen und ihre Vasallen, die Militärdiktatoren und ihre Schergen, Wissenschaftler und Wirtschaftsgrössen, grosse schleimige Worte, die sie nicht wirklich ernst meinen in ihrer Halbwüchsigkeit, weil sie wahrheitlich nicht erwachsen, jedoch gewissenlos sind. In Wahrheit sind sie es, die durch ihre Machtpositionen und Verantwortungslosigkeit die Welt und ihre Völker in Not und Elend sowie in Kriege, Zerstörung und Verderben treiben, weil sie die Völker mit schleimigen Reden betrügen und irreführen, weil sie niemals etwas wirklich ernst meinen mit ihren wohlfeilen Lügen von Barmherzigkeit, Freiheit, Frieden und Harmonie sowie von Menschenrechten, Menschenwürde, Mitgefühl und menschlicher Verantwortung. Und dabei spielt es keine Rolle, welchen Landes die fehlbaren Beamten, Religionsfürsten und ihre Mitschleicher sowie Staatsmächtigen und Militärdiktatoren, Wissenschaftler und Wirt-schaftskönige sind, denn allesamt bewegen sie sich im Dunstkreis ihrer brüllenden Verantwortungslosigkeit. Das hätte es nie geben dürfen, und es dürfte es auch in der heutigen Zeit nicht geben. Dies eben aus vielerlei Gründen der Menschlichkeit, denn, wie seit alters her, fordert das Handeln, Lügen und Tun all der genannten Verantwortungslosen auch in der heutigen Zeit Hunderttausende von Menschenopfern, wogegen alle Rechtschaffenen und Verantwortungsbewussten in gleichen Stellungen nicht ankommen, nichts dagegen unternehmen, nichts tun und sich nicht wehren können. Und noch schlimmer wurde und wird es damit, dass infolge der wachsenden Überbevölkerung sich aus dieser immer mehr Nachwuchs von Verantwortungslosen in Machtstellungen und auch sonst aller Art heranbildete und sich weiter heranbildet, was immer mehr gleichartig verantwortungslose Menschen zu bösen und ausgearteten Tätern werden liess und auch in Zukunft werden lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of human depravity, as it exists in the majority of humankind and in the aforementioned circles of the mighty, is neither an assertion of pure irrationality nor even madness, for everything is founded in effective facts which are calculated ice-coldly and continue to be calculated in this wise. So it is not so, as the unrighteous of the mighty of all colours generally lie to the peoples and even to all humankind, that everything is done for the good of all humanity and is therefore based on humanity and rationality. Truthfully, it is an outrageous lie that everything that the world&#039;s powerful of all kinds do for the individual human beings and for the entire world population is supposed to be uniquely humane and progressive in relation to the animals and all creatures. Truly, a lie without equal, because – as cynical as it sounds – in fact the only thing that is truly unique in nature is the human characteristic of being obsequious, humble, fawning and subservient to the powerful of the world, but also barbaric, murderous, destructive, devastating and exterminating towards fellow human beings and all fellow creatures of nature and its fauna and flora. Physical and psychological cruelties in depravity are regarded by the majority of all illegitimate governmental powers and their vassals as a legitimate means of exercising power, as well as by the majority of the humans of the Earth to achieve selfish ends.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der menschlichen Verkommenheit, wie diese im Gros der Menschheit und in den vorgenannten Kreisen der Mächtigen existiert, ist weder eine Behauptung einer puren Irrationalität noch gar Wahnsinn, denn alles fundiert in effectiven Tatsachen, die eiskalt kalkuliert sind und in dieser Weise auch weiterhin kalkuliert werden. Also ist es nicht so, wie allgemein von den Unrechtschaffenen der Mächtigen aller Couleur den Völkern und gar der ganzen Menschheit vorgelogen wird, dass alles zum Wohl aller Menschen geschehe und also allem Menschlichkeit und Vernunft zugrunde gelegt sei. Wahrheitlich ist es eine unverschämte Lüge, dass all das, was die Weltmächtigen aller Art für die einzelnen Menschen und für die gesamte Weltbevölkerung tun, angeblich gegenüber dem Tier und allem Getier einzigartig human und fortschrittlich sei. Wahrhaftig, eine Lüge sondergleichen, denn – so zynisch es klingt – tatsächlich einzigartig in der Natur ist nur die menschliche Eigenschaft, gegenüber den Mächtigen der Welt kriecherisch-demütig, schleimend und hörig, wie aber auch gegen die Mitmenschen und alle Mitgeschöpfe der Natur und deren Fauna und Flora barbarisch, mörderisch, vernichtend, zerstörend und ausrottend zu sein. Physische und psychische Grausamkeiten in Verkommenheit gelten dem Gros aller unrechtschaffenen Regierungsmächtigen und ihren Vasallen als legitimes Mittel der Machtausübung, wie auch dem Gros der Menschen der Erde zum Erreichen von egoistischen Selbstzwecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nobody cares about the fact that many humans are harmed by all sorts of violent psychological and physical machinations of their fellow human beings, as are many innocent citizens by false and negative orders, executions, actions, crooked corporate management, mobbing, actions and enforcement measures, etc., by civil servants, acquaintances, caregivers, teachers, employees, healthcare workers, directors, religious representatives, superiors, scientists and economic powers. Intrigues, conspiracy-games, plot-machinations, treacherous designs, cabalistic manoeuvring, deliberate obstruction, covert collusion, subversive infiltration, shadowy activities extending as far as outright fraud, together with coercive meddling, corrupt fix-ups, contemptible chess-moves, malevolent manoeuvres, reprehensible practices, deceitful trickery, calculated sleights, stealthy ploys, well-worn ruses, twisting turns, cunning stratagems, and underhand tactics of every conceivable kind, have long since become a routine currency in dealings among human beings with one another. In this regard, all the guilty and unrighteous power seekers of every colour have also degenerated, as has that part of the majority of all humankind which &#039;cultivates&#039; this degeneracy, which is to be called civilisation&#039;s absolute disgrace. There is no justification for this, no matter whether an authority, a state power, a religion, a political or secular ideology, an individual or the majority of a people or even humankind has built the foundations for it.&lt;br /&gt;
| Dass viele Menschen durch allerlei gewaltsame psychische und physische Machenschaften ihrer Mitmenschen zu Schaden kommen, wie aber auch viele unbescholtene Bürger durch falsche und negative Anordnungen, Ausführungen, Handlungen, krumme Konzernführungen, Mobbing, Taten und Vollzugsmassnahmen usw. durch Beamte, Bekannte, Betreuende, Lehrkräfte, Mitarbeitende, Pflegende, Regierende, Religionsvertretende, Vorgesetzte, Wissenschaftler und Wirtschaftsgewaltige zerbrechen, das kümmert niemanden. Intrigen, Intrigenspiele, Intrigenstücke, Ränke, Ränkespiele, Quertreibereien, Komplotte, Unterwanderungen, Umtriebe bis hin zum Betrug, wie auch Manipulationen, Schiebungen, miese Schachzüge, böse Manöver, Praktiken, Tricksereien, Kunstgriffe, Schliche, Maschen, Drehe, Kniffe und Winkelzüge usw. aller Art, gehören im Umgang untereinander mit den Mitmenschen schon längst zum täglichen Gebrauch. Diesbezüglich sind auch alle die fehlbaren und unrechtschaffenen Machtausübenden jeder Couleur verkommen, wie ebenso jener Teil des Gros der gesamten Menschheit, der diese schlechthin Zivilisationsschande zu nennende Verkommenheit ‹pflegt›. Dafür gibt es keinerlei Rechtfertigung, und zwar egal ob eine Behörde, eine Staatsmacht, eine Religion, eine politische oder weltliche Ideologie, ein einzelner Mensch oder das Gros eines Volkes oder gar die Menschheit die Grundlagen dafür gezimmert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The worldwide practice of human depravity cultivation, which must actually be called civilizational depravity, is unfortunately not a daily topic for Earth-humanity, neither on television nor on the radio, nor in the so-called &#039;houses of God&#039;, in newspapers and magazines, etc., because strangely enough it prefers to get excited en masse in all sorts of media about football results and all sorts of other so-called sports, whereby many bring with their emissions climate-destroying effects, just like all kinds of motor sports. The depravity of the majority of those in power in states, religions, researchers, scientists and economic powers, etc., is reported and discussed just as little as the human armies of millions who are oppressed and mistreated. On the contrary, all the media are full of reports of all kinds of criminality and Gewalt-based felonies, of pointless policies and their wrong decisions, as if they were effectively about the security and welfare of the citizen, the people and the country. These include, for example, incorrect legislation, actions, deeds and inadequate precautions against terrorism, serious criminality and felonies against life and limb. In this respect, perpetrators of these depravities are treated with kid gloves as a result of unjustified false humanism of non-thinking and dim-witted false humanists and – if at all – sent on holiday behind &#039;Swedish curtains&#039; [barred windows] for a few years at the expense of the state, only to be released back into society. So no one should be surprised when, all over the world, people continue to resort to increasingly archaic and cruel machinations in order to survive in an antisocial and murderous manner and lead a life far removed from justice, humanity, righteousness and sociality. It is also these asocial and inhumane out of control humans who thoughtlessly and consciencelessly stoop so low in order to deceive their fellow human beings, to damage their belongings and even their bodies and lives, whereby they themselves do not shy away from torture of any kind. Thereby, it makes no difference whether the torture is carried out in a purely private wise or by a state order – as, for example, post-Stalinistically by the Kim Jong-un dictatorship in North Korea – in African, Asian, Far Eastern, Oriental and South American states, or in the USA, which dare to boast of their democratic achievements, who, for one thing, practice the death penalty, but for another, also commission psychologists to invent new forms of physical and psychological torture. China and Russia should also be mentioned in this context, even though torture in these countries is more carried out in secret and therefore less known. It must also be said that religions are no better, neither in the past two and a half millennia nor in the present, for they too have been responsible for murder and torture, and in some parts of the world this still happens today, albeit in modified and more perfidious forms, which are usually of a psyche devastating kind. The dominant world religions allegedly claim that they are committed to love, human kindness, neighbourly love and freedom as well as peace and harmony in every respect, and that they therefore act as supreme moral authorities for all their believers and unbelievers, but when all their &#039;efforts&#039;, &#039;works&#039; and &#039;successes&#039; in this regard are considered, it can be seen that they have consistently failed miserably in everything. And what all these world religions and their sects have been guilty of since time immemorial would blow the lid off even the strongest barrel. To list everything in this respect would fill many thick volumes, therefore only the inhumane and horrible machinations of the Catholic Inquisition with its torture, etc., are to be pointed out, which were probably surpassed in cruelty and inhumanity only by the machinations of the Nazi concentration camps and the war crimes of the USA in the World War of 1939-1945. And all this even happened deliberately, because the state leaders criminally called on and encouraged their military and murderous henchmen to do so. For this, several religious monks have also lent a hand, consecrating weapons of war and hailing the war and the massacres as &#039;holy acts&#039; and given their blessings. This has increased the number of victims and their torment, all of which has always been done so that the murderers could live a life particularly pleasing to God in the name of their God, and give their murder craft a nimbus or prestige, a halo, a gloriole and a glorious glory by serving the &#039;truth of faith&#039; and performing &#039;good deeds&#039;. The whole thing is a horrific, physical, psychological and consciousness-based reflection of a collective human depravity that corresponds no more and no less than to a completely out of control culture of refined human cruelty.&lt;br /&gt;
| Die weltweit geübte Praxis der menschlichen Verkommenheitspflege, die eigentlich als Zivilisationsverkommenheit bezeichnet werden muss, ist leider für die Erdenmenschheit kein Tagesthema, und zwar weder im Fernsehen noch im Radio, oder in den sogenannten ‹Gotteshäusern›, in Zeitungen und Zeitschriften usw., denn merkwürdigerweise ereifert sie sich lieber in Massen in allen möglichen Medien in bezug auf Fussballergebnisse und allerlei andere sogenannte Sportarten, wobei viele mit ihren Emissionen klimazerstörende Wirkungen bringen, wie eben gesamthaft jegliche Arten von Motorsport. Über die Verkommenheit des Gros aller Machthabenden der Staaten, der Religionen, der Forscher, Wissenschaftler und Wirtschaftsgewaltigen usw. wird ebensowenig berichtet und gesagt, wie auch nicht über das menschliche Millionenheer der Geschundenen und Malträtierten. Dagegen sind aber alle Medien voll mit Berichten in bezug auf Kriminalität und Gewaltverbrechen jeder Art, von sinnlos betriebener Politik und deren falschen Entschlüssen, wie wenn es effectiv um die Sicherheit und das Wohl des Bürgers, des Volkes und des Landes ginge. Dazu seien beispielsweise nur die unrichtigen Gesetzgebungen, Handlungen, Taten und mangelhaften Vorkehrungen gegen den Terrorismus sowie die schwere Kriminalität und Verbrechen gegen Leib und Leben genannt. In dieser Beziehung werden Täterschaften dieser Verkommenheiten infolge ungerechtfertigten Falschhumanismus dummer und dämlicher Falschhumanisten mit Samthandschuhen angefasst und – wenn überhaupt – auf Staatskosten für wenige Jahre hinter ‹Schwedische Gardinen› in den Urlaub geschickt, um dann wieder auf die Gesellschaft losgelassen zu werden. Also kann sich kein Mensch darüber wundern, wenn in aller Welt nach wie vor und ständig mehr zu archaischen und grausamen Machenschaften gegriffen wird, um in asozialer und mörderischer Art und Weise das Dasein zu bestreiten und ein Leben im Abseits jeder Gerechtigkeit, Menschlichkeit, Rechtschaffenheit und Sozialität zu führen. Diese asozial und auch unmenschlich gearteten Menschen sind es auch, die sich bedenken- und gewissenlos hergeben, um ihre Mitmenschen zu betrügen, am Hab und Gut und gar an Leib und Leben zu schädigen, wobei sie selbst vor Folterung jeder Art nicht zurückschrecken. Dabei macht es keinen Unterschied, ob die Folter in rein privater Weise oder durch einen Staatsbefehl durchgeführt wird – wie z.B. poststalinistisch durch die Kim Jong-un-Diktatur in Nordkorea –, in afrikanischen, asiatischen, fernöstlichen, orientalischen und südamerikanischen Staaten, oder in den USA, die sich erdreisten, sich ihrer demokratischen Errungenschaften zu rühmen, die aber einerseits die Todesstrafe praktizieren, eigens aber auch noch Psychologen beauftragen, neue physische und psychische Folterformen zu erfinden. Zu nennen sind diesbezüglich aber auch China und Russland, auch wenn die Folter in diesen Ländern mehr im Verborgenen betrieben und daher unbekannter ist. Und zu sagen ist auch, dass auch die Religionen nicht besser sind, und zwar waren sie es in der Vergangenheit der letzten zweieinhalb Jahrtausende ebensowenig, wie auch nicht in der Gegenwart, denn auch durch sie wurde gemordet und gefoltert, und mancherorts auf der Welt geschieht es noch heute, wenn auch in abgeänderten und perfideren Formen, die in der Regel psychisch-demolierender Weise sind. Die herrschenden Weltreligionen behaupten vorgeblich, dass sie der Liebe, Menschenliebe, Nächstenliebe und der Freiheit sowie dem Frieden und der Harmonie in jeder Beziehung verpflichtet seien, folglich sie sich als oberste moralische Instanzen für alle ihre ihnen Gläubigen und Ungläubigen aufspielen, doch wenn all ihre diesbezüglichen ‹Bemühungen›, Werke und ‹Erfolge› betrachtet werden, dann ist festzustellen, dass sie durchwegs in allem jämmerlich versagt haben. Und was sich all diese Weltreligionen und deren Sekten seit alters her haben zu Schulden kommen lassen, das haut jedem noch so starken Fass den Boden aus. Alles in dieser Beziehung zu nennen, würde viele dicke Bände füllen, deshalb soll nur auf die menschenverachtenden und grauenhaften Machenschaften der katholischen Inquisition mit ihrer Folterei usw. hingewiesen werden, die wohl an Grausamkeit und Unmenschlichkeit nur noch durch die menschheitsverbrecherischen Machenschaften der Nazi-Konzentrationslager und der Kriegsverbrechen der USAim Weltkrieg von 1939–1945 übertroffen wurden. Und all dies geschah sogar vorsätzlich, weil die Staatsführer ihre Militärs und Mordschergen verbrecherisch dazu aufgefordert und ermuntert haben. Dafür haben verschiedentlich auch Religionsbonzen ihre Hände hergegeben, haben Kriegswaffen geweiht und den Krieg sowie die Massaker zu ‹heiligen Handlungen› hochgejubelt und ihren Segen erteilt. Dadurch sind die Zahlen der Opfer und deren Qualen noch gestiegen, wobei all das immer geschah, damit die Mordenden im Nahmen ihres Gottes ein besonders gottgefälliges Leben führen und ihrem Mordhandwerk einen Nimbus resp. ein besonderes Ansehen, einen Heiligenschein, eine Gloriole und einen glanzvollen Ruhm geben konnten, indem sie der ‹Glaubenswahrheit› dienten und ‹gute Taten› vollbrachten. Das Ganze ist ein schreckliches, physisch, psychisch und bewusstseinsmässig gewordenes Spiegelbild einer kollektiven menschlichen Verkommenheit, die nicht mehr und nicht weniger als einer völlig ausgearteten Kultur der raffinierten menschlichen Grausamkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. As usual, your striking words correspond to the facts.&lt;br /&gt;
| 25. Wie üblich entsprechen deine schlagenden Worte den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. But now I also have something to say that concerns your and the group member&#039;s security, namely in the relationship …&lt;br /&gt;
| 26. Doch jetzt habe auch ich etwas zu sagen, das deine und der Gruppemitglieder Sicherheit betrifft, und zwar in der Beziehung …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Our friendly peoples, the Sonaer, have made a lot of …&lt;br /&gt;
| 27. Unser Freundesvolk, die Sonaer, haben diesbezüglich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. In more detail, it means that …&lt;br /&gt;
| 28. Ausführlicher gesagt, bedeutet es, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. However, this must be kept quiet, because nothing may penetrate to the outside.&lt;br /&gt;
| 29. Darüber muss jedoch geschwiegen werden, weil nichts nach aussen dringen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So about this …&lt;br /&gt;
| 30. Also soll darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I am sure it is a good thing if I can get Andreas and Bernadette …&lt;br /&gt;
| Es ist aber sicher gut, wenn ich Andreas und Bernadette …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I think so too, but they too should remain silent, and in general, because …&lt;br /&gt;
| 31. Das denke ich auch, doch auch sie sollen schweigen, und zwar allgemein, denn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, I understand.&lt;br /&gt;
| Klar, ich verstehe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. Then I want to explain something to you that is connected with the last attack on you from September 2nd to September 3rd, when Daniel was also endangered.&lt;br /&gt;
| 32. Dann will ich dir etwas erklären, das im Zusammenhang steht mit dem letzten Anschlag vom 2. auf den 3. September auf dich, bei dem auch Daniel gefährdet war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. With the help of the Sonaer it will be possible in a short time that …&lt;br /&gt;
| 33. Durch die Hilfe der Sonaer wird es in kurzer Zeit möglich sein, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In addition, however, we must give the instruction on our part that nothing should be made public in this respect, not even in the KG, because certain members do not know how to remain silent, so that the whole thing would quickly be disseminated to the public, which would be absolutely not purpose serving.&lt;br /&gt;
| 34. Dazu ist aber unsererseits die Weisung zu geben, dass diesbezüglich nichts publik wird, und zwar auch in der KG nicht, weil gewisse Mitglieder nicht zu schweigen verstehen, folgedem das Ganze schnell in der Öffentlichkeit verbreitet würde, was absolut nicht zweckdienlich wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is not a problem, because I only inform Andreas and Bernadette, who, however, can remain silent. Besides, I will just skip your explanation when I call up the interview report. And that I inform Andreas and Bernadette is, in my opinion, a necessity.&lt;br /&gt;
| Das ist kein Problem, denn ich informiere nur Andreas und Bernadette, die jedoch schweigen können. Ausserdem lasse ich deine Erklärung einfach aus, wenn ich den Gesprächsbericht abrufe. Und dass ich Andreas und Bernadette informiere, ist meines Erachtens eine Notwendigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. You know what to do.&lt;br /&gt;
| 35. Du weisst, was zu tun ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. So I do not have to say anything else.&lt;br /&gt;
| 36. Also muss ich weiter nichts dazu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But now I want to take up again the matter concerning the person … of whom I have already spoken and who accuses you of lying about the contacts with us.&lt;br /&gt;
| 37. Nun will ich aber nochmals die Sache in bezug auf die Person … aufgreifen, von der ich schon gesprochen habe und die dich der Lüge hinsichtlich der Kontakte mit uns bezichtigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. It is also a fact that this person presents various other things differently than they correspond to the actuality of reality and its truth, and she does this because she is confused in her world of thought and is no longer able to perceive facts correctly and consequently is neither able to grasp nor judge them realistically.&lt;br /&gt;
| 38. Tatsache ist auch, dass diese Person diverse andere Dinge anders darlegt, als sie der Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit entsprechen, und dies tut sie, weil sie in ihrer Gedankenwelt verwirrt ist und Gegebenheiten nicht mehr richtig wahrzunehmen und folglich auch weder realitätsmässig zu erfassen noch zu beurteilen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, her slanderous claims are unforgivable and ungrateful, also because you stand by her helpfully, although you know how she doubts and defames you, your work, your help for her, and even the mission.&lt;br /&gt;
| 39. Trotzdem sind ihre verleumderischen Behauptungen jedoch unverzeihlich und undankbar, und zwar auch deshalb, weil du ihr trotzdem hilfreich zu Seite stehst, obwohl du weisst, wie sie dich, deine Arbeit, deine Hilfe für sie und gar die Mission bezweifelt und verleumdet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But you are not the only one in her repertoire of obscene and untruthful insults, for in accusing you of lies and unfairness, this ungrateful person also insults far more than 120 witnesses with regard to their observations regarding sightings of our flying machines, serendipitous encounters with us, and observations which were always connected in somewise with you and us. &lt;br /&gt;
| 40. Doch du bist nicht der einzige in ihrem Repertoire unflätiger und wahrheitsfremder Beschimpfungen, denn indem dich diese undankbare Person der Lüge und Unlauterkeit bezichtigt, beschimpft sie zugleich auch weit mehr als 120 Zeugen hinsichtlich deren Beobachtungen bezüglich Sichtungen unserer Fluggeräte, fügungsmässigen Begegnungen mit uns und Beobachtungen, die in irgendeiner Weise stets im Zusammenhang mit dir und uns standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Especially Guido Moosbrugger, Bernadette and Jacobus are insulted by the same person and accused of lying, who from the very beginning were witnesses of observation and experience with regard to the encounters between you and us as well as with regard to our flying apparatuses and demonstrations.&lt;br /&gt;
| 41. Insbesondere werden von nämlicher Person dadurch auch Guido Moosbrugger, Bernadette und Jacobus beschimpft und der Lüge bezichtigt, die von allem Anfang an Beobachtungs- und Erlebniszeugen in bezug auf die Begegnungen zwischen dir und uns sowie hinsichtlich unserer Fluggeräte und Demonstrationen waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know all that, but that is no reason for me to repay evil with evil. Besides, I do not want to talk about it any more. I am more interested in what you think in general about the EU dictatorship and its internal structure.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich alles, aber das ist für mich kein Grund, Böses auch mit Bösem zu vergelten. Ausserdem möchte ich darüber nicht weiter reden. Mich interessiert eher, was du allgemein in bezug auf die EU- Diktatur und deren innere Strukturform denkst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. To that is to be said, that we Plejaren occupy ourselves in large circles in an information-based manner and assess the internal structures that also have an external effect on the EU member states&#039; populations.&lt;br /&gt;
| 42. Dazu ist zu sagen, dass wir Plejaren uns informationsmässig in grossen Kreisen beschäftigen und die inneren Strukturen beurteilen, die auch nach aussen in den Bereich der EU-Staaten-Bevölkerungen wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Our findings are that the dictatorial European Union has no form of identity whatsoever, and is therefore completely devoid of identity.&lt;br /&gt;
| 43. Unsere Erkenntnisse gehen dabei dahin, dass die diktatorische Europäische Union in keiner Weise eine Form einer Identität aufweist, folglich sie also absolut identitätslos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This also has the effect that the EU dictatorship is very far away from the people or the individual peoples of the EU states.&lt;br /&gt;
| 44. Das wirkt sich auch darauf aus, dass die EU-Diktatur sehr weit vom Volk resp. von den einzelnen Völkern der EU-Staaten entfernt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. The fact that the European Union, which is controlled from Brussels, corresponds to an effective dictatorship, which of course lacks any form of democracy, plays an important role in this.&lt;br /&gt;
| 45. Dabei spielt die Tatsache dessen eine wichtige Rolle, dass die Europäische Union, die von Brüssel aus gesteuert wird, einer effectiven Diktatur entspricht, der natürlich jegliche Formen einer Demokratie fehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. It goes without saying that this also makes it clear that all leading EU elements as a whole are correspondingly obsessed with insatiable greed for power and do not tolerate any interference in their dictatorial craft.&lt;br /&gt;
| 46. Selbstredend ist damit auch klargelegt, dass gesamthaft alle führenden EU-Elemente entsprechend von unstillbarer Machtgier besessen sind und keinerlei Einmischung in ihr diktatorisches Handwerk dulden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. This also means that the EU powers are unyielding in all the demands they make towards the Member States and also towards non-member states, e.g. with regard to Switzerland with regard to so-called reciprocal or bilateral agreements and treaties.&lt;br /&gt;
| 47. Damit ist auch gesagt, dass die EU-Mächtigen unnachgiebig in allen ihren Forderungen sind, die sie gegenüber den Mitgliedstaaten und auch gegenüber Nichtmitgliedstaaten erheben, wie z.B. hinsichtlich der Schweiz in bezug auf sogenannte gegenseitige resp. bilaterale Abkommen und Verträge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. It should also be mentioned that apart from Switzerland, which despite the existing agreements and treaties with the EU still exists in a certain degree of EU-free freedom and politically good and secure order, various of the direct EU member states are, however, severely impaired and even extremely unstable in terms of domestic policy, security and order.&lt;br /&gt;
| 48. Dazu ist zu erwähnen, dass ausser der Schweiz, die trotz den bestehenden Abkommen und Verträgen mit der EU noch in gewisser EU-freier Freiheit und politisch guter und sicherer Ordnung existiert, diverse der direkten EU-Mitgliedstaaten jedoch innenpolitisch sowie sicherheits- und ordnungsmässig stark beeinträchtigt und gar äusserst instabil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The EU has brought no integrity or inviolability to the individual EU territories, no democracy or freedom, but only instability and hatred to various EU states, as well as the most serious financial problems, national debt, serious political problems and dissatisfaction of the states and their peoples.&lt;br /&gt;
| 49. Die EU hat keine Integrität resp. keine Unverletzlichkeit für die einzelnen EU-Staatsgebiete, keine Demokratie wie auch keine Freiheit gebracht, sondern diversen EU-Staaten nur Instabilität und Hass sowie schwerste Finanzprobleme, Staatsverschuldung, schwere politische Probleme und Unzufriedenheit der Staaten und deren Völkern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. That is little that I have to say, but there is certainly a certain picture to understand what the EU dictatorship is.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist zwar nur wenig, was ich zu sagen habe, doch gibt es sicher ein gewisses Bild zum Verstehen, was die EU-Diktatur ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fortunately, many Swiss citizens have so far had no interest in joining the dictatorship of the European Union, particularly the SVP and the Swiss People&#039;s Party, which is vehemently fighting against Switzerland&#039;s accession to the EU. Switzerland is a rich country, and the number of unemployed is very low in contrast to the EU dictatorship states, whereby Germany alone slips to about 3 million unemployed. The Swiss population attaches great importance to their national traditions and their self-determination, with many decisions being made in Switzerland through direct referendums. This contrasts with the EU dictatorship, which dictatorially determines everything in its sphere of might without a referendum. As a result, the countries of the European Union are bound by certain EU dictatorship laws, which are laid down by the might-hungry EU powers and by the so-called EU Parliament. For member states, this sometimes also means that regulations must be enforced in their country, even though the majority of citizens reject them and then suffer from the effects of the law, as has been the case since time immemorial everywhere where dictatorships ruled and continue to rule. The poor or poorer countries which, non-thinkingly and greedily join the EU in the hope of gaining profits and benefits – whereby profits and benefits are unfortunately the main focus of all the non-thinking and dim-witted of the rulers and peoples – also hope for greater prosperity, although paradoxically they fear the inevitable rise in prices for all goods, as well as high taxes and disadvantages for their private lives and their own national economies.  And we must not forget the process of progressive globalisation, through which nature and its fauna and flora change negatively, plants and animals are displaced and even exterminated by foreign invaders, while large corporations gain influence and small businesses, retailers, horticulturists and farmers are under increasing competitive pressure and have to give up their craft and their existence, as is the case with numerous small farmers in particular. Many human beings emigrate from poorer EU countries to more prosperous ones, as well as millions of refugees – or those who pretend to be refugees – from Africa, Arabia and the Middle and Far East to Europe and especially to the EU, fleeing from one dictatorship to another to find work or earn more money than they can in their own countries. This while other wealthy &#039;refugees&#039; are only &#039;fleeing&#039; because they hope that the stupid Europeans will endure them and make them even wealthier. It is also a fact that such genuine refugees, as well as false &#039;refugees&#039; who are nothing more than affluent refugee tourists, are preferred over citizens of the country for many jobs because, as refugees or “refugees” (bogus refugees), they are willing to work for significantly lower wages. And as a rule they earn more money with it than in their country. Other, real refugees, however, are happy to get any work at all. This development naturally increases the gap between the poor, poorer and rich states of the EU dictatorship. And the bad thing about it is that it also prevents the EU countries from being brought into line on a uniform level, while the powerful of the direct EU dictatorship leading states can swim absolutely on top and tyrannise the poor, poorer and lesser members, above all figures such as the German Chancellor Angela Merkel, who in her pathological delusion has caused a refugee catastrophe to befall the EU, which also affects Switzerland. In addition, the EU dictatorship pays less and less attention to environmental protection and the protection of plants and animals. But there are also more and more mass livestock farms in which many mammals, as well as many animals and poultry, are fattened, tortured and kept in the most confined space under unbelievable torment. Today livestock, animals and poultry going for slaughter are often transported across Europe for cost reasons, whereby they have to endure hours of constricted journeys, without food and water, whereby various die from exhaustion or are trampled to death by panic-stricken companions. Moreover, many sectors of the economy no longer produce at all in Europe, but in cheaper working countries such as the former Eastern bloc countries, China, India and Pakistan, etc., where countless humans live below the poverty line. These many and mouse-poor humans work there for a starvation wage and also under inhumane conditions. In many cases it is not even adults, but children, who are even sold off as slaves by traffickers to factories and plantations, etc. In the EU dictatorship states, the so-called &#039;outsourcing&#039; of work abroad benefits large corporations in particular, which continue to expand their companies and become more powerful, while smaller companies are no longer competitive and have to give up because they collapse financially. The whole thing also has the consequence that the rich states in Europe, that is, the rich EU dictatorship states, on the one hand, segregate themselves from their poor and poorer member states, but also from all other poor and poorer states in the world, such as the countries of Africa and Asia, etc. This, while the controls between the EU member states are relaxed and the borders to the non-EU states are secured all the more tightly. But this is an evil factor, which has very bad consequences for many real refugees, who have to flee their homeland as a result of danger to their lives and misery. In the past, they could apply for asylum in various EU dictator-states. They are now denied that because it is now only possible to apply for asylum in one country. But this is hard for real refugees, because if they are denied asylum, they will have to leave the EU dictatorship, as the EU dictatorship countries argue, because they cannot accept more immigrants, because otherwise their own prosperity and the stability of the state would be endangered. So in this case there are many genuine refugees and non-economic refugees, that is, economic refugee tourists, but effectively, suffering people fleeing their homeland as a result of intolerable poverty, unemployment, dictatorship, hunger, wars and political persecution. The EU dictatorship states are now sealing themselves off from the outside world and closing their borders as a result of the great Merkel refugee madness. As a result, however, many desperate genuine refugees try to immigrate illegally to an EU dictatorship country without knowing that they are only exchanging one dictatorship with another – unless they can enter Switzerland with permission or without permission. Illegal migrants, that is, immigrants forbidden to a country are always a big problem, because these refugees or &#039;refugees&#039; (false refugees) manage to live hidden on the edge of existence. In many cases, they accept underpaid illegal work, which is also extremely dubious and risky. And they do not care that they take the work away from local unemployed people and that they cannot earn a living with it. Others of the illegals steal, trade drugs or otherwise become delinquent, all just to survive. They all have no health and accident insurance, cannot afford medical help and live in constant fear of being discovered and expelled.&lt;br /&gt;
|Glücklicherweise haben viele Schweizerinnen und Schweizer bisher kein Interesse daran, der Diktatur Europäische Union beizutreten, wobei ganz speziell die SVP resp. Schweizerische Volkspartei zu nennen ist, die vehement gegen einen schweizerischen EU-Beitritt kämpft. Die Schweiz ist ein reiches Land, und die Zahl der Arbeitslosen ist da sehr gering im Gegensatz zu den EU-Diktatur-Staaten, wobei allein Deutschland immer um rund 3 Millionen Arbeitslose herumrutscht. Die Schweizerbevölkerung legt viel Wert auf ihre nationalen Traditionen und ihre Selbstbestimmung, wobei viele Entscheidungen in der Schweiz durch direkte Volksabstimmungen getroffen werden. Dies gegensätzlich zur EU-Diktatur, die in ihrem Machtbereich ohne Volksbefragung diktatorisch alles allein bestimmt. Dadurch sind die Länder der Europäischen Union an bestimmte EU-Diktatur-Gesetze gebunden, die durch die machtgierigen EU-Mächtigen und durch das sogenannte EU-Parlament festgelegt werden. Das bedeutet für Mitgliedsstaaten manchmal auch, dass in ihrem Land Bestimmungen durchgesetzt werden müssen, obwohl die Mehrheit der Bürger diese ablehnen und dann unter den Gesetzesauswirkungen zu leiden haben, wie das seit alters her überall so ist, wo Diktaturen herrschten und herrschen. Die armen oder ärmeren Länder, die dummerweise und gierig nach erhofftem Gewinn und Profit der EU beitreten – wobei Gewinn und Profit leider durchaus bei allen Dummen und Dämlichen der Regierenden und Völker im Vordergrund stehen –, erhoffen sich also auch mehr Wohlstand, wobei sie paradoxerweise jedoch den zwangsläufig kommenden Preisanstieg für alle Güter fürchten, wie auch hohe Steuern und Nachteile für ihren Privatbereich wie auch in ihrer eigenen Landeswirtschaft. Und nicht vergessen werden darf der Prozess der fortschreitenden Globalisierung, durch den die Natur und deren Fauna und Flora sich negativ verändern, Pflanzen und Tiere durch fremde Invasoren verdrängt und gar ausgerottet werden, während grosse Konzerne an Einfluss gewinnen und kleine Unternehmen, Einzelhändler, Gartenbauer und Landwirte unter immer grösserem Konkurrenzdruck stehen und ihr Handwerk und ihre Existenz aufgeben müssen, wie das speziell bei zahlreichen Kleinbauern der Fall ist. Viele Menschen wandern aus ärmeren EU- Staaten in wohlhabendere aus, wie nunmehr auch Millionen von Flüchtlingen – oder solche, die vorgeben, welche zu sein – aus Afrika, Arabien und dem Mittleren und Fernen Osten nach Europa und speziell in die EU und damit von einer Diktatur in eine andere flüchten, um dort Arbeit zu finden oder mehr Geld zu verdienen, als ihnen dies in ihrer Heimat möglich ist. Dies während andere wohlhabende ‹Flüchtlinge› nur ‹flüchten›, weil sie hoffen, dass sie durch die dummen Europäer ausgehalten und erst recht Wohlhabende werden würden. Tatsache ist dabei zudem, dass solche echte Flüchtlinge, wie aber auch falsche ‹Flüchtlinge›, die nichts mehr als Wohlstands-Flüchtlingstouristen sind, für viele Tätigkeiten lieber eingestellt werden als eigene Staatsbürger, weil sie als Flüchtlinge oder ‹Flüchtlinge› (Scheinflüchtlinge) bereit sind, für deutlich weniger Lohn zu arbeiten. Und in der Regel verdienen sie damit mehr Geld als in ihrem Land. Andere, echte Flüchtlinge, sind jedoch froh, überhaupt Arbeit zu bekommen. Durch diese Entwicklung verstärkt sich das Gefälle zwischen den armen, ärmeren und reichen Staaten der EU-Diktatur natürlich krass. Und das Schlimme dabei ist zusätzlich noch das, dass dadurch eine Angleichung der EU-Länder auf ein einheitliches Niveau verhindert wird, während die Mächtigen der direkten EU-Diktatur-Führungsstaaten absolut obenauf schwimmen und die armen, ärmeren und minderen Mitglieder tyrannisieren können, allen voran Gestalten wie z.B. die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, die in ihrem krankhaften Wahn eine Flüchtlingskatastrophe über die EU hat hereinbrechen lassen, wovon auch die Schweiz betroffen ist. Ausserdem wird in der EU-Diktatur immer weniger auf den Umwelt- sowie den Pflanzen- und Tierschutz geachtet. So gibt es aber auch immer mehr Massentierhaltungs-Betriebe, in denen viele Tiere, wie auch viel Getier und Geflügel, unter unglaublichen Qualen dahingemästet, gequält und auf engstem Raum gehalten wird. Schlachtvieh, Schlachtgetier und Schlachtgeflügel werden heute aus Kostengründen oft quer durch Europa transportiert, wobei sie eingeengt stundenlange Fahrten über sich ergehen lassen müssen, und zwar ohne Futter und Wasser, wobei diverse aus Entkräftung sterben oder von panischen Artgenossen totgetrampelt werden. Viele Wirtschaftsbereiche produzieren zudem überhaupt nicht mehr in Europa, sondern im billiger arbeitenden Ausland, wie in den ehemaligen Ostblockländern, in China, Indien und Pakistan usw., wo unzählige Menschen unterhalb der Armutsgrenze leben. Diese vielen und mausarmen Menschen schuften dort für einen Hungerlohn und zudem unter menschenunwürdigen Bedingungen. Dabei sind es vielfach nicht einmal Erwachsene, sondern Kinder, die von Menschenhändlern gar als Sklaven an Fabriken und Plantagen usw. verschachert sind. Von der sogenannten ‹Auslagerung› der Arbeiten ins Ausland profitieren in den EU-Diktatur-Staaten vor allem grosse Konzerne, die ihre Unternehmen immer weiter ausbauen und die immer mächtiger werden, während kleinere Firmen nicht mehr konkurrenzfähig sind und aufgeben müssen, weil sie finanziell zusammenbrechen. Das Ganze hat auch zur Folge, dass sich die reichen Staaten in Europa, also die reichen EU-Diktatur-Staaten, einerseits von ihren armen und ärmeren Mitgliedsstaaten, wie aber auch von allen anderen armen und ärmeren Staaten der Erde abgrenzen, wie eben von den Ländern Afrikas und Asiens usw. Dies, während die Kontrollen zwischen den EU-Mitgliedsländern fallen und dafür die Grenzen zu den Nicht-EU-Staaten um so stärker abgesichert werden. Das aber ist ein böser Faktor, der sehr schlimme Folgen für viele wirkliche Flüchtlinge hat, die infolge von und in Lebensgefahr und Not ihre Heimat fliehen müssen. Zu früherer Zeit konnten sie in verschiedenen EU-Diktatur-Staaten einen Asylantrag stellen. Jetzt ist ihnen das verwehrt, weil es nunmehr nur noch möglich ist, in einem Land Asyl zu beantragen. Das aber ist hart für wirkliche Flüchtlinge, denn wenn ihnen das Asyl verweigert wird, dann müssen sie die EU-Diktatur verlassen, wie die EU-Diktatur-Länder argumentieren, weil sie nicht noch mehr Immigranten aufnehmen können, weil sonst ihr eigener Wohlstand sowie die Stabilität im Staat gefährdet seien. Also sind es in diesem Fall viele echte Flüchtlinge und nicht Wirtschaftsflüchtlinge resp. Wirtschafts-Flüchtlingstouristen, sondern effectiv notleidende Menschen, die aus ihrer Heimat fliehen, und zwar infolge untragbarer Armut, Arbeitslosigkeit, Diktatur, Hunger, Kriegen und politischer Verfolgung. Die EU-Diktatur-Staaten schotten sich nunmehr infolge des grossen Merkel-Flüchtlingswillkommens-Wahnsinns nach aussen jedoch immer weiter ab und machen ihre Grenzen dicht. Das aber hat wiederum zur Folge, dass deshalb viele verzweifelte echte Flüchtlinge versuchen, illegal in ein EU-Diktaturland einzuwandern, ohne zu wissen, dass sie nur eine Diktatur mit einer anderen vertauschen – ausser sie können bewilligt oder unerlaubt in die Schweiz gelangen. Illegale Migranten resp. verbotene Einwanderer in ein Land sind immer ein grosses Problem, denn diese Flüchtlinge oder ‹Flüchtlinge› (Scheinflüchtlinge) schaffen es, versteckt am Rande der Existenz zu leben. Vielfach nehmen sie unterbezahlte illegale Arbeiten an, die zudem äusserst zweifelhaft und riskant sind. Und dass sie damit einheimischen Arbeitslosen die Arbeit weg nehmen und diese ihren Lebensunterhalt nicht verdienen können, das kümmert sie nicht. Andere der Illegalen stehlen, handeln mit Drogen oder werden auf andere Art straffällig, und alles nur, um überleben zu können. Sie alle haben keine Kranken- und Unfallversicherung, können sich keine medizinische Hilfe leisten und leben in ständiger Angst, entdeckt und ausgewiesen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already at the moment of their fleeing, these humans, the real refugees, take on great hardships and risks, because they usually have to make ends meet without the help of smugglers, precisely because they have little or no financial means at their disposal. But with the wealthy and false &#039;refugees&#039; they have many thousands of dollars and euros, so they turn to smuggling organisations that offer to take them across the border secretly in exchange for exorbitant sums of money. Many genuine refugees see a chance for a better life in an escape from their homeland to an industrial country or to another rich state. However, many of these genuine refugees do not receive entry permits, so they see their only way to get illegally to another and better country in order to escape the terrible conditions of their own country. However, it is the case that many – like the Africans, Syrians and Iraqis – therefore try to reach the rich EU dictatorship or Switzerland via the Mediterranean. But again and again it happens that their boats, only fit for scrap, sink and not infrequently dozens or even hundreds humans drown. And the fact that the prosperity gap between the rich EU dictatorship states and their poor and poorer member states, as well as the foreign states of Africa, Arabia and Asia, is constantly widening is clear and unavoidable.&lt;br /&gt;
| Schon im Moment ihres Fluchtbeginns nehmen diese Menschen, die echten Flüchtlinge, grosse Strapazen und Risiken auf sich, weil sie sich in der Regel ohne Schleuserhilfe durchschlagen müssen, eben infolge dessen, weil sie nur über wenige oder gar keine finanzielle Mittel verfügen. Bei den wohlhabenden und falschen ‹Flüchtlingen› aber ist es so, dass sie viele Tausende von Dollars und Euros haben, folglich sie sich an Schleuser-Organisationen wenden, die ihnen gegen horrende Geldbeträge anbieten, sie heimlich über die Grenzen zu bringen. In einer Flucht aus ihrer Heimat in ein Industrieland oder in sonst einen reichen Staat sehen viele echte Flüchtlinge eine Chance für ein besseres Leben. Viele unter diesen echten Flüchtlingen erhalten jedoch keine Einreisegenehmigung, folglich sie ihren einzigen Weg darin sehen, illegal in ein anderes und besseres Land zu gelangen, um den schlimmen Zuständen des eigenen Landes zu entkommen. Dabei ist es aber so, dass viele deshalb versuchen – wie die Afrikaner, Syrer und Iraker –, über das Mittelmeer in die reiche EU-Diktatur oder in die Schweiz zu gelangen. Doch immer und immer wieder kommt es vor, dass ihre schrottreifen Boote sinken und nicht selten Dutzende oder gar Hunderte von mehreren hundert Menschen ertrinken. Und dass sich das Wohlstandsgefälle zwischen den reichen EU-Diktatur-Staaten und deren armen und ärmeren Mitgliedsstaaten sowie den aussenstehenden Staaten Afrikas, Arabiens und Asiens ständig weiter vergrössert, das ist ja klar und unvermeidbar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. What you say corresponds to what is the case.&lt;br /&gt;
| 51. Was du sagst, entspricht dem, was gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. But now, dear friend, I would like to discuss the following privately with you. …&lt;br /&gt;
| 52. Doch jetzt, lieber Freund, will ich noch folgendes in privater Weise mit dir bereden. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 640]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_660&amp;diff=127918</id>
		<title>Contact Report 660</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_660&amp;diff=127918"/>
		<updated>2026-04-20T15:31:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 182–196 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 12th September 2016, 15:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Jimmy Chen and Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 26th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 660==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Sixtieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 12th September 2016, 15:48 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 12. September 2016, 15.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings and welcome again, dear friend. Greeting in person is different from greeting in thought after all. It is good that only a short correction work has accrued today, for I have a question to which the answer will probably take a little longer.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst und willkommen, lieber Freund. Persönlich zu grüssen ist doch etwas anderes als nur gedanklich. Ist gut, dass heute nur eine kurze Korrekturarbeit angefallen ist, denn ich habe eine Frage, worauf die Antwort wohl etwas länger dauern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, and of course the greeting is much more personal, I also think so.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich nochmals, und natürlich ist die Begrüssung viel persönlicher, das finde ich auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But if you have a question that will take a little longer to answer, it is of no consequence because I have plenty of time.&lt;br /&gt;
| 2. Doch wenn du eine Frage hast, deren Beantwortung etwas länger dauert, dann ist das nicht von Bedeutung, denn ich habe genügend Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question lies on the tip of my tongue, and indeed regarding the colour blue and the blue-light, about which your father Sfath had already said that this colour and the similar light have a calming and even health-promoting effect on the human beings, and indeed also on the brain and the metabolism. The blue-colour creates a good environment for the health and the recovery, exactly contrary to a bad environment, as for example, through the colour violet, which in the negative case has a very depressing effect, brings depression, insecurity and unsatisfaction and is illness-causing. Is it possible that you can explain something more precise with regard to the colours in general, and indeed in the sense of your teaching of colours, of which Sfath had spoken of on several occasions?&lt;br /&gt;
| Mir liegt eine Frage auf der Zunge, und zwar wegen der Farbe Blau und dem Blaulicht, worüber schon dein Vater Sfath gesagt hat, dass diese Farbe und das gleichartige Licht allgemein auf den Menschen beruhigend und gar gesundheitsfördernd wirke, und zwar auch auf das Gehirn und den Metabolismus. Die Blaufarbe schaffe eine gute Umgebung für die Gesundheit und das Gesundwerden, entgegen eben einer schlechten Umgebung, wie z.B. durch die Farbe Violett, die im negativen Fall sehr deprimierend wirke, Depression, Unsicherheit und Unzufriedenheit bringe und krankheitserregend sei. Ist es möglich, dass du einmal bezüglich der Farben allgemein etwas genauer erklären kannst, und zwar im Sinn eurer Farbenlehre, von der Sfath mehrmals gesprochen hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. With regard to the teaching of colours created by the Earth-humans, it is to be said that this is quite deficient and is inadequately fathomed psychologically, which is why in this regard also very faulty descriptions exist.&lt;br /&gt;
| 3. Bezüglich der erdenmenschlich erstellten Farbenlehre ist zu sagen, dass diese recht mangelhaft und psychologisch unzureichend ergründet ist, weshalb diesbezüglich auch sehr fehlhafte Beschreibungen bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Especially with regard to complementary colours, which are mixed with a certain other colour or several other colours, unfortunately, completely false assessments and definitions exist.&lt;br /&gt;
| 4. Speziell in bezug auf Komplementärfarben, die mit einer bestimmten anderen Farbe – oder mehreren anderen Farben – gemischt werden, bestehen leider völlig falsche Beurteilungen und Vorstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Fundamentally, colours exhibit, with regard to their psychological, character-based, colour-compatibility-based, interest-based, life-attitude-based and personality-based as well as consciousness-based, thought-based, feeling-based and psyche-state-based meaning and assessment in every case, positive values as also negative unvalues, which, however, are not considered in the varying teaching of colours on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Grundsätzlich weisen Farben in bezug auf deren psychologische, charakter-, farbenverträglichkeits-, interessen-, lebenseinstellungs- und persönlichkeits- sowie bewusstseins-, gedanken-, gefühls- und psychezustandsmässige Bedeutung und Beurteilung in jedem Fall positive Werte wie auch negative Unwerte auf, was aber in der differierenden irdischen Farbenlehre nicht berücksichtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, through the so-called teaching of colours, which is practised in Earth-based psychological circles, etc., which is interpreted differently in each case –, individual colours are attributed with certain characteristics and effects.&lt;br /&gt;
| 6. Also wird die sogenannte Farbenlehre – die in irdisch-psychologischen Kreisen usw. betrieben wird – je nachdem verschieden ausgelegt, wobei jeder einzelnen Farbe eine bestimmte Eigenschaft und Wirkung zugeschrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Contrary to these Earthly explanations of the teaching of colours, our Plejaren teaching of colours is based on thousands of years of psychology-scientific cognitions and experiences, which demonstrates that in a correct manner, the colours evoke certain emotional effects in the human beings with regard to thought-feeling-based motions and also trigger specific associations.&lt;br /&gt;
| 7. Gegenteilig zu diesen irdischen Auslegungen der Farbenlehre fundiert unsere plejarische Farbenlehre auf jahrtausendealten psychologie-wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen, die darlegen, dass richtigerweise die Farben im Menschen bestimmte emotionale Effekte in bezug auf gedanken-gefühlsmässige Regungen hervorrufen und auch besondere Assoziationen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Which effect, respectively, which thoughts, feelings and emotions are awakened in the human beings through the colours, and which deeds, actions and behaviour arise from them, that is determined by their positive or negative psychological state of their character, their colour-compatibility, their colour-understanding, their interest, life-attitude and personality as well as by their consciousness, their thoughts, feelings and their psyche-state.&lt;br /&gt;
| 8. Welcher Eindruck bzw. welche Gedanken, Gefühle und Emotionen durch die Farben beim Menschen geweckt werden, und welche Handlungen, Taten und Verhaltensweisen daraus entstehen, das wird durch seinen positiven oder negativen psychologischen Zustand seines Charakters, seine Farbenverträglichkeit, sein Farbenverständnis, seine Interessen, Lebenseinstellung und Persönlichkeit sowie durch sein Bewusstsein, seine Gedanken, Gefühle und seinen Psychezustand bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Therefore, the meaning and assessment thereby also takes place always and in every case, in positive or negative wise.&lt;br /&gt;
| 9. Die Bedeutung und Beurteilung erfolgt dabei also immer und in jedem Fall in positiver oder negativer Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Besides the knowledge about the meaning and effects of the colours, the appropriate use is especially also of significance.&lt;br /&gt;
| 10. Neben dem Wissen um die Bedeutung und Wirkung der Farben ist insbesondere auch der zweckmässige Gebrauch von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Colours serve always as information and guidelines, upon which the human being can orientate him or herself.&lt;br /&gt;
| 11. Farben dienen immer auch als Information und Leitfaden, an denen sich der Mensch orientieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In positive wise, colours have a supportive effect in various respects, thus also with the communication, because they convey useful additional information to the other human beings, to the counterpart, respectively, the conversational partner, which also can be by the colour of the clothing and by objects as well as by colour-preferences, etc.&lt;br /&gt;
| 12. In positiver Weise wirken Farben in vielerlei Beziehungen unterstützend, so auch bei der Kommunikation, weil sie dem anderen Menschen, dem Gegenüber resp. dem Gesprächspartner nutzvolle zusätzliche Informationen übermitteln, was auch durch die Farbe der Kleidung und durch Gegenstände sowie durch Farbvorlieben usw. sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Now however, in order to take a look at the corresponding colours, I can only give a brief overview with limitation, because the entire scope would lead too far.&lt;br /&gt;
| 13. Um nun aber einen Blick auf die entsprechenden Farben zu werfen, kann ich nur beschränkt eine kurze Übersicht geben, weil der ganze Umfang zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Furthermore, I am not very versed with regard to our symbolic teaching of colours, consequently I have certain gaps in knowledge in this regard and I therefore also do not have all cognisance of all colours available and can only provide incomplete information.&lt;br /&gt;
| 14. Ausserdem bin ich in bezug auf unsere symbolische Farbenlehre nicht sehr bewandert, folgedem ich diesbezüglich gewisse Wissenslücken habe und ich daher auch nicht über alle Kenntnisse aller Farben verfüge und nur unvollständige Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Nevertheless, I will list the facts of the positive and negative values of the colours that I know from our psychological point of view, whereby however, it is to be said that all positive values also appear conversely in negative wises, consequently therefore the one or the other form can appear, and indeed according to the entire-behaviour and the consciousness-psyche-based state of the human being, which I will still explain specifically at the end after the following explanations by means of the violet-colour.&lt;br /&gt;
| 15. Trotzdem will ich die mir bekannten Fakten der positiven und negativen Werte der Farben aus unserer psychologischen Sicht aufführen, wobei jedoch dazu zu sagen ist, dass alle positiven Werte auch gegenteilig in negativen Weisen in Erscheinung treten, folgedem also die eine oder andere Form in Erscheinung treten kann, und zwar je gemäss dem Gesamtverhalten und dem bewusstseins-psychemässigen Zustand des Menschen, was ich nach den folgenden Erklärungen am Schluss noch anhand der Violettfarbe besonders ausführen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But for now I will explain the following, which, however, does not give a comprehensive, but rather only a greater part-overview over the full colour-spectrum, consequently it is also to be said that according to our teaching of colours, every colour exhibits both positive and negative values, hence therefore, always both are to be observed and considered and to be assessed and it is also to be noted that both forms, positive and negative, can be mixed.&lt;br /&gt;
| 16. Vorerst aber will ich folgendes darlegen, das jedoch nicht einen umfassenden, sondern nur einen grösseren Teilüberblick über das volle Farbspektrum gibt, folgedem auch zu sagen ist, dass gemäss unserer Farbenlehre jede Farbe sowohl positive als auch negative Werte aufweist, folgedem also immer beides zu betrachten und zu beurteilen und auch zu beachten ist, dass sich beide Formen Positiv und Negativ vermischen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Colours have very different effects on the human beings.&lt;br /&gt;
| 17. Farben wirken sehr unterschiedlich auf den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mode of functioning and significance of colours are therefore very different.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wirkungsweise und Bedeutung von Farben sind also sehr unterschiedlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What I explain now, is limited only to the colours which are ascribed to the Chakras of the human body and consciousness.&lt;br /&gt;
| 19. Was ich nun erkläre, beschränkt sich nur auf die Farben, die den Chakren des menschlichen Körpers und Bewusstseins zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Thereby, I will also mention some mixed colours, which must indeed be considered.&lt;br /&gt;
| 20. Dabei nenne ich auch einige Mischfarben, die wohl berücksichtigt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Therefore, regarding the colours, I will explain what their significance is and what influence these have on the human beings, what capabilities, possibilities as well as behaviours are brought up by them.&lt;br /&gt;
| 21. Also erkläre ich zu den Farben, was deren Bedeutung ist und welchen Einfluss diese auf den Menschen nehmen, welche Fähigkeiten, Möglichkeiten sowie Verhaltensweisen damit angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Every colour has an effect in every case, and indeed whether the human being accepts this now or not.&lt;br /&gt;
| 22. Jede Farbe wirkt jedenfalls, und zwar ob der Mensch das nun annimmt oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Colours can also have healing effects.&lt;br /&gt;
| 23. Farben können auch heilende Wirkungen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, it must be clarified that my listing of the colours and their meanings does not claim to be complete.&lt;br /&gt;
| 24. Jedoch muss klar sein, dass meine Auflistung der Farben und deren Bedeutungen nicht den Anspruch der Vollständigkeit erheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Furthermore, I emphasise the positive values and effects of the colours more, in which case the individual terms, however, mentions also only the form which is to be understood as the basic-meaning.&lt;br /&gt;
| 25. Ausserdem hebe ich mehr die positiven Werte und Wirkungen der Farben hervor, wobei die einzelnen Begriffe jedoch auch nur die Form dessen nennen, was als Grundbedeutung zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The right interpretation of each term must therefore be transformed into the right meaning, as for example, ‘Change’, which means that the human being again and again makes changes in whatever things.&lt;br /&gt;
| 26. Die richtige Auslegung jedes Begriffs muss also in die richtige Bedeutung umgeformt werden, wie z.B. ‹Änderung›, was bedeutet, dass der Mensch immer wieder in irgendwelchen Dingen Änderungen vor-nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Or ‘darkness’, which states that the human being, for example, is accompanied with ‘dark’ thoughts and a ‘dark’ sense, as for example, also ‘emotional’, which simply means that the human being is emotionally inclined.&lt;br /&gt;
| 27. Oder ‹Dunkelheit›, was aussagt, dass der Mensch z.B. mit ‹dunklen› Gedanken und einem ‹dunklen› Sinnen einhergeht, wie z.B. auch ‹emotional›, was eben bedeutet, dass der Mensch emotional veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WHITE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 28. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WEISS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The natural opposite of black.&lt;br /&gt;
| 29. Das natürliche Gegenteil von Schwarz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Contrast-colour.&lt;br /&gt;
| 30. Kontrastfarbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Symbolically considered, this colour refers to the origin, the present and the future of the light, from which everything visible is given birth to.&lt;br /&gt;
| 31. Symbolisch betrachtet weist diese Farbe auf den Ursprung, die Gegenwart und die Zukunft des Lichtes hin, woraus alles Sichtbare gebiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Sohar-light and big-bang-phase.&lt;br /&gt;
| 32. Sohar-Licht und Urknall-Phase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The colour white is symbolically also understood as light principle of the Creation, as also as fairness and symbol for that which is venerable.&lt;br /&gt;
| 33. Die Farbe Weiss wird symbolisch auch als lichtes Prinzip der Schöpfung wie auch als Gerechtigkeit und Symbol für Ehrwürdiges verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;34. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;34. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Ascension-completion, seniority, carrying out, endeavour, consciousness, marital happiness, decisiveness, cognition, without blemish, peace, forming, Gemüt, harmony, idea, clarity, talent, creativity, understanding of suffering, light, good principles, purity, untouchedness, innocence, sterility, transparency, positive sorrow, completeness, truth, vastness, usefulness.&lt;br /&gt;
| 35. Aufstiegsvollendung, Alter, Ausführung, Bemühung, Bewusstsein, Eheglück, Entschlossenheit, Erkenntnis, Fehllosigkeit, Frieden, formend, Gemüt, Harmonie, Idee, Klarheit, Kunst, Kreativität, Leidensverständnis, Licht, gute Prinzipien, Reinheit, Unberührtheit, Unschuld, Sterilität, Transparenz, positive Trauer, Vollständigkeit, Wahrheit, Weite, Zweckmässigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Radiant bright white&#039;&#039;&#039; = peace, life, innocence, marriage, the good = all colours are combined in white.&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Strahlend helles Weiss&#039;&#039;&#039; = Frieden, Leben, Unschuld, Verehelichung, das Gute = In Weiss sind alle Farben vereint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Off-cream-white:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Gebrochenes Creme-Weiss:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Violent reaction and over stimulation.&lt;br /&gt;
| 38. Heftige Reaktionen und Überreizungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;39. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;39. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Unfairness, guile, suffering, autumn, emptiness, destructive sorrow and death.&lt;br /&gt;
| 40. Ungerechtigkeit, Hinterlist, Leiden, Herbst, Leere, zerstörende Trauer und Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLUE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 41. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLAU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Equalisedness, psychical balance, authority, consistency, calming, genuine modesty, assessment-ability, higher consciousness-function, charisma, diplomacy, effectiveness, insight, Earth-consciousness, deference, empathy, fulfilment, peace, leadership, patience, balance, generosity, ordered thoughts, ordered feelings, harmony, exhilaration, dedication, inspiration, intuition, clarity, clear head, sageness, competence, communication, concentration, material creativity, mental creativity, power, life-powers, love, might, positive melancholy, feeling for others, mystic, sobriety, objectivity, openness, regeneration, ripeness, psychical purity, calm, sense of beauty, Creation-will, protection, quickness, security, stillness, structuring, substance-giving, deepness, loyalty, differentiation-capability, connection, alert intellect, trust, rationality, truth, truth-searching, perception-ability, clear perception, warmth, wisdom, will, knowledge, element water.&lt;br /&gt;
| 43. Ausgeglichenheit, psychische Ausgewogenheit, Autorität, Beständigkeit, Beruhigung, echte Bescheidenheit, Beurteilungsvermögen, höhere Bewusstseinsfunktion, Charisma, Diplomatie, Effektivität, Einsicht, Erdbewusstsein, Ehrfurcht, Empathie, Erfüllung, Frieden, Führung, Geduld, Gleichgewicht, Grosszügigkeit, geordnete Gedanken, geordnete Gefühle, Harmonie, Heiterkeit, Hingabe, Inspiration, Intuition, Klarheit, klarer Kopf, Klugheit, Kompetenz, Kommunikation, Konzentration, materielle Kreati-vität, mentale Kreativität, Kraft, Lebenskräfte, Liebe, Macht, positive Melancholie, Mitgefühl, Mystik, Nüchternheit, Objektivität, Offenheit, Regeneration, Reife, psychische Reinheit, Ruhe, Schönheitssinn, Schöpfungswille, Schutz, Schnelligkeit, Sicherheit, Stille, Strukturgebung, Substanzgebung, Tiefe, Treue, Unterscheidungsfähigkeit, Verbindung, wacher Verstand, Vertrauen, Vernunft, Wahrheit, wahrheitssuchend, Wahrnehmungsvermögen, klare Wahrnehmung, Wärme, Weisheit, Wille, Wissen, Element Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Radiant blue&#039;&#039;&#039; = Existence-development-phase&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Strahlendes Blau&#039;&#039;&#039; = Existenz-Entwicklungsphase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Royal blue&#039;&#039;&#039; = sense for the super-conscious, psychical-consciousness-based deepness; however, same sense as blue in general.&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Königsblau&#039;&#039;&#039; = Sinn für das Überbewusste, psychisch-bewusstseinsmässige Tiefe; jedoch gleicher Sinn wie Blau allgemein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. ‘Second expression’.&lt;br /&gt;
| 46. ‹Zweites Gesicht›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;47. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;47. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Separateness, aloneness, blocked manner of expression, false modesty, depression, loneliness, frigidity, introversion, isolation, coldness, emptiness, negative melancholy, problematic, loss of reality, singularity, everything opposite of the good and positive, thought-lethargy, feeling-problems, belief.&lt;br /&gt;
| 48. Abgetrenntheit, Alleinsein, blockierte Ausdrucksweise, falsche Bescheidenheit, Depression, Einsamkeit, Frigidität, Introversion, Isolation, Kälte, Leere, negative Melancholie, Problematik, Realitätsverlust, Uni-formung, alles Gegenteilige des Guten und Positiven, Gedankenträgheit, Gefühlsprobleme, Glauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BEIGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 49. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BEIGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Existence-phase.&lt;br /&gt;
| 50. Existenzphase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BROWN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 51. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BRAUN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Undemandingness, ground, earth, firm, protection, origin, home, comfortableness, seniority, groundedness, domesticity, motherliness, security, stability, warmth, down-to-earthness.&lt;br /&gt;
| 53. Anspruchslosigkeit, Boden, Erde, Feste, Geborgenheit, Herkunft, Heimat, Bequemlichkeit, Alter, Erdverbundenheit, Häuslichkeit, Mütterlichkeit, Sicherheit, Stabilität, Wärme, Bodenständigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;54. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;54. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Anxiety, fear of outside world, influenceability, narrow-mindedness, esoteric-delusion, cowardice, group-delusion, bondage, lust for murder, self-worthlessness, unpeacefulness, unfairness, suppression, feelinglessness, religion-delusion, sect-delusion, false kind of the inner nature, exaggerated mythology-beliefs, berserker, willingness to kill, archaism, elitism, breaking of laws, demand of the strongest, mystical destiny-belief.&lt;br /&gt;
| 55. Angst, Aussenweltangst, Beeinflussbarkeit, Engstirnigkeit, Esoterikwahn, Feigheit, Gruppenwahn, Hörigkeit, Mordlüsternheit, Selbstwertlosigkeit, Unfriedlichkeit, Ungerechtigkeit, Unterdrückung, Gefühllosigkeit, Religionswahn, Sektenwahn, falsche Wesensart, übersteigerter Mythologieglauben, Berserkertum, Tötungswilligkeit, Archaismus, Elitarismus, Gesetzesbrechung, Rechtsanspruch des Stärkeren, mystische Schicksalsgläubigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;YELLOW&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 56. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GELB&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Analytical capability, recognition, contraction-phase, sun, impulse, exchange, interpersonal exchange, agility, ambition, cheerfulness, joy, exhilaration, brilliance, intelligence, intellect, communicative, concentration, clarity, mental creativity, laughter, light, courage, ripeness, stimulation, alert intellect, growth, warmth, wisdom, will, knowledge, search for the truth.&lt;br /&gt;
| 58. Analysefähigkeit, Anerkennung, Kontraktions-Phase, Sonne, Anregung, Austausch, zwischenmenschlicher Austausch, Beweglichkeit, Ehrgeiz, Fröhlichkeit, Freude, Heiterkeit, Helligkeit, Intelligenz, Intellekt, kommunikativ, Konzentration, Klarheit, mentale Kreativität, Lachen, Licht, Mut, Reife, Stimulation, wacher Verstand, Wachstum, Wärme, Weisheit, Wille, Wissen, Suche nach der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Signal Colour for Caution&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Signalfarbe für Vorsicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;60. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;60. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Recognition-delusion, anxiety, depression, jealousy, emotional, ambition, falseness, cowardice, stinginess, illness, envy, nervousness, insecurity, confusion.&lt;br /&gt;
| 61. Anerkennungswahn, Angst, Depression, Eifersucht, emotional, Ehrgeiz, Falschheit, Feigheit, Geiz, Krankheit, Neid, Nervosität, Unsicherheit, Verwirrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GREY&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 62. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GRAU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Elegance, renewal, neutrality, neutral-being, ripeness, objectivity, simplicity, invincibility, prosperity, dignity, caring, wisdom.&lt;br /&gt;
| 64. Eleganz, Erneuerung, Neutralität, Neutralsein, Reife, Sachlichkeit, Schlichtheit, Unbezwingbarkeit, Wohlstand, Würde, Fürsorge, Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Transition between the known and the unknown.&lt;br /&gt;
| 65. Übergang zwischen Bekanntem und Unbekanntem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Unconscious and subconscious.&lt;br /&gt;
| 66. Unbewusstes und Unterbewusstes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Grey-tones, respectively, half-tones:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Grautöne resp. Halbtöne:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Neutral grey is everything which is darker than white and brighter than black.&lt;br /&gt;
| 68. Neutralgrau ist alles, was dunkler als Weiss und heller als Schwarz ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As a non-chromatic colour, it has many shades like the ash-grey, concrete grey, mouse-grey, smoky grey, slate grey, silver grey, dove grey or cement grey, in which case these shades, however, are symbolically evaluated in positive or negative wise equally like the actual grey.&lt;br /&gt;
| 69. Als unbunte Farbe hat es viele Zwischentöne wie das Aschgrau, Betongrau, Mausgrau, Rauchgrau, Schiefergrau, Silbergrau, Taubengrau oder Zementgrau, wobei diese Tönungen jedoch symbolisch glei-chermassen wie das eigentliche Grau in positiver oder negativer Weise bewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;70. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;70. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Depression, submissiveness, boredom, boringness&lt;br /&gt;
| 71. Depression, Demut, Langeweile, Langweiligkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Mixture of light and impenetrable darkness, is connected to the death.&lt;br /&gt;
| 72. Mischung von Licht und Finsternis, ist dem Toten verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. State between life (white) and death (black), shadowy.&lt;br /&gt;
| 73. Zustand zwischen Leben (weiss) und Tod (schwarz), Schattenhaftes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 74. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Application, evaluation, benevolence, assessment, permanence, charisma, interpretation, nobleness, long matrimony, detection, peace, sense of fairness, goodness, ability, clarity, life-power, healing of suffering, inspiration, magnificence, richness, composure, empowerment, sense of beauty, silentness, providence, longing, sun, good voice, consolation, judgement, understanding, perception, warmth, valuation, wisdom, good time, confidence.&lt;br /&gt;
| 76. Anwendung, Auswertung, Barmherzigkeit, Beurteilung, Beständigkeit, Charisma, Deutung, Edelsinn, langes Ehebündnis, Erfassung, Frieden, Gerechtigkeitssinn, Güte, Können, Klarheit, Lebenskraft, Leidensheilung, Inspiration, Prachtvolles, Reichtum, Sammlung, Selbstwertsteigerung, Schönheitssinn, Schweigen, Sehung, Sehnsucht, Sonne, gute Stimme, Trostgebung, Urteilsvermögen, Verständnis, Wahrnehmung, Wärme, Wertung, Weisheit, gute Zeit, Zuversicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;Too much Gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;Zuviel Gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Greed and addiction for perfection in the material world.&lt;br /&gt;
| 78. Gier und Sucht nach Vollkommenheit im Materiellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;79. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;79. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Everything opposite of the positive.&lt;br /&gt;
| 80. Alles Gegenteilige des Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Anxiety, deception, false modesty, ecstasy, life-insecurity, loss of self-worth, unfairness, greed, disinterest, life-insecurity, insecurity, spiritual delusion-development, unfulfillable longing, spiritualism, deception, confusion, exaltedness, belief-compulsion for enlightenment and redemption, compulsion for richness on all levels, transmutation, inability of judgement, confusion.&lt;br /&gt;
| 81. Angst, Betrug, falsche Bescheidenheit, Ekstase, Lebensunsicherheit, Selbstwertverlust, Ungerechtigkeit, Gier, Gleichgültigkeit, Lebensunsicherheit, Unsicherheit, spirituelle Wahnentwicklung, unerfüllbare Sehnsucht, Spiritismus, Täuschung, Verwirrung, Vornehmheit, Glaubensdrang nach Erleuchtung und Erlösung, Drang nach Reichtum auf allen Ebenen, Transmutation, Urteilsunvermögen, Verwirrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GREEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 82. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GRÜN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Equalising, equalisedness, calm, Earth-consciousness, restfulness, cognition, renewal, freedom, peace, fertility, balance, generosity, harmony, healing, hope, intuition, youth, concentration, unfolding of power, application of power, creativity, feeling for others, nature, naturalness, openness, regeneration, stillness, structuring, substance-giving, abundance, differentiation-capability, rationality, intellect, truth, search for truth, wisdom, dedication, knowledge, satisfaction.&lt;br /&gt;
| 84. Ausgleichend, Ausgeglichenheit, Beruhigung, Erdbewusstsein, Erholsamkeit, Erkenntnis, Erneuerung, Freiheit, Frieden, Fruchtbarkeit, Gleichgewicht, Grosszügigkeit, Harmonie, Heilung, Hoffnung, Intuition, Jugend, Konzentration, Kraftentfaltung, Kraftanwendung, Kreativität, Mitgefühl, Natur, Natürlichkeit, Offenheit, Regeneration, Ruhe, Strukturgebung, Substanzgebung, Überfluss, Unterscheidungsfähigkeit, Vernunft, Verstand, Wahrheit, Wahrheitssuche, Weisheit, Weihung, Wissen, Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Natural elements, bringing consciousness and body into consonance.&lt;br /&gt;
| 85. Natürliche Elemente, Bewusstsein und Körper in Einklang bringend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Stimulating the unconscious.&lt;br /&gt;
| 86. Unbewusstes anregend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Earthly growth.&lt;br /&gt;
| 87. Irdisches Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;88. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;88. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Jealousy, emotional, influencing of thoughts, problem of feelings, greed, envy, everything negative and passive.&lt;br /&gt;
| 89. Eifersucht, emotional, Gedankenbeeinflussung, Gefühlsprobleme, Geiz, Neid, alles Negative und Passive.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MAGENTA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 90. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MAGENTA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Magenta has a consciousness-based and physical effect.&lt;br /&gt;
| 91. Magenta wirkt bewusstseinsmässig und physisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The colour magenta opens and re-equalises disharmonious swinging-waves.&lt;br /&gt;
| 92. Die Farbe Magenta öffnet und gleicht disharmonische Schwingungen wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Oneness, happiness, harmony, healing-power, love, precision, respect, calm, anticipation of future, thoroughness, confident.&lt;br /&gt;
| 94. Einheit, Glücklichkeit, Harmonie, Heilkraft, Liebe, Präzision, Respekt, Ruhe, Zukunftsvorfreude, Ur-gründigkeit, vertrauensvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Love for the small, everyday things.&lt;br /&gt;
| 95. Liebe zu den kleinen, alltäglichen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;96. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;96. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Emotional, grief, melancholy, over-stimulation, despair.&lt;br /&gt;
| 97. Emotional, Kummer, Melancholie, Überreizung, Verzweiflung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OLIVE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 98. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OLIV&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Alignment, equalisation, calm, peace, leadership-qualities, clear thoughts, harmony, hope, clarity, healthy self-love, life-process-confidence, truth-searching, wisdom, laugh at oneself.&lt;br /&gt;
| 100. Ausrichtung, Ausgleichung, Beruhigung, Frieden, Führungsqualität, klare Gedanken, Harmonie, Hoffnung, Klarheit, gesunde Selbstliebe, Lebensprozess-Vertrauen, wahrheitssuchend, Weisheit, über sich selbst lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The colour olive stands for transformation.&lt;br /&gt;
| 101. Die Farbe Oliv steht für Transformation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;102. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;102. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Mistrust, unrest, persecution.&lt;br /&gt;
| 103. Misstrauen, Unrast, Verfolgung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ORANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ORANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Perseverance, equitableness, insightfulness, delight, expansion, joyfulness, sociability, harmony, exhilaration, dedication, individuation, talent, life, liveliness, joy of learning, reaction-capability, beauty, value of self, power to act, independence, confidence, renunciation, vitality, warmth, wisdom, sense of belongingness.&lt;br /&gt;
| 106. Ausdauer, Billigkeit, Einsichtigkeit, Entzücken, Expansion, Freudigkeit, Geselligkeit, Harmonie, Heiterkeit, Hingabe, Individuation, Kunst, Leben, Lebendigkeit, Lernfreudigkeit, Reaktionsvermögen, Schönheit, Selbstwertigkeit, Tatkraft, Unabhängigkeit, Vertrauen, Verzicht, Vitalität, Wärme, Weisheit, Zugehörigkeitssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Orange is a Signal-colour.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Orange ist eine Signalfarbe.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;108. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;108. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Dependency, aggressiveness, exaggerated desire for possessions, malice, excitation, extroversion, idleness, vulnerability to shocks, or threat of shocks, without confidence of self, inactivity, vulnerability to traumas, shock from sorrow, risk of traumas, undecisiveness, confusion, aimlessness.&lt;br /&gt;
| 109. Abhängigkeit, Aggressivität, übersteigerte Besitzwünsche, Bosheit, Erregung, Extrovertiertheit, Müssiggang, Schockanfälligkeit resp. Schockgefährdung, Selbstvertrauenlosigkeit, Tatlosigkeit, Traumaanfäl-ligkeit, Trauerschockierung, Traumagefahr, Unentschlossenheit, Verwirrung, Ziellosigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PINK/ROSE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 110. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROSA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Honour, caring, love, unconditional love, protection, goodness, sincere love, youthfulness, feeling for others, love for the next one, optimism, purity, transiency, gentleness.&lt;br /&gt;
| 112. Ehrung, Fürsorge, Liebe, bedingungslose Liebe, Geborgenheit, Güte, Herzensliebe, Jugendlichkeit, Mitgefühl, Nächstenliebe, Optimismus, Reinheit, Vergänglichkeit, Zartheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;113. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;113. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Opposite of the positive.&lt;br /&gt;
| 114. Gegenteiliges des Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Ageing, worship, vexation, blindness towards real facts, lack of deep feelings for the others, emotionality, falseness, belief, feeling-weakness, confusion, vice, vulnerability to noise, lies, overwhelming love, disfavour, claustrophobia, contempt for self, infatuation, spiritualism, irrationality, unintellect, elimination, veneration, fragileness.&lt;br /&gt;
| 115. Alterung, Anbetung, Ärger, Blindheit gegenüber realen Fakten, Einfühlsamkeitsmangel, Emotionalität, Falschheit, Glaube, Gefühlsduselei, Irrung, Laster, Lärmanfälligkeit, Lüge, erdrückende Liebe, Missgunst, Platzangst, Selbstverachtung, Schwärmerei, Spiritismus, Unvernunft, Unverstand, Vernichtung, Verehrung, Zerbrechlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;RED&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 116. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROT&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Activity, enlivening, energy, love, love-powers, warmth, life-power, power, good fire, sensuality, strength, medium for energy and liveliness, psychologically stimulating, value of self, increasing value of self, temperament, survival-power, will to survive, vitality.&lt;br /&gt;
| 118. Aktivität, belebend, Energie, Liebe, Liebeskräfte, Wärme, Lebenskraft, Kraft, gutes Feuer, Sinnlichkeit, Stärke, Medium für Energie und Lebendigkeit, psychologisch stimulierend, Selbstwertigkeit, selbst-wertsteigernd, Temperament, Überlebenskraft, Überlebenswille, Vitalität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;119. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;119. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Aggression, prone to vexation, authority, dominance, emotionality, frustration, greedy, combative, striving for might, passion, sleeplessness, spiritualism, confrontational, stress, addiction.&lt;br /&gt;
| 120. Aggression, anfällig für Ärger, Autorität, Dominanz, Emotionalität, Frustration, gierig, kämpferisch, Machtstreben, Leidenschaft, Schlaflosigkeit, Spiritismus, streitlustig, Stress, Sucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;RED GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 121. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROTGOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Peace, dedication, freedom, love, healing, growing, balance, harmony, transformation, grace, equality.&lt;br /&gt;
| 123. Frieden, Hingabe, Freisein, Liebe, Heilung, Werdung, Ausgleich, Harmonie, Wandlung, Gnade, Gleichheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;124. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;124. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Aggression, war, end phase of existence, vicious fire, aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 125. Aggression, Krieg, Existenz-Endphase, böses Feuer, Aggressivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Red gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Rotgold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Like all positive, thus also all negative.&lt;br /&gt;
| 127. Wie alles Positive, so auch alles Negative.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLACK&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SCHWARZ&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Distancing, uniqueness, elegance, functionality, creativity, modernity, objectivity, stability, seriousness, positive grief, polarisation, dignity.&lt;br /&gt;
| 130. Distanziertheit, Eindeutigkeit, Eleganz, Funktionalität, Kreativität, Modernität, Sachlichkeit, Stabilität, Seriosität, positive Trauer, Polarisierung, Würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;131. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;131. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Fear, evil, evil eye, darkness, constriction, loneliness, strong emotionality, impenetrable darkness, death, destructive grief, bad principles, negative thoughts and feelings, religious piety, melancholy, sectarianism, dark sides of personality, unreflected upon reactions, unworthiness.&lt;br /&gt;
| 132. Angst, das Böse, böser Blick, Dunkelheit, Einengung, Einsamkeit, starke Emotionalität, Finsternis, Tod, zerstörende Trauer, schlechte Prinzipien, negative Gedanken und Gefühle, Religionsanhängigkeit, Schwermut, Sektierismus, dunkle Seiten der Persönlichkeit, unüberlegte Reaktionen, Unwürdigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SILVER&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SILBER&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Nobility, protection from negative energies, solidarity, flowing feelings, harmonisation, great mediality, technology, super-sensory, intuitive understanding, prosperity.&lt;br /&gt;
| 135. Edelsinn, Schutz vor negativen Energien, Gediegenheit, fliessende Gefühle, Harmonisierung, grosse Medialität, Technologie, Übersinnlichkeit, intuitiver Verstand, Wohlstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;136. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;136. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Constant change, allergies, possessiveness, insulting coolness, loquacity, truth-foreigness.&lt;br /&gt;
| 137. Ständige Änderung, Allergien, Besitzgier, beleidigende Kühle, Redseligkeit, Wahrheitsfremdheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;TURQUOISE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 138. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;TÜRKIS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Expressiveness, empathy, freedom, design power, harmony, idealism, intuition, clear head, communication, artistic communication, mass communication, feeling for others, creative, stability, technology, technological talent, truth, perceptiveness ability.&lt;br /&gt;
| 140. Ausdrucksvermögen, Empathie, Freiheit, Gestaltungskraft, Harmonie, Idealismus, Intuition, klarer Kopf, Kommunikation, Kunstkommunikation, Massenkommunikation, Mitgefühl, schöpferisch, Stabilität, Technologie, Technikbegabung, Wahrheit, Wahrnehmungsvermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;141. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;141. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Emotional, communicatively deficient.&lt;br /&gt;
| 142. Emotional, Kommunikationsmangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;VIOLET&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;VIOLETT&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Mercy, freedom, veneration, harmony, individualism, inspiration, intuition, feeling for others, calm, transformation, growth, dignity&lt;br /&gt;
| 145. Barmherzigkeit, Freiheit, Ehrwürdigung, Harmonie, Individualismus, Inspiration, Intuition, Mitgefühl, Ruhe, Umwandlung, Wachstum, Würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;146. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;146. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Worship, invocation, depression, serving, dishonesty, emotionality, falsehood, false inspiration, faith, negative ruminating, war, suffering, dark magic, respectively, exercising of might, religiosity, sectarianism, negative grief, unright, religious and human worship, annihilation, religious confusion, religious delusional belief, delusion, dignitylessness, destruction.&lt;br /&gt;
| 147. Anbetung, Anrufung, Depressionen, Dienen, Ehrlosigkeit, Emotionalität, Falschheit, Falschinspiration, Glaube, negative Grübelei, Krieg, Leiden, dunkle Magie resp. Machtausübung, Religiosität, Sektierismus, negative Trauer, Unrecht, religiöse und menschliche Verehrung, Vernichtung, religiöse Verwirrung, religiöser Wahnglaube, Wahn, Würdelosigkeit, Zerstörung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Special colour interpretation with regard to violet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Spezielles der Farbenauslegung in bezug auf Violett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. But what I will now explain is the following:&lt;br /&gt;
| 149. Was ich nun aber noch erklären will, ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Violet particularly stimulates the religious and sectarian belief-delusion and the aligned herd-instinct of the believers, and indeed with very strong activities in favour of many belief-delusional obligations, which function in a hypnotic belief-based manner and drive human beings, who are labile in their self-decision making abilities, towards belief-based missions of their own.&lt;br /&gt;
| 150. Violett regt besonders zum religiösen und sektiererischen Glaubenswahn und zum gleichgerichteten Herdentrieb der Gläubigen an, und zwar mit sehr starker Aktivität für viele wahnglaubensmässige Ver-pflichtungen, die glaubensmässig hypnotisch wirken und den selbstentscheidungslabilen Menschen zur glaubensmässigen Aufgabe seines Selbst treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. In this manner the believing human being falls into humility and false belief-hopes, a life of self-restriction and self-restraint, as well as self-deception, self-sacrifice, self-obsession and self-elevation, as well as self-denial and belief-based brutish orientation.&lt;br /&gt;
| 151. Damit verfällt der gläubige Mensch der Demut und falschen Glaubenshoffnungen, einer Lebenseingeschränktheit und Selbstbeschränkung, wie auch der Selbsttäuschung, Selbstaufopferung, Selbstbesessenheit und Selbstüberhebung, wie aber auch der Selbstverleugnung und glaubensmässigen Zentrovertiertheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Further, the human being falls, in this respect, into the delusionally-based illogical belief-confusion as well, and moreover, due to the belief-delusion let himself/herself be guilelessly, unconcernedly, irrepressibly, indispensably and unconsideringly propelled to an unconscious and slavish belief-dependency, of which however he/ she does not recognise as such, and as a result, will vehemently deny.&lt;br /&gt;
| 152. Weiter verfällt der Mensch diesbezüglich aber auch wahnmässigen unlogischen Glaubenswirrnissen und lässt sich zudem durch den Glaubenswahn arglos, sorglos, unbezähmbar, unaufgebbar und überlegungslos in eine ihm unbewusste und sklavische Glaubensabhängigkeit treiben, die von ihm jedoch nicht als solche erkannt und folgedem vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Human beings who have fallen victim to this violet coloured effect, only feel well in their delusional-belief and do not take part in the pulsating reality, respectively, reality-based truth, as well as in the outward and inward directed real life.&lt;br /&gt;
| 153. Menschen, die dieser violetten Weise verfallen sind, fühlen sich nur wohl in ihrem Wahnglauben und nehmen nicht teil an der pulsierenden realitäts- resp. wirklichkeitsbezogenen Wahrheit sowie am nach aussen und innen gerichteten realen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. With a tremendous amount of belief-delusion, they create enduring distractions against the reality and thus avoid all the opportunities for a worthwhile and real consideration in regard to the effective reality, resp., the actuality of the reality.&lt;br /&gt;
| 154. Mit ungeheuer viel Glaubenswahn schaffen sie sich dauernde Ablenkungen gegenüber der Wirklichkeit und vermeiden so alle Momente einer wertvollen und wirklichen Besinnung in bezug auf die effective Realität resp. das Tatsächliche der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Therefore, the colour violet is also considered as a colour of reality-contamination and reality-poisoning.&lt;br /&gt;
| 155. Daher gilt die Farbe Violett auch als Farbe der Wirklichkeits-Verunreinigung und Realitäts-Vergiftung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. In the negative sense, violet is predominantly against all the good things you essentially need to know, because in this form, this colour actually corresponds to a very low level of evolution and conveys unreality and delusional believing, whereby violet, on the one hand, leads to faithfulness in something false and strongly promotes a delusion, and with religious and sect believers is even able to appear in an aura-based manner.&lt;br /&gt;
| 156. Im negativen Sinn ist Violett überwiegend gegen alles Gute, was du eigentlich wissen musst, denn in dieser Form entspricht diese Farbe tatsächlich einer sehr niedrigen Evolutionsebene und vermittelt Un-wirklichkeit und Wahngläubigkeit, wobei Violett einerseits die Gläubigkeit in etwas Falsches und einen Wahn stark fördert und bei Religions- und Sektengläubigen sogar auramässig in Erscheinung zu treten vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Likewise, you know that through various false teachings, it is purported that the violet colour would protect against negative power-fields, vibrations, and other such influences of a negative form, which however, is not true because violet - when associated with a religious or sectarian belief – attracts the belief, religious, and sectarian-based manners of behaviour, thus, falsehoods, which are directed against the reality and its truth, and destroys the defence against all the delusional belief-laden things.&lt;br /&gt;
| 157. Ebenso ist dir bekannt, dass durch verschiedenste Irrlehren behauptet wird, die violette Farbe würde vor negativen Kraftfeldern, Schwingungen und sonstigen Einflüssen negativer Form schützen, was je-doch nicht der Wahrheit entspricht, weil Violett – wenn ein religiöser oder sektiererischer Glaube damit verbunden ist – das Glaubens-, Religions- und Sektenmässige und damit Falsches anzieht, das entgegen der Wirklichkeit und deren Wahrheit gerichtet ist und den Schutz gegenüber allem Glaubenswahngeschwängerten zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. You also know very well how negatively the violet colour works, when religious or sectarian delusional ones dress themselves in violet clothes and robes etc., keep their environment in violet or use light with violet radiation, that they are then no longer responsive to the actuality and thus to the reality and its truth, but instead, contrary to intellect and rationality, defend their belief-delusions and act in accordance with them.&lt;br /&gt;
| 158. Du weisst zudem sehr gut, wie negativ die violette Farbe wirkt, wenn religiöse- oder sektiererisch wahnglaubenbefallene Menschen sich in violette Kleider und Roben usw. hüllen, ihre Umgebung in Violett halten oder Licht mit Violettstrahlung benutzen, dass sie dann nicht mehr auf die Realität und also nicht mehr auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit ansprechbar sind, sondern verstand- und vernunftwidrig ihren Wahnglauben verteidigen und nach diesem handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. With truth-philosophical conversations, human beings of this kind cannot do much or anything at all, and when they listen to meditation music, they connect this with their belief-delusions and attend religious or sect-based yoga courses.&lt;br /&gt;
| 159. Mit wahrheits-philosophischen Gesprächen können Menschen dieser Art nicht viel oder überhaupt nichts anfangen, und wenn sie Meditationsmusik hören, dann verbinden sie das mit ihrem Wahnglauben und besuchen religions- oder sektenbedingte Yogakurse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In the same wise, it is inevitable that the violet colour is addictive for the delusionally-believing and sectarian ones, consequently, these religious and sectarian believers often retreat into themselves in their belief-delusionality, and as pitiful belief-dependents who are anxious, non-self-reliant followers of God delusion, yet always afraid of God&#039;s punishment, and moreover, are very sensitive, fragile and insecure.&lt;br /&gt;
| 160. In genannter Weise ergibt es sich auch zwangsläufig, dass die Farbe Violett wahnglaubens- und sektiererisch süchtig macht, folglich diese religions- und sektengläubigen Menschen sich in ihrem Glaubenswahn häufig in sich selbst zurückziehen und als bedauernswerte Glaubensabhängige ängstliche, unselbständige, sich immer vor Gottesstrafe ängstigende Gotteswahnabhängige und zudem sehr empfindlich, fragil und unsicher sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. They are always looking for answers which they do not find in their inner being because they are not self-dependent, but rather dependent on angels or directly on God, saints, or on a great master.&lt;br /&gt;
| 161. Sie suchen immer nach Antworten, die sie aber in ihrem Innern nicht finden, weil sie nicht sich selbst, sondern von Engeln oder direkt von Gott, Heiligen oder von einem grossen Meister abhängig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;162. If the colour violet is deployed in some manner in rituals of esoteric-religious-spiritualistic magic, the assurance of authority, egoism, ambition, might, self-deception, arrogance, confused independence and financial success are at the forefront, whereby it is falsely maintained that violet conveys success, idealism, power and psychic revelation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;162. Kommt die Farbe Violett in irgendeiner Weise bei Ritualen in bezug auf esoterisch-religiös-spiritistische Magie zum Einsatz, steht die Sicherung von Autorität, Egoismus, Ehrgeiz, Macht, Selbstbetrug, Überheblichkeit, wirrer Unabhängigkeit und finanziellem Erfolg im Vordergrund, wobei falscherweise gilt, dass Violett Erfolg, Idealismus, Kraft und psychische Offenbarung vermittle.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Moreover, violet is connected, through confused sectarianism of many types, in the establishing of an alleged connection with the ‘spiritual’ world, which is, of course, nonsensical, even if this colour is supposed to have a transforming effect, which also corresponds to nonsense.&lt;br /&gt;
| 163. Ausserdem wird Violett durch wirren Sektierismus mancherlei Art bei der Herstellung einer angeblichen Verbindung mit der ‹spirituellen› Welt verbunden, was natürlich unsinnig ist, auch wenn diese Farbe angeblich eine transformierende Wirkung aufweisen soll, was auch einem Unsinn entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Violet is indeed a dignified colour, but it has nothing to do with such confused and belief-based esoteric, religious, sectarian, and spiritualistic foolishness.&lt;br /&gt;
| 164. Violett ist zwar eine würdevolle Farbe, doch hat sie mit derartigen wirren und glaubensbedingten esoterischen, religiösen, sektiererischen und spiritistischen Narrheiten nichts zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. It is the colour of inspiration and art, but it is misused in mysticism, religion, in the sectarianism and the esotericism, as well as in spiritualism and magic circles with regard to cultic rituals and deluded belief.&lt;br /&gt;
| 165. Sie ist die Farbe der Inspiration und der Kunst, wird jedoch in der Mystik, Religion, im Sektierismus und der Esoterik sowie im Spiritismus und der Magie in bezug auf kultische Rituale und Wahnglauben miss-braucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It is an extraordinary, extravagant colour that is also associated with piety, penance and religious willingness to sacrifice, which also corresponds to absurdity.&lt;br /&gt;
| 166. Sie ist eine aussergewöhnliche, extravagante Farbe, die auch mit Frömmigkeit, Busse und religiöser Opferbereitschaft in Verbindung gebracht wird, was auch einer Unsinnigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Violet tones stimulate the imagination, inspire and motivate the human being, excite unusual thoughts and lead them to one day being put into practise, namely both in good and in evil, indeed especially when a religious belief stands in the foreground.&lt;br /&gt;
| 167. Violett-Töne regen die Phantasie an, inspirieren und motivieren den Menschen, erregen ungewöhnliche Gedanken und führen dazu, dass diese auch einmal in die Tat umgesetzt werden, und zwar sowohl im Guten als auch im Bösen, und zwar besonders, wenn dabei ein religiöser Glaube im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. On the other hand, however, the colour of violet can convey equanimity, calm, relaxation and self-assurance, as well as originality, style, positive magic and imaginativeness, as well as vanity, unnaturalness, artificiality, insecurity, infidelity, lack of clarity and ambiguity.&lt;br /&gt;
| 168. Anderseits kann aber die Farbe Violett Gelassenheit, Ruhe, Entspannung und Selbstsicherheit, wie auch Originalität, das Modische, positiv Magisches und Phantasievolles, wie aber auch Eitelkeit, Unnatürlichkeit, Künstlichkeit, Unsicherheit, Untreue, Unsachlichkeit und Zweideutigkeit vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;169. Violet, as already explained, emanates out particularly strong effects in a positive and negative manner, which is why one has to be careful to turn to the positive as much as possible, however, not to the negative.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;169. Violett strahlt, wie bereits erklärt, besonders starke Wirkungen in positiver und negativer Weise aus, weshalb der Mensch darauf bedacht sein muss, sich so gut wie möglich nur dem Positiven, nicht jedoch dem Negativen zuzuwenden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. The colour violet is a colour of the consciousness, the psyche, with which the psychological balance and the decision-making power are included.&lt;br /&gt;
| 170. Die Farbe Violett gilt als Farbe des Bewusstseins, der Psyche, womit auch das psychische Gleichgewicht und die Entschlusskraft miteinbezogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. But it can also be ambiguous, mystical and magical.&lt;br /&gt;
| 171. Sie kann aber auch zweideutig wirken, mystisch und magisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Violet can also bring forth a strong meditative effect, and indeed both positively and negatively; whereby negatively, many degenerations can occur, indeed especially in the instance of religious or sectarian deluded belief.&lt;br /&gt;
| 172. Violett kann auch eine starke meditative Wirkung zeitigen, und zwar sowohl in positiver wie auch in negativer Weise, wobei es in negativer Weise zu vielen Ausartungen kommen kann, und zwar besonders wenn ein religiöser oder sektiererischer Wahnglaube gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. As a secondary colour, violet is composed of two basic colours, namely blue and red, whereby these two colours are very different in their effects.&lt;br /&gt;
| 173. Als Sekundärfarbe setzt sich Violett aus zwei Grundfarben zusammen, und zwar aus Blau und Rot, wobei diese beiden Farben in ihrer Wirkung sehr verschieden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. This leaves the violet somewhat unclear.&lt;br /&gt;
| 174. Damit bleibt auch das Violett irgendwo im Unklaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. This ambiguity makes it possible for those on the Earth to co-opt violet for particularly esoteric, religious, sectarian, and also spiritual tendencies and to influence the effect of this colour according to illusory unvalues.&lt;br /&gt;
| 175. Diese Unklarheit ermöglicht es auf der Erde besonders esoterischen, religiösen, sektiererischen und auch spirituellen Strömungen, sich Violett zu vereinnahmen und die Wirkung dieser Farben nach illusorischen Unwerten mitzubestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consequently, violet in esoteric contexts is often used for mystical, inexplicable phenomena, as a colour for the women’s movement and emancipation, as elsewhere in the Christian world this colour should symbolise the dignity as well as the Advent and Christmas (annot. also Lent).&lt;br /&gt;
| 176. Folgedem wird Violett in esoterischen Kontexten sehr häufig für mystische, unerklärliche Phänomene wie auch als Farbe für die Frauenbewegung und Emanzipation benutzt, wie anderweitig in der christlichen Welt diese Farbe die Würde sowie die Advents- und Weihnachtszeit (Anm. auch Fastenzeit) symbolisieren soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. In this case, the sense of reality and its truth, right up to its complete rejection, is clouded and faithfully suppressed in such a wise that the reality as well as the intellect and rationality are completely subdued and replaced by a belief-delusion reaching to fanaticism, through which every demonstrable and unquestionable certainty, reality, and their truth are not merely rejected, but disputed and sought to defy as unreal and blaspheming with attempted irrational and confused belief-based explanations.&lt;br /&gt;
| 177. In diesem Fall wird der Sinn für die Wirklichkeit und deren Wahrheit bis hin zu deren völliger Ablehnung getrübt und glaubensmässig derart unterdrückt, dass die Realität sowie der Verstand und die Vernunft völlig niedergezwungen und durch einen bis zum Fanatismus reichenden Glaubenswahn ersetzt werden, durch den jede beweisbare und unanfechtbare Gewissheit, Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht nur abgelehnt, sondern bestritten und versucht wird, sie mit irren und wirren glaubensmässigen Erklärungsversuchen als irreal und blasphemisch zu verfechten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In this wise, violet also influences the subconscious and causes profound psychological belief-based damage and problems, which can cause the sense of reality and sense of truth to be clouded and even completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 178. In dieser Weise beeinflusst Violett auch das Unterbewusste und ruft tiefenpsychologisch glaubensmässige Schäden und Probleme hervor, durch die der Wirklichkeits- und Wahrheitssinn getrübt wird und gar völlig zerstört werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;179. As explained, however, violet can also be used for internal vision, consciousness-based deepening, and for meditation practice, and open the consciousness for non-material experiences, as it also can promote the vibrational exchange between the two brain halves.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;179. Wie erklärt, kann Violett aber auch zur Innenschau und bewusstseinsmässiger Vertiefung und für die Meditationspraxis genutzt werden und das Bewusstsein für nicht-materielle Erfahrungen öffnen, wie es auch den Schwingungsaustausch zwischen beiden Gehirnhälften fördern kann.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violet can also initiate thought-cleansing processes, as well as solve physical and psychical blockages, whereby disharmonies can be equalised and dissolved, as well as a communication between opposites can take place.&lt;br /&gt;
| 180. Violett kann auch Gedankenreinigungsprozesse in Gang setzen, wie auch physische und psychische Blockaden lösen, wodurch Disharmonien ausgeglichen und aufgelöst werden können, wie auch eine Vermittlung zwischen Gegensätzen erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Violet can also work as a pain reliever, e.g. with migraines, as well as promote healthy sleep, as well as the active state of consciousness and brain activity.&lt;br /&gt;
| 181. Violett kann auch schmerzstillend wirken, wie z.B. bei Migräne, wie aber auch den gesunden Schlaf fördern sowie den aktiven Zustand des Bewusstseins und die Hirnaktivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to crazy Oriental, esoteric and even religious or sectarian meanings, people simply have too much Yin, which is passive in their nature, consequently they also act passively in dealing with reality and its truth, calm themselves in silence, and withdraw themselves from it. Basically, these people, those who are delusional God believers, have a profound aversion to the reality of life and the effective reality and its truth, whereby I especially mean those delusional God believers, who are wrapped in violet garments or robes, or otherwise surround themselves with violet colours in every possible respect because, in this complementary colour, they believe to know an especially high value, as they also see a deeper meaning in their faith and in their cult, and believe the whole to be somewhat ‘enraptured’. The whole is, however, no more than a tremendous lack of groundedness and reality, resp., reality-related and truth-related, and therefore the violet colour practically forces them irreconcilably to lead a life in fear of divine punishment, far from the vital necessities of effective reality and truth.&lt;br /&gt;
| Menschen haben nach verrücktem fernöstlichem, esoterischem und eben auch religiösem oder sektiererischem Sinn einfach etwas zuviel Yin, das in seiner Natur passiv ist, folglich sie sich gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit auch passiv verhalten, sich diesbezüglich in Stille hüllen und sich davor zurückziehen. Grundsätzlich haben diese Menschen, eben die Gotteswahngläubigen, eine tiefe Abneigung gegen die Lebensrealität und die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, wobei ich damit besonders jene Gotteswahngläubigen meine, die sich in violette Gewänder oder Roben hüllen oder sich sonst in jeder ihnen möglichen Beziehung mit Violett umgeben, weil sie in dieser Komplementärfarbe einen besonderen hohen Wert zu wissen wähnen, wie sie auch in ihrem Glauben und in ihrem Kult einen tieferen Sinn sehen und das Ganze als etwas ‹Entrücktes› glauben. Das Ganze ist dabei aber nicht mehr als ein gewaltiger Mangel an Bodenhaftung und Realitäts- resp. Wirklichkeits- und Wahrheitsbezug, folglich das Violett sie so gut wie unlösbar zwingt, fern der lebensnotwendigen Anforderungen der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit ein Leben in Angst vor göttlicher Strafe zu führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. I can only agree with what you say.&lt;br /&gt;
| 182. Dem, was du sagst, kann ich nur zustimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, these five pictures. They were taken by Daniel Cooper on Friday, 10.9.2016, at 18:08 hrs, looking north from the garden seating area. Daniel was here at the centre for a few days, working, when he saw the strange structure in the sky and pulled out his camera to photograph it. I believe it is once again the Druan ship, which we have observed before, in 1983 as a mirror image. I have copied an excerpt from a conversation report:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, diese fünf Bilder. Abgelichtet hat sie Daniel Cooper am Freitag, den 10.9.2016, um 18.08 h, und zwar Richtung Norden vom Gartensitzplatz aus. Daniel war einige Tage hier im Center, um zu arbeiten, als er das seltsame Gebilde am Himmel sah und die Kamera zückte, um es zu photographieren. Meines Erachtens handelt es sich dabei wieder einmal um das Druanerschiff, das wir schon früher, und zwar 1983 als Spiegelbild beobachten konnten. Dazu habe ich einen Gesprächsberichtauszug kopiert:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;184th Contact Report from the 9th April 1983&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;184. Kontaktbericht vom 9. April 1983&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. The object you saw was indeed a spaceship, but you were only able to see it as a mirror image, while the ship itself hovered directly over your centre to explore the place and those human beings who are the most significant on Earth for us mission-bound ones.&lt;br /&gt;
| 5. Bei dem von euch gesichteten Objekt handelt es sich tatsächlich um ein Raumschiff, das ihr jedoch nur als Spiegelbild zu sehen vermochtet, während das Schiff selbst direkt über eurem Center schwebte, um den Ort und jene Menschen zu erforschen, die für uns Missionsgebundene die bedeutsamsten auf der Erde sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR660-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR660-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR660-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR660-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Photos: Daniel Cooper, Canada, taken at the SSSC on Friday, 10th September 2016, 18:08 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Photos: Daniel Cooper, Kanada, aufgenommen im SSSC am Freitag, 10. September 2016, 18.08 h&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. For safety reasons, which you are also familiar with from us, the flying apparatus was shielded from view, but a form completely foreign to our technology produced mirror images that became visible many kilometres away in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 6. Aus Sicherheitsgründen, die dir ja auch von uns her bekannt sind, war das Fluggerät gegen Sicht abgeschirmt, wobei jedoch eine der unseren Technik völlig fremde Form Spiegelbilder erzeugt, die viele Kilometer entfernt in der Atmosphäre sichtbar werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Other human beings do not have to have the same technology as we do, as you know.&lt;br /&gt;
| 7. Andere Menschen müssen eben nicht über dieselbe Technik verfügen wie wir selbst, das ist dir ja bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So the Druans have completely different forms in terms of shielding technology than we have.&lt;br /&gt;
| 8. Die Druaner haben also bezüglich der Abschirmungstechnik völlig andere Formen, als wir sie besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now a word about your estimates:&lt;br /&gt;
| 9. Doch nun noch ein Wort zu deinen Schätzungen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The mirror image of the flying apparatus you saw was 26,000 metres from your location, while the height of the mirror image was 36,000 metres, with a ship diameter of 350 metres.&lt;br /&gt;
| 10. Das von euch gesichtete Spiegelbild des Fluggerätes befand sich 26&#039;000 Meter von eurem Standort entfernt, während die Höhe des Spiegelbildes 36&#039;000 Meter betrug, bei einem Schiffsdurchmesser von 350 Metern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Later, you and I spoke again about the Druans because Freddy was able to photograph their ship in the Bernese Oberland. This can be seen from the following report excerpt:&lt;br /&gt;
| Später dann, sprachen du und ich nochmals über die Druaner, weil Freddy ihr Schiff im Berner Oberland photographieren konnte. Das ergibt sich aus folgendem Berichtauszug:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 311th Contact Report on 13th September 2001&lt;br /&gt;
| 311. Kontaktbericht am 13. September 2001&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That was indeed the case.&lt;br /&gt;
| 25. Das war tatsächlich der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. It was a larger flying apparatus of the Druans, who have joined our Federation and are currently in Earth airspace.&lt;br /&gt;
| 26. Es handelte sich um ein grösseres Fluggerät der Druaner, die unserer Föderation beigetreten sind und zur gegenwärtigen Zeit sich im irdischen Luftraum aufhalten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, when we first observed it in 1983, we did not have a photo camera at hand, so we could not take a photo either. But this was different with Daniel, because he was able to photograph the object with his Nikon, and what came out as a picture is, so to speak, exactly like the mirror image of the Druan ship observed earlier.&lt;br /&gt;
| Nun, bei unserer ersten Beobachtung im Jahr 1983 hatten wir keine Photokamera zur Hand, weshalb wir auch kein Photo machen konnten. Das war nun aber anders bei Daniel, denn er konnte das Objekt mit seiner Nikon photographieren, und das, was als Bild herauskam, gleicht dem früher beobachteten Spiegelbild des Druanerschiffes sozusagen aufs Haar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 183. Of course, because it is again a mirror image of the same Druan flying apparatus, to which I must say that the photographs are good.&lt;br /&gt;
| 183. Natürlich, denn es handelt sich wiederum um ein Spiegelbild desselben druanischen Fluggerätes, wozu ich sagen muss, dass die Aufnahmen gut gelungen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, after all, the privacy screen does not reveal the ship itself, only the veneer, behind which I do not think anyone observing it would suspect a solid and large object. As Freddy&#039;s photo from 2001 shows, the Druanerschiff was not shielded at that time, which actually surprises me. And why are they in the area again?&lt;br /&gt;
| Leider lässt der Sichtschutz ja nicht das Schiff selbst, sondern nur die Verblendung erkennen, hinter der wohl niemand, der es beobachtet, ein festes und grosses Objekt vermuten würde. Wie das Photo von Freddy aus dem Jahr 2001 ja zeigt, war das Druanerschiff damals nicht abgeschirmt, was mich eigentlich verwundert. Und warum sind sie wieder in der Gegend?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 184. As members of our Federation, the Druans perform certain incidental activities for us, which are within the framework of also certain observations that are related to two of the Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| 184. Als Mitglieder unserer Föderation üben die Druaner bestimmte anfallende Tätigkeiten für uns aus, die sich im Rahmen von ebenfalls bestimmten Beobachtungen bewegen, die mit zwei der erdfremden Grup-pierungen zusammenhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And why they did not have their visual protection in operation when Freddy was photographed, that was because on the one hand they were too far away to be able to recognise anything closer, on the other hand only one viewing channel to the camera was open, as was also the case with the photographs above Bäretswil-Maiwinkel, when you were allowed to photograph my daughter Semjase&#039;s flying apparatus with several persons.&lt;br /&gt;
| 185. Und warum sie ihren Sichtschutz bei der Aufnahme von Freddy nicht in Betrieb hatten, das beruhte darin, weil sie einerseits zu weit weg waren, als dass Näheres hätte erkannt werden können, anderseits war nur ein Sichtkanal zur Kamera offen, wie das auch bei den Aufnahmen oberhalb Bäretswil-Maiwinkel der Fall war, als du mit mehreren Personen das Fluggerät von meiner Tochter Semjase ablichten durftest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting that you say that regarding observation in terms of foreign groupings, because on the one hand you are reticent about such things – or does what you say just have to stay between us?&lt;br /&gt;
| Interessant, dass du das bezüglich der Beobachtung hinsichtlich der fremden Gruppierungen sagst, denn einerseits bist du ja in solchen Dingen zurückhaltend – oder muss das Gesagte einfach unter uns bleiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. It may be said openly, but not …&lt;br /&gt;
| 186. Das darf offen gesagt werden, nicht jedoch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … the paraphernalia?&lt;br /&gt;
| … das Drum und Dran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. Correct, because I am not allowed to talk about that openly, only in secrecy.&lt;br /&gt;
| 187. Richtig, denn darüber darf ich nicht offen reden, sondern nur in Verschwiegenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear. But secondly the question: You have already said several times that you no longer care about these Earth-foreigners and also no longer about the earthly groups that are always talking about themselves all over the world in terms of observations; but why do you do it recently nevertheless?&lt;br /&gt;
| Dann ist das klar. Aber zweitens die Frage: Du hast doch schon mehrmals gesagt, dass ihr euch nicht mehr um diese erdfremden und auch nicht weiter um die irdischen Gruppierungen kümmert, die immer wieder in aller Welt hinsichtlich Beobachtungen von sich reden machen; weshalb tut ihr es neuerdings aber dennoch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. Now that belongs in your &#039;trappings&#039;, which I am not allowed to state openly, as I said.&lt;br /&gt;
| 188. Das gehört nun in dein ‹Drum und Dran›, was ich nicht offen darlegen darf, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, but then I would contact you later to find out about it, not out of curiosity though, but because I gather from your words that it might be necessary for me to know what is coming up because you are doing an observational action.&lt;br /&gt;
| Klar, dann würde ich mich später aber doch bei dir melden, um etwas darüber zu erfahren, nicht jedoch aus Neugierde, sondern weil ich aus deinen Worten entnehme, dass es für mich notwendig sein könnte, zu wissen, was sich ergibt, weil ihr eine Beobachtungsaktion durchführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. That is indeed so.&lt;br /&gt;
| 189. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I am interested in now, though: If, as in 1983, the Druans let their ship appear as a mirror image somewhere, as it was 26 kilometres away from our centre as the crow flies, whereby the mirror image also appeared at an altitude of 36 kilometres, then I ask whether the ship is also visible at its location, from where the reflection is emitted, or not.&lt;br /&gt;
| Was mich jetzt aber interessiert: Wenn die Druaner, wie schon 1983, ihr Schiff als Spiegelbild irgendwo erscheinen lassen, wie eben damals 26 Kilometer Luftlinie von unserem Center entfernt, wobei das Spiegelbild zudem in einer Höhe von 36 Kilometern erschienen ist, so frage ich dazu, ob denn das Schiff an seinem Standort, von wo aus die Spiegelung ausgesandt wird, auch sichtbar ist oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 190. Of course it is not visible because it has to remain invisible.&lt;br /&gt;
| 190. Natürlich ist es nicht sichtbar, weil es eben unsichtbar bleiben muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then the whole thing with the mirror image probably serves as camouflage and misdirection, so as not to be able to fathom and locate the actual location of the real ship, I think. Clever thinking and action.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann dient das Ganze mit dem Spiegelbild wohl als Tarnung und Irreführung, um nicht den eigentlichen Standort des wirklichen Schiffes ergründen und orten zu können, denke ich. Clever gedacht und gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. That is so, but due to your logic you could not have been unaware of it.&lt;br /&gt;
| 191. Das ist so, doch infolge deiner Logik konnte dir das ja nicht verborgen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. … One moment please, I am being called.&lt;br /&gt;
| 192. … Moment bitte, ich werde gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. … Excuse me, I have just been informed that I …&lt;br /&gt;
| 193. … Entschuldige, eben wurde mir mitgeteilt, dass ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. So it will be some time or rather a long time before I will be back again after I have left here.&lt;br /&gt;
| 194. Es wird also einige resp. längere Zeit dauern, ehe ich, wenn ich von hier weggegangen bin, wieder zurück sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Maybe it will be the end of October.&lt;br /&gt;
| 195. Vielleicht wird es erst Ende Oktober sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. I will also only be able to come here together with Quetzal, because he will also be working on the matter that concerns us.&lt;br /&gt;
| 196. Auch Quetzal wird erst zusammen mit mir herkommen können, denn er wird ebenfalls an der Sache mitarbeiten, die uns anliegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. He wanted to come to you at the end of September, but he will not be able to finish the work he promised you to do by the end of the month.&lt;br /&gt;
| 197. Er wollte Ende September zu dir kommen, doch wird er die Arbeit noch nicht beenden können bis Monatsende, die er dir zugesagt hat zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then nothing can be done. Now what I am interested in is one thing in relation to comets and planets, which is how they basically came into being or are still coming into being, if you can please explain that to me in a simple way as I am not an astrophysicist.&lt;br /&gt;
| Dann kann man eben nichts machen. Was mich nun einmal interessiert, ist eine Sache in bezug auf Kometen und Planeten, nämlich wie diese grundsätzlich entstanden oder noch immer entstehen, wenn du mir das bitte in einfacher Weise erklären kannst, da ich ja kein Astrophysiker bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. The process of the formation of comets and planets in the DERN-universe is not finished, because it goes on unstoppable, therefore also in the present and until far future again and again new comets and planets, but also suns are formed.&lt;br /&gt;
| 198. Der Werdegang der Entstehung von Kometen und Planeten im DERN-Universum ist nicht beendet, denn er geht unaufhaltsam weiter, folgedem also auch in der Gegenwart und bis in weite Zukunft immer wieder neue Kometen und Planeten, wie aber auch Sonnen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this, the entire cosmic processes play an important role in every respect, so …&lt;br /&gt;
| 199. Dabei spielen die gesamten kosmischen Prozesse in jeder Beziehung eine wichtige Rolle, so …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, also the black holes?&lt;br /&gt;
| Entschuldige, auch die Schwarzen Löcher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. Those are included in it, naturally.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind darin eingeschlossen, natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But listen:&lt;br /&gt;
| 201. Doch höre:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Everything in the universe that is made of solid matter, thus also comets and meteors of all kinds as well as planets etc., was and is based in the very first origin on a conglomeration of gases that gathered in the space of the world to form so-called primordial clouds, which also continues to happen and which can be called primordial clouds.&lt;br /&gt;
| 202. Alles im Universum Entstehende an fester Materie, also auch Kometen und Meteore aller Arten sowie Planeten usw., beruhten und beruhen im allerersten Ursprung in einer Ballung von Gasen, die sich im Weltenraum zu sogenannten Urwolken sammelten, was auch weiterhin geschieht und die als Ur-Wolken bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. In these – if I now speak of the present and the future – atoms and molecules are and will be accumulated, all their physical and chemical properties depending on the size and density of the cloud.&lt;br /&gt;
| 203. In diesen – wenn ich nun von der Gegenwart und Zukunft rede – sind und werden Atome und Moleküle angesammelt, wobei alle ihre physikalischen und chemischen Eigenschaften von der Grösse und Dichte der Wolke abhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Basically, the whole material universe is made up of tiny particles, the chemically smallest particles being the atoms, which are the building blocks for the larger particles, the molecules.&lt;br /&gt;
| 204. Grundlegend besteht ja das gesamte materielle Universum aus winzigen Teilchen, wobei die chemisch kleinsten Teilchen die Atome sind, die für die grösseren Teilchen, die Moleküle, die Bausteine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Atoms and molecules are tiny, and much smaller than a biological cell.&lt;br /&gt;
| 205. Atome und Moleküle sind winzig klein, und zwar sehr viel kleiner als eine biologische Zelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. In a primordial cloud, the molecules collide and condense, creating infinitesimal, ultra-tiny fluff of dust, which forms into tiny granules, tiny bits of a dust particle.&lt;br /&gt;
| 206. In einer Ur-Wolke prallen die Moleküle aufeinander und verdichten sich, wodurch infinitesimale, ultrawinzigste Staubflusen entstehen, die sich zu winzigem Gran, winzigem Deut eines Staubkörnchens bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. In any case, these are extremely irregularly shaped and become entangled when they collide, increasing in mass, forming a flaky structure and thus the beginning of a comet or planet.&lt;br /&gt;
| 207. Diese sind in jedem Fall äusserst unregelmässig geformt und verhaken sich ineinander, wenn sie zusammenstossen, wodurch sie in ihrer Masse anwachsen, eine flockige Struktur und damit den Anfang eines Kometen oder Planeten bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, there are other possibilities that have arisen and will continue to arise since the existence of the universal matter belt, namely that comet nuclei have also arisen and continue to arise from slow collisions with debris from larger objects etc., as well as from other collisions with other small objects, in each case the matter, atoms and molecules of the various objects involved determining the structure, type and density, etc., of the comet or planet.&lt;br /&gt;
| 208. Allerdings gibt es auch andere Möglichkeiten, die sich seit dem Bestehen des universellen Materiegürtels ergaben und auch weiterhin ergeben werden, nämlich dass Kometenkerne auch aus langsamen Kollisionen mit Trümmerteilen grösserer Objekte usw. entstanden sind und auch weiterhin entstehen, wie aber auch durch anderweitige Zusammenstösse mit anderen kleinen Objekten, wobei jeweils die Materie, die Atome und Moleküle der verschiedenen Objekte, die darin involviert werden, den Aufbau, die Art und Dichte usw. des Kometen oder Planeten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you, your father Sfath and your daughter Semjase, as well as you and Quetzal have explained, water has been brought to Earth by comets and asteroids, although water has also been created on Earth itself through con-densation processes, etc. Water is also formed on earth itself. During my eleven years of apprenticeship with Sfath, he taught me that if water can be formed at all on a planet or on other space bodies through condensation processes, an atmosphere or an air envelope must first exist. Depending on the planet or other space body, the atmospheres can be completely different and thus consist of methane gas, other gases or any kind of gas mixtures, which are nevertheless called air envelopes. The Earth also has such an atmosphere or air envelope, which is called &#039;atmos&#039; in Greek (Greek: ἀτμός, atmós &#039;vapour&#039;, &#039;haze&#039;, &#039;breath&#039; and σφαῖρα, sphaira &#039;sphere&#039;) and in reality does not consist of pure oxygen, but of a gas mixture that is a gaseous envelope above the Earth&#039;s surface. The earth&#039;s sphere has a high proportion of nitrogen and a less large proportion of oxygen and thus oxidising conditions. When I recently improved my general knowledge about the Earth&#039;s atmosphere, I came to the latest findings about the exact composition of the Earth&#039;s atmosphere, namely that the layers of the atmosphere close to the ground have a fairly uniform composition up to an altitude of about 90 km, whereby this section is also called the homosphere. What is now referred to as &#039;effective air&#039; consists – if one excludes the varying water vapour content, or rather the dry, water-vapour-free air, and does not take the atmosphere into account – of 78.084% nitrogen (N) by volume, whilst oxygen (O) accounts for just 20.946%. In addition, there is 0.934% argon (Ar) and also aerosols and trace gases, including carbon dioxide (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) with currently 0.04%, the most important cause of the greenhouse effect after water vapour. Then there is also methane gas (CH4) and ozone (O3), as well as chlorofluorocarbons, sulphur dioxide (SO2) and nitrogen compounds. It is clear from this, which I already knew from Sfath, that air is not the same as oxygen, because the Earth&#039;s atmosphere is a mixture of gases, including oxygen, which is effectively only 20.946%. And it is only because this oxygen content is around 21% that it is said that all life-forms on Earth are oxygen breathers. And it is also to be said that air – as Earthlings know it today – was not present on Earth from the beginning, because the formation of the air envelope took several billion years. At very early times – billions of years ago – the Earth was extremely hot, full of volcanic activity, steam, toxic vapours and smoke, which caused a wide variety of gases to rise from the Earth&#039;s interior and impregnate the developing atmosphere. However, this did not yet include oxygen, because as a rule it was made up of many other gases, such as carbon dioxide and above all water vapour. The Earth and also the gas envelope cooled down gradually, of course, and so the clouds formed from the water vapour, from which it rained for many centuries and millennia, and consequently all kinds of bodies of water, seas and oceans were formed from the torrential rain. Your father Sfath explained that at some point in time, small living creatures and also green plants developed in the shore sand of the waters, as well as in the waters themselves and in the seas and oceans, which were able to carry out photosynthesis or to produce oxygen from solar radiation and from carbon dioxide and water. Of course, this took millions and even billions of years, but it was successful and the oxygen was able to escape into the atmosphere or the air and spread. In the course of a very long time, the air was created in this way, and as a result of the oxygen atmosphere, living beings developed that were oxygen breathers, as all living beings on Earth still are today. The whole atmosphere or the air, Sfath explained, consists of innumerable individual, invisible gas particles as well as gaseous water particles, which are of such minimal weight that they float in the endlessly moving atmosphere without any problems and are not torn out into space or simply drift off into it due to the Earth&#039;s gravitational pull. Everything that has a weight, even if it is as small as gas, is attracted by the Earth&#039;s gravity and cannot escape it, so the Earth also holds the gases, even if each individual gas particle is as tiny as it is light, because if something has a weight, it weighs something, and this is then subject to the Earth&#039;s gravity, so the atmosphere or the air on the Earth is also held by this. The atmosphere, however, becomes thinner towards the outside or towards outer space, which is the outermost level of the planet in front of outer space. Consequently, the number and density of the gas or air particles decreases towards the outside and thus with the height, so that there are many more near the earth than, for example, in the mountains. Near the ground, the gas or air particles that are higher up are more and more crowded together, which means that there is more oxygen at lower altitudes. But can you please say something about this in relation to water that exists on comets, asteroids and meteors and that was also brought to Earth by such space objects, because there is always puzzlement about this among Earth astronomers and astrophysicists.&lt;br /&gt;
| Wie ihr, dein Vater Sfath und deine Tochter Semjase, wie auch du und Quetzal erklärt habt, wurde von Kometen und Asteroiden Wasser zur Erde gebracht, wobei jedoch auch auf der Erde selbst durch Kon-densationsvorgänge usw. Wasser entstanden ist. Sfath lehrte mich während meiner elfjährigen Lehrzeit bei ihm, dass wenn überhaupt auf einem Planeten oder auf anderen Weltenraumkörpern durch Konden-sationsvorgänge Wasser entstehen kann, erst einmal eine Atmosphäre resp. eine Lufthülle existieren muss. Je nach Planet oder sonstigem Weltraumkörper können dabei die Atmosphären völlig verschieden sein und also sowohl aus Methangas, sonstigen Gasen oder aus irgendwelchen Gasgemischen bestehen, die aber trotzdem als Lufthüllen bezeichnet werden. Auch die Erde hat eine solche Atmosphäre resp. Lufthülle, die griechisch ‹atmos› genannt wird (griech: ἀτμός, atmós ‹Dampf›, ‹Dunst›, ‹Hauch› und σφαῖρα, sphaira ‹Kugel›) und in Wirklichkeit nicht aus reinem Sauerstoff besteht, sondern aus einem Gasgemisch, das als gasförmige Hülle über der Erdoberfläche ist. Die Erdsphäre hat einen hohen Anteil an Stickstoff und einen weniger grossen Anteil an Sauerstoff und damit oxidierende Verhältnisse. Als ich kürzlich wieder einmal mein Allgemeinwissen etwas aufbesserte in bezug auf die Erdatmosphäre, gelangte ich zu den neuesten Erkenntnissen in bezug auf die genaue Zusammensetzung der Erdatmosphäre, so nämlich, dass die bodennahen Atmosphäre-Schichten bis in etwa 90 km Höhe eine recht gleichförmige Zusammensetzung aufweisen, wobei dieser Abschnitt auch Homosphäre genannt wird. Was nun als effective Luft bezeichnet wird, besteht – wenn der wechselnde Wasserdampfgehalt resp. die trockene, wasserdampffreie Luft, eben im Hauptsächlichen die Atmosphäre nicht mitgerechnet wird – in Volumenprozenten gerechnet aus 78,084% Stickstoff (N), während der Sauerstoff (O) nur gerade mal 20,946% ausmacht. Dazu kommen 0,934% Argon (Ar) und auch Aerosole und Spurengase, darunter Kohlenstoffdioxid (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) mit zurzeit 0,04%, nach Wasserdampf der wichtigste Verursacher des Treibhauseffekts. Dann sind auch Methangas (CH4) und Ozon (O3) zu nennen, wie auch Fluorchlorkohlenwasserstoffe, Schwefeldioxid (SO2) und Stickstoffverbindungen. Daraus geht klar hervor, was ich aber schon von Sfath her wusste, dass Luft nicht gleichbedeutend wie Sauerstoff ist, denn die Lufthülle resp. Atmosphäre der Erde ist ein Gasgemisch, zu dem unter anderem eben der Sauerstoff gehört, der effectiv nur 20,946% beträgt. Und nur weil dieser Sauerstoffgehalt rund 21% beträgt, wird gesagt, dass alle Lebensformen auf der Erde Sauerstoffatmer seien. Und zu sagen ist auch, dass die Luft – so, wie die Erdlinge sie heute kennen – nicht von Anfang an auf der Erde gegeben war, denn die Entstehung der Lufthülle hat mehrere Milliarden Jahre gedauert. Die Erde war zu sehr frühen Zeiten – eben vor Milliarden von Jahren – ungeheuer heiss, voller Vulkanismus, Dampf, Giftschwaden und Rauch, folglich aus dem Erdinnern die verschiedensten Gase aufstiegen und die entstehende Atmosphäre schwängerten. Dazu gehörte allerdings noch kein Sauerstoff, denn in der Regel waren es vielerlei andere Gase, wie z.B. Kohlenstoffdioxid und vor allem Wasserdampf. Die Erde und auch die Gashülle haben sich natürlich nach und nach abgekühlt, und so bildeten sich aus dem Wasserdampf die Wolken, aus denen es über viele Jahrhunderte und Jahrtausende geregnet hat, folgedem aus den sturzflutmässigen Regenwassern allerlei Gewässer, Meere und Ozeane entstanden sind. Dein Vater Sfath hat erklärt, dass sich im Ufersand der Gewässer, wie aber auch in diesen selbst sowie in Meeren und Ozeanen irgendwann kleine Lebewesen und auch grüne Pflanzen entwickelt haben, die fähig waren, Photosynthese zu betreiben resp. aus der Sonnenstrahlung sowie aus Kohlenstoffdioxid und Wasser Sauerstoff herzustellen. Das dauerte natürlich wieder Millionen und gar Milliarden Jahre, was aber Erfolg brachte und der Sauer stoff in die Atmosphäre resp. in die Luft entweichen und sich ausbreiten konnte. Im Lauf der sehr langen Zeit entstand also in dieser Weise die Luft, folglich sich durch das Zustandekommen der Sauerstoff-Atmosphäre dann auch Lebewesen entwickelten, die Sauerstoffatmer waren, wie dies alle Lebewesen auf der Erde noch heute sind. Die ganze Atmosphäre resp. die Luft, so erklärte Sfath, besteht aus unzählbaren einzelnen, unsichtbaren Gasteilchen sowie gasförmigen Wasserteilchen, die derart minimalgewichtig sind, dass sie problemlos in der sich endlos bewegenden Atmosphäre schweben und infolge der Erdanziehungskraft nicht in den Weltraum hinausgerissen werden oder einfach in diesen abtreiben. Alles nämlich, was ein Gewicht hat, und sei es noch so gering wie eben Gas, wird von der Erdanziehung angezogen und kann ihr nicht entweichen, folgedem die Erde auch die Gase festhält, auch wenn jedes einzelne Gasteilchen noch so winzig leicht ist, denn wenn etwas ein Gewicht hat, wiegt es ja etwas, und dieses unterliegt dann der Erdgravitation, folglich also durch diese auch die Atmosphäre resp. die Luft auf der Erde festgehalten wird. Die Atmosphäre wird aber nach aussen resp. gegen den Weltraum hin dünner, der ja die äusserste Ebene des Planeten vor dem Weltenraum ist, folglich nimmt die Anzahl und Dichte der Gas- resp. Luftteilchen nach aussen hin und damit mit der Höhe ab, folglich in Erdbodennähe sehr viele mehr sind als z.B. im Gebirge. In Erdnähe werden die Gas- resp. Luftteilchen, die sich höher oben befinden, immer dichter aneinandergedrängt, folgedem in tiefen Lagen mehr Sauerstoff angelagert ist. Aber kannst du bitte dazu noch etwas in bezug auf Wasser sagen, das auf Kometen, Asteroiden und Meteoren existiert und das durch solche Weltenraumobjekte auch zur Erde gebracht wurde, weil diesbezüglich bei den irdischen Astronomen und Astrophysikern immer gerätselt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. You were a very good student of my father and learned a lot, which he also recorded especially in his notes.&lt;br /&gt;
| 209. Du warst ein sehr guter Schüler meines Vaters und hast viel gelernt, was er auch speziell in seinen Aufzeichnungen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Well, it was indeed the case in early times that comets and asteroids brought large quantities of water to Earth, but on the one hand you must not simply understand normal drinking water by water, because there are chemically different types of water, up to heavy water, consequently it is to be understood, that certain waters contained in comets and asteroids are not edible for life-forms such as human beings, animals and creatures, fish, other aquatic creatures, as well as reptiles, amphibians, birds and other feathered and non-feathered creatures, nor usable for plants as they exist on Earth.&lt;br /&gt;
| 210. Nun, es war tatsächlich so zu frühen Zeiten, eben, dass Kometen und Asteroiden grosse Mengen Wasser zur Erde brachten, doch darfst du einerseits unter Wasser nicht einfach normales Trinkwasser verstehen, denn es gibt chemisch verschiedene Wasserarten, und zwar bis hin zu schwerem Wasser, folgedem zu verstehen ist, dass gewisse Wasser, die in Kometen und Asteroiden enthalten sind, nicht für Lebensformen wie Menschen, Tiere und Getier, Fische, andere Wasserlebewesen, wie auch nicht für Reptilien, Amphibien, Vögel und andere gefiederte und ungefiederte Lebewesen geniessbar, noch für Pflanzen nutzbar sind, wie diese auf der Erde existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. On the other hand, it was not especially the isolated comets, but especially many asteroids, by whose penetration into the Earth&#039;s atmosphere, as well as especially by crashes on the Earth, that the waters were brought to the planet.&lt;br /&gt;
| 211. Andererseits waren es nicht speziell die vereinzelten Kometen, sondern besonders viele Asteroiden, durch deren Eindringen in die Erdatmosphäre sowie speziell durch Abstürze auf die Erde die Wasser auf den Planeten gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. There were also various large water-bearing meteors that fell to Earth as meteorites.&lt;br /&gt;
| 212. Auch waren diverse grosse wassertragende Meteore darunter, die als Meteoriten zur Erde stürzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. All in all, water was brought to Earth by such space objects, but water was also actually formed on Earth itself through condensation processes, etc., as you point out.&lt;br /&gt;
| 213. Gesamthaft wurden also durch solche Weltenraumobjekte die Wasser zur Erde gebracht, nebst dem sich jedoch auch auf der Erde selbst durch Kondensationsvorgänge usw. tatsächlich Wasser gebildet hat, wie du anführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Simply and briefly stated:&lt;br /&gt;
| 214. Einfach und kurz gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. Considerable quantities of water are stored in every kind of air, consequently there are more or less a few millilitres of water in every cubic metre of humidity, whereby salts absorb the moisture from the air, which is then heated by the energy of solar radiation or diluted by earthly heat processes and by the absorbed water.&lt;br /&gt;
| 215. In jeder Art Luft sind erhebliche Wassermengen gespeichert, folgedem befinden sich in jedem Kubikmeter Luftfeuchtigkeit mehr oder weniger einige Milliliter Wasser, wobei Salze die Feuchtigkeit aus der Luft aufsaugen, die dann durch die Energie der Sonnenstrahlung erwärmt oder durch irdische Wärmevorgänge und durch das aufgenommene Wasser verdünnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. The water evaporates, becomes free of salt, condenses and settles.&lt;br /&gt;
| 216. Das Wasser verdampft, wird salzfrei, kondensiert und setzt sich ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The re-concentrated salt returns to its normal state and can repeatedly perform the same function, that is, to absorb moisture from the air again and again and produce salt-free water.&lt;br /&gt;
| 217. Das wieder konzentrierte Salz fällt zurück in seinen Normalzustand und kann wiederholend oftmals die gleiche Funktion ausführen, um also immer wieder Luftfeuchtigkeit aufzunehmen und salzfreies Wasser zu bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This means that the condensate or water vapour usually becomes liquid again when the air mixed with water vapour cools down again.&lt;br /&gt;
| 218. Das bedeutet, dass das Kondensat resp. der Wasserdampf in der Regel wieder flüssig wird, wenn sich die mit Wasserdampf vermischte Luft wieder abkühlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Here, the actual cooling is not the reason for the condensation, but the fact that cold air can absorb less water vapour.&lt;br /&gt;
| 219. Dabei ist nicht das eigentliche Abkühlen der Grund für die Kondensation, sondern die Tatsache, dass kalte Luft weniger Wasserdampf aufnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Whenever the air can no longer absorb water vapour, the water vapour turns into water.&lt;br /&gt;
| 220. Immer dann, wenn von der Luft kein Wasserdampf mehr aufgenommen werden kann, wird der Wasserdampf zu Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Condensation is the transition from a gaseous to a liquid state of aggregation. On a planet like Earth, condensation is an important process in connection with the weather, clouds, fog, dew and hoarfrost, all of which are formed by the condensation of water from the air.&lt;br /&gt;
| 221. Durch die Kondensation erfolgt der Übergang des Gasförmigen in einen flüssigen Aggregatzustand, wobei auf einem Planeten wie der Erde die Kondensation ein wichtiger Prozess im Zusammenhang mit dem Wetter, den Wolken, dem Nebel, Tau und Rauhreif ist, die gesamthaft durch die Kondensation von Wasser aus der Luft entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Fundamentally, however, condensation was also of enormous importance in this context in the early days of the Earth, because it naturally created a lot of water on the planet itself.&lt;br /&gt;
| 222. Grundlegend war aber die Kondensation in diesem Zusammenhang auch zur Frühzeit der Erde von enormer Bedeutung, weil durch diese in natürlicher Weise viel Wasser auf dem Planeten selbst entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. But now, Eduard, I must end our conversation because I have to go.&lt;br /&gt;
| 223. Doch nun, Eduard, muss ich unser Gespräch beenden, weil ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. So if there is nothing more important?&lt;br /&gt;
| 224. Wenn also nichts Wichtiges mehr anfällt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, but thank you very much for your explanation, and goodbye then.&lt;br /&gt;
| Nein, aber lieben Dank für deine Erklärung, und dann also auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. If there are any important things, explain them to Florena or Enjana to let me know so that I can take care of them and sort them out if necessary.&lt;br /&gt;
| 225. Wenn irgendwelche wichtige Dinge anfallen, dann erkläre sie Florena oder Enjana, um mich zu informieren, damit ich mich der Dinge dann annehmen und sie notfalls klären kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. Then when I come back, I will speak about it.&lt;br /&gt;
| 226. Wenn ich dann wieder komme, werde ich dazu Rede stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 227. Auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 661]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_660&amp;diff=127917</id>
		<title>Contact Report 660</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_660&amp;diff=127917"/>
		<updated>2026-04-20T15:28:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 182–196 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Monday, 12th September 2016, 15:48 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Jimmy Chen and Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 26th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 660==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Sixtieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertsechzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monday, 12th September 2016, 15:48 hrs&lt;br /&gt;
| Montag, 12. September 2016, 15.48 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings and welcome again, dear friend. Greeting in person is different from greeting in thought after all. It is good that only a short correction work has accrued today, for I have a question to which the answer will probably take a little longer.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst und willkommen, lieber Freund. Persönlich zu grüssen ist doch etwas anderes als nur gedanklich. Ist gut, dass heute nur eine kurze Korrekturarbeit angefallen ist, denn ich habe eine Frage, worauf die Antwort wohl etwas länger dauern wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you again, and of course the greeting is much more personal, I also think so.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich nochmals, und natürlich ist die Begrüssung viel persönlicher, das finde ich auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. But if you have a question that will take a little longer to answer, it is of no consequence because I have plenty of time.&lt;br /&gt;
| 2. Doch wenn du eine Frage hast, deren Beantwortung etwas länger dauert, dann ist das nicht von Bedeutung, denn ich habe genügend Zeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question lies on the tip of my tongue, and indeed regarding the colour blue and the blue-light, about which your father Sfath had already said that this colour and the similar light have a calming and even health-promoting effect on the human beings, and indeed also on the brain and the metabolism. The blue-colour creates a good environment for the health and the recovery, exactly contrary to a bad environment, as for example, through the colour violet, which in the negative case has a very depressing effect, brings depression, insecurity and unsatisfaction and is illness-causing. Is it possible that you can explain something more precise with regard to the colours in general, and indeed in the sense of your teaching of colours, of which Sfath had spoken of on several occasions?&lt;br /&gt;
| Mir liegt eine Frage auf der Zunge, und zwar wegen der Farbe Blau und dem Blaulicht, worüber schon dein Vater Sfath gesagt hat, dass diese Farbe und das gleichartige Licht allgemein auf den Menschen beruhigend und gar gesundheitsfördernd wirke, und zwar auch auf das Gehirn und den Metabolismus. Die Blaufarbe schaffe eine gute Umgebung für die Gesundheit und das Gesundwerden, entgegen eben einer schlechten Umgebung, wie z.B. durch die Farbe Violett, die im negativen Fall sehr deprimierend wirke, Depression, Unsicherheit und Unzufriedenheit bringe und krankheitserregend sei. Ist es möglich, dass du einmal bezüglich der Farben allgemein etwas genauer erklären kannst, und zwar im Sinn eurer Farbenlehre, von der Sfath mehrmals gesprochen hat?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. With regard to the teaching of colours created by the Earth-humans, it is to be said that this is quite deficient and is inadequately fathomed psychologically, which is why in this regard also very faulty descriptions exist.&lt;br /&gt;
| 3. Bezüglich der erdenmenschlich erstellten Farbenlehre ist zu sagen, dass diese recht mangelhaft und psychologisch unzureichend ergründet ist, weshalb diesbezüglich auch sehr fehlhafte Beschreibungen bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Especially with regard to complementary colours, which are mixed with a certain other colour or several other colours, unfortunately, completely false assessments and definitions exist.&lt;br /&gt;
| 4. Speziell in bezug auf Komplementärfarben, die mit einer bestimmten anderen Farbe – oder mehreren anderen Farben – gemischt werden, bestehen leider völlig falsche Beurteilungen und Vorstellungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Fundamentally, colours exhibit, with regard to their psychological, character-based, colour-compatibility-based, interest-based, life-attitude-based and personality-based as well as consciousness-based, thought-based, feeling-based and psyche-state-based meaning and assessment in every case, positive values as also negative unvalues, which, however, are not considered in the varying teaching of colours on Earth.&lt;br /&gt;
| 5. Grundsätzlich weisen Farben in bezug auf deren psychologische, charakter-, farbenverträglichkeits-, interessen-, lebenseinstellungs- und persönlichkeits- sowie bewusstseins-, gedanken-, gefühls- und psychezustandsmässige Bedeutung und Beurteilung in jedem Fall positive Werte wie auch negative Unwerte auf, was aber in der differierenden irdischen Farbenlehre nicht berücksichtigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Therefore, through the so-called teaching of colours, which is practised in Earth-based psychological circles, etc., which is interpreted differently in each case –, individual colours are attributed with certain characteristics and effects.&lt;br /&gt;
| 6. Also wird die sogenannte Farbenlehre – die in irdisch-psychologischen Kreisen usw. betrieben wird – je nachdem verschieden ausgelegt, wobei jeder einzelnen Farbe eine bestimmte Eigenschaft und Wirkung zugeschrieben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Contrary to these Earthly explanations of the teaching of colours, our Plejaren teaching of colours is based on thousands of years of psychology-scientific cognitions and experiences, which demonstrates that in a correct manner, the colours evoke certain emotional effects in the human beings with regard to thought-feeling-based motions and also trigger specific associations.&lt;br /&gt;
| 7. Gegenteilig zu diesen irdischen Auslegungen der Farbenlehre fundiert unsere plejarische Farbenlehre auf jahrtausendealten psychologie-wissenschaftlichen Erkenntnissen und Erfahrungen, die darlegen, dass richtigerweise die Farben im Menschen bestimmte emotionale Effekte in bezug auf gedanken-gefühlsmässige Regungen hervorrufen und auch besondere Assoziationen auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Which effect, respectively, which thoughts, feelings and emotions are awakened in the human beings through the colours, and which deeds, actions and behaviour arise from them, that is determined by their positive or negative psychological state of their character, their colour-compatibility, their colour-understanding, their interest, life-attitude and personality as well as by their consciousness, their thoughts, feelings and their psyche-state.&lt;br /&gt;
| 8. Welcher Eindruck bzw. welche Gedanken, Gefühle und Emotionen durch die Farben beim Menschen geweckt werden, und welche Handlungen, Taten und Verhaltensweisen daraus entstehen, das wird durch seinen positiven oder negativen psychologischen Zustand seines Charakters, seine Farbenverträglichkeit, sein Farbenverständnis, seine Interessen, Lebenseinstellung und Persönlichkeit sowie durch sein Bewusstsein, seine Gedanken, Gefühle und seinen Psychezustand bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Therefore, the meaning and assessment thereby also takes place always and in every case, in positive or negative wise.&lt;br /&gt;
| 9. Die Bedeutung und Beurteilung erfolgt dabei also immer und in jedem Fall in positiver oder negativer Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Besides the knowledge about the meaning and effects of the colours, the appropriate use is especially also of significance.&lt;br /&gt;
| 10. Neben dem Wissen um die Bedeutung und Wirkung der Farben ist insbesondere auch der zweckmässige Gebrauch von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Colours serve always as information and guidelines, upon which the human being can orientate him or herself.&lt;br /&gt;
| 11. Farben dienen immer auch als Information und Leitfaden, an denen sich der Mensch orientieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. In positive wise, colours have a supportive effect in various respects, thus also with the communication, because they convey useful additional information to the other human beings, to the counterpart, respectively, the conversational partner, which also can be by the colour of the clothing and by objects as well as by colour-preferences, etc.&lt;br /&gt;
| 12. In positiver Weise wirken Farben in vielerlei Beziehungen unterstützend, so auch bei der Kommunikation, weil sie dem anderen Menschen, dem Gegenüber resp. dem Gesprächspartner nutzvolle zusätzliche Informationen übermitteln, was auch durch die Farbe der Kleidung und durch Gegenstände sowie durch Farbvorlieben usw. sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Now however, in order to take a look at the corresponding colours, I can only give a brief overview with limitation, because the entire scope would lead too far.&lt;br /&gt;
| 13. Um nun aber einen Blick auf die entsprechenden Farben zu werfen, kann ich nur beschränkt eine kurze Übersicht geben, weil der ganze Umfang zu weit führen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. Furthermore, I am not very versed with regard to our symbolic teaching of colours, consequently I have certain gaps in knowledge in this regard and I therefore also do not have all cognisance of all colours available and can only provide incomplete information.&lt;br /&gt;
| 14. Ausserdem bin ich in bezug auf unsere symbolische Farbenlehre nicht sehr bewandert, folgedem ich diesbezüglich gewisse Wissenslücken habe und ich daher auch nicht über alle Kenntnisse aller Farben verfüge und nur unvollständige Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Nevertheless, I will list the facts of the positive and negative values of the colours that I know from our psychological point of view, whereby however, it is to be said that all positive values also appear conversely in negative wises, consequently therefore the one or the other form can appear, and indeed according to the entire-behaviour and the consciousness-psyche-based state of the human being, which I will still explain specifically at the end after the following explanations by means of the violet-colour.&lt;br /&gt;
| 15. Trotzdem will ich die mir bekannten Fakten der positiven und negativen Werte der Farben aus unserer psychologischen Sicht aufführen, wobei jedoch dazu zu sagen ist, dass alle positiven Werte auch gegenteilig in negativen Weisen in Erscheinung treten, folgedem also die eine oder andere Form in Erscheinung treten kann, und zwar je gemäss dem Gesamtverhalten und dem bewusstseins-psychemässigen Zustand des Menschen, was ich nach den folgenden Erklärungen am Schluss noch anhand der Violettfarbe besonders ausführen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But for now I will explain the following, which, however, does not give a comprehensive, but rather only a greater part-overview over the full colour-spectrum, consequently it is also to be said that according to our teaching of colours, every colour exhibits both positive and negative values, hence therefore, always both are to be observed and considered and to be assessed and it is also to be noted that both forms, positive and negative, can be mixed.&lt;br /&gt;
| 16. Vorerst aber will ich folgendes darlegen, das jedoch nicht einen umfassenden, sondern nur einen grösseren Teilüberblick über das volle Farbspektrum gibt, folgedem auch zu sagen ist, dass gemäss unserer Farbenlehre jede Farbe sowohl positive als auch negative Werte aufweist, folgedem also immer beides zu betrachten und zu beurteilen und auch zu beachten ist, dass sich beide Formen Positiv und Negativ vermischen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Colours have very different effects on the human beings.&lt;br /&gt;
| 17. Farben wirken sehr unterschiedlich auf den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The mode of functioning and significance of colours are therefore very different.&lt;br /&gt;
| 18. Die Wirkungsweise und Bedeutung von Farben sind also sehr unterschiedlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. What I explain now, is limited only to the colours which are ascribed to the Chakras of the human body and consciousness.&lt;br /&gt;
| 19. Was ich nun erkläre, beschränkt sich nur auf die Farben, die den Chakren des menschlichen Körpers und Bewusstseins zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Thereby, I will also mention some mixed colours, which must indeed be considered.&lt;br /&gt;
| 20. Dabei nenne ich auch einige Mischfarben, die wohl berücksichtigt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Therefore, regarding the colours, I will explain what their significance is and what influence these have on the human beings, what capabilities, possibilities as well as behaviours are brought up by them.&lt;br /&gt;
| 21. Also erkläre ich zu den Farben, was deren Bedeutung ist und welchen Einfluss diese auf den Menschen nehmen, welche Fähigkeiten, Möglichkeiten sowie Verhaltensweisen damit angesprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Every colour has an effect in every case, and indeed whether the human being accepts this now or not.&lt;br /&gt;
| 22. Jede Farbe wirkt jedenfalls, und zwar ob der Mensch das nun annimmt oder nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Colours can also have healing effects.&lt;br /&gt;
| 23. Farben können auch heilende Wirkungen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, it must be clarified that my listing of the colours and their meanings does not claim to be complete.&lt;br /&gt;
| 24. Jedoch muss klar sein, dass meine Auflistung der Farben und deren Bedeutungen nicht den Anspruch der Vollständigkeit erheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Furthermore, I emphasise the positive values and effects of the colours more, in which case the individual terms, however, mentions also only the form which is to be understood as the basic-meaning.&lt;br /&gt;
| 25. Ausserdem hebe ich mehr die positiven Werte und Wirkungen der Farben hervor, wobei die einzelnen Begriffe jedoch auch nur die Form dessen nennen, was als Grundbedeutung zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The right interpretation of each term must therefore be transformed into the right meaning, as for example, ‘Change’, which means that the human being again and again makes changes in whatever things.&lt;br /&gt;
| 26. Die richtige Auslegung jedes Begriffs muss also in die richtige Bedeutung umgeformt werden, wie z.B. ‹Änderung›, was bedeutet, dass der Mensch immer wieder in irgendwelchen Dingen Änderungen vor-nimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Or ‘darkness’, which states that the human being, for example, is accompanied with ‘dark’ thoughts and a ‘dark’ sense, as for example, also ‘emotional’, which simply means that the human being is emotionally inclined.&lt;br /&gt;
| 27. Oder ‹Dunkelheit›, was aussagt, dass der Mensch z.B. mit ‹dunklen› Gedanken und einem ‹dunklen› Sinnen einhergeht, wie z.B. auch ‹emotional›, was eben bedeutet, dass der Mensch emotional veranlagt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WHITE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 28. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;WEISS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The natural opposite of black.&lt;br /&gt;
| 29. Das natürliche Gegenteil von Schwarz.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Contrast-colour.&lt;br /&gt;
| 30. Kontrastfarbe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. Symbolically considered, this colour refers to the origin, the present and the future of the light, from which everything visible is given birth to.&lt;br /&gt;
| 31. Symbolisch betrachtet weist diese Farbe auf den Ursprung, die Gegenwart und die Zukunft des Lichtes hin, woraus alles Sichtbare gebiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Sohar-light and big-bang-phase.&lt;br /&gt;
| 32. Sohar-Licht und Urknall-Phase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The colour white is symbolically also understood as light principle of the Creation, as also as fairness and symbol for that which is venerable.&lt;br /&gt;
| 33. Die Farbe Weiss wird symbolisch auch als lichtes Prinzip der Schöpfung wie auch als Gerechtigkeit und Symbol für Ehrwürdiges verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;34. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;34. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Ascension-completion, seniority, carrying out, endeavour, consciousness, marital happiness, decisiveness, cognition, without blemish, peace, forming, Gemüt, harmony, idea, clarity, talent, creativity, understanding of suffering, light, good principles, purity, untouchedness, innocence, sterility, transparency, positive sorrow, completeness, truth, vastness, usefulness.&lt;br /&gt;
| 35. Aufstiegsvollendung, Alter, Ausführung, Bemühung, Bewusstsein, Eheglück, Entschlossenheit, Erkenntnis, Fehllosigkeit, Frieden, formend, Gemüt, Harmonie, Idee, Klarheit, Kunst, Kreativität, Leidensverständnis, Licht, gute Prinzipien, Reinheit, Unberührtheit, Unschuld, Sterilität, Transparenz, positive Trauer, Vollständigkeit, Wahrheit, Weite, Zweckmässigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Radiant bright white&#039;&#039;&#039; = peace, life, innocence, marriage, the good = all colours are combined in white.&lt;br /&gt;
| 36. &#039;&#039;&#039;Strahlend helles Weiss&#039;&#039;&#039; = Frieden, Leben, Unschuld, Verehelichung, das Gute = In Weiss sind alle Farben vereint.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Off-cream-white:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 37. &#039;&#039;&#039;Gebrochenes Creme-Weiss:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Violent reaction and over stimulation.&lt;br /&gt;
| 38. Heftige Reaktionen und Überreizungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;39. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;39. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Unfairness, guile, suffering, autumn, emptiness, destructive sorrow and death.&lt;br /&gt;
| 40. Ungerechtigkeit, Hinterlist, Leiden, Herbst, Leere, zerstörende Trauer und Tod.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLUE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 41. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLAU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 42. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Equalisedness, psychical balance, authority, consistency, calming, genuine modesty, assessment-ability, higher consciousness-function, charisma, diplomacy, effectiveness, insight, Earth-consciousness, deference, empathy, fulfilment, peace, leadership, patience, balance, generosity, ordered thoughts, ordered feelings, harmony, exhilaration, dedication, inspiration, intuition, clarity, clear head, sageness, competence, communication, concentration, material creativity, mental creativity, power, life-powers, love, might, positive melancholy, feeling for others, mystic, sobriety, objectivity, openness, regeneration, ripeness, psychical purity, calm, sense of beauty, Creation-will, protection, quickness, security, stillness, structuring, substance-giving, deepness, loyalty, differentiation-capability, connection, alert intellect, trust, rationality, truth, truth-searching, perception-ability, clear perception, warmth, wisdom, will, knowledge, element water.&lt;br /&gt;
| 43. Ausgeglichenheit, psychische Ausgewogenheit, Autorität, Beständigkeit, Beruhigung, echte Bescheidenheit, Beurteilungsvermögen, höhere Bewusstseinsfunktion, Charisma, Diplomatie, Effektivität, Einsicht, Erdbewusstsein, Ehrfurcht, Empathie, Erfüllung, Frieden, Führung, Geduld, Gleichgewicht, Grosszügigkeit, geordnete Gedanken, geordnete Gefühle, Harmonie, Heiterkeit, Hingabe, Inspiration, Intuition, Klarheit, klarer Kopf, Klugheit, Kompetenz, Kommunikation, Konzentration, materielle Kreati-vität, mentale Kreativität, Kraft, Lebenskräfte, Liebe, Macht, positive Melancholie, Mitgefühl, Mystik, Nüchternheit, Objektivität, Offenheit, Regeneration, Reife, psychische Reinheit, Ruhe, Schönheitssinn, Schöpfungswille, Schutz, Schnelligkeit, Sicherheit, Stille, Strukturgebung, Substanzgebung, Tiefe, Treue, Unterscheidungsfähigkeit, Verbindung, wacher Verstand, Vertrauen, Vernunft, Wahrheit, wahrheitssuchend, Wahrnehmungsvermögen, klare Wahrnehmung, Wärme, Weisheit, Wille, Wissen, Element Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Radiant blue&#039;&#039;&#039; = Existence-development-phase&lt;br /&gt;
| 44. &#039;&#039;&#039;Strahlendes Blau&#039;&#039;&#039; = Existenz-Entwicklungsphase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Royal blue&#039;&#039;&#039; = sense for the super-conscious, psychical-consciousness-based deepness; however, same sense as blue in general.&lt;br /&gt;
| 45. &#039;&#039;&#039;Königsblau&#039;&#039;&#039; = Sinn für das Überbewusste, psychisch-bewusstseinsmässige Tiefe; jedoch gleicher Sinn wie Blau allgemein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. ‘Second expression’.&lt;br /&gt;
| 46. ‹Zweites Gesicht›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;47. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;47. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Separateness, aloneness, blocked manner of expression, false modesty, depression, loneliness, frigidity, introversion, isolation, coldness, emptiness, negative melancholy, problematic, loss of reality, singularity, everything opposite of the good and positive, thought-lethargy, feeling-problems, belief.&lt;br /&gt;
| 48. Abgetrenntheit, Alleinsein, blockierte Ausdrucksweise, falsche Bescheidenheit, Depression, Einsamkeit, Frigidität, Introversion, Isolation, Kälte, Leere, negative Melancholie, Problematik, Realitätsverlust, Uni-formung, alles Gegenteilige des Guten und Positiven, Gedankenträgheit, Gefühlsprobleme, Glauben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BEIGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 49. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BEIGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Existence-phase.&lt;br /&gt;
| 50. Existenzphase.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BROWN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 51. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BRAUN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 52. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Undemandingness, ground, earth, firm, protection, origin, home, comfortableness, seniority, groundedness, domesticity, motherliness, security, stability, warmth, down-to-earthness.&lt;br /&gt;
| 53. Anspruchslosigkeit, Boden, Erde, Feste, Geborgenheit, Herkunft, Heimat, Bequemlichkeit, Alter, Erdverbundenheit, Häuslichkeit, Mütterlichkeit, Sicherheit, Stabilität, Wärme, Bodenständigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;54. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;54. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Anxiety, fear of outside world, influenceability, narrow-mindedness, esoteric-delusion, cowardice, group-delusion, bondage, lust for murder, self-worthlessness, unpeacefulness, unfairness, suppression, feelinglessness, religion-delusion, sect-delusion, false kind of the inner nature, exaggerated mythology-beliefs, berserker, willingness to kill, archaism, elitism, breaking of laws, demand of the strongest, mystical destiny-belief.&lt;br /&gt;
| 55. Angst, Aussenweltangst, Beeinflussbarkeit, Engstirnigkeit, Esoterikwahn, Feigheit, Gruppenwahn, Hörigkeit, Mordlüsternheit, Selbstwertlosigkeit, Unfriedlichkeit, Ungerechtigkeit, Unterdrückung, Gefühllosigkeit, Religionswahn, Sektenwahn, falsche Wesensart, übersteigerter Mythologieglauben, Berserkertum, Tötungswilligkeit, Archaismus, Elitarismus, Gesetzesbrechung, Rechtsanspruch des Stärkeren, mystische Schicksalsgläubigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 56. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;YELLOW&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 56. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GELB&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 57. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Analytical capability, recognition, contraction-phase, sun, impulse, exchange, interpersonal exchange, agility, ambition, cheerfulness, joy, exhilaration, brilliance, intelligence, intellect, communicative, concentration, clarity, mental creativity, laughter, light, courage, ripeness, stimulation, alert intellect, growth, warmth, wisdom, will, knowledge, search for the truth.&lt;br /&gt;
| 58. Analysefähigkeit, Anerkennung, Kontraktions-Phase, Sonne, Anregung, Austausch, zwischenmenschlicher Austausch, Beweglichkeit, Ehrgeiz, Fröhlichkeit, Freude, Heiterkeit, Helligkeit, Intelligenz, Intellekt, kommunikativ, Konzentration, Klarheit, mentale Kreativität, Lachen, Licht, Mut, Reife, Stimulation, wacher Verstand, Wachstum, Wärme, Weisheit, Wille, Wissen, Suche nach der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Signal Colour for Caution&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 59. &#039;&#039;&#039;Signalfarbe für Vorsicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;60. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;60. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Recognition-delusion, anxiety, depression, jealousy, emotional, ambition, falseness, cowardice, stinginess, illness, envy, nervousness, insecurity, confusion.&lt;br /&gt;
| 61. Anerkennungswahn, Angst, Depression, Eifersucht, emotional, Ehrgeiz, Falschheit, Feigheit, Geiz, Krankheit, Neid, Nervosität, Unsicherheit, Verwirrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 62. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GREY&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 62. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GRAU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 63. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Elegance, renewal, neutrality, neutral-being, ripeness, objectivity, simplicity, invincibility, prosperity, dignity, caring, wisdom.&lt;br /&gt;
| 64. Eleganz, Erneuerung, Neutralität, Neutralsein, Reife, Sachlichkeit, Schlichtheit, Unbezwingbarkeit, Wohlstand, Würde, Fürsorge, Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. Transition between the known and the unknown.&lt;br /&gt;
| 65. Übergang zwischen Bekanntem und Unbekanntem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. Unconscious and subconscious.&lt;br /&gt;
| 66. Unbewusstes und Unterbewusstes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Grey-tones, respectively, half-tones:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 67. &#039;&#039;&#039;Grautöne resp. Halbtöne:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. Neutral grey is everything which is darker than white and brighter than black.&lt;br /&gt;
| 68. Neutralgrau ist alles, was dunkler als Weiss und heller als Schwarz ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. As a non-chromatic colour, it has many shades like the ash-grey, concrete grey, mouse-grey, smoky grey, slate grey, silver grey, dove grey or cement grey, in which case these shades, however, are symbolically evaluated in positive or negative wise equally like the actual grey.&lt;br /&gt;
| 69. Als unbunte Farbe hat es viele Zwischentöne wie das Aschgrau, Betongrau, Mausgrau, Rauchgrau, Schiefergrau, Silbergrau, Taubengrau oder Zementgrau, wobei diese Tönungen jedoch symbolisch glei-chermassen wie das eigentliche Grau in positiver oder negativer Weise bewertet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;70. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;70. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Depression, submissiveness, boredom, boringness&lt;br /&gt;
| 71. Depression, Demut, Langeweile, Langweiligkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Mixture of light and impenetrable darkness, is connected to the death.&lt;br /&gt;
| 72. Mischung von Licht und Finsternis, ist dem Toten verbunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. State between life (white) and death (black), shadowy.&lt;br /&gt;
| 73. Zustand zwischen Leben (weiss) und Tod (schwarz), Schattenhaftes.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 74. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 75. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Application, evaluation, benevolence, assessment, permanence, charisma, interpretation, nobleness, long matrimony, detection, peace, sense of fairness, goodness, ability, clarity, life-power, healing of suffering, inspiration, magnificence, richness, composure, empowerment, sense of beauty, silentness, providence, longing, sun, good voice, consolation, judgement, understanding, perception, warmth, valuation, wisdom, good time, confidence.&lt;br /&gt;
| 76. Anwendung, Auswertung, Barmherzigkeit, Beurteilung, Beständigkeit, Charisma, Deutung, Edelsinn, langes Ehebündnis, Erfassung, Frieden, Gerechtigkeitssinn, Güte, Können, Klarheit, Lebenskraft, Leidensheilung, Inspiration, Prachtvolles, Reichtum, Sammlung, Selbstwertsteigerung, Schönheitssinn, Schweigen, Sehung, Sehnsucht, Sonne, gute Stimme, Trostgebung, Urteilsvermögen, Verständnis, Wahrnehmung, Wärme, Wertung, Weisheit, gute Zeit, Zuversicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;Too much Gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 77. &#039;&#039;&#039;Zuviel Gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Greed and addiction for perfection in the material world.&lt;br /&gt;
| 78. Gier und Sucht nach Vollkommenheit im Materiellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;79. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;79. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. Everything opposite of the positive.&lt;br /&gt;
| 80. Alles Gegenteilige des Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Anxiety, deception, false modesty, ecstasy, life-insecurity, loss of self-worth, unfairness, greed, disinterest, life-insecurity, insecurity, spiritual delusion-development, unfulfillable longing, spiritualism, deception, confusion, exaltedness, belief-compulsion for enlightenment and redemption, compulsion for richness on all levels, transmutation, inability of judgement, confusion.&lt;br /&gt;
| 81. Angst, Betrug, falsche Bescheidenheit, Ekstase, Lebensunsicherheit, Selbstwertverlust, Ungerechtigkeit, Gier, Gleichgültigkeit, Lebensunsicherheit, Unsicherheit, spirituelle Wahnentwicklung, unerfüllbare Sehnsucht, Spiritismus, Täuschung, Verwirrung, Vornehmheit, Glaubensdrang nach Erleuchtung und Erlösung, Drang nach Reichtum auf allen Ebenen, Transmutation, Urteilsunvermögen, Verwirrung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 82. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GREEN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 82. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GRÜN&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 83. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Equalising, equalisedness, calm, Earth-consciousness, restfulness, cognition, renewal, freedom, peace, fertility, balance, generosity, harmony, healing, hope, intuition, youth, concentration, unfolding of power, application of power, creativity, feeling for others, nature, naturalness, openness, regeneration, stillness, structuring, substance-giving, abundance, differentiation-capability, rationality, intellect, truth, search for truth, wisdom, dedication, knowledge, satisfaction.&lt;br /&gt;
| 84. Ausgleichend, Ausgeglichenheit, Beruhigung, Erdbewusstsein, Erholsamkeit, Erkenntnis, Erneuerung, Freiheit, Frieden, Fruchtbarkeit, Gleichgewicht, Grosszügigkeit, Harmonie, Heilung, Hoffnung, Intuition, Jugend, Konzentration, Kraftentfaltung, Kraftanwendung, Kreativität, Mitgefühl, Natur, Natürlichkeit, Offenheit, Regeneration, Ruhe, Strukturgebung, Substanzgebung, Überfluss, Unterscheidungsfähigkeit, Vernunft, Verstand, Wahrheit, Wahrheitssuche, Weisheit, Weihung, Wissen, Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Natural elements, bringing consciousness and body into consonance.&lt;br /&gt;
| 85. Natürliche Elemente, Bewusstsein und Körper in Einklang bringend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Stimulating the unconscious.&lt;br /&gt;
| 86. Unbewusstes anregend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Earthly growth.&lt;br /&gt;
| 87. Irdisches Wachstum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;88. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;88. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Jealousy, emotional, influencing of thoughts, problem of feelings, greed, envy, everything negative and passive.&lt;br /&gt;
| 89. Eifersucht, emotional, Gedankenbeeinflussung, Gefühlsprobleme, Geiz, Neid, alles Negative und Passive.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MAGENTA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 90. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;MAGENTA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Magenta has a consciousness-based and physical effect.&lt;br /&gt;
| 91. Magenta wirkt bewusstseinsmässig und physisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. The colour magenta opens and re-equalises disharmonious swinging-waves.&lt;br /&gt;
| 92. Die Farbe Magenta öffnet und gleicht disharmonische Schwingungen wieder aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 93. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. Oneness, happiness, harmony, healing-power, love, precision, respect, calm, anticipation of future, thoroughness, confident.&lt;br /&gt;
| 94. Einheit, Glücklichkeit, Harmonie, Heilkraft, Liebe, Präzision, Respekt, Ruhe, Zukunftsvorfreude, Ur-gründigkeit, vertrauensvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Love for the small, everyday things.&lt;br /&gt;
| 95. Liebe zu den kleinen, alltäglichen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;96. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;96. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Emotional, grief, melancholy, over-stimulation, despair.&lt;br /&gt;
| 97. Emotional, Kummer, Melancholie, Überreizung, Verzweiflung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OLIVE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 98. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OLIV&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 99. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Alignment, equalisation, calm, peace, leadership-qualities, clear thoughts, harmony, hope, clarity, healthy self-love, life-process-confidence, truth-searching, wisdom, laugh at oneself.&lt;br /&gt;
| 100. Ausrichtung, Ausgleichung, Beruhigung, Frieden, Führungsqualität, klare Gedanken, Harmonie, Hoffnung, Klarheit, gesunde Selbstliebe, Lebensprozess-Vertrauen, wahrheitssuchend, Weisheit, über sich selbst lachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The colour olive stands for transformation.&lt;br /&gt;
| 101. Die Farbe Oliv steht für Transformation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;102. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;102. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Mistrust, unrest, persecution.&lt;br /&gt;
| 103. Misstrauen, Unrast, Verfolgung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ORANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 104. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ORANGE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 105. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. Perseverance, equitableness, insightfulness, delight, expansion, joyfulness, sociability, harmony, exhilaration, dedication, individuation, talent, life, liveliness, joy of learning, reaction-capability, beauty, value of self, power to act, independence, confidence, renunciation, vitality, warmth, wisdom, sense of belongingness.&lt;br /&gt;
| 106. Ausdauer, Billigkeit, Einsichtigkeit, Entzücken, Expansion, Freudigkeit, Geselligkeit, Harmonie, Heiterkeit, Hingabe, Individuation, Kunst, Leben, Lebendigkeit, Lernfreudigkeit, Reaktionsvermögen, Schönheit, Selbstwertigkeit, Tatkraft, Unabhängigkeit, Vertrauen, Verzicht, Vitalität, Wärme, Weisheit, Zugehörigkeitssinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Orange is a Signal-colour.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 107. &#039;&#039;&#039;Orange ist eine Signalfarbe.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;108. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;108. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. Dependency, aggressiveness, exaggerated desire for possessions, malice, excitation, extroversion, idleness, vulnerability to shocks, or threat of shocks, without confidence of self, inactivity, vulnerability to traumas, shock from sorrow, risk of traumas, undecisiveness, confusion, aimlessness.&lt;br /&gt;
| 109. Abhängigkeit, Aggressivität, übersteigerte Besitzwünsche, Bosheit, Erregung, Extrovertiertheit, Müssiggang, Schockanfälligkeit resp. Schockgefährdung, Selbstvertrauenlosigkeit, Tatlosigkeit, Traumaanfäl-ligkeit, Trauerschockierung, Traumagefahr, Unentschlossenheit, Verwirrung, Ziellosigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;PINK/ROSE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 110. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROSA&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 111. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Honour, caring, love, unconditional love, protection, goodness, sincere love, youthfulness, feeling for others, love for the next one, optimism, purity, transiency, gentleness.&lt;br /&gt;
| 112. Ehrung, Fürsorge, Liebe, bedingungslose Liebe, Geborgenheit, Güte, Herzensliebe, Jugendlichkeit, Mitgefühl, Nächstenliebe, Optimismus, Reinheit, Vergänglichkeit, Zartheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;113. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;113. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Opposite of the positive.&lt;br /&gt;
| 114. Gegenteiliges des Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. Ageing, worship, vexation, blindness towards real facts, lack of deep feelings for the others, emotionality, falseness, belief, feeling-weakness, confusion, vice, vulnerability to noise, lies, overwhelming love, disfavour, claustrophobia, contempt for self, infatuation, spiritualism, irrationality, unintellect, elimination, veneration, fragileness.&lt;br /&gt;
| 115. Alterung, Anbetung, Ärger, Blindheit gegenüber realen Fakten, Einfühlsamkeitsmangel, Emotionalität, Falschheit, Glaube, Gefühlsduselei, Irrung, Laster, Lärmanfälligkeit, Lüge, erdrückende Liebe, Missgunst, Platzangst, Selbstverachtung, Schwärmerei, Spiritismus, Unvernunft, Unverstand, Vernichtung, Verehrung, Zerbrechlichkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;RED&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 116. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROT&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 117. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Activity, enlivening, energy, love, love-powers, warmth, life-power, power, good fire, sensuality, strength, medium for energy and liveliness, psychologically stimulating, value of self, increasing value of self, temperament, survival-power, will to survive, vitality.&lt;br /&gt;
| 118. Aktivität, belebend, Energie, Liebe, Liebeskräfte, Wärme, Lebenskraft, Kraft, gutes Feuer, Sinnlichkeit, Stärke, Medium für Energie und Lebendigkeit, psychologisch stimulierend, Selbstwertigkeit, selbst-wertsteigernd, Temperament, Überlebenskraft, Überlebenswille, Vitalität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;119. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;119. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. Aggression, prone to vexation, authority, dominance, emotionality, frustration, greedy, combative, striving for might, passion, sleeplessness, spiritualism, confrontational, stress, addiction.&lt;br /&gt;
| 120. Aggression, anfällig für Ärger, Autorität, Dominanz, Emotionalität, Frustration, gierig, kämpferisch, Machtstreben, Leidenschaft, Schlaflosigkeit, Spiritismus, streitlustig, Stress, Sucht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 121. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;RED GOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 121. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;ROTGOLD&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 122. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Peace, dedication, freedom, love, healing, growing, balance, harmony, transformation, grace, equality.&lt;br /&gt;
| 123. Frieden, Hingabe, Freisein, Liebe, Heilung, Werdung, Ausgleich, Harmonie, Wandlung, Gnade, Gleichheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;124. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;124. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. Aggression, war, end phase of existence, vicious fire, aggressiveness.&lt;br /&gt;
| 125. Aggression, Krieg, Existenz-Endphase, böses Feuer, Aggressivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Red gold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 126. &#039;&#039;&#039;Rotgold:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Like all positive, thus also all negative.&lt;br /&gt;
| 127. Wie alles Positive, so auch alles Negative.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 128. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;BLACK&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 128. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SCHWARZ&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 129. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Distancing, uniqueness, elegance, functionality, creativity, modernity, objectivity, stability, seriousness, positive grief, polarisation, dignity.&lt;br /&gt;
| 130. Distanziertheit, Eindeutigkeit, Eleganz, Funktionalität, Kreativität, Modernität, Sachlichkeit, Stabilität, Seriosität, positive Trauer, Polarisierung, Würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;131. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;131. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Fear, evil, evil eye, darkness, constriction, loneliness, strong emotionality, impenetrable darkness, death, destructive grief, bad principles, negative thoughts and feelings, religious piety, melancholy, sectarianism, dark sides of personality, unreflected upon reactions, unworthiness.&lt;br /&gt;
| 132. Angst, das Böse, böser Blick, Dunkelheit, Einengung, Einsamkeit, starke Emotionalität, Finsternis, Tod, zerstörende Trauer, schlechte Prinzipien, negative Gedanken und Gefühle, Religionsanhängigkeit, Schwermut, Sektierismus, dunkle Seiten der Persönlichkeit, unüberlegte Reaktionen, Unwürdigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 133. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SILVER&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 133. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SILBER&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 134. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. Nobility, protection from negative energies, solidarity, flowing feelings, harmonisation, great mediality, technology, super-sensory, intuitive understanding, prosperity.&lt;br /&gt;
| 135. Edelsinn, Schutz vor negativen Energien, Gediegenheit, fliessende Gefühle, Harmonisierung, grosse Medialität, Technologie, Übersinnlichkeit, intuitiver Verstand, Wohlstand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;136. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;136. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Constant change, allergies, possessiveness, insulting coolness, loquacity, truth-foreigness.&lt;br /&gt;
| 137. Ständige Änderung, Allergien, Besitzgier, beleidigende Kühle, Redseligkeit, Wahrheitsfremdheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 138. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;TURQUOISE&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 138. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;TÜRKIS&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 139. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Expressiveness, empathy, freedom, design power, harmony, idealism, intuition, clear head, communication, artistic communication, mass communication, feeling for others, creative, stability, technology, technological talent, truth, perceptiveness ability.&lt;br /&gt;
| 140. Ausdrucksvermögen, Empathie, Freiheit, Gestaltungskraft, Harmonie, Idealismus, Intuition, klarer Kopf, Kommunikation, Kunstkommunikation, Massenkommunikation, Mitgefühl, schöpferisch, Stabilität, Technologie, Technikbegabung, Wahrheit, Wahrnehmungsvermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;141. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;141. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Emotional, communicatively deficient.&lt;br /&gt;
| 142. Emotional, Kommunikationsmangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 143. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;VIOLET&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 143. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;VIOLETT&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Positive:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 144. &#039;&#039;&#039;Positiv:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Mercy, freedom, veneration, harmony, individualism, inspiration, intuition, feeling for others, calm, transformation, growth, dignity&lt;br /&gt;
| 145. Barmherzigkeit, Freiheit, Ehrwürdigung, Harmonie, Individualismus, Inspiration, Intuition, Mitgefühl, Ruhe, Umwandlung, Wachstum, Würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;146. &#039;&#039;&#039;Negative:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;146. &#039;&#039;&#039;Negativ:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Worship, invocation, depression, serving, dishonesty, emotionality, falsehood, false inspiration, faith, negative ruminating, war, suffering, dark magic, respectively, exercising of might, religiosity, sectarianism, negative grief, unright, religious and human worship, annihilation, religious confusion, religious delusional belief, delusion, dignitylessness, destruction.&lt;br /&gt;
| 147. Anbetung, Anrufung, Depressionen, Dienen, Ehrlosigkeit, Emotionalität, Falschheit, Falschinspiration, Glaube, negative Grübelei, Krieg, Leiden, dunkle Magie resp. Machtausübung, Religiosität, Sektierismus, negative Trauer, Unrecht, religiöse und menschliche Verehrung, Vernichtung, religiöse Verwirrung, religiöser Wahnglaube, Wahn, Würdelosigkeit, Zerstörung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Special colour interpretation with regard to violet&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 148. &#039;&#039;&#039;Spezielles der Farbenauslegung in bezug auf Violett&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. But what I will now explain is the following:&lt;br /&gt;
| 149. Was ich nun aber noch erklären will, ist folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. Violet particularly stimulates the religious and sectarian belief-delusion and the aligned herd-instinct of the believers, and indeed with very strong activities in favour of many belief-delusional obligations, which function in a hypnotic belief-based manner and drive human beings, who are labile in their self-decision making abilities, towards belief-based missions of their own.&lt;br /&gt;
| 150. Violett regt besonders zum religiösen und sektiererischen Glaubenswahn und zum gleichgerichteten Herdentrieb der Gläubigen an, und zwar mit sehr starker Aktivität für viele wahnglaubensmässige Ver-pflichtungen, die glaubensmässig hypnotisch wirken und den selbstentscheidungslabilen Menschen zur glaubensmässigen Aufgabe seines Selbst treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. In this manner the believing human being falls into humility and false belief-hopes, a life of self-restriction and self-restraint, as well as self-deception, self-sacrifice, self-obsession and self-elevation, as well as self-denial and belief-based brutish orientation.&lt;br /&gt;
| 151. Damit verfällt der gläubige Mensch der Demut und falschen Glaubenshoffnungen, einer Lebenseingeschränktheit und Selbstbeschränkung, wie auch der Selbsttäuschung, Selbstaufopferung, Selbstbesessenheit und Selbstüberhebung, wie aber auch der Selbstverleugnung und glaubensmässigen Zentrovertiertheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. Further, the human being falls, in this respect, into the delusionally-based illogical belief-confusion as well, and moreover, due to the belief-delusion let himself/herself be guilelessly, unconcernedly, irrepressibly, indispensably and unconsideringly propelled to an unconscious and slavish belief-dependency, of which however he/ she does not recognise as such, and as a result, will vehemently deny.&lt;br /&gt;
| 152. Weiter verfällt der Mensch diesbezüglich aber auch wahnmässigen unlogischen Glaubenswirrnissen und lässt sich zudem durch den Glaubenswahn arglos, sorglos, unbezähmbar, unaufgebbar und überlegungslos in eine ihm unbewusste und sklavische Glaubensabhängigkeit treiben, die von ihm jedoch nicht als solche erkannt und folgedem vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. Human beings who have fallen victim to this violet coloured effect, only feel well in their delusional-belief and do not take part in the pulsating reality, respectively, reality-based truth, as well as in the outward and inward directed real life.&lt;br /&gt;
| 153. Menschen, die dieser violetten Weise verfallen sind, fühlen sich nur wohl in ihrem Wahnglauben und nehmen nicht teil an der pulsierenden realitäts- resp. wirklichkeitsbezogenen Wahrheit sowie am nach aussen und innen gerichteten realen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. With a tremendous amount of belief-delusion, they create enduring distractions against the reality and thus avoid all the opportunities for a worthwhile and real consideration in regard to the effective reality, resp., the actuality of the reality.&lt;br /&gt;
| 154. Mit ungeheuer viel Glaubenswahn schaffen sie sich dauernde Ablenkungen gegenüber der Wirklichkeit und vermeiden so alle Momente einer wertvollen und wirklichen Besinnung in bezug auf die effective Realität resp. das Tatsächliche der Wirklichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. Therefore, the colour violet is also considered as a colour of reality-contamination and reality-poisoning.&lt;br /&gt;
| 155. Daher gilt die Farbe Violett auch als Farbe der Wirklichkeits-Verunreinigung und Realitäts-Vergiftung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. In the negative sense, violet is predominantly against all the good things you essentially need to know, because in this form, this colour actually corresponds to a very low level of evolution and conveys unreality and delusional believing, whereby violet, on the one hand, leads to faithfulness in something false and strongly promotes a delusion, and with religious and sect believers is even able to appear in an aura-based manner.&lt;br /&gt;
| 156. Im negativen Sinn ist Violett überwiegend gegen alles Gute, was du eigentlich wissen musst, denn in dieser Form entspricht diese Farbe tatsächlich einer sehr niedrigen Evolutionsebene und vermittelt Un-wirklichkeit und Wahngläubigkeit, wobei Violett einerseits die Gläubigkeit in etwas Falsches und einen Wahn stark fördert und bei Religions- und Sektengläubigen sogar auramässig in Erscheinung zu treten vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Likewise, you know that through various false teachings, it is purported that the violet colour would protect against negative power-fields, vibrations, and other such influences of a negative form, which however, is not true because violet - when associated with a religious or sectarian belief – attracts the belief, religious, and sectarian-based manners of behaviour, thus, falsehoods, which are directed against the reality and its truth, and destroys the defence against all the delusional belief-laden things.&lt;br /&gt;
| 157. Ebenso ist dir bekannt, dass durch verschiedenste Irrlehren behauptet wird, die violette Farbe würde vor negativen Kraftfeldern, Schwingungen und sonstigen Einflüssen negativer Form schützen, was je-doch nicht der Wahrheit entspricht, weil Violett – wenn ein religiöser oder sektiererischer Glaube damit verbunden ist – das Glaubens-, Religions- und Sektenmässige und damit Falsches anzieht, das entgegen der Wirklichkeit und deren Wahrheit gerichtet ist und den Schutz gegenüber allem Glaubenswahngeschwängerten zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. You also know very well how negatively the violet colour works, when religious or sectarian delusional ones dress themselves in violet clothes and robes etc., keep their environment in violet or use light with violet radiation, that they are then no longer responsive to the actuality and thus to the reality and its truth, but instead, contrary to intellect and rationality, defend their belief-delusions and act in accordance with them.&lt;br /&gt;
| 158. Du weisst zudem sehr gut, wie negativ die violette Farbe wirkt, wenn religiöse- oder sektiererisch wahnglaubenbefallene Menschen sich in violette Kleider und Roben usw. hüllen, ihre Umgebung in Violett halten oder Licht mit Violettstrahlung benutzen, dass sie dann nicht mehr auf die Realität und also nicht mehr auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit ansprechbar sind, sondern verstand- und vernunftwidrig ihren Wahnglauben verteidigen und nach diesem handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. With truth-philosophical conversations, human beings of this kind cannot do much or anything at all, and when they listen to meditation music, they connect this with their belief-delusions and attend religious or sect-based yoga courses.&lt;br /&gt;
| 159. Mit wahrheits-philosophischen Gesprächen können Menschen dieser Art nicht viel oder überhaupt nichts anfangen, und wenn sie Meditationsmusik hören, dann verbinden sie das mit ihrem Wahnglauben und besuchen religions- oder sektenbedingte Yogakurse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In the same wise, it is inevitable that the violet colour is addictive for the delusionally-believing and sectarian ones, consequently, these religious and sectarian believers often retreat into themselves in their belief-delusionality, and as pitiful belief-dependents who are anxious, non-self-reliant followers of God delusion, yet always afraid of God&#039;s punishment, and moreover, are very sensitive, fragile and insecure.&lt;br /&gt;
| 160. In genannter Weise ergibt es sich auch zwangsläufig, dass die Farbe Violett wahnglaubens- und sektiererisch süchtig macht, folglich diese religions- und sektengläubigen Menschen sich in ihrem Glaubenswahn häufig in sich selbst zurückziehen und als bedauernswerte Glaubensabhängige ängstliche, unselbständige, sich immer vor Gottesstrafe ängstigende Gotteswahnabhängige und zudem sehr empfindlich, fragil und unsicher sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. They are always looking for answers which they do not find in their inner being because they are not self-dependent, but rather dependent on angels or directly on God, saints, or on a great master.&lt;br /&gt;
| 161. Sie suchen immer nach Antworten, die sie aber in ihrem Innern nicht finden, weil sie nicht sich selbst, sondern von Engeln oder direkt von Gott, Heiligen oder von einem grossen Meister abhängig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;162. If the colour violet is deployed in some manner in rituals of esoteric-religious-spiritualistic magic, the assurance of authority, egoism, ambition, might, self-deception, arrogance, confused independence and financial success are at the forefront, whereby it is falsely maintained that violet conveys success, idealism, power and psychic revelation.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;162. Kommt die Farbe Violett in irgendeiner Weise bei Ritualen in bezug auf esoterisch-religiös-spiritistische Magie zum Einsatz, steht die Sicherung von Autorität, Egoismus, Ehrgeiz, Macht, Selbstbetrug, Überheblichkeit, wirrer Unabhängigkeit und finanziellem Erfolg im Vordergrund, wobei falscherweise gilt, dass Violett Erfolg, Idealismus, Kraft und psychische Offenbarung vermittle.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Moreover, violet is connected, through confused sectarianism of many types, in the establishing of an alleged connection with the ‘spiritual’ world, which is, of course, nonsensical, even if this colour is supposed to have a transforming effect, which also corresponds to nonsense.&lt;br /&gt;
| 163. Ausserdem wird Violett durch wirren Sektierismus mancherlei Art bei der Herstellung einer angeblichen Verbindung mit der ‹spirituellen› Welt verbunden, was natürlich unsinnig ist, auch wenn diese Farbe angeblich eine transformierende Wirkung aufweisen soll, was auch einem Unsinn entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 164. Violet is indeed a dignified colour, but it has nothing to do with such confused and belief-based esoteric, religious, sectarian, and spiritualistic foolishness.&lt;br /&gt;
| 164. Violett ist zwar eine würdevolle Farbe, doch hat sie mit derartigen wirren und glaubensbedingten esoterischen, religiösen, sektiererischen und spiritistischen Narrheiten nichts zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. It is the colour of inspiration and art, but it is misused in mysticism, religion, in the sectarianism and the esotericism, as well as in spiritualism and magic circles with regard to cultic rituals and deluded belief.&lt;br /&gt;
| 165. Sie ist die Farbe der Inspiration und der Kunst, wird jedoch in der Mystik, Religion, im Sektierismus und der Esoterik sowie im Spiritismus und der Magie in bezug auf kultische Rituale und Wahnglauben miss-braucht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. It is an extraordinary, extravagant colour that is also associated with piety, penance and religious willingness to sacrifice, which also corresponds to absurdity.&lt;br /&gt;
| 166. Sie ist eine aussergewöhnliche, extravagante Farbe, die auch mit Frömmigkeit, Busse und religiöser Opferbereitschaft in Verbindung gebracht wird, was auch einer Unsinnigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. Violet tones stimulate the imagination, inspire and motivate the human being, excite unusual thoughts and lead them to one day being put into practise, namely both in good and in evil, indeed especially when a religious belief stands in the foreground.&lt;br /&gt;
| 167. Violett-Töne regen die Phantasie an, inspirieren und motivieren den Menschen, erregen ungewöhnliche Gedanken und führen dazu, dass diese auch einmal in die Tat umgesetzt werden, und zwar sowohl im Guten als auch im Bösen, und zwar besonders, wenn dabei ein religiöser Glaube im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 168. On the other hand, however, the colour of violet can convey equanimity, calm, relaxation and self-assurance, as well as originality, style, positive magic and imaginativeness, as well as vanity, unnaturalness, artificiality, insecurity, infidelity, lack of clarity and ambiguity.&lt;br /&gt;
| 168. Anderseits kann aber die Farbe Violett Gelassenheit, Ruhe, Entspannung und Selbstsicherheit, wie auch Originalität, das Modische, positiv Magisches und Phantasievolles, wie aber auch Eitelkeit, Unnatürlichkeit, Künstlichkeit, Unsicherheit, Untreue, Unsachlichkeit und Zweideutigkeit vermitteln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;169. Violet, as already explained, emanates out particularly strong effects in a positive and negative manner, which is why one has to be careful to turn to the positive as much as possible, however, not to the negative.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;169. Violett strahlt, wie bereits erklärt, besonders starke Wirkungen in positiver und negativer Weise aus, weshalb der Mensch darauf bedacht sein muss, sich so gut wie möglich nur dem Positiven, nicht jedoch dem Negativen zuzuwenden.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. The colour violet is a colour of the consciousness, the psyche, with which the psychological balance and the decision-making power are included.&lt;br /&gt;
| 170. Die Farbe Violett gilt als Farbe des Bewusstseins, der Psyche, womit auch das psychische Gleichgewicht und die Entschlusskraft miteinbezogen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 171. But it can also be ambiguous, mystical and magical.&lt;br /&gt;
| 171. Sie kann aber auch zweideutig wirken, mystisch und magisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 172. Violet can also bring forth a strong meditative effect, and indeed both positively and negatively; whereby negatively, many degenerations can occur, indeed especially in the instance of religious or sectarian deluded belief.&lt;br /&gt;
| 172. Violett kann auch eine starke meditative Wirkung zeitigen, und zwar sowohl in positiver wie auch in negativer Weise, wobei es in negativer Weise zu vielen Ausartungen kommen kann, und zwar besonders wenn ein religiöser oder sektiererischer Wahnglaube gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 173. As a secondary colour, violet is composed of two basic colours, namely blue and red, whereby these two colours are very different in their effects.&lt;br /&gt;
| 173. Als Sekundärfarbe setzt sich Violett aus zwei Grundfarben zusammen, und zwar aus Blau und Rot, wobei diese beiden Farben in ihrer Wirkung sehr verschieden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 174. This leaves the violet somewhat unclear.&lt;br /&gt;
| 174. Damit bleibt auch das Violett irgendwo im Unklaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 175. This ambiguity makes it possible for those on the Earth to co-opt violet for particularly esoteric, religious, sectarian, and also spiritual tendencies and to influence the effect of this colour according to illusory unvalues.&lt;br /&gt;
| 175. Diese Unklarheit ermöglicht es auf der Erde besonders esoterischen, religiösen, sektiererischen und auch spirituellen Strömungen, sich Violett zu vereinnahmen und die Wirkung dieser Farben nach illusorischen Unwerten mitzubestimmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 176. Consequently, violet in esoteric contexts is often used for mystical, inexplicable phenomena, as a colour for the women’s movement and emancipation, as elsewhere in the Christian world this colour should symbolise the dignity as well as the Advent and Christmas (annot. also Lent).&lt;br /&gt;
| 176. Folgedem wird Violett in esoterischen Kontexten sehr häufig für mystische, unerklärliche Phänomene wie auch als Farbe für die Frauenbewegung und Emanzipation benutzt, wie anderweitig in der christlichen Welt diese Farbe die Würde sowie die Advents- und Weihnachtszeit (Anm. auch Fastenzeit) symbolisieren soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 177. In this case, the sense of reality and its truth, right up to its complete rejection, is clouded and faithfully suppressed in such a wise that the reality as well as the intellect and rationality are completely subdued and replaced by a belief-delusion reaching to fanaticism, through which every demonstrable and unquestionable certainty, reality, and their truth are not merely rejected, but disputed and sought to defy as unreal and blaspheming with attempted irrational and confused belief-based explanations.&lt;br /&gt;
| 177. In diesem Fall wird der Sinn für die Wirklichkeit und deren Wahrheit bis hin zu deren völliger Ablehnung getrübt und glaubensmässig derart unterdrückt, dass die Realität sowie der Verstand und die Vernunft völlig niedergezwungen und durch einen bis zum Fanatismus reichenden Glaubenswahn ersetzt werden, durch den jede beweisbare und unanfechtbare Gewissheit, Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht nur abgelehnt, sondern bestritten und versucht wird, sie mit irren und wirren glaubensmässigen Erklärungsversuchen als irreal und blasphemisch zu verfechten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 178. In this wise, violet also influences the subconscious and causes profound psychological belief-based damage and problems, which can cause the sense of reality and sense of truth to be clouded and even completely destroyed.&lt;br /&gt;
| 178. In dieser Weise beeinflusst Violett auch das Unterbewusste und ruft tiefenpsychologisch glaubensmässige Schäden und Probleme hervor, durch die der Wirklichkeits- und Wahrheitssinn getrübt wird und gar völlig zerstört werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;179. As explained, however, violet can also be used for internal vision, consciousness-based deepening, and for meditation practice, and open the consciousness for non-material experiences, as it also can promote the vibrational exchange between the two brain halves.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;margin-top:1em&amp;quot;&amp;gt;179. Wie erklärt, kann Violett aber auch zur Innenschau und bewusstseinsmässiger Vertiefung und für die Meditationspraxis genutzt werden und das Bewusstsein für nicht-materielle Erfahrungen öffnen, wie es auch den Schwingungsaustausch zwischen beiden Gehirnhälften fördern kann.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 180. Violet can also initiate thought-cleansing processes, as well as solve physical and psychical blockages, whereby disharmonies can be equalised and dissolved, as well as a communication between opposites can take place.&lt;br /&gt;
| 180. Violett kann auch Gedankenreinigungsprozesse in Gang setzen, wie auch physische und psychische Blockaden lösen, wodurch Disharmonien ausgeglichen und aufgelöst werden können, wie auch eine Vermittlung zwischen Gegensätzen erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 181. Violet can also work as a pain reliever, e.g. with migraines, as well as promote healthy sleep, as well as the active state of consciousness and brain activity.&lt;br /&gt;
| 181. Violett kann auch schmerzstillend wirken, wie z.B. bei Migräne, wie aber auch den gesunden Schlaf fördern sowie den aktiven Zustand des Bewusstseins und die Hirnaktivität.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| According to crazy Oriental, esoteric and even religious or sectarian meanings, people simply have too much Yin, which is passive in their nature, consequently they also act passively in dealing with reality and its truth, calm themselves in silence, and withdraw themselves from it. Basically, these people, those who are delusional God believers, have a profound aversion to the reality of life and the effective reality and its truth, whereby I especially mean those delusional God believers, who are wrapped in violet garments or robes, or otherwise surround themselves with violet colours in every possible respect because, in this complementary colour, they believe to know an especially high value, as they also see a deeper meaning in their faith and in their cult, and believe the whole to be somewhat ‘enraptured’. The whole is, however, no more than a tremendous lack of groundedness and reality, resp., reality-related and truth-related, and therefore the violet colour practically forces them irreconcilably to lead a life in fear of divine punishment, far from the vital necessities of effective reality and truth.&lt;br /&gt;
| Menschen haben nach verrücktem fernöstlichem, esoterischem und eben auch religiösem oder sektiererischem Sinn einfach etwas zuviel Yin, das in seiner Natur passiv ist, folglich sie sich gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit auch passiv verhalten, sich diesbezüglich in Stille hüllen und sich davor zurückziehen. Grundsätzlich haben diese Menschen, eben die Gotteswahngläubigen, eine tiefe Abneigung gegen die Lebensrealität und die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, wobei ich damit besonders jene Gotteswahngläubigen meine, die sich in violette Gewänder oder Roben hüllen oder sich sonst in jeder ihnen möglichen Beziehung mit Violett umgeben, weil sie in dieser Komplementärfarbe einen besonderen hohen Wert zu wissen wähnen, wie sie auch in ihrem Glauben und in ihrem Kult einen tieferen Sinn sehen und das Ganze als etwas ‹Entrücktes› glauben. Das Ganze ist dabei aber nicht mehr als ein gewaltiger Mangel an Bodenhaftung und Realitäts- resp. Wirklichkeits- und Wahrheitsbezug, folglich das Violett sie so gut wie unlösbar zwingt, fern der lebensnotwendigen Anforderungen der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit ein Leben in Angst vor göttlicher Strafe zu führen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 182. I can only agree with what you say.&lt;br /&gt;
| 182. Dem, was du sagst, kann ich nur zustimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Look here, these five pictures. They were taken by Daniel Cooper on Friday, 10.9.2016, at 18:08 hrs, looking north from the garden seating area. Daniel was here at the centre for a few days, working, when he saw the strange structure in the sky and pulled out his camera to photograph it. I believe it is once again the Druan ship, which we have observed before, in 1983 as a mirror image. I have copied an excerpt from a conversation report:&lt;br /&gt;
| Sieh hier, diese fünf Bilder. Abgelichtet hat sie Daniel Cooper am Freitag, den 10.9.2016, um 18.08 h, und zwar Richtung Norden vom Gartensitzplatz aus. Daniel war einige Tage hier im Center, um zu arbeiten, als er das seltsame Gebilde am Himmel sah und die Kamera zückte, um es zu photographieren. Meines Erachtens handelt es sich dabei wieder einmal um das Druanerschiff, das wir schon früher, und zwar 1983 als Spiegelbild beobachten konnten. Dazu habe ich einen Gesprächsberichtauszug kopiert:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;184th Contact Report from the 9th April 1983&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;184. Kontaktbericht vom 9. April 1983&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
| Taljda:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. The object you saw was indeed a spaceship, but you were only able to see it as a mirror image, while the ship itself hovered directly over your centre to explore the place and those human beings who are the most significant on Earth for us mission-bound ones.&lt;br /&gt;
| 5. Bei dem von euch gesichteten Objekt handelt es sich tatsächlich um ein Raumschiff, das ihr jedoch nur als Spiegelbild zu sehen vermochtet, während das Schiff selbst direkt über eurem Center schwebte, um den Ort und jene Menschen zu erforschen, die für uns Missionsgebundene die bedeutsamsten auf der Erde sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR660-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR660-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR660-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/1a/CR660-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text2 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Photos: Daniel Cooper, Canada, taken at the SSSC on Friday, 10th September 2016, 18:08 hrs&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Photos: Daniel Cooper, Kanada, aufgenommen im SSSC am Freitag, 10. September 2016, 18.08 h&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. For safety reasons, which you are also familiar with from us, the flying apparatus was shielded from view, but a form completely foreign to our technology produced mirror images that became visible many kilometres away in the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 6. Aus Sicherheitsgründen, die dir ja auch von uns her bekannt sind, war das Fluggerät gegen Sicht abgeschirmt, wobei jedoch eine der unseren Technik völlig fremde Form Spiegelbilder erzeugt, die viele Kilometer entfernt in der Atmosphäre sichtbar werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Other human beings do not have to have the same technology as we do, as you know.&lt;br /&gt;
| 7. Andere Menschen müssen eben nicht über dieselbe Technik verfügen wie wir selbst, das ist dir ja bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. So the Druans have completely different forms in terms of shielding technology than we have.&lt;br /&gt;
| 8. Die Druaner haben also bezüglich der Abschirmungstechnik völlig andere Formen, als wir sie besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But now a word about your estimates:&lt;br /&gt;
| 9. Doch nun noch ein Wort zu deinen Schätzungen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. The mirror image of the flying apparatus you saw was 26,000 metres from your location, while the height of the mirror image was 36,000 metres, with a ship diameter of 350 metres.&lt;br /&gt;
| 10. Das von euch gesichtete Spiegelbild des Fluggerätes befand sich 26&#039;000 Meter von eurem Standort entfernt, während die Höhe des Spiegelbildes 36&#039;000 Meter betrug, bei einem Schiffsdurchmesser von 350 Metern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;normal line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Later, you and I spoke again about the Druans because Freddy was able to photograph their ship in the Bernese Oberland. This can be seen from the following report excerpt:&lt;br /&gt;
| Später dann, sprachen du und ich nochmals über die Druaner, weil Freddy ihr Schiff im Berner Oberland photographieren konnte. Das ergibt sich aus folgendem Berichtauszug:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 311th Contact Report on 13th September 2001&lt;br /&gt;
| 311. Kontaktbericht am 13. September 2001&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold italic line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. That was indeed the case.&lt;br /&gt;
| 25. Das war tatsächlich der Fall.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. It was a larger flying apparatus of the Druans, who have joined our Federation and are currently in Earth airspace.&lt;br /&gt;
| 26. Es handelte sich um ein grösseres Fluggerät der Druaner, die unserer Föderation beigetreten sind und zur gegenwärtigen Zeit sich im irdischen Luftraum aufhalten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, when we first observed it in 1983, we did not have a photo camera at hand, so we could not take a photo either. But this was different with Daniel, because he was able to photograph the object with his Nikon, and what came out as a picture is, so to speak, exactly like the mirror image of the Druan ship observed earlier.&lt;br /&gt;
| Nun, bei unserer ersten Beobachtung im Jahr 1983 hatten wir keine Photokamera zur Hand, weshalb wir auch kein Photo machen konnten. Das war nun aber anders bei Daniel, denn er konnte das Objekt mit seiner Nikon photographieren, und das, was als Bild herauskam, gleicht dem früher beobachteten Spiegelbild des Druanerschiffes sozusagen aufs Haar.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 183. Of course, because it is again a mirror image of the same Druan flying apparatus, to which I must say that the photographs are good.&lt;br /&gt;
| 183. Natürlich, denn es handelt sich wiederum um ein Spiegelbild desselben druanischen Fluggerätes, wozu ich sagen muss, dass die Aufnahmen gut gelungen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, after all, the privacy screen does not reveal the ship itself, only the veneer, behind which I do not think anyone observing it would suspect a solid and large object. As Freddy&#039;s photo from 2001 shows, the Druanerschiff was not shielded at that time, which actually surprises me. And why are they in the area again?&lt;br /&gt;
| Leider lässt der Sichtschutz ja nicht das Schiff selbst, sondern nur die Verblendung erkennen, hinter der wohl niemand, der es beobachtet, ein festes und grosses Objekt vermuten würde. Wie das Photo von Freddy aus dem Jahr 2001 ja zeigt, war das Druanerschiff damals nicht abgeschirmt, was mich eigentlich verwundert. Und warum sind sie wieder in der Gegend?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 184. As members of our Federation, the Druans perform certain incidental activities for us, which are within the framework of also certain observations that are related to two of the Earth-foreigners.&lt;br /&gt;
| 184. Als Mitglieder unserer Föderation üben die Druaner bestimmte anfallende Tätigkeiten für uns aus, die sich im Rahmen von ebenfalls bestimmten Beobachtungen bewegen, die mit zwei der erdfremden Grup-pierungen zusammenhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 185. And why they did not have their visual protection in operation when Freddy was photographed, that was because on the one hand they were too far away to be able to recognise anything closer, on the other hand only one viewing channel to the camera was open, as was also the case with the photographs above Bäretswil-Maiwinkel, when you were allowed to photograph my daughter Semjase&#039;s flying apparatus with several persons.&lt;br /&gt;
| 185. Und warum sie ihren Sichtschutz bei der Aufnahme von Freddy nicht in Betrieb hatten, das beruhte darin, weil sie einerseits zu weit weg waren, als dass Näheres hätte erkannt werden können, anderseits war nur ein Sichtkanal zur Kamera offen, wie das auch bei den Aufnahmen oberhalb Bäretswil-Maiwinkel der Fall war, als du mit mehreren Personen das Fluggerät von meiner Tochter Semjase ablichten durftest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting that you say that regarding observation in terms of foreign groupings, because on the one hand you are reticent about such things – or does what you say just have to stay between us?&lt;br /&gt;
| Interessant, dass du das bezüglich der Beobachtung hinsichtlich der fremden Gruppierungen sagst, denn einerseits bist du ja in solchen Dingen zurückhaltend – oder muss das Gesagte einfach unter uns bleiben?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 186. It may be said openly, but not …&lt;br /&gt;
| 186. Das darf offen gesagt werden, nicht jedoch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … the paraphernalia?&lt;br /&gt;
| … das Drum und Dran?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 187. Correct, because I am not allowed to talk about that openly, only in secrecy.&lt;br /&gt;
| 187. Richtig, denn darüber darf ich nicht offen reden, sondern nur in Verschwiegenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is clear. But secondly the question: You have already said several times that you no longer care about these Earth-foreigners and also no longer about the earthly groups that are always talking about themselves all over the world in terms of observations; but why do you do it recently nevertheless?&lt;br /&gt;
| Dann ist das klar. Aber zweitens die Frage: Du hast doch schon mehrmals gesagt, dass ihr euch nicht mehr um diese erdfremden und auch nicht weiter um die irdischen Gruppierungen kümmert, die immer wieder in aller Welt hinsichtlich Beobachtungen von sich reden machen; weshalb tut ihr es neuerdings aber dennoch?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 188. Now that belongs in your &#039;trappings&#039;, which I am not allowed to state openly, as I said.&lt;br /&gt;
| 188. Das gehört nun in dein ‹Drum und Dran›, was ich nicht offen darlegen darf, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sure, but then I would contact you later to find out about it, not out of curiosity though, but because I gather from your words that it might be necessary for me to know what is coming up because you are doing an observational action.&lt;br /&gt;
| Klar, dann würde ich mich später aber doch bei dir melden, um etwas darüber zu erfahren, nicht jedoch aus Neugierde, sondern weil ich aus deinen Worten entnehme, dass es für mich notwendig sein könnte, zu wissen, was sich ergibt, weil ihr eine Beobachtungsaktion durchführt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 189. That is indeed so.&lt;br /&gt;
| 189. Das ist tatsächlich so.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What I am interested in now, though: If, as in 1983, the Druans let their ship appear as a mirror image somewhere, as it was 26 kilometres away from our centre as the crow flies, whereby the mirror image also appeared at an altitude of 36 kilometres, then I ask whether the ship is also visible at its location, from where the reflection is emitted, or not.&lt;br /&gt;
| Was mich jetzt aber interessiert: Wenn die Druaner, wie schon 1983, ihr Schiff als Spiegelbild irgendwo erscheinen lassen, wie eben damals 26 Kilometer Luftlinie von unserem Center entfernt, wobei das Spiegelbild zudem in einer Höhe von 36 Kilometern erschienen ist, so frage ich dazu, ob denn das Schiff an seinem Standort, von wo aus die Spiegelung ausgesandt wird, auch sichtbar ist oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 190. Of course it is not visible because it has to remain invisible.&lt;br /&gt;
| 190. Natürlich ist es nicht sichtbar, weil es eben unsichtbar bleiben muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, then the whole thing with the mirror image probably serves as camouflage and misdirection, so as not to be able to fathom and locate the actual location of the real ship, I think. Clever thinking and action.&lt;br /&gt;
| Interessant, dann dient das Ganze mit dem Spiegelbild wohl als Tarnung und Irreführung, um nicht den eigentlichen Standort des wirklichen Schiffes ergründen und orten zu können, denke ich. Clever gedacht und gehandelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 191. That is so, but due to your logic you could not have been unaware of it.&lt;br /&gt;
| 191. Das ist so, doch infolge deiner Logik konnte dir das ja nicht verborgen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 192. … One moment please, I am being called.&lt;br /&gt;
| 192. … Moment bitte, ich werde gerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 193. … Excuse me, I have just been informed that I …&lt;br /&gt;
| 193. … Entschuldige, eben wurde mir mitgeteilt, dass ich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 194. So it will be some time or rather a long time before I will be back again after I have left here.&lt;br /&gt;
| 194. Es wird also einige resp. längere Zeit dauern, ehe ich, wenn ich von hier weggegangen bin, wieder zurück sein werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 195. Maybe it will be the end of October.&lt;br /&gt;
| 195. Vielleicht wird es erst Ende Oktober sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 196. I will also only be able to come here together with Quetzal, because he will also be working on the matter that concerns us.&lt;br /&gt;
| 196. Auch Quetzal wird erst zusammen mit mir herkommen können, denn er wird ebenfalls an der Sache mitarbeiten, die uns anliegen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 197. He wanted to come to you at the end of September, but he will not be able to finish the work he promised you to do by the end of the month.&lt;br /&gt;
| 197. Er wollte Ende September zu dir kommen, doch wird er die Arbeit noch nicht beenden können bis Monatsende, die er dir zugesagt hat zu erledigen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then nothing can be done. Now what I am interested in is one thing in relation to comets and planets, which is how they basically came into being or are still coming into being, if you can please explain that to me in a simple way as I am not an astrophysicist.&lt;br /&gt;
| Dann kann man eben nichts machen. Was mich nun einmal interessiert, ist eine Sache in bezug auf Kometen und Planeten, nämlich wie diese grundsätzlich entstanden oder noch immer entstehen, wenn du mir das bitte in einfacher Weise erklären kannst, da ich ja kein Astrophysiker bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 198. The process of the formation of comets and planets in the DERN-universe is not finished, because it goes on unstoppable, therefore also in the present and until far future again and again new comets and planets, but also suns are formed.&lt;br /&gt;
| 198. Der Werdegang der Entstehung von Kometen und Planeten im DERN-Universum ist nicht beendet, denn er geht unaufhaltsam weiter, folgedem also auch in der Gegenwart und bis in weite Zukunft immer wieder neue Kometen und Planeten, wie aber auch Sonnen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 199. In this, the entire cosmic processes play an important role in every respect, so …&lt;br /&gt;
| 199. Dabei spielen die gesamten kosmischen Prozesse in jeder Beziehung eine wichtige Rolle, so …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, also the black holes?&lt;br /&gt;
| Entschuldige, auch die Schwarzen Löcher?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 200. Those are included in it, naturally.&lt;br /&gt;
| 200. Diese sind darin eingeschlossen, natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 201. But listen:&lt;br /&gt;
| 201. Doch höre:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 202. Everything in the universe that is made of solid matter, thus also comets and meteors of all kinds as well as planets etc., was and is based in the very first origin on a conglomeration of gases that gathered in the space of the world to form so-called primordial clouds, which also continues to happen and which can be called primordial clouds.&lt;br /&gt;
| 202. Alles im Universum Entstehende an fester Materie, also auch Kometen und Meteore aller Arten sowie Planeten usw., beruhten und beruhen im allerersten Ursprung in einer Ballung von Gasen, die sich im Weltenraum zu sogenannten Urwolken sammelten, was auch weiterhin geschieht und die als Ur-Wolken bezeichnet werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 203. In these – if I now speak of the present and the future – atoms and molecules are and will be accumulated, all their physical and chemical properties depending on the size and density of the cloud.&lt;br /&gt;
| 203. In diesen – wenn ich nun von der Gegenwart und Zukunft rede – sind und werden Atome und Moleküle angesammelt, wobei alle ihre physikalischen und chemischen Eigenschaften von der Grösse und Dichte der Wolke abhängen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 204. Basically, the whole material universe is made up of tiny particles, the chemically smallest particles being the atoms, which are the building blocks for the larger particles, the molecules.&lt;br /&gt;
| 204. Grundlegend besteht ja das gesamte materielle Universum aus winzigen Teilchen, wobei die chemisch kleinsten Teilchen die Atome sind, die für die grösseren Teilchen, die Moleküle, die Bausteine sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 205. Atoms and molecules are tiny, and much smaller than a biological cell.&lt;br /&gt;
| 205. Atome und Moleküle sind winzig klein, und zwar sehr viel kleiner als eine biologische Zelle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 206. In a primordial cloud, the molecules collide and condense, creating infinitesimal, ultra-tiny fluff of dust, which forms into tiny granules, tiny bits of a dust particle.&lt;br /&gt;
| 206. In einer Ur-Wolke prallen die Moleküle aufeinander und verdichten sich, wodurch infinitesimale, ultrawinzigste Staubflusen entstehen, die sich zu winzigem Gran, winzigem Deut eines Staubkörnchens bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 207. In any case, these are extremely irregularly shaped and become entangled when they collide, increasing in mass, forming a flaky structure and thus the beginning of a comet or planet.&lt;br /&gt;
| 207. Diese sind in jedem Fall äusserst unregelmässig geformt und verhaken sich ineinander, wenn sie zusammenstossen, wodurch sie in ihrer Masse anwachsen, eine flockige Struktur und damit den Anfang eines Kometen oder Planeten bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 208. However, there are other possibilities that have arisen and will continue to arise since the existence of the universal matter belt, namely that comet nuclei have also arisen and continue to arise from slow collisions with debris from larger objects etc., as well as from other collisions with other small objects, in each case the matter, atoms and molecules of the various objects involved determining the structure, type and density, etc., of the comet or planet.&lt;br /&gt;
| 208. Allerdings gibt es auch andere Möglichkeiten, die sich seit dem Bestehen des universellen Materiegürtels ergaben und auch weiterhin ergeben werden, nämlich dass Kometenkerne auch aus langsamen Kollisionen mit Trümmerteilen grösserer Objekte usw. entstanden sind und auch weiterhin entstehen, wie aber auch durch anderweitige Zusammenstösse mit anderen kleinen Objekten, wobei jeweils die Materie, die Atome und Moleküle der verschiedenen Objekte, die darin involviert werden, den Aufbau, die Art und Dichte usw. des Kometen oder Planeten bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you, your father Sfath and your daughter Semjase, as well as you and Quetzal have explained, water has been brought to Earth by comets and asteroids, although water has also been created on Earth itself through con-densation processes, etc. Water is also formed on earth itself. During my eleven years of apprenticeship with Sfath, he taught me that if water can be formed at all on a planet or on other space bodies through condensation processes, an atmosphere or an air envelope must first exist. Depending on the planet or other space body, the atmospheres can be completely different and thus consist of methane gas, other gases or any kind of gas mixtures, which are nevertheless called air envelopes. The Earth also has such an atmosphere or air envelope, which is called &#039;atmos&#039; in Greek (Greek: ἀτμός, atmós &#039;vapour&#039;, &#039;haze&#039;, &#039;breath&#039; and σφαῖρα, sphaira &#039;sphere&#039;) and in reality does not consist of pure oxygen, but of a gas mixture that is a gaseous envelope above the Earth&#039;s surface. The earth&#039;s sphere has a high proportion of nitrogen and a less large proportion of oxygen and thus oxidising conditions. When I recently improved my general knowledge about the Earth&#039;s atmosphere, I came to the latest findings about the exact composition of the Earth&#039;s atmosphere, namely that the layers of the atmosphere close to the ground have a fairly uniform composition up to an altitude of about 90 km, whereby this section is also called the homosphere. What is now referred to as &#039;effective air&#039; consists – if one excludes the varying water vapour content, or rather the dry, water-vapour-free air, and does not take the atmosphere into account – of 78.084% nitrogen (N) by volume, whilst oxygen (O) accounts for just 20.946%. In addition, there is 0.934% argon (Ar) and also aerosols and trace gases, including carbon dioxide (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) with currently 0.04%, the most important cause of the greenhouse effect after water vapour. Then there is also methane gas (CH4) and ozone (O3), as well as chlorofluorocarbons, sulphur dioxide (SO2) and nitrogen compounds. It is clear from this, which I already knew from Sfath, that air is not the same as oxygen, because the Earth&#039;s atmosphere is a mixture of gases, including oxygen, which is effectively only 20.946%. And it is only because this oxygen content is around 21% that it is said that all life-forms on Earth are oxygen breathers. And it is also to be said that air – as Earthlings know it today – was not present on Earth from the beginning, because the formation of the air envelope took several billion years. At very early times – billions of years ago – the Earth was extremely hot, full of volcanic activity, steam, toxic vapours and smoke, which caused a wide variety of gases to rise from the Earth&#039;s interior and impregnate the developing atmosphere. However, this did not yet include oxygen, because as a rule it was made up of many other gases, such as carbon dioxide and above all water vapour. The Earth and also the gas envelope cooled down gradually, of course, and so the clouds formed from the water vapour, from which it rained for many centuries and millennia, and consequently all kinds of bodies of water, seas and oceans were formed from the torrential rain. Your father Sfath explained that at some point in time, small living creatures and also green plants developed in the shore sand of the waters, as well as in the waters themselves and in the seas and oceans, which were able to carry out photosynthesis or to produce oxygen from solar radiation and from carbon dioxide and water. Of course, this took millions and even billions of years, but it was successful and the oxygen was able to escape into the atmosphere or the air and spread. In the course of a very long time, the air was created in this way, and as a result of the oxygen atmosphere, living beings developed that were oxygen breathers, as all living beings on Earth still are today. The whole atmosphere or the air, Sfath explained, consists of innumerable individual, invisible gas particles as well as gaseous water particles, which are of such minimal weight that they float in the endlessly moving atmosphere without any problems and are not torn out into space or simply drift off into it due to the Earth&#039;s gravitational pull. Everything that has a weight, even if it is as small as gas, is attracted by the Earth&#039;s gravity and cannot escape it, so the Earth also holds the gases, even if each individual gas particle is as tiny as it is light, because if something has a weight, it weighs something, and this is then subject to the Earth&#039;s gravity, so the atmosphere or the air on the Earth is also held by this. The atmosphere, however, becomes thinner towards the outside or towards outer space, which is the outermost level of the planet in front of outer space. Consequently, the number and density of the gas or air particles decreases towards the outside and thus with the height, so that there are many more near the earth than, for example, in the mountains. Near the ground, the gas or air particles that are higher up are more and more crowded together, which means that there is more oxygen at lower altitudes. But can you please say something about this in relation to water that exists on comets, asteroids and meteors and that was also brought to Earth by such space objects, because there is always puzzlement about this among Earth astronomers and astrophysicists.&lt;br /&gt;
| Wie ihr, dein Vater Sfath und deine Tochter Semjase, wie auch du und Quetzal erklärt habt, wurde von Kometen und Asteroiden Wasser zur Erde gebracht, wobei jedoch auch auf der Erde selbst durch Kon-densationsvorgänge usw. Wasser entstanden ist. Sfath lehrte mich während meiner elfjährigen Lehrzeit bei ihm, dass wenn überhaupt auf einem Planeten oder auf anderen Weltenraumkörpern durch Konden-sationsvorgänge Wasser entstehen kann, erst einmal eine Atmosphäre resp. eine Lufthülle existieren muss. Je nach Planet oder sonstigem Weltraumkörper können dabei die Atmosphären völlig verschieden sein und also sowohl aus Methangas, sonstigen Gasen oder aus irgendwelchen Gasgemischen bestehen, die aber trotzdem als Lufthüllen bezeichnet werden. Auch die Erde hat eine solche Atmosphäre resp. Lufthülle, die griechisch ‹atmos› genannt wird (griech: ἀτμός, atmós ‹Dampf›, ‹Dunst›, ‹Hauch› und σφαῖρα, sphaira ‹Kugel›) und in Wirklichkeit nicht aus reinem Sauerstoff besteht, sondern aus einem Gasgemisch, das als gasförmige Hülle über der Erdoberfläche ist. Die Erdsphäre hat einen hohen Anteil an Stickstoff und einen weniger grossen Anteil an Sauerstoff und damit oxidierende Verhältnisse. Als ich kürzlich wieder einmal mein Allgemeinwissen etwas aufbesserte in bezug auf die Erdatmosphäre, gelangte ich zu den neuesten Erkenntnissen in bezug auf die genaue Zusammensetzung der Erdatmosphäre, so nämlich, dass die bodennahen Atmosphäre-Schichten bis in etwa 90 km Höhe eine recht gleichförmige Zusammensetzung aufweisen, wobei dieser Abschnitt auch Homosphäre genannt wird. Was nun als effective Luft bezeichnet wird, besteht – wenn der wechselnde Wasserdampfgehalt resp. die trockene, wasserdampffreie Luft, eben im Hauptsächlichen die Atmosphäre nicht mitgerechnet wird – in Volumenprozenten gerechnet aus 78,084% Stickstoff (N), während der Sauerstoff (O) nur gerade mal 20,946% ausmacht. Dazu kommen 0,934% Argon (Ar) und auch Aerosole und Spurengase, darunter Kohlenstoffdioxid (CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;) mit zurzeit 0,04%, nach Wasserdampf der wichtigste Verursacher des Treibhauseffekts. Dann sind auch Methangas (CH4) und Ozon (O3) zu nennen, wie auch Fluorchlorkohlenwasserstoffe, Schwefeldioxid (SO2) und Stickstoffverbindungen. Daraus geht klar hervor, was ich aber schon von Sfath her wusste, dass Luft nicht gleichbedeutend wie Sauerstoff ist, denn die Lufthülle resp. Atmosphäre der Erde ist ein Gasgemisch, zu dem unter anderem eben der Sauerstoff gehört, der effectiv nur 20,946% beträgt. Und nur weil dieser Sauerstoffgehalt rund 21% beträgt, wird gesagt, dass alle Lebensformen auf der Erde Sauerstoffatmer seien. Und zu sagen ist auch, dass die Luft – so, wie die Erdlinge sie heute kennen – nicht von Anfang an auf der Erde gegeben war, denn die Entstehung der Lufthülle hat mehrere Milliarden Jahre gedauert. Die Erde war zu sehr frühen Zeiten – eben vor Milliarden von Jahren – ungeheuer heiss, voller Vulkanismus, Dampf, Giftschwaden und Rauch, folglich aus dem Erdinnern die verschiedensten Gase aufstiegen und die entstehende Atmosphäre schwängerten. Dazu gehörte allerdings noch kein Sauerstoff, denn in der Regel waren es vielerlei andere Gase, wie z.B. Kohlenstoffdioxid und vor allem Wasserdampf. Die Erde und auch die Gashülle haben sich natürlich nach und nach abgekühlt, und so bildeten sich aus dem Wasserdampf die Wolken, aus denen es über viele Jahrhunderte und Jahrtausende geregnet hat, folgedem aus den sturzflutmässigen Regenwassern allerlei Gewässer, Meere und Ozeane entstanden sind. Dein Vater Sfath hat erklärt, dass sich im Ufersand der Gewässer, wie aber auch in diesen selbst sowie in Meeren und Ozeanen irgendwann kleine Lebewesen und auch grüne Pflanzen entwickelt haben, die fähig waren, Photosynthese zu betreiben resp. aus der Sonnenstrahlung sowie aus Kohlenstoffdioxid und Wasser Sauerstoff herzustellen. Das dauerte natürlich wieder Millionen und gar Milliarden Jahre, was aber Erfolg brachte und der Sauer stoff in die Atmosphäre resp. in die Luft entweichen und sich ausbreiten konnte. Im Lauf der sehr langen Zeit entstand also in dieser Weise die Luft, folglich sich durch das Zustandekommen der Sauerstoff-Atmosphäre dann auch Lebewesen entwickelten, die Sauerstoffatmer waren, wie dies alle Lebewesen auf der Erde noch heute sind. Die ganze Atmosphäre resp. die Luft, so erklärte Sfath, besteht aus unzählbaren einzelnen, unsichtbaren Gasteilchen sowie gasförmigen Wasserteilchen, die derart minimalgewichtig sind, dass sie problemlos in der sich endlos bewegenden Atmosphäre schweben und infolge der Erdanziehungskraft nicht in den Weltraum hinausgerissen werden oder einfach in diesen abtreiben. Alles nämlich, was ein Gewicht hat, und sei es noch so gering wie eben Gas, wird von der Erdanziehung angezogen und kann ihr nicht entweichen, folgedem die Erde auch die Gase festhält, auch wenn jedes einzelne Gasteilchen noch so winzig leicht ist, denn wenn etwas ein Gewicht hat, wiegt es ja etwas, und dieses unterliegt dann der Erdgravitation, folglich also durch diese auch die Atmosphäre resp. die Luft auf der Erde festgehalten wird. Die Atmosphäre wird aber nach aussen resp. gegen den Weltraum hin dünner, der ja die äusserste Ebene des Planeten vor dem Weltenraum ist, folglich nimmt die Anzahl und Dichte der Gas- resp. Luftteilchen nach aussen hin und damit mit der Höhe ab, folglich in Erdbodennähe sehr viele mehr sind als z.B. im Gebirge. In Erdnähe werden die Gas- resp. Luftteilchen, die sich höher oben befinden, immer dichter aneinandergedrängt, folgedem in tiefen Lagen mehr Sauerstoff angelagert ist. Aber kannst du bitte dazu noch etwas in bezug auf Wasser sagen, das auf Kometen, Asteroiden und Meteoren existiert und das durch solche Weltenraumobjekte auch zur Erde gebracht wurde, weil diesbezüglich bei den irdischen Astronomen und Astrophysikern immer gerätselt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 209. You were a very good student of my father and learned a lot, which he also recorded especially in his notes.&lt;br /&gt;
| 209. Du warst ein sehr guter Schüler meines Vaters und hast viel gelernt, was er auch speziell in seinen Aufzeichnungen festgehalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 210. Well, it was indeed the case in early times that comets and asteroids brought large quantities of water to Earth, but on the one hand you must not simply understand normal drinking water by water, because there are chemically different types of water, up to heavy water, consequently it is to be understood, that certain waters contained in comets and asteroids are not edible for life-forms such as human beings, animals and creatures, fish, other aquatic creatures, as well as reptiles, amphibians, birds and other feathered and non-feathered creatures, nor usable for plants as they exist on Earth.&lt;br /&gt;
| 210. Nun, es war tatsächlich so zu frühen Zeiten, eben, dass Kometen und Asteroiden grosse Mengen Wasser zur Erde brachten, doch darfst du einerseits unter Wasser nicht einfach normales Trinkwasser verstehen, denn es gibt chemisch verschiedene Wasserarten, und zwar bis hin zu schwerem Wasser, folgedem zu verstehen ist, dass gewisse Wasser, die in Kometen und Asteroiden enthalten sind, nicht für Lebensformen wie Menschen, Tiere und Getier, Fische, andere Wasserlebewesen, wie auch nicht für Reptilien, Amphibien, Vögel und andere gefiederte und ungefiederte Lebewesen geniessbar, noch für Pflanzen nutzbar sind, wie diese auf der Erde existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 211. On the other hand, it was not especially the isolated comets, but especially many asteroids, by whose penetration into the Earth&#039;s atmosphere, as well as especially by crashes on the Earth, that the waters were brought to the planet.&lt;br /&gt;
| 211. Andererseits waren es nicht speziell die vereinzelten Kometen, sondern besonders viele Asteroiden, durch deren Eindringen in die Erdatmosphäre sowie speziell durch Abstürze auf die Erde die Wasser auf den Planeten gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 212. There were also various large water-bearing meteors that fell to Earth as meteorites.&lt;br /&gt;
| 212. Auch waren diverse grosse wassertragende Meteore darunter, die als Meteoriten zur Erde stürzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 213. All in all, water was brought to Earth by such space objects, but water was also actually formed on Earth itself through condensation processes, etc., as you point out.&lt;br /&gt;
| 213. Gesamthaft wurden also durch solche Weltenraumobjekte die Wasser zur Erde gebracht, nebst dem sich jedoch auch auf der Erde selbst durch Kondensationsvorgänge usw. tatsächlich Wasser gebildet hat, wie du anführst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 214. Simply and briefly stated:&lt;br /&gt;
| 214. Einfach und kurz gesagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 215. Considerable quantities of water are stored in every kind of air, consequently there are more or less a few millilitres of water in every cubic metre of humidity, whereby salts absorb the moisture from the air, which is then heated by the energy of solar radiation or diluted by earthly heat processes and by the absorbed water.&lt;br /&gt;
| 215. In jeder Art Luft sind erhebliche Wassermengen gespeichert, folgedem befinden sich in jedem Kubikmeter Luftfeuchtigkeit mehr oder weniger einige Milliliter Wasser, wobei Salze die Feuchtigkeit aus der Luft aufsaugen, die dann durch die Energie der Sonnenstrahlung erwärmt oder durch irdische Wärmevorgänge und durch das aufgenommene Wasser verdünnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 216. The water evaporates, becomes free of salt, condenses and settles.&lt;br /&gt;
| 216. Das Wasser verdampft, wird salzfrei, kondensiert und setzt sich ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 217. The re-concentrated salt falls back into its normal state and can repeatedly perform the same function, that is, to absorb humidity and form salt-free water again and again.&lt;br /&gt;
| 217. Das wieder konzentrierte Salz fällt zurück in seinen Normalzustand und kann wiederholend oftmals die gleiche Funktion ausführen, um also immer wieder Luftfeuchtigkeit aufzunehmen und salzfreies Wasser zu bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 218. This means that the condensate or water vapour usually becomes liquid again when the air mixed with water vapour cools down again.&lt;br /&gt;
| 218. Das bedeutet, dass das Kondensat resp. der Wasserdampf in der Regel wieder flüssig wird, wenn sich die mit Wasserdampf vermischte Luft wieder abkühlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 219. Here, the actual cooling is not the reason for the condensation, but the fact that cold air can absorb less water vapour.&lt;br /&gt;
| 219. Dabei ist nicht das eigentliche Abkühlen der Grund für die Kondensation, sondern die Tatsache, dass kalte Luft weniger Wasserdampf aufnehmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 220. Whenever the air can no longer absorb water vapour, the water vapour turns into water.&lt;br /&gt;
| 220. Immer dann, wenn von der Luft kein Wasserdampf mehr aufgenommen werden kann, wird der Wasserdampf zu Wasser.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 221. Condensation is the transition from a gaseous to a liquid state of aggregation. On a planet like Earth, condensation is an important process in connection with the weather, clouds, fog, dew and hoarfrost, all of which are formed by the condensation of water from the air.&lt;br /&gt;
| 221. Durch die Kondensation erfolgt der Übergang des Gasförmigen in einen flüssigen Aggregatzustand, wobei auf einem Planeten wie der Erde die Kondensation ein wichtiger Prozess im Zusammenhang mit dem Wetter, den Wolken, dem Nebel, Tau und Rauhreif ist, die gesamthaft durch die Kondensation von Wasser aus der Luft entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 222. Fundamentally, however, condensation was also of enormous importance in this context in the early days of the Earth, because it naturally created a lot of water on the planet itself.&lt;br /&gt;
| 222. Grundlegend war aber die Kondensation in diesem Zusammenhang auch zur Frühzeit der Erde von enormer Bedeutung, weil durch diese in natürlicher Weise viel Wasser auf dem Planeten selbst entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 223. But now, Eduard, I must end our conversation because I have to go.&lt;br /&gt;
| 223. Doch nun, Eduard, muss ich unser Gespräch beenden, weil ich gehen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 224. So if there is nothing more important?&lt;br /&gt;
| 224. Wenn also nichts Wichtiges mehr anfällt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, but thank you very much for your explanation, and goodbye then.&lt;br /&gt;
| Nein, aber lieben Dank für deine Erklärung, und dann also auf Wiedersehn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 225. If there are any important things, explain them to Florena or Enjana to let me know so that I can take care of them and sort them out if necessary.&lt;br /&gt;
| 225. Wenn irgendwelche wichtige Dinge anfallen, dann erkläre sie Florena oder Enjana, um mich zu informieren, damit ich mich der Dinge dann annehmen und sie notfalls klären kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 226. Then when I come back, I will speak about it.&lt;br /&gt;
| 226. Wenn ich dann wieder komme, werde ich dazu Rede stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 227. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 227. Auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Auf Wiedersehn, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 661]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=127916</id>
		<title>Contact Report 654</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_654&amp;diff=127916"/>
		<updated>2026-04-20T15:08:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&lt;br /&gt;
* Pages: 104–115 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|646 to 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 26th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f5/Kontakberichte_Block_15_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 654==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Fifty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundfünfzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 16th June 2016, 9:51 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 16. Juni 2016, 9.51 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello, dear friend, you are already here in the morning, but I did not expect you for the correction until the afternoon. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Guten Tag, lieber Freund, du kommst schon am Morgen, habe dich aber erst am Nachmittag zur Korrektur erwartet. Sei aber willkommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello, dear friend, and I have not just come now, but have been here for an hour and have read in these interesting writings.&lt;br /&gt;
| 1. Grüss dich, lieber Freund, und ich bin nicht erst jetzt gekommen, sondern schon seit einer Stunde hier und habe in diesen interessanten Schriften gelesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then you could have called me, because I have been on my feet for quite some time.&lt;br /&gt;
| Dann hättest du mich doch rufen können, denn ich bin schon seit geraumer Zeit auf den Beinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. I could have probably done that, but I found the reading interesting, which is why I called you only now.&lt;br /&gt;
| 2. Das hätte ich wohl tun können, doch fand ich die Lektüre interessant, weshalb ich dich erst jetzt gerufen habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine. If you permit, then the following personal question: …&lt;br /&gt;
| Auch gut so. Wenn du erlaubst, dann folgende persönliche Frage: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Naturally.&lt;br /&gt;
| 3. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, thank you, but may I ask why you were so short on Orgone during our last conversation and did not give a more detailed explanation? Somehow, the whole answer to my question was a little poor. Bernadette and I assume that maybe you did not want to get involved further because of the directives?&lt;br /&gt;
| Gut, danke, doch darf ich danach fragen, warum du bei unserem letzten Gespräch bezüglich des Orgon so kurz angebunden warst und keine genauere Erklärung darüber abgegeben hast? Irgendwie war das Ganze der Antwort auf meine Frage etwas dürftig. Bernadette und ich nehmen an, dass du dich vielleicht infolge der Direktiven nicht weiter darauf einlassen wolltest?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. With that you thought right, because more than what I have explained as a short answer to your question, I was not allowed and am not allowed to name according to our directives, because the whole extent of what concerns the Orgone, as it was named by Reich, is not only useful in positive, but also in very negative and dangerous way.&lt;br /&gt;
| 4. Damit habt ihr richtig gedacht, denn mehr als das, was ich als kurze Antwort auf deine Frage erklärt habe, durfte und darf ich gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn der ganze Umfang dessen, was das Orgon betrifft, wie es von Reich benannt wurde, ist nicht nur nutzvoll in positiver, sondern auch in sehr negativer und gefährlicher Weise.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We also thought something like that, thinking about the how and what. It would be interesting for me to know why the Orgone was called &#039;solidified solar energy&#039;?&lt;br /&gt;
| Etwas Derartiges haben wir auch gedacht, wobei wir uns über das Wie und Was Gedanken gemacht haben. Interessant wäre für mich zu wissen, wieso das Orgon als ‹erstarrte Sonnenenergie› bezeichnet wurde?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I do not know, because I did not orient myself further in this respect, and besides, I cannot say whether this name comes from Reich himself, because I found it in a written description.&lt;br /&gt;
| 5. Das weiss ich nicht, denn diesbezüglich habe ich mich nicht weiter orientiert, und ausserdem kann ich auch nicht sagen, ob diese Bezeichnung von Reich selbst stammt, denn ich fand diese in einer schrift-lichen Beschreibung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But can you explain something about the negative effects of the Orgone?&lt;br /&gt;
| Kannst du aber hinsichtlich der Negativwirkungen des Orgons etwas erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. No, that would already indicate a certain direction, which I am not allowed to mention as a result of our directives.&lt;br /&gt;
| 6. Nein, das würde bereits auf eine bestimmte Richtung hinweisen, die zu nennen mir infolge unserer Direktiven nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I may only say that the evaluation of the Orgone in a negative way would have very serious consequences of different kinds, because the Earth-humans cannot handle in a responsible way the corresponding knowledge and the resulting inventions and products.&lt;br /&gt;
| 7. Sagen darf ich dazu nur, dass die Auswertung des Orgon in negativer Weise sehr schwerwiegende Folgen verschiedener Art zeitigen würde, weil die Erdenmenschen nicht in verantwortungsvoller Weise mit ent-sprechenden Erkenntnissen und daraus hervorgehenden Erfindungen und Erzeugnissen umgehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this has been proven since time immemorial by the fact that each and everything of a chemical, physical and technical nature ever invented and created by human beings on Earth, etc., instead of being used only in a good and positive way, was usually used negatively and very often malignantly, fatally, irresponsibly and destructively. &lt;br /&gt;
| 8. Und das ist schon seit alters her dadurch bewiesen, dass alles und jedes durch Erdenmenschen jemals Erfundene und Erschaffene chemischer, physikalischer und technischer Natur usw., anstatt es nur in guter und positiver Weise zu nutzen, in der Regel negativ und sehr oft bösartig, todbringend, verantwortungslos und zerstörend genutzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. And this will continue to happen as we are bound by our directives in this regard, which do not allow us to release to the Earth-humans any knowledge that would lead to the negative, the evil, the deadly and the destructive or could simply be used in such ways.&lt;br /&gt;
| 9. Und das wird auch weiterhin so geschehen, folgedem wir diesbezüglich durch unsere Direktiven gebunden sind, die uns nicht erlauben, den Erdenmenschen irgendwelche Kenntnisse freizugeben, die zu Negativem, Bösem, Tödlichem und Zerstörendem führen würden oder einfach in solchen Weisen genutzt werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And this refers to anything and everything that can be abused in any way and can cause harm to man, nature, fauna and flora, the atmosphere, the air we breathe and the planet itself.&lt;br /&gt;
| 10. Und das bezieht sich auf alles und jedes, was in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden und zum Schaden des Menschen, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre, der Atemluft und des Planeten selbst führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. It is a fact that since time immemorial all good and positive things have not only been evaluated in a good and positive way by the Earth-humans, but have also inevitably been applied in a negative, destructive and violent way, which will continue to be the case for a long time to come.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist, dass seit alters her von den Erdenmenschen in jedem Fall alles Gute und Positive nicht nur gut und positiv ausgewertet, sondern unweigerlich auch negativ, zerstörerisch und in gewalttätigen Formen zur Anwendung gebracht wurde, was auch zukünftig noch lange Zeit der Fall sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand, because even the simplest good and valuable achievements have been transformed since time immemorial by Earthlings into evil, deadly and destructive things, such as the simple chair, which was transformed into a torture seat and also into the electric murder machine &#039;electric chair&#039;. The useful axe also became a murder weapon in the form of the battle axe and the knife a drop knife for the guillotine. But also chemical and partly quite useful substances were abused as poison cocktails for the exercise of prescribed and to be carried out death sentences, as well as nuclear substances, in order to murder insidiously people or to destroy cities with atomic bombs and to murder hundreds of thousands of people in the process. Also healing drugs and toxins have been abused since time immemorial to murder people, as well as many other things which were invented as weapons and with which hundreds of millions of people have been murdered in wars, acts of terrorism and riots, etc., since time immemorial. But it would probably be pointless to list any more such examples.&lt;br /&gt;
| Verstehe, denn selbst einfachste gute und wertvolle Errungenschaften wurden seit alters her von den Erdlingen tatsächlich in bösartige, tödliche und zerstörende Dinge umgewandelt, wie z.B. der simple Stuhl, der zum Foltersitz und auch zur elektrischen Mordmaschine ‹elektrischer Stuhl› umgeformt wurde. Auch das nützliche Beil wurde zu einem Mordwerkzeug in Form der Streitaxt und das Messer zum Fallmesser bei der Guillotine. Aber auch chemische und teils recht nutzvolle Stoffe wurden als Gift-Cocktail zur Ausübung von verordneten und durchzuführenden Todesstrafen ebenso missbraucht, wie auch nukleare Stoffe, um heimtückisch Menschen zu ermorden oder um mit Atombomben Städte zu zerstören und dabei Hunderttausende von Menschen zu ermorden. Auch heilsame Drogen und Toxine wurden schon seit alters her zum Ermorden von Menschen missbraucht, wie auch vielerlei andere Dinge, die als Waffen erfunden und mit denen bei Kriegen, Terrorakten und Aufständen usw. seit alters her Hunderte Millionen von Menschen ermordet wurden. Aber es wäre wohl müssig, noch weiter solche Beispiele aufzuzählen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. But everything you say is factual and true, because there is hardly anything in the Earth-humans&#039; inventions, knowledge and achievements that are not transformed for malicious, deadly and destructive purposes.&lt;br /&gt;
| 12. Aber alles, was du sagst, entspricht den Tatsachen und der Wahrheit, denn bei den Erdenmenschen gibt es kaum etwas an Erfindungen, Erkenntnissen und Errungenschaften, die nicht für bösartige, tödliche und zerstörende Zwecke umgewandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, because even water is used in various ways for torture and murder, such as waterboarding, a torture method of simulated drowning, or the garrotte or neck iron for strangling a human being; a Spanish method of execution. But also the simple rope is used for killing by hanging and strangling, as well as the Iron Maiden, etc. And it is hard to believe that even simple eating forks, hay and pitch forks, scythes, all kinds of sports equipment and also pins, knitting needles, cooking pans, eating bowls, letter openers, paperweights, electric cables, necks and handkerchiefs, finger rings, brooches, body belts and shoes as well as books, etc., have been and are repeatedly misused for manslaughter and murder. And in fact there would be countless other things and basically good and valuable inventions of Earth-humans, which however were abused and transformed for torture, murder and killing and for warfare and continue to be. Bernadette and I looked at your brief explanation in this way, which made everything clear to us.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, denn selbst Wasser wird in verschiedener Art und Weise für Folterei und Mord benutzt, wie in Form des Waterboarding, eine Foltermethode des simulierten Ertränkens, oder die Garrotte resp. das Halseisen zum Erwürgen eines Menschen; eine spanische Hinrichtungsmethode. Doch auch der simple Strick dient zum Morden durch Erhängen und Erwürgen, wie auch die Eiserne Jungfrau usw. Und es ist kaum zu glauben, dass auch einfache Essgabeln, Heu- und Mistgabeln, Sensen, allerlei Sportgeräte und auch Stecknadeln, Stricknadeln, Kochpfannen, Essschüsseln, Brieföffner, Briefbeschwerer, Elektrokabel, Hals- und Taschentücher, Fingerringe, Broschen, Leibgurte und Schuhe sowie Bücher usw. immer wieder für Totschlag und Morde missbraucht wurden und werden. Und tatsächlich gäbe es noch unzählige andere Dinge und grundsätzlich gute und wertvolle Erfindungen der Erdlinge, die jedoch zum Foltern, Morden und Töten und zur Kriegsführung missbraucht und umgeformt wurden und auch weiterhin werden. Etwa in diesem Rahmen haben Bernadette und ich deine kurze Erklärung betrachtet, folglich für uns alles klar war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. So do not need any more words about it …&lt;br /&gt;
| 13. Also müssen nicht weitere Worte darüber …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … will be lost. Well, then the question whether I can again address something that arises from a Bulletin reader&#039;s question?&lt;br /&gt;
| … verloren werden. Gut, dann die Frage, ob ich wieder eine Sache ansprechen kann, die sich aus einer Bulletin-Leserfrage ergibt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. You know that is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 14. Du weisst doch, dass das fraglos ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just thought you might have something special you might want to bring up. All right, then. Look here, that is what I have written here, why I need your help to answer the reader&#039;s question correctly, and I think other Bulletin readers are interested as well. I think it is necessary to explain when, how and why the values of the &#039;spiritual teachings&#039; were integrated into the confused Buddhist teachings. Well, then, the reader&#039;s question first:&lt;br /&gt;
| Dachte nur, dass du vielleicht etwas Besonderes hast, das du vielleicht erst zur Sprache bringen willst. Dann aber gut. Sieh hier, darum handelt es sich, was ich hier geschrieben habe, wozu ich deine Hilfe brauche, um die Leserfrage korrekt beantworten zu können, wobei ich denke, dass auch andere Leute der Bulletinleserschaft an der Sache interessiert sind. Dabei, so denke ich, ist es wohl notwendig, zu erklären, wann, wie und warum Werte der ‹Geisteslehre› in die wirren Buddhistenlehren integriert wurden. Also dann erst die Leserfrage:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You have written in your books and writings that of Earthly religions Christianity, Buddhism and Islam only a few explanations and explanations are acceptable and correct. Can you explain this in more detail, just how it must be understood?&lt;br /&gt;
| Sie haben in Ihren Büchern und Schriften geschrieben, dass von den irdischen Religionen Christentum, Buddhismus und Islam nur gewisse wenige Ausführungen und Erklärungen akzeptierbar und richtig seien. Können Sie das etwas genauer erläutern, eben wie es verstanden werden muss?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Germany&lt;br /&gt;
| E. Friedrich, Deutschland&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold size18px line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My Answer:&lt;br /&gt;
| Meine Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| My expressions that in Earth religions Buddhism, Christianity and Islam only certain few parts are acceptable and correct refer only to values such as those given according to the ancient &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039; respectively &#039;doctrine of the mind&#039; respectively &#039;teaching of the prophets of the primordial prophet Nokodemion&#039;. In this respect, however, only few values are contained in the Buddhist, Christian and Islamic religious teachings, whereby these in no way trace back to these religions themselves, but to Nokodemion&#039;s teachings or &#039;Spiritual teachings&#039;.&lt;br /&gt;
| Meine Äusserungen, dass in den irdischen Religionen Buddhismus, Christentum und Islam nur gewisse wenige Teile akzeptabel und richtig seien, beziehen sich einzig und allein auf Werte, wie diese gemäss der uraltherkömmlichen ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› resp. der ‹Lehre der Propheten des Ur-Ur-Ur-Propheten Nokodemion gegeben sind. Diesbezüglich sind jedoch in den buddhistischen, christlichen und islamischen Religionslehren nur wenige Werte enthalten, wobei diese auch in keiner Weise auf diese Religionen selbst zurückführen, sondern auf die Nokodemion-Lehre resp. die ‹Geisteslehre›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In my opinion, it would now be necessary for you to be more specific about how everything has turned out. You have already explained the whole thing to me once in a private conversation, but I think that you could repeat and explain what was explained to me at that time in short form, because everything is more familiar to you than to me.&lt;br /&gt;
| Dazu wäre es meines Erachtens nun notwendig, dass, dass du etwas genauere Angaben darüber machst, wie sich alles ergeben hat. Du hast mir das Ganze ja schon einmal in einem privaten Gespräch dargelegt, doch denke ich, dass du das mir damals Erklärte in Kurzform nochmals wiederholen und erklären könntest, weil dir alles geläufiger ist als mir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Yes, I can do that:&lt;br /&gt;
| 15. Ja, das kann ich tun:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The Spiritual teaching has brought two old Lyran, distant descendants from the &#039;emigration power&#039; that came to Earth 13,500 years ago as &#039;emigrants&#039; 2,891 Earth years ago to the eastern part of Earth, respectively to a larger group of Earth-humans who lived in a mountainous region of the country today called Burma respectively Myanmar (Note Billy: formerly Bama/Burma/Myanma).&lt;br /&gt;
| 16. Die ‹Geisteslehre› haben zwei altlyranische, ferne Nachfahren aus der vor 13&#039;500 Jahren zur Erde gekommenen ‹Emigrationsmacht› als ‹Auswanderer› vor 2891 Erdenjahren in den Osten der Erde gebracht, resp. zu einer grösseren Gruppe Erdenmenschen, die in einer gebirgigen Gegend des heute Burma resp. Myanmar genannten Landes gelebt haben (Anm. Billy: früher Bama/Birma/Myanma).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This group, which comprised 309 female and male Earth-humans, formed a small order with an educational institution, which secretly lasted until the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
| 17. Diese Gruppe, die 309 weibliche und männliche Erdenmenschen umfasste, bildete einen kleinen Orden mit einer Lehrstätte, der in geheimer Weise bis Anfang des 20. Jahrhunderts Bestand hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This group was able to survive into the modern age through constant descendants, but various members migrated from the community, mainly to the areas of northern India at that time.&lt;br /&gt;
| 18. Diese Gruppe konnte sich durch stete Nachkommen bis in die Neuzeit erhalten, wobei jedoch diverse Mitglieder aus der Gemeinschaft abwanderten, und zwar hauptsächlich in die Gebiete des damaligen Nordindien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. From 1814, however, the group began to slowly die out as a result of increasing deaths, and by 1850 the group had grown to 32 people of different ages.&lt;br /&gt;
| 19. Ab dem Jahr 1814 begann die Gruppe jedoch infolge sich häufender Todesfälle langsam auszusterben, folgedem die Gruppe um 1850 nur noch aus 32 Personen unterschiedlichen Alters bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. So it has to be said repeatedly that nearly 2,900 years ago a small secret order with a small educational institution was founded in the former area of today&#039;s Burma, where the &#039;spiritual doctrine&#039; was taught, whereby this order existed until 1917 nearly 2900 years.&lt;br /&gt;
| 20. Also ist wiederholend zu sagen, dass vor nahezu 2900 Jahren im damaligen Gebiet des heutigen Burma, wo die ‹Geisteslehre› gelehrt wurde, ein kleiner geheimer Orden mit einer kleinen Lehrstätte entstand, wobei dieser Orden bis 1917 nahezu 2900 Jahre bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. From 1856 my father Sfath maintained contact with the senior leader of the order for about 50 years, whom he often visited and whom he also taught in Satipatthäna meditation.&lt;br /&gt;
| 21. Mein Vater Sfath pflegte dann ab 1856 während rund 50 Jahren Kontakt mit dem oberen Ordensleiter, den er oftmalig besuchte und den er auch in der Satipatthäna-Meditation unterrichtete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. The small order at that time still comprised four persons, of whom the leader of the order died in 1907, followed by the remaining three persons of the order, who were also very old, and thus the secret order came to an end.&lt;br /&gt;
| 22. Der kleine Orden umfasste damals noch vier Personen, von denen der Ordensleiter 1907 starb, dem die restlichen drei ebenfalls in hohem Alter stehenden Ordenspersonen nachfolgten und damit der geheime Orden sein Ende fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. The then instructed earthlings of the mentioned group, which initially comprised 309 persons, spread the teachings brought to them among their peers on the one hand, but on the other hand also by some leaving their homeland and going the way to the then Nepal respectively North India, where they also spread the learned, but with only little success.&lt;br /&gt;
| 23. Die damals belehrten Erdenmenschen der genannten Gruppe, die anfänglich 309 Personen umfasste, verbreiteten die ihnen gebrachte Lehre einerseits unter ihresgleichen, anderseits aber auch, indem einige ihre Heimat verlassen und den Weg nach dem damaligen Nepal resp. Nordindien gegangen sind, wo sie das Gelernte ebenfalls verbreiteten, jedoch mit nur geringem Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Nevertheless, the &#039;spiritual doctrine&#039; has also spread there partly among a group of interested people and has been preserved for about 530 years, whereby the followers of the doctrine called themselves &#039;Bodhi&#039; for the sake of the doctrine and the change to the &#039;enlightened and awakened&#039; human being, which means &#039;enlightened and awakened&#039;.&lt;br /&gt;
| 24. Nichtsdestotrotz hat sich die ‹Geisteslehre› auch dort teilweise bei einer Gruppe Interessierter verbreitet und während rund 530 Jahren erhalten, wobei sich die Lehreanhänger um der Lehre und des Wandels willen zum ‹erleuchteten und erwachten› Menschen als ‹Bodhi› bezeichneten, was eben ‹Erleuchtet und Erwacht› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The teaching was received and then also learned by Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama, but was not understood by him and transformed at his own discretion into a completely strange and unrealistic, false teaching, whereby he integrated various good values of the spiritual teaching into his fantasy teaching.&lt;br /&gt;
| 25. Die Lehre wurde erhalten und dann auch von Siddhattha Gotama resp. Siddhartha Gautama gelernt, jedoch von ihm nicht verstanden und nach eigenem Ermessen in eine völlig fremdartige und wirklich-keitsfremde, falsche Lehre umgewandelt, wobei er jedoch ansatzweise verschiedene gute Werte der Geisteslehre in seine Phantasielehre integrierte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So it is to be understood that the values of the &#039;spiritual doctrine&#039;, which are partly listed in the Buddhism religion, do not refer to the well-known Buddhism, which was founded about six centuries before Jmmanuel (Chr.) by Siddhartha Gautama and spread worldwide as a teaching tradition and religion.&lt;br /&gt;
| 26. Also ist zu verstehen, dass die Werte der ‹Geisteslehre›, die teilweise in der Buddhismus-Religion aufgeführt sind, sich nicht auf den bekannten Buddhismus beziehen, der rund sechs Jahrhunderte vor Jmmanuel (Chr.) durch Siddhartha Gautama gegründet und als Lehrtradition und Religion weltweit verbreitet wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. This teaching tradition and religion, however, are not much better than any other religion with its heresies and fantasies, because they are far from any reality and truth.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Lehrtradition und Religion sind jedoch nicht viel besser als jede andere Religion mit ihren Irrlehren und Phantastereien, weil sie fern jeder Wirklichkeit und Wahrheit sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is clear that what I have written about the good and positive in Buddhism does not mean the confused teaching of Siddhartha Gautama and not the well-known Buddhism itself, which has between 350 and 500 million followers worldwide and which is especially widespread in China, Bhutan, Japan, Cambodia, Laos, Mongolia, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet and Vietnam. My remarks and explanations basically refer to &#039;Buddhism&#039; (Enlightened, Awakened), which was taught to a larger group of people in the north of early Burma as &#039;the doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039; or &#039;the teaching of the spirit&#039; or &#039;the teaching of the prophets&#039;, and which is no longer widely taught today because there are no longer any followers of Buddhism.&lt;br /&gt;
| Also ist damit klar, dass mit dem, was ich geschrieben habe in bezug auf das Gute und Positive im Buddhismus, nicht die wirre Lehre des Siddhartha Gautama und damit nicht der bekannte Buddhismus selbst gemeint ist, der weltweit zwischen 350 und 500 Millionen Anhänger hat und der besonders in China, Bhutan, Japan, Kambodscha, Laos, der Mongolei, Myanmar, Sri Lanka, Korea, Thailand, Tibet und Vietnam verbreitet ist. Mit meinen Ausführungen und Erklärungen ist nämlich grundsätzlich der ‹Bodhismus› (Erleuchtet, Erwacht) gemeint, der im Norden des frühen Burma einer grösseren Gruppe Menschen als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Propheten› gelehrt wurde und heute nicht mehr weitherum gelehrt wird, weil es keine Bodhismusanhänger mehr gibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. This corresponds to what has been given since 1917.&lt;br /&gt;
| 28. Das entspricht dem, was seit 1917 gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. Now I would like to ask you, what happens with these two sayings, which are on the table and which I have read.&lt;br /&gt;
| 29. Nun möchte ich dich aber danach fragen, was sich bezüglich dieser zwei Sprüche ergibt, die da auf dem Tisch liegen und die ich gelesen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Do these belong to the second volume of your &#039;Poems, Proverbs, Aphorisms&#039;, which Eva compiles and produces?&lt;br /&gt;
| 30. Gehören diese zum zweiten Band deiner ‹Gedichte, Sprüche, Aphorismen›, den Eva zusammenstellt und fertigt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yeah, they are part of it. Why do you ask?&lt;br /&gt;
| Ja, die gehören dazu. Warum fragst du?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. I am interested in the extent of this work to date, which Eva only finishes on her own when you have gone your last way.&lt;br /&gt;
| 31. Mich interessiert der bis jetzt vorhandene Umfang dieses Werkes, das ja Eva in Eigenregie erst endfertigt, wenn du deinen letzten Weg gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I do not know the exact size, but when Eva and I last talked about it, which was quite some time ago, it was about 80 A4 pages. My small government, Eva, has the help of Piero, because he has set everything up on her computer so that she can prepare the book and finally also give it to the correction round and in print and therefore also publish it. It is solely her work that she wants to create and publish as a farewell and souvenir to me.&lt;br /&gt;
| Den Umfang kenne ich nicht genau, doch als Eva und ich letztmals darüber gesprochen haben, was schon geraume Zeit her ist, da waren es um die 80 A4-Seiten. Meine kleine Regierung, eben Eva, hat Hilfe von Piero, denn er hat ihr auf dem Computer alles eingerichtet, damit sie das Buch aufbereiten und letztendlich auch in die Korrekturrunde und in Druck geben und also auch veröffentlichen kann. Es ist einzig und allein ihr Werk, das sie zu meinem Abschied und als Andenken an mich erstellen und veröffentlichen will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. A very pleasant gesture, which corresponds to her nature and the connection between her and you.&lt;br /&gt;
| 32. Eine sehr erfreuliche Geste, die ihrem Wesen und der Verbindung zwischen ihr und dir entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But now that we talk about it:&lt;br /&gt;
| 33. Doch wenn wir nun davon sprechen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. How&#039;s that biography of yours Bernadette&#039;s working on going?&lt;br /&gt;
| 34. Wie geht es voran mit deiner Biographie, die Bernadette in Arbeit genommen hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Their work is also important.&lt;br /&gt;
| 35. Auch ihr Werk ist wichtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette works diligently on it, but this cannot be permanent, because she also has to bring the FIGU time signs, open letters, overpopulation brochures, bulletins and special bulletins into the final versions and print production, etc., which takes a lot of time. This is in addition to various other things, which must also be done by her. Everything has to be corrected several times through the correction series, in which I am also included, whereby Bernadette then has to correct the spelling mistakes, etc., after each correction run.&lt;br /&gt;
| Bernadette arbeitet fleissig daran, doch kann dies eben nicht dauernd sein, weil sie auch noch die von mir erstellten FIGU-Zeitzeichen, Offene Briefe, Überbevölkerungsbroschüren, die Bulletins und Sonder-Bulletins in die Endfassungen und Druckfertigung usw. bringen muss, was viel Zeit in Anspruch nimmt. Dies eben nebst diversen anderen Dingen, die von ihr auch erledigt werden müssen. Alles muss ja auch noch mehrmals durch die Korrekturreihe, in die ja auch ich eingeschlossen bin, wobei Bernadette dann die Schreibfehler usw. nach jedem Korrekturdurchgang zu korrigieren hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This is known to me, and I follow that you and Bernadette do the main work for all the written works for all the books, writings and FIGU organisations, Bernadette for the processing and finishing of all the works, and you for the production of them.&lt;br /&gt;
| 36. Das ist mir bekannt, folgedem ich auch weiss, dass du und Bernadette gesamthaft für alle schriftlichen Arbeiten für alle Bücher, Schriften und FIGU-Organe die Hauptarbeit leistet, Bernadette in bezug auf die Aufarbeitung und Endfertigung aller Werke, und du in der Erstellung derselben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is true, yes, but all the others also have their tasks, which they perform voluntarily and without remuneration, and their work and commitment are not easy, but intensive and exhausting.&lt;br /&gt;
| Das ist schon so, ja, doch auch alle anderen haben ihre Aufgaben, die sie freiwillig und unentgeltlich erfüllen, wobei auch ihre Arbeiten und ihr Einsatz nicht leichter Natur, sondern intensive und anstrengend sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I also know that, and I would like to express my appreciation and thanks for all the work and commitment of all of them.&lt;br /&gt;
| 37. Auch das ist mir bekannt, und für all die Arbeit und den Einsatz aller will ich ihnen meine Wertschätzung und auch meinen Dank aussprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also agree with this. Then I would like to address something which your father Sfath taught me and which has always kept me high above the water despite the worst experiences, events and situations throughout my life. By this I mean what he taught me with regard to maintaining the necessary regeneration processes regarding my aging process, body posture and the body and its organs themselves in a healthy state. And I would like to address this now, because I would like to ask you to inform me privately about your latest knowledge about what I am going to talk about, about which of course no discussion report should be made, because I think it is only for my further education …&lt;br /&gt;
| Dem schliesse auch ich mich an. Dann möchte ich einmal etwas ansprechen, das mich dein Vater Sfath gelehrt und das mich zeitlebens trotz schlimmster Erlebnisse, Geschehen und Situationen immer hoch über Wasser gehalten hat. Damit meine ich, was er mich lehrte in bezug darauf, die notwendigen Regenerationsprozesse hinsichtlich meines Alterungsprozesses, der Körpererhaltung und des Körpers und dessen Organe selbst in gesundem Zustand zu erhalten. Und das möchte ich jetzt darum einmal ansprechen, weil ich dich bitten möchte, mich bei Gelegenheit in privater Weise über euren neuesten Wissensstand in bezug darauf zu unterrichten, wovon ich jetzt reden werde, worüber dann natürlich kein Gesprächsbericht erstellt werden soll, weil ich denke, dass es nur für meine Weiterbildung …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. … I can do that, of course, because I know from what you have just said, what it is about, what my father taught you.&lt;br /&gt;
| 38. … Das kann ich tun, selbstverständlich, denn ich weiss aus dem, was du gerade gesagt hast, worum es sich handelt, was dich mein Vater lehrte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, thanks, so the following: Over and over again I see how Earthlings are decaying consciousness-thought-feeling-ratio-wise, as well as physically and psychically rapidly, when they get older, and that already beginning at the time when they become of age. However, being of age has nothing to do with being an adult, as is unfortunately generally assumed by the people of the world, because being of age is a legally stipulated age for young people, such as the 18th birthday of a person in Switzerland etc. This means that young people of this age are considered to be of legal age and are therefore allowed by law to vote politically, drive and sign contracts. The truth is, however, that the Earth-humans do not grow up in any way at the age of 18, but are only of full age according to the existing official laws, but are by no means grown up, because the actual maturity begins much later, in a constantly cumulative way over the whole life. Adulthood itself normally does not begin until the age of 25-28, depending on the development of the human consciousness. Up to this point in time, calculated from the age of attainment of majority, the person is still in adolescence, after which at 25, 26, 27 or 28 years of age the mental, emotional and conscious adolescence begins, which continues throughout life. The fact is, then, that the effective maturity of consciousness does not begin until much later, both in the present time and in the time to come, always later, because the limit in this regard is shifting further and further back, as I have noticed time and again since my youth with people and continue to recognize it in this way. If we look at adulthood, then it has nothing to do with the fact that humans are effectively adult in terms of consciousness, thought, psychology andratiom, as is usually mistakenly assumed by humans, because adulthood does not effectively begin when biological maturation is completed, which is approximately completed at the beginning of the 20th year of life. At the end or attainment of adulthood one can only speak of a biologically matured adulthood of the brain and nervous system, because at this age in no way can one speak of an effective adulthood with regard to various conscious, psychological and, overall, all ratiomässig important processes. This is because these processes have not yet been completed, including social maturation, which is far from complete at the age of majority. It is also a fact that the entire development process in every respect and aspect runs through the whole of life and only ends when death occurs, so it normally follows that learning is unstoppable throughout life and humankind continues to evolve. This results in the fact that adulthood is not an accomplished state, but a factor which develops further and further as adulthood, and as a result the human being becomes more and more adult, consciously and comprehensively strong, as in the normal case also more and more knowledgeable, knowledgeable, reasonable and responsible, etc. So adulthood is not an accomplished state, but a lifelong process through which man normally grows more and more in maturity and autonomy and thus develops or evolves throughout his entire life. But this is only possible if all or at least the majority of all influencing factors of consciousness, thoughts and feelings and the psyche controlled by their values are used and implemented in such a way that a permanent regeneration of the entire ratio, the intellect, the intelligence, the reason, the mind, the thoughts, feelings, psyche and consciousness takes place as well as the entire regeneration process of the body and all organs. However, the use of all the values resulting from everything can only be carried out, done and implemented if all stress of any kind is avoided. And this because stress of any form and in any respect is dangerous and harmful to health and prevents any consciousness-thought-feel-psych-ratio-wise as well as physical regeneration process, which also has a negative effect on the aging process. So many diseases, sufferings and pains as well as the visible aging of the skin and the body and thus the whole physical appearance of the human being can be based on it, because the necessary consciousness-thought-feel-psycho-ratio-wise regeneration processes do not take place, precisely because the human being simply neglects them and does not carry them out. Thus, in this regard, not fully consciously is anything necessarily done in terms of consciousness-thought-feelings and therefore everything is neglected, usually because there is a lack of knowledge about it, and consequently because nothing was taught and nothing taught to the descendants through education in this regard. Therefore, even later in their youth and up to the time of beginning adulthood and in the lifelong period of consciousness-thought-emotion-psych-psych-ratio-like adulthood, they have no idea of the whole thing and fail in snivelling and doubting and also see no success if they would seize the chance to change everything for the better for themselves, if they were pointed to the right thing with clear advice. That is why many earthlings also wind themselves into snivelling when they succumb to a suffering, an illness or some kind of pain, instead of strengthening themselves consciousness-thought-feeling-psych-ratio-wise and thereby simply regard the evil infested by them as a normal occurrence, in order to perceive it only to such an extent that it does not constantly poking around consciously in the thoughts and feelings, but becomes a trifle and thus triggers the necessary regeneration process. Your father Sfath, Ptaah, explained that physical and mental-emotional-psychological ailments, diseases and pains correspond fundamentally to influencing factors, which are to be considered in their meaning probably, in order to be able to fight them consciousness-thought-emotional-psycho-ratio-wise or also medicamentously, but they should never be overrated, but must always be kept under control. And that is exactly what has to be implemented in every good, positive and reasonable way in daily life. As a result, only when consciousness and its powers are used consciously, as well as healthy thoughts and feelings are nurtured, can a comprehensive and valuable regeneration process take place with regard to physical health, thoughts, feelings and aging. Sfath also said that even lifelong sufferings that cannot be cured do not cause people psychological problems, and that they can easily endure great physical pain if they consciously adjust to perceiving it only &#039;from a distance&#039;, so to speak. And that really works, as I have experienced from my own experience since my boyhood and still do today. By consciously coping with the factors influencing consciousness, thoughts, feelings, psyche and the entire ratio that interfere with regeneration, Sfath explained, as I still remember very clearly, that physical-organic wear and tear is not stopped, but is slowed down just as much as the entire aging process. He mentioned a hormone, whose name I do not know anymore, nor what kind of stress it causes, because it has been so long ago, and you can already do it once …&lt;br /&gt;
| Gut, danke, dann also folgendes: Immer und immer wieder sehe ich, wie die Erdlinge bewusstseins-gedanken-gefühls-ratiomässig, wie auch körperlich und psychisch rapide verfallen, wenn sie älter werden, und zwar schon beginnend zur Zeit, wenn sie volljährig werden. Volljährigsein hat ja aber nichts mit Erwachsensein zu tun, wie leider in der Regel von den Menschen der Erde angenommen wird, denn das Volljährigsein ist für junge Menschen ein gesetzlich festgelegtes Alter, wie z.B. das 18. Lebensjahr des Menschen in der Schweiz usw. Dadurch werden die jungen Menschen in diesem Alter als volljährig bezeichnet, folglich ihnen auch das politische Wählen, Autofahren und das Unterzeichnen von Verträgen gesetzlich erlaubt ist. Die Wahrheit ist aber, dass die Menschen der Erde in keiner Weise mit 18 Jahren erwachsen, sondern gemäss den bestehenden behördlichen Gesetzen nur volljährig sind, jedoch noch lange nicht erwachsen, denn die tatsächliche Reife setzt viel später ein, und zwar zudem in sich stetig kumulierender Weise über das ganze Leben hinweg. Das Erwachsenwerden selbst beginnt nämlich im Normalfall erst im Alter von 25-28 Jahren, und zwar je gemäss der bewusstseins-ratiomässigen Entwicklung des Menschen. Bis zu diesem Zeitpunkt, ab der erlangten Volljährigkeit gerechnet, ist der Mensch noch im Jugendlichenalter, wonach dann eben mit 25, 26, 27 oder 28 Altersjahren das bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Erwachsenwerden beginnt, das während des ganzen Lebens weitergeht. Tatsache ist also, dass die effective bewusstseinsmässige Reife erst viel später einsetzt, und zwar in der gegenwärtigen und kommenden Zeit immer später, weil sich die diesbezügliche Grenze immer weiter nach hinten verschiebt, wie ich schon seit meiner Jugendzeit bei den Menschen immer wieder festgestellt habe und es auch weiterhin in dieser Weise erkenne. Wenn das Volljährigsein betrachtet wird, hat es also nichts mit dem zu tun, dass der Mensch effectiv bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässig erwachsen ist, wie in der Regel von den Menschen irrig angenommen wird, denn das Erwachsensein beginnt effectiv nicht damit, wenn die biologische Reifung abgeschlossen ist, die in etwa mit Anfang des 20. Lebensjahres abgeschlossen wird. Beim Abschluss oder Erreichen der Volljährigkeit kann nur von einem biologisch gereiften Erwachsensein des Gehirns und Nervensystems gesprochen werden, weil nämlich in diesem Alter in keiner Art und Weise von einem effectiven Erwachsensein in bezug auf diverse bewusstseinsmässige, psychologische und gesamthaft alle ratiomässig wichtigen Prozesse gesprochen werden kann. Und dies darum, weil diese Prozesse noch nicht abgeschlossen sind, wozu auch die soziale Reifung gehört, die im Alter der Volljährigkeit noch lange nicht vollzogen ist. Tatsache ist ausserdem, dass der gesamte Entwicklungsprozess in jeder Beziehung und Hinsicht sich durch das ganze Leben hindurchzieht und erst endet, wenn der Tod eintritt, folgedem also im Normalfall während des gesamten Lebens unaufhaltsam gelernt wird und der Mensch immer weiter evolutioniert. Dadurch ergibt sich, dass das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand ist, sondern ein Faktor, der sich als Erwachsenwerden immer weiter entwickelt, folgedem der Mensch immer erwachsener, bewusstseinsmässig umfassend kräftiger, wie im Normalfall auch immer kenntnisreicher, wissender, vernünftiger und verantwortungsbewusster usw. wird. Also ist das Erwachsensein nicht ein vollendeter Zustand, sondern ein lebenslang andauernder Prozess, durch den der Mensch im Normalfall immer mehr in seiner Reife und in seiner Selbständigkeit wächst und damit evolutioniert resp. sich während seiner gesamten Lebensdauer immer weiter entwickelt. Das aber ist nur möglich, wenn alle oder zumindest das Gros aller Einflussfaktoren des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und die durch deren Werte gesteuerte Psyche derart genutzt und umgesetzt werden, dass eine dauernde Regeneration der gesamten Ratio erfolgt, des Intellekts, der Intelligenz, der Vernunft, des Verstandes, der Gedanken, Gefühle, Psyche und des Bewusstseins ebenso wie auch der gesamte Regenerationsprozess des Körpers und aller Organe. Die Nutzung all der aus allem hervorgehenden Werte kann aber nur durchgeführt, geschehen und umgesetzt werden, wenn aller Stress jeder Art vermieden wird. Und dies darum, weil nämlich Stress jeglicher Form und in jeder Beziehung gesundheitsgefährlich und gesundheitsschädlich ist und jeden bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen sowie körperlichen Regenerationsprozess verhindert, was sich auch nachteilig auf den Alterungsprozess auswirkt. Also können viele Krankheiten, Leiden und Schmerzen wie auch das sichtbare Älterwerden der Haut und des Körpers und damit das ganze physische Aussehen des Menschen darauf beruhen, weil die notwendigen bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht stattfinden, eben weil der Mensch sie einfach vernachlässigt und nicht durchführt. Also wird diesbezüglich nicht vollbewusst in notwendiger Weise bewusstseins-gedanken-gefühlsmässig gehandelt und daher alles vernachlässigt, und zwar in der Regel darum, weil es am Wissen darum mangelt, und zwar infolgedessen, weil den Nachkommen durch die Erziehung diesbezüglich nichts gelehrt und nichts beigebracht wurde. Darum haben sie auch später in der Jugendzeit und bis zum Zeitpunkt des beginnenden Erwachsenwerdens und in der lebenslangen Zeit des bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Erwachsenwerdens keinerlei Ahnung vom Ganzen und versagen in Wehleidigkeit und Zweifel und sehen auch keinen Erfolg, wenn sie die Chance ergreifen würden, um alles für sich zum Besseren zu wandeln, wenn sie mit klaren Ratgebungen auf das Richtigtun hingewiesen werden. Darum winden sich sehr viele Erdlinge auch in Wehleidigkeit, wenn sie einem Leiden, einer Krankheit oder irgendwelchen Schmerzen verfallen, anstatt sich bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig zu stärken und dadurch das sie befallene Übel einfach als normales Vorkommnis zu betrachten, um es nur gerade so weit wahrzunehmen, dass es nicht dauernd bewusst in den Gedanken und Gefühlen herumstochert, sondern zur Bagatelle wird und damit den notwendigen Regenerationsprozess auslöst. Dein Vater Sfath, Ptaah, erklärte, dass körperliche und gedanken-gefühls-psychemässige Leiden, Krankheiten und Schmerzen grundlegend Einflussfaktoren entsprächen, die in ihrer Bedeutung wohl zu beachten seien, um sie bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässig oder auch medikamentös bekämpfen zu können, doch dürften sie niemals überbewertet, sondern müssten immer unter Kontrolle gehalten werden. Und genau das müsse im täglichen Leben in allen Dingen in jeder guten, positiven und vernünftigen Art und Weise umgesetzt werden. Daraus resultiert, dass nur dann, wenn bewusst das Bewusstsein und seine Kräfte genutzt, wie also auch gesunde Gedanken und Gefühle gepflegt werden, gesamthaft ein umfassend wertvoller Regenerationsprozess in bezug auf die körperliche Gesundheit, Gedanken, Gefühle und das Altern erfolgt. Dazu sagte Sfath auch, dass selbst lebenslang anhaltende Leiden, die nicht geheilt werden können, dem Menschen psychisch keine Probleme bereiten und er auch grosse körperliche Schmerzen problemlos zu ertragen vermag, wenn er sich bewusst darauf einstellt, sie sozusagen nur noch ‹aus der Ferne› wahrzunehmen. Und das funktioniert wirklich, wie ich aus eigener Erfahrung seit meiner Knabenzeit und auch heute noch erfahre und erlebe. Durch die bewusste Bewältigung der die Regeneration störenden Einflussfaktoren in bezug auf das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle, Psyche und die gesamte Ratio überhaupt, erklärte Sfath, woran ich mich noch sehr genau erinnere, werde sowohl der körperlich-organische Verschleiss zwar nicht gestoppt, doch ebenso wesentlich verlangsamt wie auch der gesamte Alterungsprozess. Er nannte dabei ein Hormon, dessen Name ich aber ebenso nicht mehr weiss, wie auch nicht, welche Belastung daraus entsteht, denn es ist ja schon so lange her, und man kann schon einmal …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. … I forgot some things, I know.&lt;br /&gt;
| 39. … einiges vergessen, ich weiss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. But I remember this conversation which my father had with you, for when I searched the annals for the records of your first conversation, I read much, including everything concerning the matter which you cite and for which I may later, privately at your request, make further statements.&lt;br /&gt;
| 40. Aber ich erinnere mich an dieses Gespräch, das mein Vater mit dir geführt hat, denn als ich in den Annalen bezüglich eures ersten Gesprächs nach den Aufzeichnungen suchte, habe ich vieles nachgelesen, so auch alles bezüglich der Sache, die du anführst und wozu ich nach deinem Wunsch später privaterweise noch weitere Ausführungen machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. But what you have just mentioned is that the name of the physical wear and tear that you no longer use is the stress hormone cortisol known in earthly medicine, which causes allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 41. Aber was du eben angesprochen hast, so handelt es sich bei der dir entfallenen Bezeichnung des körperlichen Verschleisses um das in der irdischen Medizin bekannte Stresshormon Cortisol, das eine allostatische Belastung hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. The result is that the blood pressure may increase and the body adapts to stressful situations, but it opposes the external demands.&lt;br /&gt;
| 42. Dabei ergibt sich, dass sich unter Umständen der Blutdruck erhöht und sich der Körper an die stressigen Situationen anpasst, wobei er sich aber den äusseren Anforderungen entgegensetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43.In this wise, it does not remain in homeostasis, that is, in a state of balance, but instead shifts into allostasis, meaning an imbalance or an altered state, in order to cope with the demands coming from outside.&lt;br /&gt;
| 43. In dieser Weise bleibt er nicht in einer Homöostase, also nicht in einem Gleichgewicht, sondern er verfällt in eine Allostase, also in ein Ungleichgewicht resp. in eine veränderte Verfassung, um mit den von aussen erfolgenden Anforderungen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Only when the stress is over does the body regain its balance.&lt;br /&gt;
| 44. Erst dann, wenn die Belastung vorbei ist, findet der Körper zu seinem Gleichgewicht zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. However, if the requirement or reaction persists, then the entire body suffers chronically from its own allostatic stress.&lt;br /&gt;
| 45. Wenn jedoch die Anforderung bzw. die Reaktion bestehen bleibt, dann leidet der gesamte Körper in chronischer Weise unter der eigenen allostatischen Belastung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for the interesting teaching and the mention of the name I had forgotten. I also want to thank you that you always use the terms and concepts of earthly chemistry and medicine, etc., in your explanations, because I can look up and understand something with them, which certainly also applies to the people who have access to the discussion reports. But what I would like to say about the whole, according to what Sfath taught me, is that if the conscious-mental-emotional-psycho-ratio regeneration processes are not carried out, a rapid aging of all bodily factors appears, such as the aging of the skin, the muscle tissue and the bone substance. Maybe you can tell us what the bone substance is made of? It would certainly also be important to know what factors are important for human ageing in connection with what I have said.&lt;br /&gt;
| Danke für die interessante Belehrung und die Nennung der Bezeichnung, die ich vergessen hatte. Auch will ich dir danken, dass du bei deinen Erklärungen immer die Bezeichnungen und Begriffe der irdischen Chemie und Medizin usw. benutzt, denn damit kann ich etwas nachschlagen und verstehen, was ja sicher auch auf die Menschen zutrifft, denen die Gesprächsberichte zugänglich sind. Doch was ich gemäss dem, was mich Sfath lehrte, noch weiter zum Ganzen sagen und ausführen möchte ist das, dass dann, wenn die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesse nicht durchgeführt werden, eine rapide Alterung aller körperlichen Faktoren in Erscheinung tritt, wie eben das Altern der Haut, der Muskelgewebe und der Knochensubstanz. Vielleicht kannst du bezüglich der Knochensubstanz noch sagen, woraus diese besteht? Wichtig wäre sicher auch zu wissen, welche Faktoren für das Altern beim Menschen im Zusammenhang mit dem von Bedeutung sind, was ich gesagt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. The bone substance consists of an organic bone matrix and hydroxyapatite or inorganic mineral salts, which are the actual basic substance of bone.&lt;br /&gt;
| 46. Die Knochensubstanz besteht aus organischer Knochenmatrix und Hydroxylapatit resp. anorganischen Mineralsalzen, die als eigentliche Grundsubstanz des Knochens zu nennen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. With regard to ageing, I can explain that the ends of the chromosomes or the telomeres are responsible for the ageing of the cells.&lt;br /&gt;
| 47. In bezug auf das Altern kann ich erklären, dass die Enden der Chromosomen resp. die Telomere für das Altern der Zellen zuständig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. These telomeres therefore determine whether they slow down, slow down or shorten aging, depending on what results from regeneration processes or from not carrying them out.&lt;br /&gt;
| 48. Diese Telomere bestimmen also, und zwar je gemäss dem, was sich aus Regenerationsprozessen oder aus dem Nichtdurchführen derselben ergibt, ob sie das Altern abbremsen, langsamer machen oder verkürzen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. So back to what we are actually talking about: If consciousness-thought-feel-psych-psych-ratio regeneration processes are carried out, this ensures that stress is reduced before it even becomes apparent and certainly not in a negative way. Consequently, if possible, the build-up of stress should already be avoided, which is the most effective way of staying healthy of consciousness, thoughts, feelings and psyche as well as of mind and reason, and no laborious stress reduction should be considered or carried out, nor should medical, psychological and psychiatric help be called in. If, however, no attention is paid to the fact that no stress is built up or that any stress that has arisen is not relieved in time, then this can have very serious health consequences of various kinds, because even moderate stress is sufficient to severely reduce self-control, and even fatal consequences can occur in the long term, such as suicide. Stress and rapid aging, however, can be counteracted by maintaining the consciousness-thought-emotion-psych-ratio world in good function, including the cultivation of good interpersonal relationships, social participation, content-rich, valuable conversations, reading, studying and learning from books and writings with good, valuable reading material, which can also prevent rapid aging, as well as walks in the great outdoors and interest in fauna and flora. Natural, healthy and varied food as well as relaxation exercises and a certain amount of recreational exercise also contribute in the long term to slowing down aging and preventing stress. That is basically what I had to say.&lt;br /&gt;
| Danke. Also zurück zu dem, wovon eigentlich die Rede ist: Wenn bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Regenerationsprozesse durchgeführt werden, dann gewährleistet das, dass ein Stressabbau erfolgt, ehe dieser überhaupt in Erscheinung treten und schon gar nicht in negativer Weise wirksam werden kann. Folglich ist nach Möglichkeit schon der Stressaufbau zu vermeiden, was der effectivste Weg des Gesundbleibens des Bewusstseins, der Gedanken, Gefühle und Psyche sowie des Verstandes und der Vernunft ist, folgedem auch kein mühsamer Stressabbau in Betracht gezogen oder durchgeführt und auch nicht medizinische, psychologische und psychiatrische Hilfe hinzugezogen werden muss. Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, eben dass kein Stress aufgebaut oder zustande gekommener nicht rechtzeitig wieder abgebaut wird, dann kann dies sehr schwere verschiedenartige gesundheitliche Folgen haben, denn bereits moderater Stress reicht aus, um die Selbstkontrolle schwerwiegend herabzusetzen, wobei gar auf längere Zeit gesehen tödliche Folgen in Erscheinung treten können, wie durch Selbstmord. Dem Stress und rapiden Altwerden aber kann entgegengewirkt werden, indem die bewusstseins-gedanken-gefühls-psyche-ratiomässige Welt aufrecht und in guter Funktion erhalten wird, wozu auch die Pflege von guten zwischenmenschlichen Beziehungen, gesellschaftliches Mitwirken, inhaltsreich wertvollen Gesprächen, das Lesen, Studieren und Lernen aus Büchern und Schriften mit inhaltlich gutem, wertvollem Lesestoff gehören, die ebenso das rapide Altern verhindern können, wie auch Spaziergänge in der freien Natur und das Interesse an Fauna und Flora. Auch natürliche, gesunde und abwechslungsreiche Nahrung sowie Entspannungsübungen und auch ein gewisses erholsames leichtes Sporttreiben tragen langfristig zum verlangsamten Älterwerden bei und bewahren vor Stress. Das ist grundsätzlich das, was ich zu sagen hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which, as usual with you, is good and valuable in terms of explanation, but should also be sufficient for understanding.&lt;br /&gt;
| 49. Was, wie üblich bei dir, erklärungsmässig gut und wertvoll ist, jedoch zum Verständnis auch genügend sein sollte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. I will take care of it. But there are now some more questions for me concerning the orgone, if I may ask?&lt;br /&gt;
| Danke. Es ergeben sich für mich jetzt aber nochmals einige Fragen in bezug auf das Orgon, wenn ich fragen darf?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. What if it does not concern our directives?&lt;br /&gt;
| 50. Wenn es nicht unsere Direktiven betrifft?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, not that, I think at least, if you may answer, to what extent negative and destructive things result from an orgone misuse?&lt;br /&gt;
| Nein, das nicht, so denke ich wenigstens, wenn du darauf antworten darfst, wie weit Negatives und Zerstörendes aus einer Orgon-Missverwendung hervorgehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. I can and may answer that.&lt;br /&gt;
| 51. Das kann und darf ich beantworten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. The worst that could happen is planetary destruction.&lt;br /&gt;
| 52. In schlimmster Auswirkung könnte eine planetare Zerstörung erfolgen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In what way can you answer that?&lt;br /&gt;
| Auf welche Art, kannst du darauf antworten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. No.&lt;br /&gt;
| 53. Nein.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so, so thank you and good. Another question refers to the orgone itself or its origin. Since your last visit I have been surfing the internet and have read a lot about empire and orgone, and I also came across that orgone is called life energy. If it does not concern your directives in this regard, could you at least tell us whether it really is such a life energy, where it effectively comes from, and whether it is universally present?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, also dann danke und gut. Eine weitere Frage bezieht sich auf das Orgon selbst resp. auf dessen Ursprung. Seit deinem letzten Besuch bin ich einmal im Internetz herumgekurvt und habe einiges gelesen über Reich und Orgon, dabei bin ich auch darauf gestossen, dass Orgon als Lebensenergie bezeichnet wird. Wenn es diesbezüglich nicht eure Direktiven betrifft; könntest du wenigstens darüber Auskunft geben, ob es sich wirklich um eine solche Lebensenergie handelt, woher sie effectiv stammt und ob diese gesamtuniversell vorhanden ist?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. An answer in this regard is compatible with our directives, so I may say that it is in no way a life energy as you have read, nor is it the cosmic electromagnetic life energy, which is of a spirit-energetic nature and 100% positive and 100% negative, which you yourself excluded in our last conversation.&lt;br /&gt;
| 54. Eine diesbezügliche Antwort ist mit unseren Direktiven vereinbar, folgedem ich sagen darf, dass es sich in keiner Weise um eine Lebensenergie handelt, wie du gelesen hast, wie auch nicht um die kosmischelektromagnetische Lebensenergie›, die ja geistenergetischer Natur und zu je 100% positiv und negativ ist, die du ja schon bei unserem letzten Gespräch selbst ausgeschlossen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The orgone energy that Reich discovered is an energy already known from our early ancestors, which we of course name differently and which we have used since its discovery with regard to its manifold applicability, usefulness and usability also for the benefit of our peoples as well as the fauna and flora and thus in a peaceful way.&lt;br /&gt;
| 55. Bei der Orgonenergie, die Reich entdeckt hat, handelt es sich um eine schon bei unseren frühen Vorfahren bekannte Energie, die wir natürlich anders benennen und die wir seit ihrer Entdeckung bezüglich ihrer vielfältigen Anwendbarkeit, Nützlichkeit und Verwendbarkeit auch zum Wohl unserer Völker sowie der Fauna und Flora und also in friedlicher Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. This energy, however, is not a life energy, as I mentioned earlier, but a &#039;regeneration energy&#039; in the sense of a &#039;regeneration indicator&#039; to maintain and restore a natural state, which is caused by a certain reaction arising from the orgone energy, but I am not allowed to name the &#039;status nascendi&#039; of the reaction, because this would be a violation of our directives.&lt;br /&gt;
| 56. Bei dieser Energie handelt es sich jedoch nicht um eine Lebensenergie, wie ich schon erwähnte, sondern um eine ‹Regenerationsenergie› im Sinn eines ‹Regenerationsindikators› zur Erhaltung und Wiederherstellung eines natürlichen Zustandes, was durch eine bestimmte Reaktion bewirkt wird, die aus der Orgonenergie hervorgeht, wobei ich aber den ‹Status nascendi› der Reaktion nicht nennen darf, weil dies ein Verstoss gegen unsere Direktiven wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. It would also be dangerous, because if I would give an explanation then I would point out certain research possibilities for earthly scientists, from which great disaster would result, because these scientists and also other power-obsessed and renowned addicted Earth-humans would produce dangerous products from the orgone energy, through which enormous misery and disaster would be caused.&lt;br /&gt;
| 57. Es wäre auch gefährlich, denn wenn ich eine Erklärung gäbe, dann würde ich für irdische Wissenschaftler bestimmte Forschungsmöglichkeiten aufzeigen, woraus grosses Unheil hervorgehen würde, weil diese Wissenschaftler und auch andere machtbesessene und renommiersüchtige Erdenmenschen aus der Orgonenergie gefährliche Erzeugnisse herstellen würden, durch die ungeheures Elend und Unheil angerichtet würde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can imagine, but thank you. And what you say is all well and good, but I cannot start with &#039;Status nascendi&#039;, at least not with &#039;nascendi&#039;. Status is familiar to me and means condition, but for me &#039;nascendi&#039; is a foreign word that I do not know.&lt;br /&gt;
| Das kann ich mir vorstellen, doch danke. Und das, was du sagst, ist zwar schön und gut, doch mit ‹Status nascendi› kann ich nichts beginnen, zumindest nicht mit ‹nascendi›. Status ist mir geläufig und bedeutet Zustand, doch ‹nascendi› ist für mich ein Fremdwort, das ich nicht kenne.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. Of course I can explain to you what &#039;status nascendi&#039; means, because it is a Latin term and means &#039;state of origin&#039;.&lt;br /&gt;
| 58. Natürlich kann ich dir erklären, was ‹Status nascendi› bedeutet, denn es handelt sich um einen Begriff aus dem Latein und bedeutet ‹Zustand des Entstehens› resp. ‹Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And in the sense of my explanation (reactive state of origin).&lt;br /&gt;
| 59. Und im Sinn meiner genannten Erklärung also (reaktionsfähiger Entstehungszustand›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, I understand. Unfortunately, I am not a stag with regard to the Latin language, but only a small man who has few terms and words in his educational repertoire. But what interests me now regarding the orgone: Where does it come from? Reich said yes, as I know from the Internet, that it was &#039;primordial cosmic&#039; and thus &#039;cosmically original&#039;, so to speak, &#039;cosmically primordial&#039; and thus universal since all the beginning or emergence of the cosmos or universe.&lt;br /&gt;
| Danke, habe verstanden. Leider bin ich kein Hirsch in bezug auf die lateinische Sprache, sondern nur ein kleiner Wicht, der wenige Begriffe und Worte in seinem Bildungsrepertoire hat. Was mich jetzt aber noch interessiert in bezug auf das Orgon: Woher kommt es? Reich sagte ja, wie ich aus dem Internetz weiss, dass es ‹primordial kosmisch› und damit sozusagen ‹kosmisch ursprünglich, ‹kosmisch uranfänglich› und somit universell seit allem Anfang resp. Entstehen des Kosmos resp. des Universums gegeben sei.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. The statement &#039;primordial cosmic&#039; does not correspond to the correctness, because as already explained, the orgone is an energy, which exists very well universally, but is not spread universally.&lt;br /&gt;
| 60. Die Aussage ‹primordial kosmisch› entspricht nicht der Richtigkeit, denn wie bereits erklärt, handelt es sich beim Orgon um eine Energie, die sehr wohl universell existiert, jedoch nicht gesamtuniversell verbreitet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Orgone forms only in mixed form biologically and chemically on planets or worlds, which are able to carry a nature with fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 61. Orgon bildet sich nämlich nur in vermischter Form biologisch und chemisch auf Planeten resp. Welten, die fähig sind, eine Natur mit Fauna und Flora zu tragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The radiation energies of the mother celestial bodies responsible for these worlds or planets are of indispensable importance, because only in the interaction of their radiation energies with the necessary prerequisites of the planets can orgone come into being.&lt;br /&gt;
| 62. Dabei sind die Strahlungsenergien der für diese Welten resp. Planeten zuständigen Muttergestirne von unumgänglicher Bedeutung, weil nur im Zusammenwirken ihrer Strahlungsenergien mit den notwendigen Voraussetzungen der Planeten das Zustandekommen von Orgon erfolgen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So not only the solar energies are necessary, which reach the planet as radiation, but also the whole biological nature and thus its fauna and flora, as well as the planetary geochemistry and petrochemistry resp. the chemistry of rock and stone oils, as well as the atmospheric and water chemistry.&lt;br /&gt;
| 63. Also sind nicht nur die Sonnenenergien erforderlich, die als Strahlungen zum Planeten gelangen, sondern auf diesem selbst auch die gesamte biologische Natur und damit deren Fauna und Flora, wie auch die planetare Geochemie und Petrochemie resp. die Chemie der Fels- und Steinöle, wie auch die Atmosphären- und Wasserchemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And these statements set out everything I am responsible for saying.&lt;br /&gt;
| 64. Und mit diesen Erklärungen ist alles dargelegt, was ich verantworten darf zu sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend, that is enough for me, because that is all I need to know. Then I would like to come another time also on the topic &#039;Jack the Ripper&#039;, because as always there are again and again &#039;specialists&#039;, who put up new theories and assertions, who Jack the Ripper was. For example, there is a certain Dr. Gareth Norris who claims that he can prove that a certain Charles Allen Lechmere (d. 1920) was the killer Jack the Ripper. During various conversations, which you and I had privately and openly (see volume 11, page 373, &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;), it was explained, however, that a man named Dr. Thomas Neill Cream (born 27th May, 1850 – executed 15th November, 1892) was the mass murderer Jack the Ripper, who was then captured, sentenced to death and executed.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund, das reicht mir, denn mehr muss ich nicht wissen. Dann möchte ich ein andermal auch auf das Thema ‹Jack the Ripper› kommen, denn wie seit eh und je gibt es immer wieder ‹Spezialisten›, die neue Theorien und Behauptungen aufstellen, wer Jack the Ripper gewesen sei. So ist z.B. unter anderem ein gewisser Dr. Gareth Norris, der behauptet, dass er nachweisen könne, dass ein gewisser Charles Allen Lechmere (gest. 1920) der Killer Jack the Ripper gewesen sei. Bei verschiedenen Gesprächen, die du und ich privaterweise und auch offen geführt haben (siehe Block 11, Seite 373, ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›), wurde jedoch erklärt, dass ein Mann namens Dr. Thomas Neill Cream (geb. 27. Mai 1850 – hingerichtet 15. November 1892) der Massenmörder Jack the Ripper gewesen sei, der dann auch gefasst, zum Tod verurteilt und hingerichtet wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. These assertions are known to me and are based solely on confused speculations based on pseudoforensic assumptions and speculative constructs.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Behauptungen sind mir bekannt und beruhen einzig auf wirren Spekulationen, die auf pseudoforensischen Vermutungen beruhen und spekulative Konstrukte darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is a construct that does not yield any empirically recognizable facts within the pseudo-scientifically pseudoforensically constructed presumption theory.&lt;br /&gt;
| 66. Dabei handelt es sich um ein Konstrukt, das keinen empirisch erkennbaren Sachverhalt innerhalb der pseudowissenschaftlich-pseudoforensisch aufgebauten Vermutungstheorie ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. This presumption theory construct is based on a mental or even theoretical and imaginative nature that is alienated from any reality.&lt;br /&gt;
| 67. Dieses Vermutungstheoriekonstrukt ist aufgebaut auf einer gedanklichen bzw. eben theoretischen und phantasiereichen Natur, die jeder Wirklichkeit entfremdet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. This means, then, that the facts in question, as presented by the various know-it-alls and &#039;specialists&#039;, do not exist, but are only thought up from various wrongly assumed and interpreted indicators or facts that are not comprehensible.&lt;br /&gt;
| 68. Das bedeutet also, dass der betreffende Sachverhalt, wie er von den diversen Besserwissern und ‹Fachkräften› dargestellt wird, nicht existiert, sondern nur aus diversen falsch angenommenen und interpretierten sowie nicht nachvollziehbaren Indikatoren resp. Sachverhalten zurechtgedacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. The false assertion, then, that the man Charles Allen Lechmere was Jack the Ripper – who actually existed and died in 1920 and never murdered, as our investigations at the time, which were carried out by my father because this Lechmere was also suspected at the time, revealed – actually corresponds only to an imaginative latent construct, or subliminal, hidden and concealed exploration of something unknown, or an assumption, following which it is a false operationalization.&lt;br /&gt;
| 69. Die falsche Behauptung also, dass der Mann Charles Allen Lechmere Jack the Ripper gewesen sein soll – der tatsächlich existierte und 1920 verstorben ist und niemals mordete, wie unsere damaligen Abklärungen ergaben, die durch meinen Vater erfolgten, weil auch damals dieser Lechmere in Verdacht geraten war –, entspricht tatsächlich nur einem phantasievollen latenten Konstrukt resp. unterschwelligen, verborgenen und verkappten Erschliessen von etwas Unbekanntem resp. einer Vermutung, folgedem es sich um eine falsche Operationalisierung handelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. And in Jack the Ripper&#039;s case this is done by the know-it-alls and &#039;experts&#039; creating false concretisations of theoretical hypotheses and assumptions in connection with misinterpreted observable and measurable local conditions, whereby, however, the effective external influences – such as the presence and action of persons – are completely misinterpreted by the imagination.&lt;br /&gt;
| 70. Und dies erfolgt im Fall von Jack the Ripper dadurch, indem die Besserwisser und ‹Fachleute› falsche Konkretisierungen theoretischer Hypothesen und Vermutungen erstellen, und zwar im Zusammenhang mit falsch interpretierten beobachtbaren und messbaren Ortsverhältnissen, wobei jedoch die effectiven äusseren Einflüsse – wie das Vorhandensein und das Tun von Personen – phantasiemässig völlig falsch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow, that is an explanation I have got to digest, but I can understand. Did you think you were in an auditorium?&lt;br /&gt;
| Mann, das ist eine Erklärung, die ich erst verdauen muss, aber verstehen kann. Hast du gedacht, du seist in einem Hörsaal?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. You think that I …&lt;br /&gt;
| 71. Du denkst, dass ich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, because it would also be easier, namely to simply say that the know-it-alls and &#039;experts&#039;, who try to reconstruct history in a forensic-theoretical way, simply take the existing circumstances, such as street, trees, houses and the place of the victim, into account. They look at everything else all around only in a presumptuous way, like people who are at the victim&#039;s place or appear in some other way, who prove them as such with suspicions through false suspicions and also judge their actions completely wrong and award them behaviours, etc., which do not apply to them.&lt;br /&gt;
| Denke ich ja, denn es ginge auch einfacher, nämlich eben so, einfach zu sagen, dass die Besserwisser und ‹Fachleute›, die forensisch-theoretisch die Geschichte nachzukonstruieren versuchen, einfach die bestehenden Gegebenheiten, wie Strasse, Bäume, Häuser und den Platz des Tatopfers beurteilend in Betracht ziehen. Dabei betrachten sie alles andere rundum nur in vermutender Weise, wie eben sich beim Opfer befindende oder sonstig in Erscheinung tretende Menschen, die sie als solche durch falsche Vermutungen mit Verdächtigungen belegen und deren Handeln auch völlig falsch beurteilen und ihnen Verhaltensweisen usw. zusprechen, die nicht auf sie zutreffen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. You are right, it could be said so in a short way.&lt;br /&gt;
| 72. Du hast recht, man kann es in kurzer Weise auch so sagen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – &amp;quot;Je suis Charlie&amp;quot;; when there was an attack on &#039;Charlie Hebdo&#039; in Paris, half the world showed solidarity with &#039;Je suis Charlie&#039; or &#039;I am Charlie&#039;, and recently this also happens with Orlando or &#039;I am Orlando&#039;, where 49 people were murdered in a restaurant. How do you feel about that? For my part, I find the whole thing childish, ridiculous and primitive as an expression of solidarity.&lt;br /&gt;
| Eben. – «Je suis Charlie»; als es in Paris bei ‹Charlie Hebdo› einen Anschlag gegeben hat, hat sich die halbe Welt mit «Je suis Charlie» resp. «Ich bin Charlie» solidarisiert, und neuerdings geschieht dies auch mit Orlando resp. «Ich bin Orlando», wo 49 Menschen in einem Lokal ermordet wurden. Was hältst du davon? Meinerseits finde ich das Ganze kindisch, lächerlich und primitiv als Solidaritätsbekundung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I can only express myself on this in such a way that I define these sayings as pubescent linguistic expression.&lt;br /&gt;
| 73. Dazu kann ich mich nur in der Weise äussern, dass ich diese Spruchweisen als pubertierend-sprachliches Ausdruckverhalten definiere.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then we have about the same taste in that. What is being talked about as &amp;quot;I am …&amp;quot; is irrational and pubescent, as you say. So it does not correspond to how the growing up person – that is, those who are already 25 or more years old – would have to be peculiar, who would basically have to talk about being &amp;quot;compassionate for …&amp;quot;, etc., because compassion is what it is about to be effective, but not about being what compassion is raised for.&lt;br /&gt;
| Aha, dann haben wir diesbezüglich etwa den gleichen Geschmack. Das, was mit «Ich bin …» dahergeredet wird, ist unvernünftig und eben pubertierend, wie du sagst. Es entspricht also nicht dem, wie das erwachsenwerdenden Menschen – also solchen, die bereits 25 oder mehr Jahre alt sind – eigen sein müsste, die grundsätzlich davon sprechen müssten, dass sie «mitfühlsam sind für …» usw., denn um eine Mitfühlsamkeit geht es ja effectiv, nicht jedoch darum, selbst das zu sein, wofür Mitgefühl aufgebracht wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. How you explain this, I can agree with you, because to be compassionate corresponds on the one hand to the right way, and on the other hand also to the way of expression of a person who is growing up.&lt;br /&gt;
| 74. Wie du das erklärst, kann ich dir beipflichten, denn mitfühlend resp. mitfühlsam zu sein entspricht einerseits der richtigen Weise, und anderseits auch der Ausdrucksweise eines im Erwachsenwerden stehenden Menschen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Growing up and effectively growing up are two different things. Unfortunately, when many people reach adulthood and enter life, they think that they are adult, although this is only the case physically, but not in terms of the conscious development of knowledge and wisdom. This lasts during the whole life and thus also the growing up, as I already explained regarding the physical and consciousness-thought-feel-psycho-ratiomässigen regeneration process.&lt;br /&gt;
| Erwachsenwerden und effectiv erwachsen werden ist eben zweierlei. Leider meinen viele Menschen, wenn sie ihre Volljährigkeit erreicht haben und ins Leben hinaustreten, dass sie erwachsen seien, obwohl dies nur körperlich gesehen der Fall ist, nicht jedoch in bezug auf die bewusste wissens- und weisheitsmässige Bewusstseinsentwicklung. Diese dauert ja während des ganzen Lebens an und damit also auch das Erwachsenwerden, wie ich ja schon hinsichtlich des physischen und bewusstseins-gedankengefühls-psyche-ratiomässigen Regenerationsprozesses dargelegt habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Which we do not need to talk about anymore.&lt;br /&gt;
| 75. Worüber wir nicht weiter reden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, I did not want to point it out, but only my previous presentation. So now I come to the next question, which refers to one of the four groups or groupings, of which there are actually five, whereby in this relation there is a double grouping, but which you both call the same, namely &#039;future Earth&#039;. This may be a little confusing, but it is acceptable and does not refer to my question, because it is aimed at whether you are allowed to tell me openly whether you now know where this fourth group from outside Earth comes from?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, wollte ich ja auch nicht, sondern nur auf meine vorherige Darlegung hinweisen. Also komme ich jetzt zur nächsten Frage, die sich auf eine der vier Gruppen oder Gruppierungen bezieht, von denen ja eigentlich deren fünf sind, wobei in dieser Beziehung eben eine Doppelgruppierung besteht, die ihr aber beide gleich benennt, und zwar ‹Erdzukünftige›. Das ist zwar etwas verwirrend, doch akzeptabel und bezieht sich nicht auf meine Frage, denn diese ist darauf ausgerichtet, ob du mir offen sagen darfst, ob ihr inzwischen nun wisst, woher diese erdfremde vierte Gruppierung stammt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. We know that by now, but …&lt;br /&gt;
| 76. Das wissen wir inzwischen, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought to myself, then not officially – was just a question. Furthermore, I think it has now become clear to me why you have always talked about grouping on the one hand or about grouping on the other, because if I have understood correctly, then you understand group to mean a closed community and in a grouping several groups of the same or different kind, do you not? In that case, I have misunderstood you for years.&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir, dann eben nicht offiziell – war ja nur eine Frage. Ausserdem ist mir, so denke ich, inzwischen klar geworden, warum du einerseits immer von Gruppierung oder dann von Gruppe gesprochen hast, denn wenn ich richtig begriffen habe, dann verstehst du unter Gruppe eine in sich geschlossene Gemeinschaft und bei einer Gruppierung mehrere Gruppen, die etwa gleicher oder verschiedener Art sind, oder? Wenn das so ist, dann habe ich dich jahrelang missverstanden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 77. You obviously did, because what you are saying is true.&lt;br /&gt;
| 77. Das hast du offenbar, denn das, was du sagst, ist richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. The term group is to be understood as a smaller or larger number of members coming together or belonging together, whereby these people form an ordered unit or a community, a circle of people who belong together on the basis of certain similarities because they have joined together on the basis of common interests and goals, as is the case with the FIGU core group.&lt;br /&gt;
| 78. Unter dem Begriff Gruppe ist eine kleinere oder grössere Anzahl zusammenkommender resp. zusammengehörender Mitglieder zu verstehen, wobei diese Menschen eine geordnete Einheit bilden, resp. eine Gemeinschaft, einen Kreis von Menschen, die aufgrund bestimmter Gemeinsamkeiten zusammengehören, weil sie sich infolge gemeinsamer Interessen und Ziele zusammengeschlossen haben, wie das auch in bezug auf die FIGU-Kerngruppe der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, a grouping forms a closed combination of several groups of the same character, e.g. the FIGU core parent group and the FIGU passive group, study groups and interest groups, thus in this sense a grouping comprises several like-minded groups.&lt;br /&gt;
| 79. Anderweis bildet eine Gruppierung einerseits eine geschlossene Zusammenfassung mehrerer Gruppen gleichen Charakters, wie z.B. die FIGU-Kern-Muttergruppe und die FIGU-Passivgruppe, Studiengruppen und Interessengruppen, folglich also in diesem Sinn eine Gruppierung mehrere gleichgesinnte Gruppen umfasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. On the other hand, however, a grouping can also include a number of groups which are of completely different nature and interests and are therefore not a closed unit, but which in themselves form an autonomous, autonomous and independent whole, although these groups as a whole have one thing in common.&lt;br /&gt;
| 80. Andererseits kann aber eine Gruppierung auch eine Anzahl Gruppen umschliessen, die völlig verschiedener Art und Interessen und daher keine geschlossene Einheit sind, sondern in sich je für sich allein ein autonomes, selbständiges und unabhängiges Ganzes bilden, wobei diese Gruppen jedoch gesamthaft eine Gemeinsamkeit aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, but annoying for me, because all these years I have misunderstood your and generally your Plejaren interpretation of group and grouping and I did not ask Latschkopf for an explanation earlier. But now it is clear to me what is meant by group and grouping, so if I have understood correctly, you are also talking about several groups in relation to the other groupings that you keep mentioning. So I was thoroughly mistaken that there were only four groups, because in reality there must be several of them. But then there are the grouping of the Earth-foreigners and the two other groupings that are based on earthly things. Is it permissible to speak openly about this?&lt;br /&gt;
| Interessant, jedoch leidig für mich, weil ich all die Jahre deine und allgemein eure plejarische Auslegung in bezug auf Gruppe und Gruppierung missverstanden und ich Latschkopf nicht früher um eine Erklärung nachgefragt habe. Aber jetzt ist mir klar, wovon bei Gruppe und Gruppierung die Rede ist, folglich also, wenn ich das Ganze richtig begriffen habe, du auch in bezug auf die anderen Gruppierungen von mehreren Gruppen sprichst, die du immer wieder erwähnst. Also habe ich mich gründlich geirrt, dass nur vier Gruppen seien, weil in Wirklichkeit deren mehrere sein müssen. Dann sind da aber noch die Gruppierung der Erdfremden und die zwei anderen Gruppierungen, die auf irdischen Dingen beruhen. Ist es erlaubt, darüber offen zu reden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 81. What you say is correct, but we can only talk about it in a private way.&lt;br /&gt;
| 81. Was du sagst, ist richtig, doch darüber können wir nur in privater Weise reden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. You know …&lt;br /&gt;
| 82. Du weisst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I understand, because although I misunderstood you for years, I did not exactly fall on my head and know that you have to talk about your directives again. But if I repeat, then you have spoken of one group or of four specific groups on the one hand, therefore the speech was of a single group or of four groups from a specific grouping, as for example of the grouping &#039;Future Earth&#039;, which consists of two groups. And according to what I now know, the other groupings must comprise more than just two groups, perhaps three, four, five or more.&lt;br /&gt;
| Ja, verstehe, denn obwohl ich dich jahrelang missverstanden habe, bin ich ja auch nicht gerade auf den Kopf gefallen und weiss, dass du wieder eure Direktiven ins Gespräch bringen musst. Doch wenn ichnun repetiere, dann hast du einerseits von einer Gruppe oder von vier bestimmten Gruppen gesprochen, folglich jeweils die Rede von einer einzelnen Gruppe oder von vier Gruppen aus einer bestimmten Gruppierung war, wie z.B. von der Gruppierung ‹Erdzukünftige›, die aus zwei Gruppen besteht. Und gemäss dem, was ich nun weiss, müssen die anderen Gruppierungen mehr als nur zwei Gruppen umfassen, vielleicht drei, vier, fünf oder mehr.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Yes, that is how it is.&lt;br /&gt;
| 83. Ja, das ist so zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So my knowledge has increased by another iota again. Then something else: Your father Sfath took me to the Grand Canyon in the USA in his pear ship once – it was in the summer of 1947, if I remember correctly, just in the hot summer where 47 degrees of heat were measured – and explained to me that this canyon was about 5.7 million years old and had been created by the Colorado River. The Colorado River is said to have originated from the Rocky Mountains or somewhere from a huge lake in the Rocky Mountains, which had overflowed and run out after a long time and finally disappeared. And why I bring this up is based on the fact that still today researches are carried out and always new statements are made regarding the age of the Grand Canyon, which amount to up to over 70 million years. Regarding Sfath&#039;s explanation, I think you have done some research and found out when and how the Grand Canyon was formed, based on the layering, etc., of the canyon, and perhaps also by travelling through the past.&lt;br /&gt;
| Also ist mein Wissen wieder um ein weiteres Jota gestiegen. Dann etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich unter anderem einmal – es war im Sommer 1947, wenn ich mich richtig erinnere, eben im heissen Sommer, bei dem 47 Grad Hitze gemessen wurden – in seinem Birnenschiff zum Grand Canyon in den USA gebracht und hat mir dabei erklärt, dass dieser Canyon rund 5,7 Millionen Jahre alt und durch den Colorado River geschaffen worden sei. Der Colorado River soll ursprünglich aus dem Felsengebirge resp. irgendwo aus einem riesigen See der Rocky Mountains hervorgegangen sein, der überlaufen und nach urlanger Zeit ausgelaufen und so letztendlich verschwunden sei. Und warum ich das zur Sprache bringe beruht darauf, weil noch heute Forschungen betrieben und immer wieder neue Behauptungen in bezug auf das Alter des Grand Canyon aufgestellt werden, die sich bis hin zu über 70 Millionen Jahre belaufen. Bezüglich der Erklärung von Sfath denke ich, dass ihr entsprechende Forschungen betrieben und anhand des Schichtenaufbaus usw. des Canyon und vielleicht auch durch Vergangenheitsreisen herausgefunden habt, wann und wie der Grand Canyon entstanden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. That was indeed the case, because even in the early days we carried out such research on objects on Earth that were of interest to us, which we still do today, because there are always significant geological changes.&lt;br /&gt;
| 84. Das war tatsächlich so, denn schon zu frühen Zeiten haben wir solche Forschungen bei für uns interessanten Objekten auf der Erde durchgeführt, was wir auch in der heutigen Zeit noch tun, weil sich immer wieder markante geologische Veränderungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. These are often not noticed by Earthly scientists, as this also refers to all biological, fauna and flora-conditioned as well as geological things, which destroy all existence on earth ever more by the machinations of the overpopulation.&lt;br /&gt;
| 85. Diese werden vielfach von den irdischen Wissenschaftlern nicht wahrgenommen, wie sich das auch auf alle biologischen, fauna- und florabedingten sowie geologischen Dinge bezieht, die gesamthaft durch die Machenschaften der Überbevölkerung alles Existente auf der Erde immer mehr zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. So already at early times of the 16th century our scientists determined the age of the Grand Canyon, and then what my father explained to you is true and correct, but the claims of Earthly scientists are wrong with their statements of the high age of the Grand Canyon.&lt;br /&gt;
| 86. Also wurde schon zu frühen Zeiten des 16. Jahrhunderts von unseren Wissenschaftlern das Alter des Grand Canyon festgestellt, folgedem das stimmt und richtig ist, was dir mein Vater erklärte, jedoch die Behauptungen der irdischen Wissenschaftler falsch sind mit ihren Angaben des hohen Alters des Grand Canyon.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I wanted to know. Thanks. Those were all the questions.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich wissen. Danke. Das waren alle Fragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 87. Then we can turn to the private conversation.&lt;br /&gt;
| 87. Dann können wir uns dem privaten Gespräch zuwenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Naturally.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 655]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_632&amp;diff=127913</id>
		<title>Contact Report 632</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_632&amp;diff=127913"/>
		<updated>2026-04-19T17:10:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 350–356 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 22nd October 2015, 14:31 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 632==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Thirty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiunddreissigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 22nd October 2015, 14:31 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 22. Oktober 2015, 14.31 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I was in the kitchen a minute ago when you called. Greetings and welcome.&lt;br /&gt;
| War eben noch in der Küche, als du gerufen hast. Mein Gruss und Willkomm sei dir.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Why did you have Florena call me so urgently?&lt;br /&gt;
| 2. Warum hast du mich denn so dringend von Florena rufen lassen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When you left on the 29th of September and I called you back again to ask you about the status of the clarifications concerning …, you said that you would visit me before mid-October, this month, and let me know and possibly give me a proposal for a solution. But now it is the 22nd of October, so I called Florena and asked her if she could ask you if you could come today, tomorrow or the day after tomorrow, because it is starting to cause problems.&lt;br /&gt;
| Als du am 29. September weggegangen warst und ich dich nochmals zurückgerufen habe, um dich nach dem Stand der Dinge der Abklärungen bezüglich … zu fragen, hast du gesagt, dass du mich noch vor Mitte Oktober, also diesen Monat, aufsuchen und mir Bescheid geben und unter Umständen auch einen Lösungsvorschlag nennen würdest. Jetzt ist aber bereits der 22. Oktober, weshalb ich Florena gerufen und sie gefragt habe, ob sie dich fragen kann, ob du vielleicht heute, morgen oder übermorgen kommen kannst, denn die Sache beginnt Probleme zu machen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. So that is why.&lt;br /&gt;
| 3. Darum also.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Unfortunately, it was not possible for me to come earlier, but since I have the time today, I will of course come to inform you about the result of our clarification.&lt;br /&gt;
| 4. Leider war es mir nicht möglich, früher zu kommen, doch da mir heute die Zeit dazu gegeben ist, komme ich natürlich, um dich darüber zu informieren, welches Resultat unsere Abklärung ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. So over the last three years it has become clear that the times during which the …&lt;br /&gt;
| 5. Also hat sich diesbezüglich während den letzten drei Jahren ergeben, dass die Zeiten, während denen sich …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;italic&amp;quot;&lt;br /&gt;
| (purely core group internal issues)&lt;br /&gt;
| (rein kerngruppeinterne Belange)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. That is of correctness, but, as I have said, exceptions may have to be considered.&lt;br /&gt;
| 15. Das ist von Richtigkeit, wobei jedoch, wie ich sagte, unter Umständen Ausnahmen in Betracht gezogen werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. You also have to decide on this together in the group, as of course also with regard to what has now been discussed.&lt;br /&gt;
| 16. Auch darüber müsst ihr gruppegemeinsam befinden, wie natürlich auch in bezug auf das nunmehr Besprochene.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is fine, because there is no alternative. The problems are solved by this, so that it can no longer happen that someone is impelled to [their] duties, …, during their holidays.&lt;br /&gt;
| Das geht klar, weil es ja nicht anders geht. Die Probleme werden dadurch sicher gelöst, folglich es dann auch nicht mehr vorkommen kann, dass jemand während seinen Ferien zu Pflichten, …, herbeigezogen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Is that what happened?&lt;br /&gt;
| 17. Ist das denn geschehen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, on official working leave, and as a substitute.&lt;br /&gt;
| Ja, bei einem offiziellen Arbeitsurlaub, und zwar als Springer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. That should not have been the case, because it does not correspond to what may and must be.&lt;br /&gt;
| 18. Das hätte nicht so sein dürfen, denn es entspricht nicht dem, was sein darf und sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. If the employer gives a holiday, then this must not be shortened or otherwise impaired in any wise by FIGU fulfilment of obligations.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn von Seiten der Arbeitgeber ein Urlaub gegeben wird, dann darf dieser nicht durch FIGU-Pflichterfüllungen gekürzt oder sonst in irgendeiner Art und Weise beeinträchtigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This is inevitably given by the fact that the work securing the livelihood stands before every FIGU fulfilment of duty, logically follows that all further factors connected with the work of any kind are to be handled equally.&lt;br /&gt;
| 20. Dies ist zwangsläufig dadurch vorgegeben, dass die den Lebensunterhalt sichernde Arbeit vor jeder FIGU-Pflichterfüllung steht, folgedem logischerweise auch alle mit der Arbeit zusammenhängenden weiteren Faktoren irgendwelcher Art gleichermassen zu handhaben sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The substitute personell have to be kept one way or the other, because there is no alternative.&lt;br /&gt;
| Die Springer müssen ja so oder so beibehalten werden, weil es ja nicht anders geht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is not of correctness,&lt;br /&gt;
| 21. Das ist nicht von Richtigkeit,&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I am afraid we did not think of that.&lt;br /&gt;
| Daran wurde leider nicht gedacht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. That is unfortunate, then it will have to be rectified by a cancellation, and the correct wise to do this is to omit the designated substitute person from the next substitute rotation.&lt;br /&gt;
| 22. Das ist bedauerlich, dann muss es durch einen Ausfall in Ordnung gebracht werden, wobei der korrekte Weg der sein muss, dass die Springerperson beim nächsten Springer-Turnus ausgelassen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it has already happened, so it must be ironed out. But I would like to say the following to you: …&lt;br /&gt;
| Ist aber nun schon geschehen, folglich es auszubügeln ist. Doch dazu möchte ich dir noch folgendes sagen: …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. It is understandable, but …&lt;br /&gt;
| 23. Zu verstehen ist das schon, doch …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then …&lt;br /&gt;
| Gut, dann …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. This is of correctness.&lt;br /&gt;
| 24. Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it shall apply. But what about the fact that duties, such as …, can be exchanged during holidays?&lt;br /&gt;
| Dann soll es gelten. Wie steht es nun aber damit, dass Pflichten, wie eben …, bei Ferien abgetauscht werden können?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 25. This is of legitimacy, because in this wise there is no breach of the resolution, but a rule proposed by me, which was also unanimously approved, accepted and adopted by all Core-Group members.&lt;br /&gt;
| 25. Das ist des Rechtens, denn in dieser Weise besteht kein Beschlussbruch, sondern eine von mir vorgeschlagene Regel, die auch einstimmig von allen KG-Mitgliedern befürwortet, akzeptiert und beschlossen wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The fact, however, that a member is bound to a duty during the time of his/her holiday, such as in the night watch, is unjust and violates the stipulation and rule that everything that is to be associated with work must also be handled as such, which is also to be understood in relation to holidays.&lt;br /&gt;
| 26. Dass jedoch ein Mitglied während der Zeit seines Urlaubs in eine Pflicht eingebunden wird, wie eben in die Nachtwache, das ist des Unrechtens und verstösst wider die Festlegung und Regel, dass umfänglich, und wirklich umfänglich, alles, was mit Arbeit in Verbindung zu bringen ist, auch als solches gehandhabt werden muss, was also auch in bezug auf Urlaub zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If, prior to taking leave, the person taking holidays makes commitments to perform mandatory duties at the Centre on their own initiative, this must also be noted in writing by the Executive Board in advance.&lt;br /&gt;
| 27. Wenn vorgehend vor einem Arbeitsurlaub von seiten der Urlaubnehmenden durch eigene Entscheidung für Pflichteneinsätze im Center Zusagen gemacht werden, dann ist dies vorgehend vom Vorstand auch schriftlich zu vermerken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. However, mandatory assignments during vacation periods are not valid if a member is only included in these duties after the start of their vacation, and these duties were not confirmed before the vacation and not recorded in writing.&lt;br /&gt;
| 28. Gültigkeit können jedoch keine Pflichteinsätze während Urlaubszeiten haben, wenn erst nachträglich nach Urlaubsantritt ein Mitglied in Pflichterfüllungen einbezogen werden soll, die nicht vor dem Urlaub bestätigt und nicht schriftlich festgehalten wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear, but if I may again address the security in the Centre, then I want to say that here and there not everything can be kept under precise monitoring, both during the day and at night. Often strangers appear who want to inform themselves or buy books and then simply walk into the house without ringing the bell.&lt;br /&gt;
| Das ist klar und deutlich, doch wenn ich nochmals die Sicherheit im Center ansprechen darf, dann will ich dazu sagen, dass hie und da eben nicht alles genau unter Kontrolle gehalten werden kann, und das sowohl am Tag als auch in der Nacht. Oft erscheinen fremde Leute, die sich informieren oder Bücher kaufen wollen und dann einfach ins Haus laufen, ohne dass sie vorher an der Hausglocke läuten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I have known about this for a long time, which is why I have often wanted to draw your attention to the fact that you should lock the Centre all around, but I have always forgotten this due to the things that had to be discussed.&lt;br /&gt;
| 29. Das ist mir schon lange bekannt, weshalb ich dich schon öfters darauf aufmerksam machen wollte, dass ihr das Center rundum abschliessen sollt, was ich jedoch infolge der anfallenden Dinge, die besprochen werden mussten, immer wieder vergessen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. …&lt;br /&gt;
| 30. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will arrange and adhere to this in the future. And if we have nothing else to say about all this, then I want to speak about something else.&lt;br /&gt;
| Das werden wir künftig auch so arrangieren und einhalten. Und wenn wir bezüglich all des Besprochenen nichts weiter haben, dann möchte ich etwas anderes ansprechen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. What is said and explained should suffice, therefore you can speak of something else.&lt;br /&gt;
| 31. Das Gesagte und Erklärte dürfte genügen, folglich du also von etwas anderem sprechen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then look here, Achim Wolf asks me this:&lt;br /&gt;
| Gut, dann sieh hier, da fragt mich Achim Wolf folgendes:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In view of the current streams of refugees and migrations of millions of people from Muslim-influenced countries, one wonders what this will lead to in the coming years and decades in Germany and Europe. Many fear a threatening Islamisation of Europe and even that at some point the Sharia, that is, the totality of laws that have to be observed and fulfilled in an Islamic society, could be introduced. This would mean, for example, that one day all women in Europe would have to wear a burka or a chador in public. Perhaps it could also happen that the FIGU is not allowed to distribute its writings for a while because they are not in conformity with the Sharia, etc.&lt;br /&gt;
| Angesichts der aktuellen Flüchtlingsströme resp. Völkerwanderungen von Millionen Menschen aus muslimisch geprägten Ländern fragt man sich in Deutschland und Europa, wozu das in den nächsten Jahren und Jahrzehnten führen wird. Viele fürchten eine drohende Islamisierung Europas und sogar, dass irgendwann die Scharia, also die Gesamtheit der Gesetze, die in einer islamischen Gesellschaft zu beachten und zu erfüllen sind, eingeführt werden könnte. Das würde beispielsweise dazu führen, dass eines Tages in Europa alle Frauen in der Öffentlichkeit eine Burka oder einen Tschador tragen müssten. Es könnte vielleicht auch dazu kommen, dass die FIGU eine Zeitlang ihre Schriften nicht verbreiten dürfte, weil diese nicht mit der Scharia usw. konform sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Are there any prophecies, predictions or calculations of probability from you or the Plejaren?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;1)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Gibt es hierzu Prophezeiungen, Voraussagen oder Wahrscheinlichkeitsberechnungen von Dir oder den Plejaren?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;What can we expect with regard to the threat of the Islamist state in this respect?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;2)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Was erwartet uns hinsichtlich der Bedrohung durch den Islamistischen Staat in dieser Hinsicht?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;table-layout col1a no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Are the current joint efforts of Russia and the USA sufficient to combat the IS?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;table&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;3)&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;Sind die derzeitigen gemeinsamen Bemühungen von Russland und den USA ausreichend für die Bekämpfung des IS?&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Best regards and all the best for you, as well as a heartfelt thank you for all your work and that of the core group and all the human beings who fight for peace.&lt;br /&gt;
| Liebe Grüsse und alles Gute für Dich, ausserdem ein herzliches Dankeschön für all Deine Arbeit und die der Kerngruppe und aller Menschen, die für den Frieden kämpfen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Achim&lt;br /&gt;
| Achim&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you know something about the question and can answer it, I like to hear what you have to say about it.&lt;br /&gt;
| Wenn du in bezug auf die Frage einiges weisst und darauf Antwort geben kannst, dann höre ich gerne, was du dazu zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. I, too, deal with Earthly concerns in this regard, as well as with making probability calculations with regard to one and the other facts, but not in order to make predictions or prophecies.&lt;br /&gt;
| 32. Auch ich beschäftige mich mit den diesbezüglichen irdischen Belangen, wie auch damit, hinsichtlich der einen und anderen Fakten Wahrscheinlichkeitsberechnungen zu erstellen, jedoch nicht, um Voraussagen oder Prophetien zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. With regard to the question whether an Islamisation in Europe or even sometime the introduction of the Sharia is to be feared, it can be said that this will not be the case, because the imprint of European mentality and religiosity is too strong to be overgrown by Islam.&lt;br /&gt;
| 33. In bezug auf die Frage, ob eine Islamisierung in Europa oder gar irgendwann die Einführung der Scharia zu befürchten sei, so kann dazu gesagt werden, dass dies nicht der Fall sein wird, weil die europäische Prägung der Mentalität und der Religiosität zu stark ist, als dass sie vom Islam überwachsen werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Certainly, women in Europe are not required to wear a burqa or chador, nor are FIGU&#039;s books and writings prohibited from distribution because they do not conform to Sharia law.&lt;br /&gt;
| 34. Sicherlich müssen also die Frauen in Europa keine Burka oder einen Tschador tragen, wie auch nicht, dass die Bücher und Schriften der FIGU nicht verbreitet werden dürften, weil sie nicht mit der Scharia konform sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The FIGU books and writings in nowise denigrate Islam, but are in conformity with the teaching of Mohammed, which he taught in the form of the &#039;OM&#039; and &#039;Goblet of the Truth&#039; and with the &#039;Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit [now referred to as the Creation-energy-teaching], Teaching of the Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 35. Die FIGU-Bücher und -Schriften verunglimpfen in keiner Weise den Islam, sondern sie sind konform zur Lehre von Mohammed, die er in Form des ‹OM› und ‹Kelch der Wahrheit› und mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Unfortunately, however, his teaching is not truly preserved and handed down in the form in which he taught it, which is why it is now directly recorded and taught in writing for all the future.&lt;br /&gt;
| 36. Leider ist seine Lehre jedoch nicht wahrheitlich in der Form erhalten und überliefert, wie er sie gelehrt hat, weshalb sie heute kündungsgemäss direkt schriftlich für alle Zukunft festgehalten und gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. In this wise, falsifications can no longer occur, because the teaching is taught directly in writing in books, articles, brochures and small scripts, without falsification, in the original word.&lt;br /&gt;
| 37. In dieser Weise können keine Verfälschungen mehr zustande kommen, weil die Lehre direkt kündend im Originalwort unverfälscht schriftlich in Büchern, Artikeln, Broschüren und Kleinschriften gelehrt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. In former times all technilogical possibilities were lacking for this, consequently the teaching was, from time immemorial, only taught orally by the proclaimers, while it was the task of those knowledgeable in writing to write down the teaching that was presented, this invariably led to significant distortions, because the scribes interpreted and altered the teachings according to their own discretion. Consequently, only very little of the actual teaching was preserved in a reasonably accurate form and passed down to the present day.&lt;br /&gt;
| 38. Zu früheren Zeiten fehlten dafür alle technischen Möglichkeiten, folglich die Lehre seit alters her durch die Künder nur mündlich gelehrt wurde, während es für Kundige der Schrift die Aufgabe war, die dargebrachte Lehre niederzuschreiben, was jedoch stets zu grossen Verfälschungen führte, weil die Schriftkundigen nach eigenem Ermessen das Gelehrte interpretierten und verfälschten, folglich nur sehr wenig der wirklichen Lehre einigermassen sinngemäss erhalten blieb und bis in die heutige Zeit überliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Well, also with regard to the question of whether human beings in Europe will turn to Islam in the future, it can be said that this will not be the case even if European religious and sect aberrations turn to Islam, as is unfortunately always the case with so-called &#039;God-seekers&#039; and &#039;God-believers&#039;, because they are deluded into believing that the God of another religion or sect, as well as the &#039;teachings&#039; and ritual acts and regulations, are better, fairer and more humane, etc., but there are other confused and delusional misconceptions as well.&lt;br /&gt;
| 39. Nun, auch hinsichtlich der Frage, ob sich die Menschen in Europa zukünftig dem Islam zuwenden, so kann dazu gesagt werden, dass dies auch dann nicht der Fall sein wird, wenn sich europäische Religions- und Sektenverirrende dem Islam zuwenden, wie das leider bei sogenannten ‹Gottsuchenden› und ‹Gottgläubigen› stets der Fall ist, weil sie dem Wahn verfallen sind, dass der Gott einer anderen Religion oder Sekte sowie die ‹Lehren› und Kulthandlungen und Kultvorschriften besser, gerechter und humaner usw. seien, wobei aber auch andere wirre und wahnmässige falsche Vorstellungen mitspielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. As far as the threat of the &#039;Islamist state&#039; is concerned, it is very great because it is constantly increasing because of the refugee system, namely because &#039;Islamist sleepers&#039;, and thus murderous adventurers and fanatics, are uncontrollably smuggled into Europe and other states, where they can then bring their deadly mischief to bear.&lt;br /&gt;
| 40. Was nun die Bedrohung durch den ‹Islamistischen Staat› betrifft, so ist diese sehr gross, weil sie sich durch das Flüchtlingswesen stetig steigert, und zwar indem ‹Islamistische Schläfer›, und damit also mörderische Abenteurer und Fanatiker, unkontrolliert nach Europa und in andere Staaten eingeschleust werden, wo sie dann ihr tödliches Unwesen zur Geltung bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. And the fact that this can happen in Europe – I have no choice but to say this – is due to the inadequate thinking, hatred, revenge and boundless irresponsibility of German Chancellor Angela Merkel, who paved the way for this human catastrophe.&lt;br /&gt;
| 41. Und dass dies in Europa geschehen kann – dazu komme ich nicht umhin zu sagen –, beruht auf der Dummheit sowie dem Hass, der Rachsucht und der grenzenlosen Verantwortungslosigkeit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, die den Weg für diese menschliche Katastrophe bereitet und geöffnet hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This is a fact that causes both the German people and the peoples of the states of the dictatorial European Union to revolt and provokes malignant unrest, which may lead to civil war-like uprisings, for which not much is lacking according to the current state of the refugee disaster.&lt;br /&gt;
| 42. Eine Tatsache, die sowohl das deutsche Volk und die Völker der Staaten der diktatorisch gearteten Europäischen Union in Aufruhr versetzt und bösartige Unruhen provoziert, die unter Umständen in bürgerkriegsgleichen Aufständen ausarten, wozu nicht viel fehlt gemäss dem heutigen Stand des Flüchtlingsdesasters.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. On the one hand, and on the other hand, various states of the European Union are forced, for the good of their own country and its people, to take drastic violent countermeasures, be it, as it has been done for weeks, by erecting border fences and keeping refugees from entering the country, or be it by direct use of force with regard to the refugees.&lt;br /&gt;
| 43. Dies zum einen, und zum andern sind diverse Staaten der Europäischen Union zum Wohl des eigenen Landes und dessen Bevölkerung gezwungen, drastische gewaltmässige Gegenmassnahmen zu er greifen, sei es, wie es seit Wochen bereits geschieht, indem Grenzzäune errichtet und Flüchtlinge vor dem Eindringen ins Land abgehalten werden, oder sei es durch direkte Gewaltanwendung in bezug auf die Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And with regard to the refugees it should also be mentioned that our extensive investigations have shown that the majority of all &#039;refugees&#039; are not real refugees – to the detriment of the real refugees – but leave their homeland only because – through the propaganda via public media, that all refugees are welcome in Germany and Europe and are cared for in every good kind and wise – all the people are tempted by Angela Merkel to flee their country and &#039;flee&#039; to Europe, to be cared for by the state in every imaginable wise, cared for and, if desired, provided with all luxury goods.&lt;br /&gt;
| 44. Und zu den Flüchtlingen ist auch zu erwähnen, dass unsere weitgehenden Abklärungen ergeben haben, dass das Gros des Gros aller ‹Flüchtlinge› keine wirkliche Flüchtlinge sind – zum Schaden der echten Flüchtlinge –, sondern ihre Heimat nur verlassen, weil – durch die über öffentliche Medien erfolgte Propaganda, dass alle Flüchtlinge in Deutschland und Europa willkommen seien und in jeder guten Art und Weise versorgt würden – all die Menschen von Angela Merkel dazu verführt werden, aus ihrem Land zu fliehen und nach Europa zu ‹flüchten›, um dort von Staates wegen in jeder erdenklichen Weise umsorgt, gepflegt und nach Wunsch mit allen Luxusgütern versehen zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. We know this by listening to many conversations of the so-called &#039;refugees&#039;, who in their naivety believe the lies and false promises of Angela Merkel, who wants to ruin Germany, as it is also in the interest of other power-hungry people in the EU government.&lt;br /&gt;
| 45. Dies wissen wir durch das Abhören von sehr vielen Gesprächen der sogenannten ‹Flüchtlinge›, die in ihrer Naivität den Lügen und falschen Versprechungen der Angela Merkel Glauben schenken, die Deutschland ruinieren will, wie das auch im Interesse anderer Machtbesessener der EU-Regierung liegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. But the German people know nothing of the fact that their country will be shamefully betrayed in this wise and will be pushed off the pedestal; that must still be said.&lt;br /&gt;
| 46. Das deutsche Volk weiss aber nichts davon, dass sein Land in dieser Weise schändlich verraten wird und vom Sockel gestossen werden soll; das muss wohl noch gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And as far as the IS is concerned now, it is presently and also in the near future very questionable whether it will be possible that the &#039;Islamist State&#039; can be finally dissolved by the USA and its allies as well as by the Russians, as is also the case with other fanatical terrorist organisations, criminal syndicates and their followers.&lt;br /&gt;
| 47. Und was nun den IS betrifft, so ist es gegenwärtig und auch in nahe kommender Zeit sehr fraglich, ob es möglich sein wird, dass der ‹Islamistische Staat› durch die USA und deren Verbündete sowie durch die Russen endgültig aufgelöst werden kann, wie das auch bei anderen fanatischen Terrororganisationen, Verbrechersyndikaten und deren Mitläufern der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In this regard, one has to think, for example, of the Nazi system, from which the almost worldwide neo-Nazitum has developed, as well as of the US Ku Klux Klan, the Sicilian-Italian, American and Russian Mafia, the Japanese Yakuza and Al-Qaeda, etc., which have existed for many decades and which the law, the police, the security forces and the military cannot control and dissolve these organisations.&lt;br /&gt;
| 48. Diesbezüglich ist z.B. an das Naziwesen zu denken, aus dem sich das annähernd weltweite Neonazitum herausgebildet hat, wie auch an den US-Ku-Klux-Klan, die sizilianisch-italienische, amerikanische und russische Mafia, die japanische Yakuza und Al-Qaida usw. zu denken ist, die bereits über viele Jahrzehnte existieren und denen das Gesetz, die Polizei, die Sicherheitskräfte und das Militär nicht Herr werden und diese Organisationen nicht auflösen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. These are the facts, how I see and understand them and how I have worked them out from my probability calculations.&lt;br /&gt;
| 49. Das sind die Fakten, wie ich sie sehe und verstehe und wie ich sie auch aus meinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen ausgearbeitet habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. Your calculations are consistent with this, as Ptaah and I also assess and see everything. As far as the &#039;sleepers&#039; are concerned in relation to the &#039;Islamic state&#039; and the threatening consequences of the refugee disaster, our opinions also correspond equally. But what I would like to say about the burqa and chador question: there is also the headscarf among Islamic women, about which many people in Europe get stupidly upset, which I cannot understand because the headscarf is nothing reprehensible. Even today, various European women still wear headscarves in the countryside, such as peasant women, as was common a few decades ago with other women in Europe, who protected their hair and head with a headscarf from the sun and dust and prevented their hair from falling into their face all the time at work. This was common throughout Europe, and no one lamented because it was the most natural thing in the world for women to wear headscarves.&lt;br /&gt;
| Danke. Deine Berechnungen stimmen mit dem überein, wie auch Ptaah und ich alles einschätzen und sehen. Auch was die ‹Schläfer› in bezug auf den ‹Islamistischen Staat› und die drohenden Folgen aus dem Flüchtlingsdesaster betrifft, entsprechen gleichermassen auch unseren Meinungen. Was ich aber noch sagen will zur Frage Burka und Tschador: Da gibt es auch noch das Kopftuch bei den islamischen Frauen, worüber sich viele Leute in Europa blödsinnig aufregen, was ich nicht verstehen kann, weil das Frauenkopftuch ja nichts Verwerfliches ist. Selbst heute tragen diverse Europäerinnen auf dem Land noch Kopftücher, wie z.B. Bauernfrauen, wie es noch vor wenigen Jahrzehnten weitum auch bei anderen Frauen in Europa üblich war, die ihre Haare und ihren Kopf mit einem Kopftuch vor Sonne und Staub schützten und bei der Arbeit verhinderten, dass ihnen dauernd die Haare ins Gesicht fielen. Dies war in ganz Europa üblich, und es hat kein Mensch deswegen ein Lamento gemacht, weil es das Natürlichste der Welt war, dass Frauen ein Kopftuch trugen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. That is of correctness, but today, as the Christian world is largely afraid of Islam for reasons of terror and foreign faith, the traditional practical wearing of headscarves by European women is forgotten and the religious wearing of headscarves by Islamic women is outlawed.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist von Richtigkeit, doch heute, da die Christenwelt sich weitgehend aus Gründen des Terrors und des fremden Glaubens vor dem Islam fürchtet, wird das altherkömmliche praktische Kopftuchtragen der Europäerinnen vergessen und das religiöse Tragen der Kopftücher der islamischen Frauen verfemt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. The reason for this, however, is not to be found in women, but fundamentally in men, who interfere in the concerns of women and design and determine their clothing.&lt;br /&gt;
| 51. Der Grund dafür ist aber nicht bei den Frauen zu suchen, sondern grundlegend bei den Männern, die sich in die Belange der Frauen einmischen und deren Kleidung entwerfen und bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The principle of the headscarf demonisation is just the xenophobia and racial hatred as well as the religious denigration and the ignorance, as it has been given since time immemorial mainly with very many men by their xenophobia, up to the bottomless hatred, which leads up to the murder. But the word also applies: If two do the same thing, then it is not the same thing. Already as a boy I noticed and witnessed this again and again with men, just as they discriminated against foreigners or simply foreigners with bad insults – as is still the case today – this in contrast to women, with whom I did not observe this tendency or only rarely; and if they did, then they simply imitated the men and still do today. I remember very well that in my youth, due to the hatred of foreigners, etc., the Italians who came to work in Switzerland as seasonal workers were called &#039;Sau-Tschinggen&#039; [&#039;bloody wops], and as a result of the war the Germans were generally called &#039;Sau-Schwaben&#039; [&#039;bloody Swabian&#039;, re: Germans from Swabia in SW Germany]. But the dim-witted ones, that is, those of these people who used these insults maliciously did not even know in their low intelligence, regarding the insult word &#039;Tschinggen&#039;, that this was derived from the Boccia game, namely from the number five or Italian cinque. And that only the Swabians from the administrative district of Swabia are effectively Swabians, but not all other people from the German federal states, apparently all those fools did not know that either, who insulted all Germans as &#039;bloody Swabians&#039; and still do that today, as I hear from old Swiss people again and again. Also the term &#039;Kanaken&#039; or &#039;Kanaker&#039;, which has come up especially in Germany and Switzerland for the Turks, is maliciously used by many lowly intelligent ones as an insult word, because they do not know in their low intelligence that the word &#039;Kanake&#039; or &#039;Kanaka&#039; basically means &#039;human&#039;, in the language of the Kanaken, a people in New Caledonia, which formerly stood under France&#039;s colonial power. The numerous immigrants are also called &#039;Kanak&#039; or &#039;Canaque&#039; by the French. These Melanese-New Caledonian natives are therefore native to the southwest Pacific, accounting for 45% of New Caledonia&#039;s population. The word originates from a Hawaiian term for &#039;human&#039;, namely the term &#039;kanaka&#039; is derived from &#039;kanaka maoli&#039;. In the past, the term was often used for all non-European islanders by European explorers, traders and missionaries who flooded Oceania with Christianity, causing much disaster there as well. Before Oceania was discovered by the Europeans, there was no united state in New Caledonia, and therefore no comprehensive self-designation for the inhabitants. Even today, about 25 percent of the Kanaks in the various tribal areas still speak their kanak languages, as they still devote themselves to their own customs and traditions. Well, back to outsiders- and stranger-phobia and thus also to hostility to otherness as well as religious and cultural alienation, which in fact still prevail today among many men in Europe, as well as among women, who in recent times have increasingly joined the male world in this respect. And that is something that also proves itself through protest speeches, protest actions and posters, etc., directed against foreigners, those who think differently, have different beliefs, different cultures as well as lesbians and homosexual men. It is therefore a fact that the discriminatory elements of both sexes, which have been discriminating in this wise for decades, are becoming more and more talked about. And this is done in this wise by political parties as well as by the military, security forces, terrorist groups, civil servants and religiously sectarian fanatics. And I think that in this respect one can probably list each population of a country in equal percentages.&lt;br /&gt;
| Das Prinzip der Kopftuchverteufelung ist eben der Fremden- und Rassenhass sowie die Religionsverunglimpfung und der Unverstand, wie das seit alters her hauptsächlich bei sehr vielen Männern durch ihre Fremdenfeindlichkeit vorgegeben ist, und zwar bis hin zum bodenlosen Hass, der bis zum Mord führt. Es gilt dabei aber auch das Wort: Wenn zwei das gleiche tun, dann ist es nicht dasselbe. Schon als Junge habe ich das bei Männern immer wieder festgestellt und miterlebt, eben wie diese die Ausländer oder einfach Ortsfremden mit bösen Beschimpfungen diskriminiert haben – wie das auch heute noch der Fall ist –, dies im Gegensatz zu Frauen, bei denen ich diese Tendenz nicht oder nur selten beobachtet habe; und wenn sie es doch taten, dann haben sie einfach die Männer nachgeäfft und tun das heute noch. Sehr gut erinnere ich mich daran, dass in meiner Jugendzeit durch den Ausländerhass usw. die Italiener, die als Saisoniers in die Schweiz zum Arbeiten kamen, als ‹Sau-Tschinggen› beschimpft wurden, und infolge des Krieges die Deutschen allgemein als ‹Sau-Schwaben›. Das dämliche Volk aber resp. jene aus diesem, welche diese Schimpfworte bösartig nutzten, wussten in ihrer Dummheit bezüglich des Schimpfwortes ‹Tschinggen› nicht einmal, dass dieses vom Bocciaspiel, und zwar von der Zahl fünf resp. italienisch cinque abgeleitet wurde. Und dass nur die Schwaben aus dem Regierungsbezirk Schwaben effectiv Schwaben sind, nicht jedoch alle anderen Menschen aus den deutschen Bundesländern, das wussten offenbar alle diejenigen Dummen auch nicht, die alle Deutschen als ‹Sau- Schwaben› beschimpften und das auch heute noch tun, wie ich von alten Schweizern immer wieder mal zu hören bekomme. Auch der Begriff ‹Kanaken› oder ‹Kanaker›, der besonders in Deutschland und in der Schweiz für die Türken aufgekommen ist, wird von vielen Dummen bösartig als Schimpfwort be-nutzt, denn sie wissen in ihrer Dummheit nicht, dass das Wort ‹Kanake› resp. ‹Kanaka› grundsätzlich ‹Mensch› bedeutet, und zwar in der Sprache der Kanaken, einem Volk in Neukaledonien, das ehemals unter Frankreichs Kolonialmacht stand. Die zahlreichen Einwanderer werden auch von den Franzosen als ‹Kanak› bzw. ‹Canaque› bezeichnet. Diese melanesisch-neukaledonischen Ureinwohner sind also im Südwestpazifik beheimatet, wobei sie 45% der Einwohner Neukaledoniens ausmachen. Das Wort entstammt einer hawaiischen Bezeichnung für ‹Mensch›, und zwar ist der Begriff ‹kanaka› von ‹kanaka maoli› abgeleitet. In der Vergangenheit wurde der Begriff von europäischen Entdeckern, Händlern und Missionaren, die Ozeanien mit dem Christentum überschwemmten und damit auch dort viel Unheil anrichteten, oft für sämtliche nicht-europäische Insulaner benutzt. Ehe Ozeanien durch die Europäer entdeckt wurde, gab es in Neukaledonien keinen vereinten Staat, wie dementsprechend auch keine umfassende Selbstbezeichnung für die Einwohner. Selbst heute pflegen noch etwa 25 Prozent der Kanaken resp. Kanaker in den verschiedenen Stammesgebieten ihre Kanak-Sprachen, wie sie sich auch noch immer ihren eigenen Gebräuchen und Traditionen widmen. Nun, zurück zur Ausländer- und Fremdenfeindlichkeit und damit auch zur Feindlichkeit gegen Andersartigkeit sowie Religions- und Kulturfremdheit, die tatsächlich noch heute bei vielen Männern in Europa vorherrschen, wie auch bei Frauen, die sich in der neueren Zeit diesbezüglich immer mehr der Männerwelt angeschlossen haben. Und das ist etwas, das sich auch durch gegen Ausländer, Andersdenkende, Andersgläubige, Anderskulturelle sowie Lesben und homosexuelle Männer gerichtete Protestreden, Protestaktionen und Protestplakate usw. beweist. Es ist also Tatsache, dass die dieserart seit Jahrzehnten diskriminierenden Elemente beiderlei Geschlechts stetig mehr von sich reden machen. Und das geschieht in dieser Weise ebenso durch politische Parteien wie auch durch Militärs, Sicherheitskräfte, Terrorgruppierungen, Staatsbeamtete und religiös-sektiererisch-wahnbefallene Religions- und Sektenfanatiker. Und dazu denke ich, dass man wahrscheinlich in dieser Beziehung jede Bevölkerung eines Landes prozentmässig zu gleichen Teilen auflisten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. What you say is also correct, and I find that very interesting in relation to Kanak and Kanaken, because I was not aware of anything in this respect.&lt;br /&gt;
| 52. Was du sagst, ist auch von Richtigkeit, und das in bezug auf Kanak und Kanaken finde ich sehr interessant, denn es war mir diesbezüglich nichts bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But now, my friend, I must return to the fulfilment of my duties if …&lt;br /&gt;
| 53. Doch jetzt, mein Freund, muss ich wieder zurück zur Erfüllung meiner Pflichten, wenn …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sorry, that &#039;if&#039; means if I do not have a question or anything. But that is exactly what I have got. I am trying to tell you something interesting. Last Friday, it was the 16th, when I looked out of the kitchen window at 20:35 hrs, I saw a wolf passing by. And it was undoubtedly a wolf, as I could see in the court lamplight. I know wolves well enough, because I have seen quite a number of them on my journey. Erhard was sitting in the kitchen at that time and said that he heard the animal when it sounded behind or below the house, presumably in the ravine or behind the Russian caravan. When I then shared my observation with the group members at the meeting on Saturday, some obviously thought that I was fibbing, but I did not care, because I knew what I had seen. Later Silvano put a wilderness camera behind the garden, and what could be seen on it – just the same wolf I could see running over the cesspool concrete floor behind the kitchen.&lt;br /&gt;
| Entschuldigung, das ‹wenn› bedeutet doch, wenn ich keine Frage mehr habe oder sonst irgend etwas. Genau das habe ich aber, eben dass ich dir etwas Interessantes sagen will. Am letzten Freitag, es war der 16., habe ich nämlich – als ich um 20.35 Uhr aus dem Küchenfenster schaute – einen Wolf gesehen, der vorbeilief. Und es war zweifelsohne ein Wolf, wie ich im Hoflampenlicht sehen konnte. Wölfe kenne ich ja zur Genüge, denn auf meiner Walz habe ich eine ganze Anzahl von ihnen gesehen. Erhard sass zu diesem Zeitpunkt in der Küche und sagte, dass er das Tier hörte, als es hinter oder unterhalb dem Haus, vermutlich im Tobel oder hinter dem Russenwohnwagen Laut gegeben habe. Als ich dann am Samstag bei der Zusammenkunft meine Beobachtung den Gruppemitgliedern mitteilte, dachten offensichtlich einige, dass ich flunkern würde, was mir jedoch egal war, denn ich wusste ja, was ich gesehen hatte. Später dann brachte Silvano eine hinter dem Garten postierte Wildkamera, und was war darauf zu sehen – eben der nämliche Wolf, den ich beobachten konnte, wie er hinter der Küche über den Jauchegrubebetonboden lief.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
| Quetzal:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Interesting, but somehow I can understand that there were some doubters, because the Centre area and the Tösstal region are not hunting grounds for wolves.&lt;br /&gt;
| 54. Interessant, doch irgendwie kann ich verstehen, dass es Zweifelnde gegeben hat, denn das Centergelände und überhaupt das Tösstal sind ja kein Wolfsgebiet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. But now farewell and goodbye, because I really have to go.&lt;br /&gt;
| 55. Doch nun leb wohl und auf Wiedersehn, denn ich muss nun wirklich gehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then goodbye and salome, too. Take care.&lt;br /&gt;
| Dann auch auf Wiedersehn und Salome. Tschüss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 633]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_628&amp;diff=127912</id>
		<title>Contact Report 628</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_628&amp;diff=127912"/>
		<updated>2026-04-19T17:02:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 322–325 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 27th September 2015, 13:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 628==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 27th September 2015, 13:11 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 27. September 2015, 13.11 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are already waiting here, dear girl, it need not have been so rushed, but be greeted and warmly welcomed. And as you can see, Florena, I am still well, because the little thing you gave me yesterday is still working.&lt;br /&gt;
| Da wartest du ja schon, liebes Mädchen, so hätte es nun auch wieder nicht geeilt, doch sei gegrüsst und herzlich willkommen. Und wie du siehst, Florena, geht es mir noch immer gut, denn das kleine Ding, das du mir gestern gegeben hast, wirkt noch immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, and … thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, und … danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is a joy for me to see you well, to which I want to say that this will continue for some time, as you feel presently.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir eine Freude, dich wohlauf zu sehen, wozu ich sagen will, dass dies noch einige Zeit so anhalten wird, wie du dich gegenwärtig fühlst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that the medicine, or it was something like that, will continue to work for some time.&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass das Medikament, so etwas war es ja wohl, noch einige Zeit seine Wirkung tut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes, that is the point of my words.&lt;br /&gt;
| 3. Ja, das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last three days I was not exactly right as rain, which Bernadette also noticed, because she said, like others, that I had been grey in the face. Eva was, of course, particularly anxious and concerned about me.&lt;br /&gt;
| Die letzten drei Tage war ich gesundheitlich nicht gerade perfekt auf dem Damm, was auch von Bernadette bemerkt wurde, denn sie sagte, wie auch andere, dass ich grau im Gesicht gewesen sei. Eva war natürlich besonders besorgt und bemüht um mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Which I can understand very well.&lt;br /&gt;
| 4. Was ich sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But why did you call me?&lt;br /&gt;
| 5. Aber warum hast du mich gerufen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about what Ptaah has drafted with regard to freedom of expression and that he explicitly wants to have as it corresponds to his representation. You have said that he has made calculations in this regard and insists that the whole thing be inserted in the &#039;FIGU-Zeitzeichen&#039; [&#039;FIGU Sign of the Times&#039; publication] exactly as it corresponds to his design.&lt;br /&gt;
| Es geht darum, was Ptaah in bezug auf die freie Meinungsäusserung entworfen hat und das er explizit derart haben will, wie es eben seiner Darstellung entspricht. Du hast gesagt, dass er diesbezüglich Be-rechnungen angestellt hat und darauf besteht, dass das Ganze exakt so im ‹FIGU-Zeitzeichen› eingesetzt werden muss, wie es seinem Entwurf entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. This is in fact the case, because according to his calculations, which were made several times, his final symbolic representation of the written text is to be calculated with a usability of 98.4 per cent, while other representations, in which there was not an interrupted double line under the written text, as well as a division of the second and last line of writing only resulted in a usability of 40 to 60 percent.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist tatsächlich so, denn gemäss seinen mehrfach erstellten Berechnungen ist seine endgültig symbolmässige Darstellung des Geschriebenen mit einer Nutzbarkeit von 98,4 Prozent Wirksamkeit zu be-rechnen, während andere Darstellungen, bei denen nicht eine unterbrochene Doppellinie unter dem Geschrieben gegeben war sowie eine Zweiteilung der zweiten und letzten Schriftlinie nur eine Wirksamkeit von 40 bis 60 Prozent ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The representation of the sentence image of the mentioned Article 19 also plays an important role here.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei spielt ebenfalls die Darstellung des Satzbildes des angeführten Artikels 19 eine Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then he has calculated the symbolic values of the whole in relation to their effectiveness on Earthlings.&lt;br /&gt;
| Aha, dann hat er also die Symbolwerte des Ganzen in bezug auf deren Wirksamkeit bei den Erdlingen berechnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Yes, but you did not call me here to ask me that, did you?&lt;br /&gt;
| 8. Ja, aber um das zu erfragen, hast du mich doch sicher nicht hergerufen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because Bernadette asked a question that I would like Ptaah to answer, if you are able to direct it to him?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn Bernadette hat eine Frage gestellt, die ich gerne von Ptaah beantwortet haben möchte, wenn es dir möglich ist, sie an ihn zu richten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Of course I can if you insist, because I can always get in touch with him if it is important to you.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das, wenn du darauf bestehst, denn ich kann jederzeit mit ihm in Verbindung treten, wenn es für dich wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. What does the question refer to?&lt;br /&gt;
| 10. Worauf bezieht sich denn die Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would not have been so important that you had to come here immediately, but I am still very happy that you are here. Well, Bernadette has asked if it would be wise to use the representation designed by Ptaah for the &#039;FIGU-Zeitzeichen&#039; also for the bulletins, special bulletins and for &#039;FIGU in relation to overpopulation&#039; or to place the whole thing under the title head of each font mentioned.&lt;br /&gt;
| So wichtig wäre es nicht gewesen, dass du umgehend herkommen musstest, doch trotzdem freut es mich sehr, dass du hier bist. Nun, Bernadette hat gefragt, ob es gescheit wäre, die von Ptaah für das ‹FIGU-Zeitzeichen› entworfene Darstellung auch für die Bulletins, Sonder-Bulletins und für ‹FIGU in bezug auf Überbevölkerung› zu verwenden resp. das Ganze unter dem Titelkopf jeder genannten Schrift anzubringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I think this makes sense and is therefore also important.&lt;br /&gt;
| 11. Das finde ich sinnvoll und folglich auch wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. So I go into my flying machine and contact Ptaah to put your request to him.&lt;br /&gt;
| 12. Also gehe ich in mein Fluggerät und kontaktiere Ptaah, um ihm dein Anliegen zu unterbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you want to come?&lt;br /&gt;
| 13. Wenn du mitkommen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because today I do not have to look at the world from above. So I am going to stay here and wait for you.&lt;br /&gt;
| Nein, denn ich muss heute die Welt nicht von oben betrachten. Also bleibe ich hier und warte auf dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Suit yourself. …&lt;br /&gt;
| 14. Wie du willst. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. … Here I am again, and unfortunately it took a little longer.&lt;br /&gt;
| 15. … Da bin ich wieder, und leider hat es etwas länger gedauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But Ptaah agrees and even thinks Bernadette&#039;s idea is very good, so you should do what is necessary so that all the writings mentioned are provided with the representation.&lt;br /&gt;
| 16. Ptaah ist aber einverstanden und findet die Idee von Bernadette sogar sehr gut, folglich ihr das Notwendige also tun sollt, damit alle genannten Schriften mit der Darstellung versehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good. Thank you for your effort – and also pass on my thanks to Ptaah. But if you are not in a hurry, I have one more question?&lt;br /&gt;
| Das ist gut. Danke für deine Bemühung – und richte auch Ptaah meinen Dank aus. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Yes?&lt;br /&gt;
| 17. Ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also understand something about bacteria and viruses, as I know, because my question also refers to them.&lt;br /&gt;
| Du verstehst ja auch etwas bezüglich Bakterien und Viren, wie ich weiss, denn meine Frage bezieht sich unter anderem auch darauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Yes?&lt;br /&gt;
| 18. Ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| About 20 minutes ago we talked in the kitchen about the fact that you protect yourselves from the earthly environment in terms of bacteria and viruses via a swinging wave-based shield, on one side against the prokaryotes, which to my knowledge are called bacteria and archaea, while a third form is called eukaryotes. Although I am not scientifically well versed in bacteriology and virology, I can say, according to my modest general knowledge, that the scientific earthlings are not aware of the vast majority or about 97 to 99% of all bacterial species existing on our planet. In my question there are also viruses, as mentioned above, which are transmitted and spread as so-called virions, extracellularly or outside of cells. Bacteria and viruses can make you ill – but they do not have much more in common: Bacteria can reproduce themselves, whereas viruses need a host to reproduce. In addition, bacteria are up to a hundred times larger than viruses, and are also actual life-forms, some of them requiring oxygen for metabolism, others sulphur, certain chemicals or light, while viruses do not have their own metabolism, which is why, unlike bacteria, they are not classified as living beings. The bacterial cells reproduce themselves, usually by cell division, in contrast to the viruses, which do not reproduce themselves, as I have already said, and consequently they do not copy their genetic material themselves, as they cannot produce their shell themselves. As a result, viruses attack foreign cells, that is, host cells in all kinds of living beings, such as mammals, animals, etc., and humans, into which they allow their own genetic information to flow. That is about what I know.&lt;br /&gt;
| Wir haben vor etwa 20 Minuten in der Küche darüber gesprochen, dass ihr euch gegenüber der irdischen Umwelt in bezug auf Bakterien und Viren durch einen Schwingungsschirm schützt, so einerseits gegen die Prokaryoten, die meines Wissens als Bacteria und Archaea bezeichnet werden, während eine dritte Form als Eukaryoten bezeichnet wird. Zwar bin ich in bezug auf Bakteriologie und Virologie wissenschaftlich nicht bewandert, doch meinem bescheidenen Allgemeinwissen gemäss kann ich sagen, dass den Wissenschaftserdlingen die grosse Mehrheit resp. ca. 97 bis 99% aller auf unserem Planeten existierenden Bakterienarten nicht bekannt sind. Ausserdem kommen in meiner Frage auch die Viren vor, wie erwähnt, die sich als sogenannte Virionen übertragen und verbreiten, und zwar extrazellulär resp. ausserhalb von Zellen. Bakterien und Viren können krank machen – viel mehr haben sie aber nicht gemeinsam, denn Bakterien können sich selbst vermehren, während im Gegensatz die Viren einen Wirt zur Vermehrung brauchen. Bakterien sind ausserdem bis zu hundertmal grösser als Viren, und zudem eigentliche Lebensformen, wobei gewisse von ihnen zum Stoffwechsel Sauerstoff benötigen, andere wiederum Schwefel, bestimmte Chemikalien oder Licht, während Viren keinen eigenen Stoffwechsel haben, weshalb sie, im Gegensatz zu Bakterien, auch nicht zu den Lebewesen gerechnet werden. Die Bakterienzellen vermehren sich selbständig, und zwar in der Regel durch Zellteilung, dies eben gegensätzlich zu den Viren, die sich nicht selbständig vermehren, wie ich schon sagte, und folglich sie auch ihr Erbgut nicht selbst kopieren, wie sie auch ihre Hülle nicht selbst herstellen können. Folgedem befallen Viren fremde Zellen, eben Wirtszellen bei allerlei Lebewesen, wie Tiere, Getier usw. und Menschen, in die sie ihre eigene Erbinformation einfliessen lassen. Das ist in etwa das, was ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Which is remarkable, though.&lt;br /&gt;
| 19. Was aber schon bemerkenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But what is your real question?&lt;br /&gt;
| 20. Aber was ist deine eigentliche Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, the question. I explained to the listeners in the kitchen that you are carrying a tiny, millimetre-sized device with you, which has a swinging-wave protection screen around you with an action radius, sphere of influence, or effective range of approximately one meter, meaning it has a diameter of two meters, which protects you on Earth or on other foreign worlds, etc., from bacteria and viruses, but also from insects and vermin, as well as from dirt, rain, etc., and from any atmosphere. This protective umbrella, in which you are also given your own atmosphere, which I did not explain, allows you to embrace me or each other, allowing the umbrella to be squeezed imperceptibly to a fraction of a millimetre without being damaged in any wise or becoming ineffective for you as protection. In the same wise Quetzal, Semjase and Ptaah provided me with such a personal shield when I was on Erra, as well as on a few other worlds where atmospheric conditions prevailed that would not have been breathable for all of us who were there. Special suits we had only on a small barren planet, whose gravity was so small that we could have drifted off into free space.&lt;br /&gt;
| Natürlich, die Frage. Den Zuhörern in der Küche habe ich erklärt, dass ihr ein millimeter-winzig-kleines Gerät bei euch tragt, das um euch herum einen Schwingungsschutzschirm von ca. einem Meter Aktionsradius, Einflussbereich, Halbdurchmesser, Wirkungsbereich, eben Wirkungskreis resp. also einen Durchmesser von zwei Metern aufweist, der euch auf der Erde oder auf sonst fremden Welten usw. vor Bakte rien und Viren, wie aber auch vor Insekten und Ungeziefer, wie auch vor Schmutz, Regen usw. und vor jeder Atmosphäre schützt. Dieser Schutzschirm, in dem auch eine euch eigene Atmosphäre gegeben ist, was ich allerdings nicht erklärte, erlaubt es euch aber, mich oder euch gegenseitig zu umarmen, wobei sich der Schirm einfach unspürbar bis auf einen Bruchteil eines Millimeters zusammendrücken lässt, und zwar ohne dass er irgendwie beschädigt oder für euch als Schutz unwirksam würde. In gleicher Weise haben mich Quetzal, Semjase und Ptaah ja auch mit einem solchen persönlichen Schutzschild versehen, als ich auf Erra war, wie auch auf wenigen anderen Welten, auf denen atmosphärische Bedingungen herrschten, die für uns alle, die wir dort waren, nicht atembar gewesen wären. Spezielle Anzüge hatten wir ja nur auf einer kleinen Ödwelt, deren Gravitation so gering war, dass wir in den freien Raum hätten abtreiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Semjase and Ptaah told me about it.&lt;br /&gt;
| 21. Davon haben mir Semjase und Ptaah berichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But you have answered your question thoroughly enough yourself, so there is nothing more remaining for me to explain.&lt;br /&gt;
| 22. Doch deine Frage hast du eingehend genug selbst beantwortet, folglich mir nichts mehr zu erklären bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And with that, dear father-friend, I must again be obliged to my duty and therefore say goodbye to you and …&lt;br /&gt;
| 23. Und damit, lieber Vaterfreund, muss ich wieder meiner Pflicht obliegen und sage dir daher auf Wiedersehn und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Goodbye, dear girl. It always gives me great pleasure when you come here.&lt;br /&gt;
| … Auf Wiedersehn, liebes Mädchen. Es ist mir immer eine sehr grosse Freude, wenn du herkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Also, on my part, by which I mean seeing you and talking with you.&lt;br /&gt;
| 24. Auch ganz meinerseits, womit ich meine, dich zu sehen und mich mit dir zu unterhalten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 629]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_628&amp;diff=127911</id>
		<title>Contact Report 628</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_628&amp;diff=127911"/>
		<updated>2026-04-19T17:00:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 322–325 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Sunday, 27th September 2015, 13:11 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th of April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 628==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-eighth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertachtundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sunday, 27th September 2015, 13:11 hrs&lt;br /&gt;
| Sonntag, 27. September 2015, 13.11 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are already waiting here, dear girl, it need not have been so rushed, but be greeted and warmly welcomed. And as you can see, Florena, I am still well, because the little thing you gave me yesterday is still working.&lt;br /&gt;
| Da wartest du ja schon, liebes Mädchen, so hätte es nun auch wieder nicht geeilt, doch sei gegrüsst und herzlich willkommen. Und wie du siehst, Florena, geht es mir noch immer gut, denn das kleine Ding, das du mir gestern gegeben hast, wirkt noch immer.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Be greeted as well, and … thank you for your welcome.&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, und … danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is a joy for me to see you well, to which I want to say that this will continue for some time, as you feel presently.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist mir eine Freude, dich wohlauf zu sehen, wozu ich sagen will, dass dies noch einige Zeit so anhalten wird, wie du dich gegenwärtig fühlst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean that the medicine, or it was something like that, will continue to work for some time.&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass das Medikament, so etwas war es ja wohl, noch einige Zeit seine Wirkung tut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes, that is the point of my words.&lt;br /&gt;
| 3. Ja, das ist der Sinn meiner Worte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The last three days I was not exactly right as rain, which Bernadette also noticed, because she said, like others, that I had been grey in the face. Eva was, of course, particularly anxious and concerned about me.&lt;br /&gt;
| Die letzten drei Tage war ich gesundheitlich nicht gerade perfekt auf dem Damm, was auch von Bernadette bemerkt wurde, denn sie sagte, wie auch andere, dass ich grau im Gesicht gewesen sei. Eva war natürlich besonders besorgt und bemüht um mich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Which I can understand very well.&lt;br /&gt;
| 4. Was ich sehr gut verstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. But why did you call me?&lt;br /&gt;
| 5. Aber warum hast du mich gerufen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is about what Ptaah has drafted with regard to freedom of expression and that he explicitly wants to have as it corresponds to his representation. You have said that he has made calculations in this regard and insists that the whole thing be inserted in the &#039;FIGU-Zeitzeichen&#039; [&#039;FIGU Sign of the Times&#039; publication] exactly as it corresponds to his design.&lt;br /&gt;
| Es geht darum, was Ptaah in bezug auf die freie Meinungsäusserung entworfen hat und das er explizit derart haben will, wie es eben seiner Darstellung entspricht. Du hast gesagt, dass er diesbezüglich Be-rechnungen angestellt hat und darauf besteht, dass das Ganze exakt so im ‹FIGU-Zeitzeichen› eingesetzt werden muss, wie es seinem Entwurf entspricht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. This is in fact the case, because according to his calculations, which were made several times, his final symbolic representation of the written text is to be calculated with a usability of 98.4 per cent, while other representations, in which there was not an interrupted double line under the written text, as well as a division of the second and last line of writing only resulted in a usability of 40 to 60 percent.&lt;br /&gt;
| 6. Das ist tatsächlich so, denn gemäss seinen mehrfach erstellten Berechnungen ist seine endgültig symbolmässige Darstellung des Geschriebenen mit einer Nutzbarkeit von 98,4 Prozent Wirksamkeit zu be-rechnen, während andere Darstellungen, bei denen nicht eine unterbrochene Doppellinie unter dem Geschrieben gegeben war sowie eine Zweiteilung der zweiten und letzten Schriftlinie nur eine Wirksamkeit von 40 bis 60 Prozent ergaben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. The representation of the sentence image of the mentioned Article 19 also plays an important role here.&lt;br /&gt;
| 7. Dabei spielt ebenfalls die Darstellung des Satzbildes des angeführten Artikels 19 eine Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then he has calculated the symbolic values of the whole in relation to their effectiveness on Earthlings.&lt;br /&gt;
| Aha, dann hat er also die Symbolwerte des Ganzen in bezug auf deren Wirksamkeit bei den Erdlingen berechnet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Yes, but you did not call me here to ask me that, did you?&lt;br /&gt;
| 8. Ja, aber um das zu erfragen, hast du mich doch sicher nicht hergerufen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because Bernadette asked a question that I would like Ptaah to answer, if you are able to direct it to him?&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn Bernadette hat eine Frage gestellt, die ich gerne von Ptaah beantwortet haben möchte, wenn es dir möglich ist, sie an ihn zu richten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Of course I can if you insist, because I can always get in touch with him if it is important to you.&lt;br /&gt;
| 9. Natürlich kann ich das, wenn du darauf bestehst, denn ich kann jederzeit mit ihm in Verbindung treten, wenn es für dich wichtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. What does the question refer to?&lt;br /&gt;
| 10. Worauf bezieht sich denn die Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It would not have been so important that you had to come here immediately, but I am still very happy that you are here. Well, Bernadette has asked if it would be wise to use the representation designed by Ptaah for the &#039;FIGU-Zeitzeichen&#039; also for the bulletins, special bulletins and for &#039;FIGU in relation to overpopulation&#039; or to place the whole thing under the title head of each font mentioned.&lt;br /&gt;
| So wichtig wäre es nicht gewesen, dass du umgehend herkommen musstest, doch trotzdem freut es mich sehr, dass du hier bist. Nun, Bernadette hat gefragt, ob es gescheit wäre, die von Ptaah für das ‹FIGU-Zeitzeichen› entworfene Darstellung auch für die Bulletins, Sonder-Bulletins und für ‹FIGU in bezug auf Überbevölkerung› zu verwenden resp. das Ganze unter dem Titelkopf jeder genannten Schrift anzubringen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. I think this makes sense and is therefore also important.&lt;br /&gt;
| 11. Das finde ich sinnvoll und folglich auch wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. So I go into my flying machine and contact Ptaah to put your request to him.&lt;br /&gt;
| 12. Also gehe ich in mein Fluggerät und kontaktiere Ptaah, um ihm dein Anliegen zu unterbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you want to come?&lt;br /&gt;
| 13. Wenn du mitkommen willst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No, because today I do not have to look at the world from above. So I am going to stay here and wait for you.&lt;br /&gt;
| Nein, denn ich muss heute die Welt nicht von oben betrachten. Also bleibe ich hier und warte auf dich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Suit yourself. …&lt;br /&gt;
| 14. Wie du willst. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. … Here I am again, and unfortunately it took a little longer.&lt;br /&gt;
| 15. … Da bin ich wieder, und leider hat es etwas länger gedauert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. But Ptaah agrees and even thinks Bernadette&#039;s idea is very good, so you should do what is necessary so that all the writings mentioned are provided with the representation.&lt;br /&gt;
| 16. Ptaah ist aber einverstanden und findet die Idee von Bernadette sogar sehr gut, folglich ihr das Notwendige also tun sollt, damit alle genannten Schriften mit der Darstellung versehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is good. Thank you for your effort – and also pass on my thanks to Ptaah. But if you are not in a hurry, I have one more question?&lt;br /&gt;
| Das ist gut. Danke für deine Bemühung – und richte auch Ptaah meinen Dank aus. Wenn du aber nicht in Eile bist, dann hätte ich noch eine Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. Yes?&lt;br /&gt;
| 17. Ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also understand something about bacteria and viruses, as I know, because my question also refers to them.&lt;br /&gt;
| Du verstehst ja auch etwas bezüglich Bakterien und Viren, wie ich weiss, denn meine Frage bezieht sich unter anderem auch darauf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. Yes?&lt;br /&gt;
| 18. Ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| About 20 minutes ago we talked in the kitchen about the fact that you protect yourselves from the earthly environment in terms of bacteria and viruses via a swinging wave-based shield, on one side against the prokaryotes, which to my knowledge are called bacteria and archaea, while a third form is called eukaryotes. Although I am not scientifically well versed in bacteriology and virology, I can say, according to my modest general knowledge, that the scientific earthlings are not aware of the vast majority or about 97 to 99% of all bacterial species existing on our planet. In my question there are also viruses, as mentioned above, which are transmitted and spread as so-called virions, extracellularly or outside of cells. Bacteria and viruses can make you ill – but they do not have much more in common: bacteria can reproduce themselves, whereas viruses need a host to reproduce. In addition, bacteria are up to a hundred times larger than viruses, and are also actual life-forms, some of them requiring oxygen for metabolism, others sulphur, certain chemicals or light, while viruses do not have their own metabolism, which is why, unlike bacteria, they are not classified as living beings. The bacterial cells reproduce themselves, usually by cell division, in contrast to the viruses, which do not reproduce themselves, as I have already said, and consequently they do not copy their genetic material themselves, as they cannot produce their shell themselves. As a result, viruses attack foreign cells, that is, host cells in all kinds of living beings, such as mammals, animals, etc., and humans, into which they allow their own genetic information to flow. That is about what I know.&lt;br /&gt;
| Wir haben vor etwa 20 Minuten in der Küche darüber gesprochen, dass ihr euch gegenüber der irdischen Umwelt in bezug auf Bakterien und Viren durch einen Schwingungsschirm schützt, so einerseits gegen die Prokaryoten, die meines Wissens als Bacteria und Archaea bezeichnet werden, während eine dritte Form als Eukaryoten bezeichnet wird. Zwar bin ich in bezug auf Bakteriologie und Virologie wissenschaftlich nicht bewandert, doch meinem bescheidenen Allgemeinwissen gemäss kann ich sagen, dass den Wissenschaftserdlingen die grosse Mehrheit resp. ca. 97 bis 99% aller auf unserem Planeten existierenden Bakterienarten nicht bekannt sind. Ausserdem kommen in meiner Frage auch die Viren vor, wie erwähnt, die sich als sogenannte Virionen übertragen und verbreiten, und zwar extrazellulär resp. ausserhalb von Zellen. Bakterien und Viren können krank machen – viel mehr haben sie aber nicht gemeinsam, denn Bakterien können sich selbst vermehren, während im Gegensatz die Viren einen Wirt zur Vermehrung brauchen. Bakterien sind ausserdem bis zu hundertmal grösser als Viren, und zudem eigentliche Lebensformen, wobei gewisse von ihnen zum Stoffwechsel Sauerstoff benötigen, andere wiederum Schwefel, bestimmte Chemikalien oder Licht, während Viren keinen eigenen Stoffwechsel haben, weshalb sie, im Gegensatz zu Bakterien, auch nicht zu den Lebewesen gerechnet werden. Die Bakterienzellen vermehren sich selbständig, und zwar in der Regel durch Zellteilung, dies eben gegensätzlich zu den Viren, die sich nicht selbständig vermehren, wie ich schon sagte, und folglich sie auch ihr Erbgut nicht selbst kopieren, wie sie auch ihre Hülle nicht selbst herstellen können. Folgedem befallen Viren fremde Zellen, eben Wirtszellen bei allerlei Lebewesen, wie Tiere, Getier usw. und Menschen, in die sie ihre eigene Erbinformation einfliessen lassen. Das ist in etwa das, was ich weiss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. Which is remarkable, though.&lt;br /&gt;
| 19. Was aber schon bemerkenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. But what is your real question?&lt;br /&gt;
| 20. Aber was ist deine eigentliche Frage?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, the question. I explained to the listeners in the kitchen that you are carrying a tiny, millimetre-sized device with you, which has a swinging-wave protection screen around you with an action radius, sphere of influence, or effective range of approximately one meter, meaning it has a diameter of two meters, which protects you on Earth or on other foreign worlds, etc., from bacteria and viruses, but also from insects and vermin, as well as from dirt, rain, etc., and from any atmosphere. This protective umbrella, in which you are also given your own atmosphere, which I did not explain, allows you to embrace me or each other, allowing the umbrella to be squeezed imperceptibly to a fraction of a millimetre without being damaged in any wise or becoming ineffective for you as protection. In the same wise Quetzal, Semjase and Ptaah provided me with such a personal shield when I was on Erra, as well as on a few other worlds where atmospheric conditions prevailed that would not have been breathable for all of us who were there. Special suits we had only on a small barren planet, whose gravity was so small that we could have drifted off into free space.&lt;br /&gt;
| Natürlich, die Frage. Den Zuhörern in der Küche habe ich erklärt, dass ihr ein millimeter-winzig-kleines Gerät bei euch tragt, das um euch herum einen Schwingungsschutzschirm von ca. einem Meter Aktionsradius, Einflussbereich, Halbdurchmesser, Wirkungsbereich, eben Wirkungskreis resp. also einen Durchmesser von zwei Metern aufweist, der euch auf der Erde oder auf sonst fremden Welten usw. vor Bakte rien und Viren, wie aber auch vor Insekten und Ungeziefer, wie auch vor Schmutz, Regen usw. und vor jeder Atmosphäre schützt. Dieser Schutzschirm, in dem auch eine euch eigene Atmosphäre gegeben ist, was ich allerdings nicht erklärte, erlaubt es euch aber, mich oder euch gegenseitig zu umarmen, wobei sich der Schirm einfach unspürbar bis auf einen Bruchteil eines Millimeters zusammendrücken lässt, und zwar ohne dass er irgendwie beschädigt oder für euch als Schutz unwirksam würde. In gleicher Weise haben mich Quetzal, Semjase und Ptaah ja auch mit einem solchen persönlichen Schutzschild versehen, als ich auf Erra war, wie auch auf wenigen anderen Welten, auf denen atmosphärische Bedingungen herrschten, die für uns alle, die wir dort waren, nicht atembar gewesen wären. Spezielle Anzüge hatten wir ja nur auf einer kleinen Ödwelt, deren Gravitation so gering war, dass wir in den freien Raum hätten abtreiben können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Semjase and Ptaah told me about it.&lt;br /&gt;
| 21. Davon haben mir Semjase und Ptaah berichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. But you have answered your question thoroughly enough yourself, so there is nothing more remaining for me to explain.&lt;br /&gt;
| 22. Doch deine Frage hast du eingehend genug selbst beantwortet, folglich mir nichts mehr zu erklären bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. And with that, dear father-friend, I must again be obliged to my duty and therefore say goodbye to you and …&lt;br /&gt;
| 23. Und damit, lieber Vaterfreund, muss ich wieder meiner Pflicht obliegen und sage dir daher auf Wiedersehn und …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Goodbye, dear girl. It always gives me great pleasure when you come here.&lt;br /&gt;
| … Auf Wiedersehn, liebes Mädchen. Es ist mir immer eine sehr grosse Freude, wenn du herkommst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. Also, on my part, by which I mean seeing you and talking with you.&lt;br /&gt;
| 24. Auch ganz meinerseits, womit ich meine, dich zu sehen und mich mit dir zu unterhalten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 629]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127910</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127910"/>
		<updated>2026-04-19T16:57:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, rather more unwell and nauseous than well, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), that is, a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, that is, not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, i.e. the oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, that is, everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, that is, the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, that is, the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, that is, purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, that is, inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, that is, 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127909</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127909"/>
		<updated>2026-04-19T15:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, rather more unwell and nauseous than well, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), that is, a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, i.e. not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, i.e. the oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, i.e. everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, i.e. the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, i.e. the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, i.e. purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, i.e., inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, i.e. 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127908</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127908"/>
		<updated>2026-04-19T15:32:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, rather more unwell and nauseous than well, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), i.e. a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, i.e. not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, i.e. the oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, i.e. everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, i.e. the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, i.e. the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, i.e. purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, i.e., inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, i.e. 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_622&amp;diff=127907</id>
		<title>Contact Report 622</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_622&amp;diff=127907"/>
		<updated>2026-04-19T15:22:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 236–246 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 7th May 2015, 14:23 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 622==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 7th May 2015, 14:23 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 7. Mai 2015, 14.23 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was good that we only had a short correction today, because something is burning on my tongue that I want to talk to you about.&lt;br /&gt;
| War gut, dass wir heute nur eine kurze Korrekturarbeit hatten, denn es brennt mir etwas auf der Zunge, das ich mit dir bereden will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Nothing stands in the way of that – what is it all about then?&lt;br /&gt;
| 1. Dem steht nichts entgegen – worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann faxed me an article from the &#039;NZZ&#039; with the title &#039;Und der Wille ist doch frei&#039; (And the Will is Still Free) by a brain researcher and physician named Joachim Bauer (neurobiologist, doctor and psychotherapist at the University of Freiburg im Breisgau) about the &#039;self-control&#039; of the human being which is in reference to a new book written by the man with the title: &#039;Selbststeuerung. The rediscovery of free will.&#039; The interview article, I must say, is banal and meaningless, and in relation to the free will of humans, reference is practically made only to an argument relating to a misinterpreted experiment by an American physiologist named Benjamin Libet. Of course there are also a few statements in the article by the author Joachim Bauer, who wrote the book, but they are somehow banal. However, no effective explanation can be derived from them, only a very vague one with regard to the free will of humankind. This prompted me to give some thought to this subject and to state the following: The question of free will has been part of human history since time immemorial. Around the year 400 Aurelius Augustinus Hipponensis interpreted texts from the early Bible that God had endowed the human being with free will, while twelve centuries later the English mathematician Thomas Hobbes contradicted this and declared that the human being had no free will. He asserted this because he assumed that all and everything that happened in the world, and thus the entire course of the world and everything in relation to human beings, was determined and fixed from the very beginning. In the course of time, natural science also contributed to this assumption, and as a result free will was increasingly denied to humans, because free will could, in principle, not be reconciled with scientific considerations. When neurophysiologists began researching brain cells in the 1980s, human free will was virtually declared null and void. This is especially because it is found and claimed that the human brain, before consciously deciding on an action or act, etc., has already anticipated the decision, therefore it does not do what it actually wants to do, because it wants what it does. For me, something stupid and confused as well as illogical, which is claimed in this wise. In other words, it is basically claimed that the free will of the human being is nothing more than an illusion. That is completely wrong, I think, because if that were so, the terms guilt and responsibility, for example, could be removed from the human language repertoire, because the human being would in nowise bear the guilt or responsibility for any of his/her actions or deeds or for his/her words, thoughts and feelings. So also no violators, no criminals and no felons and serious felonies against rights could be condemned, because humans could not do otherwise – just according to the false thesis that they had no free will and therefore could not decide freely for themselves about their actions, deeds, words and desires, etc. But it is idiotic to write off free will as an illusion, because if one thinks about what is meant by free will at all, then this means nothing more and nothing less than that the human being acts in self-determining form, that is to say that they themselves determine their intentions, ideas and desires, their actions, deeds and words as well as all their behaviour in good and evil or negative and positive, that all causes for it are based on a free and self-determining will. And if this is seen from this perspective, then it is not surprising and astonishing that in every regard decisions are made that result from stimulus patterns in the brain that can be predicted. This is precisely because everything in the brain forms itself deliberately, from intentions to actions, deeds, words, desires and behaviours.&lt;br /&gt;
| Mariann hat mir einen Artikel aus der ‹NZZ› mit dem Titel ‹Und der Wille ist doch frei› gefaxt, von einem Hirnforscher und Mediziner namens Joachim Bauer (Neurobiologe, Arzt und Psychotherapeut an der Universität Freiburg im Breisgau) über die ‹Selbststeuerung› des Menschen, der von einem neuen Buch handelt, das der Mann geschrieben hat, mit dem Titel: ‹Selbststeuerung. Die Wiederentdeckung des freien Willens›. Der Interview-Artikel, das muss ich wohl sagen, ist banal und nichtssagend, und in bezug auf den freien Willen des Menschen wird praktisch nur auf eine Argumentation in bezug auf ein falsch interpretiertes Experiment eines amerikanischen Physiologen namens Benjamin Libet Bezug genommen. Natürlich sind im Artikel auch einige wenige, jedoch auch irgendwie banale Aussagen des Autors Joachim Bauer, der das genannte Buch geschrieben hat, doch lässt sich daraus keine effective, sondern nur eine sehr vage Erklärung ableiten bezüglich des freien Willens des Menschen. Das veranlasste mich nun, mir einige Gedanken zu diesem Thema zu machen und folgendes festzustellen: Die Frage nach dem freien Willen gehört seit alters her zur Menschheitsgeschichte. Etwa um das Jahr 400 hat Aurelius Augustinus Hipponensis aus den frühen Bibelschriften interpretiert, dass Gott den Menschen mit einem freien Willen ausgestattet habe, während zwölf Jahrhunderte später der englische Mathematiker Thomas Hobbes diesem widersprach und erklärte, dass der Mensch keinen freien Willen habe. Dies behauptete er darum, weil er annahm, dass alles und jedes, was auf der Welt geschehe, und damit also der gesamte Weltenlauf und alles in bezug auf den Menschen, bereits seit Urbeginn bestimmt und festgelegt sei. Zu dieser Annahme trug im Laufe der Zeit auch die Naturwissenschaft bei, folglich dem Menschen der freie Wille stetig mehr abgesprochen wurde, weil sich ein freier Wille prinzipiell nicht mit wissenschaftlichen Überlegungen vereinbaren lasse. Als dann die Neurophysiologen in den 1980er Jahren damit begannen, die Gehirnzellen beim Denken zu erforschen, da wurde der freie Wille des Menschen praktisch als null und nichtig erklärt. Dies besonders darum, weil befunden und behauptet wird, dass das Gehirn des Menschen, bevor er sich bewusst zu einer Handlung oder Tat usw. entscheide, die Entscheidung bereits vorweggenommen habe, folglich er nicht das tue, was er eigentlich tun wolle, weil er das wolle, was er tue. Für mich gesehen etwas blöd und wirr sowie unlogisch, was in dieser Weise behauptet wird. Mit anderen Worten wird damit grundsätzlich behauptet, dass der freie Wille des Menschen nichts mehr als nur eine Illusion sei. Das ist völlig irr, denke ich, denn wenn das so wäre, könnten z.B. die Begriffe Schuld und Verantwortung aus dem menschlichen Sprachen-Repertoire gestrichen werden, weil der Mensch in keiner Weise die Schuld oder die Verantwortung für irgendeine seiner Handlungen oder Taten wie auch nicht für seine Worte, Gedanken und Gefühle tragen würde. Also könnten auch keine Fehlbare, keine Kriminelle und keine Verbrecher und Schwerverbrecher des Rechtens verurteilt werden, weil der Mensch gar nicht anders konnte – eben gemäss der Irr-These, dass er keinen freien Willen habe und er also über seine Handlungen, Taten, Worte und Wünsche usw. nicht selbst frei entscheiden könne. Es ist aber idiotisch, den freien Willen als Illusion abzuschreiben, denn wenn darüber nachgedacht wird, was überhaupt mit dem freien Willen gemeint ist, dann bedeutet das nicht mehr und nicht weniger, als dass der Mensch selbstbestimmt handelt, folglich er also seine Absichten, Ideen und Wünsche, seine Handlungen, Taten und Worte sowie auch alle seine Verhaltensweisen im Guten und Bösen resp. Negativen und Positiven selbst bestimmt, folglich alle Ursachen dafür in einem freien und selbstbestimmenden Willen beruhen. Und wird das aus dieser Sicht gesehen, dann ist es nicht überraschend und verwunderlich, dass sich in jeder Beziehung Entscheidungen ergeben, die aus Reizmustern aus dem Gehirn hervorgehen, die sich vorhersagen lassen. Dies eben darum, weil im Gehirn sich alles willentlich formt, und zwar von Absichten bis hin zu Handlungen, Taten, Worten, Wünschen und Ver-haltensweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. The human being has no free will only if they cannot decide or act on behalf of themselves in their actions, deeds, words and behaviour, if they are directed and manipulated from the outside by some persons, therefore they have to act and behave according to the will of others.&lt;br /&gt;
| 2. Der Mensch hat nur dann keinen freien Willen, wenn er in seinen Handlungen, Taten, Worten und Verhaltensweisen weder selbst entscheiden noch handeln kann, wenn er also von aussen durch irgendwelche Personen dirigiert und manipuliert wird, folglich er durch den Willen anderer handeln und sich verhalten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. If this is the case, then the person becomes very quickly aggressive, joyless and listless as well as unmotivated, whereby they also distance themselves from their fellow human beings and are not prepared to be in anywise helpful to them.&lt;br /&gt;
| 3. Ist das der Fall, dann wird der Mensch sehr schnell aggressiv, freude- und lustlos sowie unmotiviert, wobei er sich auch gegenüber den Mitmenschen distanziert und nicht bereit ist, ihnen irgendwie hilfreich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This is contrary to the situation when a person can develop his/her free will and consciously determine their actions, deeds, words and behaviour.&lt;br /&gt;
| 4. Dies gegensätzlich dazu, wenn der Mensch seinen freien Willen entfalten und seine Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen selbst bewusst bestimmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Free will strengthens the willingness to do good and positive things, promotes self-confidence, self-esteem and peace.&lt;br /&gt;
| 5. Der freie Wille bestärkt die Bereitschaft zum Guten und Positiven, fördert das Selbstbewusstsein und die Selbstwertigkeit und die Friedlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. And it has to be said that the assumption of earthly scientists is completely wrong that due to the electrical stimulus patterns of the brain, the so-called readiness potential, the decision has already been made before the human becomes aware of what he/she is doing, therefore they are not doing what they actually want to do because they want what they are doing.&lt;br /&gt;
| 6. Und zu sagen ist, dass die Annahme irdischer Wissenschaftler völlig falsch ist, dass aufgrund der elektrischen Reizmuster des Gehirns, dem sogenannten Bereitschaftspotential, die Entscheidung bereits gefallen sei, ehe sich der Mensch bewusst werde, was er tue, folglich er nicht das tue, was er eigentlich tun wolle, weil er das wolle, was er tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. A stupid assumption and description, because the brain does not decide independently, but only by controlling it by free will.&lt;br /&gt;
| 7. Eine dumme Annahme und Beschreibung, weil das Gehirn nicht selbständig entscheidet, sondern nur dadurch, indem dieses durch den freien Willen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. If the brain already knows the decision regarding a matter, action, deed, word, or any behaviour before it occurs, then this happens only because the whole thing is determined and brought to bear by free will.&lt;br /&gt;
| 8. Wenn so das Gehirn die Entscheidung in bezug auf eine Sache, Handlung, Tat, ein Wort oder eine beliebige Verhaltensweise bereits kennt, ehe sie erfolgt, dann geschieht dies nur darum, weil das Ganze durch den freien Willen bestimmt und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. In this regard also unconscious thought- and feeling-processes play a part, which cannot be perceived consciously and therefore also not understood.&lt;br /&gt;
| 9. In dieser Beziehung spielen auch unbewusste Gedanken- und Gefühlsgänge mit, die nicht bewusst wahrgenommen und also auch nicht verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In many cases, conscious thoughts and feelings are preceded by unconscious thoughts and feelings which instantaneously combine with conscious thought- and feeling-stirrings to create unconscious decisions which may be recognised, leading to the erroneous assumption that the brain has already made a decision before the conscious action has been taken, a word has been uttered, or a certain behaviour has been performed.&lt;br /&gt;
| 10. Vielfach gehen den bewussten Gedanken und Gefühlen unbewusste Gedanken und Gefühle voraus, die sich blitzschnell mit den bewussten Gedanken- und Gefühlsregungen verbinden und so unbewusste Entscheidungen schaffen, die unter Umständen erkannt werden können, was zur irrigen Annahme führen kann, dass das Gehirn bereits eine Entscheidung getroffen habe, ehe die bewusste Handlung oder Tat getan, ein Wort ausgesprochen oder eine bestimmte Verhaltensweise ausgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If one takes a look at the different and contradictory interpretations and confusing assertions that religions, philosophies, natural sciences and sects tend to spread on the subject of &#039;destiny&#039;, it becomes clear that Earth-humans are still a long way from understanding the mysterious, invisible connections that determine their lives on planet Earth.&lt;br /&gt;
| 11. Wird ein Blick auf die unterschiedlichen und widersprüchlichen Auslegungen und wirren Behauptungen geworfen, wie sie Religionen, Philosophien, Naturwissenschaft und Sekten zum Thema ‹Schicksal› zu verbreiten pflegen, dann zeigt sich, dass der Erdenmensch noch sehr weit davon entfernt ist, die geheimnisvollen, unsichtbaren Zusammenhänge zu begreifen, die sein Leben auf dem Planeten Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How right you are, especially when I think that Earthlings believe that there is a divine or other higher righteousness, which in turn would require that everything be predetermined by that and that the human has no free will. The different starting positions of Earthlings at the time of birth alone are regarded as involuntary and predetermined strokes of fate, through which even the effectivly good human being is to fall into misery and suffering, for which they cannot do anything, because the predestination does not permit anything else and is additionally determined by chance. An assumption that cannot be more contradictory, for how can predestination and chance unite? However, this alone is evidence of the fact that the human being has no free will, that they are therefore dependent in every respect on a higher power and that everything is coincidentally determined for him/her, which proves that the human&#039;s will cannot be free to determine something for himself/herself in relation to their actions and deeds, their words and their behaviour. The whole thing is completely confusing, but how can a soberly thinking person in the 21st century still hold the confused delusion that they have no free will of their own and that fate is unjust only because they have fallen into delusion, that they are controlled by a predestination that makes them incapable of will and that they are at the mercy of a predestined fate? If a human expects equitableness from destiny, then they must create it consciously or unconsciously by their own will, therefore they must not assume that life has the same destiny at the ready all people. The truth is, namely, that justice and destiny has something different available for each person, so that each person experiences and experiences justice and destiny differently, because everyone is fundamentally different from the other. Every human being is indisputably an individual – a human being with his/her own qualities, abilities, inclinations, strengths, weaknesses, dispositions and preferences and desires. If all were equal, then a just and predestined destiny would indeed have to present itself in such a wise that the same thing happens to all of them without exception and all of them would have the happiness or misfortune of life. But because every human being is so different from all other human beings, nothing else can be expected but that a justice and a destiny determined by himself/herself will come to light, and that is in an unequal form to every other human being. From this it is clear that the human being, through his/her own free will, continuously determines everything and that everyone is so fundamentally different from all other human beings, both in his/her ideas, thoughts and feelings, in their state of mind and in all their behaviours, but also in their abilities and dispositions. But this is only effectively possible if the human being has his/her own free will, because if it were different, if they did not have their own free will, then all humans would be the same in every respect, because through a random predetermination all would have the same fate, all would cultivate the same ideas, thoughts and feelings and all would have the same abilities, the same mental state and the same desires and behaviours.&lt;br /&gt;
| Wie recht du hast, besonders wenn ich daran denke, dass die Erdlinge daran glauben, dass es eine göttliche oder sonstige höhere Gerechtigkeit gebe, die wiederum bedingen würde, dass alles durch diese vorbestimmt sei und der Mensch keinen freien Willen habe. Allein schon die unterschiedlichen Ausgangslagen der Erdlinge zum Zeitpunkt der Geburt werden als unfreiwillige und vorbestimmte Schicksalsschläge erachtet, durch die auch der effectiv gute Mensch in Not und Leid verfallen soll, wofür er nichts könne, weil ja die Vorbestimmung nichts anderes zulasse und zudem zusätzlich durch den Zufall bestimmt werde. Eine Annahme, die widersprüchlicher nicht sein kann, denn wie können sich Vorbestimmung und Zufall einen? Allein das aber zeuge davon, dass der Mensch keinen freien Willen habe, folglich er also in jeder Beziehung von einer höheren Macht abhängig und ihm alles auch zufallsmässig vorbestimmt sei, was beweise, dass des Menschen Wille nicht frei sein könne, um etwas in bezug auf seine Handlungen und Taten, seine Worte und Verhaltensweisen selbst zu bestimmen. Das Ganze ist völlig verwirrend, doch wie kann ein nüchtern denkender Mensch im 21. Jahrhundert noch die wirre Wahnvorstellung vertreten, dass er keinen eigenen freien Willen habe und dass das Schicksal ungerecht sei, nur weil er dem Wahn verfallen ist, dass er durch eine ihn willenlos machende Vorbestimmung gesteuert werde und er einem ihm vorbestimmten Schicksal willenlos ausgeliefert sei? Wenn der Mensch vom Schicksal Gerechtigkeit erwartet, dann muss er dieses bewusst oder unbewusst durch seinen eigenen Willen erschaffen, folglich er nicht annehmen darf, dass das Leben für alle Menschen das gleiche Schicksal bereithält. Die Wahrheit ist nämlich, dass die Gerechtigkeit und das Schicksal für jeden Menschen etwas anderes bereithält, folglich jeder die Gerechtigkeit und das Schicksal anders erfährt und erlebt, weil eben jeder grundverschieden zum andern ist. Jeder Mensch ist unbestreitbar ein Individuum – ein Mensch mit eigenen Eigenschaften, Fähigkeiten, Neigungen, Stärken, Schwächen, Veranlagungen und Vorlieben und Wünschen. Wären alle gleich, dann müsste sich ein gerechtes und vorbestimmtes Schicksal tatsächlich derart darlegen, dass restlos allen das gleiche widerfährt und alle das Lebensglück oder Lebensunglück hätten. Weil nun aber jeder Mensch so unterschiedlich zu allen anderen Menschen ist, kann nichts anderes erwartet werden, als dass eine durch ihn selbst bestimmte Gerechtigkeit und ein sich selbst bestimmtes Schicksal zutage tritt, und zwar in ungleicher Form zu jedem anderen Menschen. Daraus geht klar und deutlich auch hervor, dass der Mensch durch seinen eigenen freien Willen fortlaufend alles bestimmt und dass jeder zu all den andern Menschen so grundsätzlich unterschiedlich ist, und zwar sowohl in seinen Ideen, Gedanken und Gefühlen, in seinem Psychezustand sowie in all seinen Verhaltensweisen, wie aber auch in seinen Fähigkeiten und Veranlagungen. Das aber ist effectiv nur möglich, wenn der Mensch einen eigenen freien Willen hat, denn wäre es anders, eben dass er keinen eigenen freien Willen hätte, dann wären in jeder Beziehung alle Menschen gleich, denn durch eine Zufalls-Vorausbestimmung hätten alle das gleiche Schicksal, alle würden die gleichen Ideen, Gedanken und Gefühle pflegen und die gleichen Fähigkeiten, den gleichen psychischen Zustand und die gleichen Wünsche und Verhaltensweisen aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Every human being on Earth who cannot comprehend that humankind has their own free will, which they can build up and use in every respect for everything and everyone within themselves, and put into practise in word, action and deed, is geared solely to a limited view of the material world.&lt;br /&gt;
| 12. Jeder Erdenmensch, der nicht nachvollziehen kann, dass der Mensch einen eigenen freien Willen hat, den er in jeder Beziehung für alles und jedes in sich aufbauen, nutzen und in Wort, Handlung und Tat umsetzen kann, ist einzig auf eine beschränkte Weltsicht des Materiellen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. From this it is wrongly assumed that everything that is to be evaluated as free will is only hereditary predispositions that would characterise human beings through and through.&lt;br /&gt;
| 13. Daraus wird irrig angenommen, dass alles, was als freier Wille zu bewerten ist, einzig Erbanlagen seien, die den Menschen durch und durch prägen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But this is wrong and erroneous, because these hereditary predispositions should have developed in the biological evolution by a divine or otherwise higher coincidence in a uniform form, everything never differs, but should have developed equally uniformly in every respect.&lt;br /&gt;
| 14. Das aber ist falsch und irrig, denn diese Erbanlagen hätten sich in der biologischen Evolution durch eine göttliche oder sonst höhere Zufallsbestimmung in einheitlicher Form entwickeln müssen, folgedem alles niemals differiert, sondern in jeder Beziehung gleicheinheitlich hätte entstehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This would apply to the universe as well as to the Earth, moons, planets and stars as well as to plants, animals, all creatures and finally to the Earth-humans themselves, as well as for and to all life-forms in general, which would have arisen only by chance.&lt;br /&gt;
| 15. Dies würde für das Weltall ebenso gelten wie auch für die Erde, Monde, Planeten und Gestirne sowie für die Pflanzen, die Tiere, alles Getier und letztendlich den Erdenmenschen selbst, wie auch für und alle Lebensformen überhaupt, die nur durch eine Zufallsbestimmung entstanden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. If this were indeed the case, then everyone would have referred to the Earth human being with the exact same physiognomy, the same body structure and everything else as any other Earth human being. &lt;br /&gt;
| 16. Wäre das tatsächlich der Fall, dann hätte auf den Erdenmenschen bezogen jeder die exakt gleiche Physiognomie, den gleichen Körperbau und alles andere wie jeder andere Erdenmensch auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Unfortunately, the term &#039;coincidence&#039; plays a very important role in the modern world view of the terrestrial human being, although this &#039;coincidence&#039; does not exist, because basically everything is determined by continuous coincidences, according to the causal law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| 17. Leider spielt der Begriff ‹Zufall› im modernen Weltbild des Erdenmenschen eine sehr wichtige Rolle, obwohl es diesen ‹Zufall› nicht gibt, weil grundsätzlich alles durch fortlaufende Fügungen bestimmt wird, und zwar gemäss dem Kausalgesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This explains not only the mutations and thus all genetic-evolutive changes of all life-forms in the course of the development of life, but also the evolutive and other changes, which are caused by the ideas, thoughts and feelings as well as by the desires and behaviours of the human being, which can only come about by the human being thinking and using their free will themselves, in order to wilfully put into action everything which he/she creates from origins in their thoughts and feelings and consciously brings into effect by the power of their own will.&lt;br /&gt;
| 18. Das erklärt nicht nur die Mutationen und also alle genetisch-evolutiven Veränderungen aller Lebensformen im Laufe der Entwicklung des Lebens, sondern auch die evolutiven und sonstigen Veränderungen, die durch die Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch die Wünsche und Verhaltensweisen des Menschen hervorgerufen werden, die nur dadurch zustande kommen können, indem der Mensch selbst denkt und seinen freien Willen nutzt, um alles willentlich in die Tat umzusetzen, was er gedanklichgefühlsmässig als Ursprung erschafft und bewusst durch die Kraft seines eigenen Willens zur Wirkung bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that too. Unfortunately, even earthly scientists and other &#039;experts&#039; always proceed on the basis of &#039;Zufall&#039;,&amp;lt;ref&amp;gt;There is no proper English term for the word &#039;Zufall&#039;.&amp;lt;/ref&amp;gt; which they describe merely as an arbitrary and non-law-governed event, arising in such a wise that a &#039;coming together&#039; of two things occurs, or rather, that two things unite or &#039;come together&#039; and thereby produce a so-called &#039;Zufall&#039;, which, according to their explanation, is not governed by law or predetermined direction. So chance is usually defined as something that is not foreseen, was not intended, or happens unexpectedly. Furthermore, chance also has something to do with when things occur to a person or someone receives something, such as a piece of cake that is divided among several people, whereby each person chances into a piece, resulting in coincidental occurrence. Among the mystics of the 14th century, chance was explained as &#039;externally added&#039; following Latin &#039;accidens&#039;, &#039;accidentia&#039; (Akzidens, Akzidenz). In this sense, it is assumed that coincidence, which occurs without any discernible reason, is in reality nothing more than an expression of a divine or other higher will, which in turn would mean that this will is predetermined, guiding and directing, and thus influencing the world. So, in this sense, coincidental predestination would be a development of life which would be divine from the beginning or otherwise predestined by a higher power, and consequently the &#039;coincidental events&#039; experienced by humans as predestined would also be steered in this form. However, when reality and its truth are considered and analysed, there is nothing to suggest that everything or even the smallest thing is arranged and controlled by a divine or other higher, purposeful will. On the contrary, reality and its truth show that in the current existence and life of human beings, they themselves continuously determines everything, sets the causes for everything and lets it become reality through their own conscious will, which they are able to use, steer and use all by themselves. The fundamental fact that everything in relation to the entire knowledge of nature is based on creational-natural laws shows that all world affairs are governed by laws anchored in nature. Therefore, everything has its basis in the creational-natural laws and recommendations, which also determine that causes and effects must be created, and indeed by humans as well, who, however, can only do this because they have their own free will, over which they can decide for themselves. This also clearly states that in nature, no arbitrary acts can determine events, but that behind everything that humans mistakenly regard as coincidence rather than foreordination, there is a specific will or a creational natural law. And what is the case and works in free nature is also the case with humans, which means that they themselves deliberately determine what they do or do not do, or which causes they set and bring to effect or simply do not bring about. Exactly this, however, demands of the human being that they have their own free will, over which they themselves determine, and in which no deity and no other higher power can intervene even with a tiny iota, but only the human being himself/herself. This also answers the question why each person is so different from the others in every respect. This also means that the human being is not responsible for any ‘coincidence’ but only for arrangements he/she creates through his/her own free will; consequently, they control everything through the laws of his/her free will, which means that they are a creature completely independent of coincidence or other predeterminations in relation to a god or other higher power. So ultimately, he/she does not have to bow to the will of a god or any other higher power, or to any laws that restrict his/her own will, or to “coincidence” or divine or other higher predestination, which would control his/her fate. Fundamentally, the reason for the diversity in every relationship is that humans have free will, and consequently can conceive, manage, control, and implement everything themselves of their own volition. So humans can decide freely, as everyone experiences day after day, and also feel responsible for what they do. And just as free will belongs to humans, so too does the freedom of one&#039;s own will belong inseparably to being human. This does not change the fact that humans are subject to creational-natural laws and recommendations, which they should fundamentally observe, but again according to their own decision and free will, whether they want to do so or not, because creational-natural laws and recommendations do not exert any coercion, but allow humans to freely decide what they do and do not want to do. Consequently, it is also clear in this regard that they can do whatever they want according to their own free will. So the question does not arise as to how the ‘principle of free will’ can be reconciled with the ‘principle of creational-natural law’, because both the free will of the human being can bring about something and, at the same time, the creational-natural laws and recommendations, so that one does not exclude the other.&lt;br /&gt;
| Das verstehe auch ich so. Leider gehen auch die irdischen Wissenschaftler und sonstigen ‹Sachverständigen› immer von einem ‹Zufall› aus, den sie nur als willkürliches und von keinerlei Gesetzmässigkeit geführtes Ereignis bezeichnen, das sich in der Weise ergibt, dass ein ‹Zu-sammen-fall› zweier Dinge erfolgt, resp. indem zwei Dinge sich miteinander vereinen resp. eben ‹zu-sammen-fallen› und einen sogenannten ‹Zufall› ergeben, was deren Erklärung gemäss nicht gesetzmässig oder vorbestimmt gelenkt wird. Also wird ein Zufall in der Regel als etwas definiert, was nicht vorausgesehen wird, nicht beabsichtigt war oder unerwartet geschieht. Weiter hat der Zufall auch damit zu tun, wenn einem Menschen Dinge zufallen resp. jemandem etwas zufällt resp. zuteil wird, wie z.B. ein Stück Kuchen, das unter mehrere Personen aufgeteilt wird, wodurch jeder Person ein Stück zufällt, wodurch sich also ein Zufallen und ein Zufall ergibt. Bei den Mystikern des 14. Jahrhunderts wurde der Zufall im Anschluss an lateinisch ‹accidens›, ‹accidentia› (Akzidens, Akzidenz) als ‹äusserlich Hinzukommendes› erklärt. In diesem Sinn, so wird in bezug auf den Zufall angenommen, der sich ohne erkennbaren Grund ergibt, wäre der sogenannte Zufall in Wahrheit nichts anderes als ein Ausdruck eines göttlichen oder sonstig höheren Willens, was wiederum bedeuten würde, dass dieser vorbestimmt führend und leitend wäre und in dieser Weise in die Welt hineinwirken würde. Also wäre die Zufallsvorbestimmung in diesem Sinn eine Entwicklung des Lebens, die von Anfang an göttlich oder sonstwie durch eine höhere Macht vorbestimmt wäre, folglich auch die vom Menschen als schicksalhaft erlebten ‹Zufalls-Ereignisse› in dieser Weise gesteuert würden. Wenn die Wirklichkeit und deren Wahrheit jedoch betrachtet und analysiert wird, dann spricht nichts dafür, dass alles oder auch nur das Kleinste und Mindeste durch einen göttlichen oder sonstig höheren, zielgerichteten Willen arrangiert und gesteuert wird. Gegenteilig lässt die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen, dass im laufenden Dasein und Leben des Menschen dieser selbst fortwährend alles selbst bestimmt, die Ursachen für alles setzt und Wirklichkeit werden lässt, und zwar durch seinen ihm eigenen bewussten Willen, den er ganz allein einzusetzen, zu steuern und zu nutzen vermag. Die grundlegende Tatsache, dass alles in bezug auf die gesamten Naturerkenntnisse auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten aufgebaut ist, lässt erkennen, dass alles Weltgeschehen von Gesetzmässigkeiten regiert wird, die in der Natur verankert sind. Also hat alles seine schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, die auch darüber bestimmen, dass Ursachen und Wirkungen geschaffen werden müssen, und zwar auch vom Menschen, der das jedoch nur dadurch zu tun vermag, weil er einen eigenen freien Willen hat, über den er selbst bestimmen kann. Das sagt auch eindeutig aus, dass in der Natur keine Willkürakte das Geschehen bestimmen können, sondern dass hinter allem, was der Mensch irrig nicht als Fügung, sondern als Zufall betrachtet, ein bestimmter Wille oder eben eine schöpferischnatürliche Gesetzmässigkeit steht. Und was in der freien Natur der Fall ist und funktioniert, so ist es auch beim Menschen gegeben, was bedeutet, dass er selbst willentlich bestimmt, was er tut oder unterlässt resp. welche Ursachen er setzt und zur Wirkung bringt oder sie einfach unterlässt. Genau das aber fordert vom Menschen, dass er einen eigenen freien Willen hat, über den er selbst bestimmt und in den keine Gottheit und keine sonstig höhere Macht auch nur mit einem winzigen Jota eingreifen kann, sondern einzig und allein nur der Mensch selbst. Das beantwortet auch die Frage, weshalb jeder Mensch in jeder Beziehung so unterschiedlich zu den anderen Menschen ist. Das besagt auch, dass der Mensch für keinen ‹Zufall› verantwortlich ist, sondern einzig für Fügungen, die er durch seinen eigenen freien Willen erschafft, folglich er alles durch die Gesetzmässigkeiten seines freien Willens steuert, was bedeutet, dass er durch und durch ein von Zufallsbestimmungen oder sonstigen Vorbestimmungen in bezug auf einen Gott oder eine andere höhere Macht unabhängiges Geschöpf ist. Also muss er sich letztlich nicht dem Willen eines Gottes oder einer sonstig höheren Macht oder irgendwelchen ihn im eigenen Willen einschränkenden Gesetzmässigkeiten oder einem ‹Zufall› oder göttlichen oder sonstig höheren Vorbestimmungen beugen, wodurch er in bezug auf sein Schicksal gesteuert würde. Grundsätzlich liegt nämlich der Grund für die Unterschiedlichkeit in jeder Beziehung darin, dass der Mensch einen freien Willen hat, folglich er alles selbst erdenken, handhaben, steuern und selbstwillentlich in die Tat umsetzen kann. Also kann sich der Mensch frei entscheiden, wie jeder das tagtäglich immer wieder erlebt und auch eine Verantwortung dafür spürt, was er tut. Und wie der freie eigene Wille zum Menschen gehört, so gehört auch die Freiheit des eigenen Willens untrennbar zum Menschsein. Das ändert auch nichts daran, dass der Mensch in die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten eingeordnet ist, die er grundlegend befolgen soll, jedoch auch wieder nach eigener Entscheidung und freiem Willen, ob er dies tun will oder nicht, weil die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote keinen Zwang ausüben, sondern den Menschen frei entscheiden lassen, was er tun will und was nicht, folglich auch diesbezüglich klar ist, dass er nach freiem eigenen Willen tun und lassen kann, was er will. Also stellt sich nicht die Frage, wie sich das ‹Prinzip freier Wille› mit dem ‹Prinzip schöpferisch-natürlicher Gesetzmässigkeit› vereinbaren lässt, weil sowohl der freie Wille des Menschen etwas bewirken kann, wie zugleich auch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, folglich das eine das andere nicht ausschliesst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. This is actually, as you say, because there are inseparable, incessant interactions between human will and the laws of nature.&lt;br /&gt;
| 19. Das ist tatsächlich so, wie du sagst, denn zwischen dem menschlichen Wollen und den Naturgesetzen gibt es untrennbare, unentwegte Wechselwirkungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. On the one hand, the laws of nature form a &#039;time-space&#039; or a space for the human&#039;s own decisions and desires, which he/she is able to integrate according to his/her will, and on the other hand, these laws ensure that every decision, desire, and will has a reciprocal effect on him/her.&lt;br /&gt;
| 20. Die Naturgesetze bilden auf der einen Seite einen ‹Zeit-Raum› resp. einen Spielraum für des Menschen eigene Entschlüsse und Wünsche, die er seinem Willen einzuordnen vermag, und andererseits bewirken diese, dass jeder Entschluss, Wunsch und Wille wieder auf ihn zurückwirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which means that the human being always reaps what he/she sows.&lt;br /&gt;
| Was bedeutet, dass der Mensch immer das erntet, was er aussät.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Right, because the human being&#039;s own free will does not work alongside the laws of nature or even against them, but works with them and is even dependent on them.&lt;br /&gt;
| 21. Richtig, denn der dem Menschen eigene freie Wille wirkt nicht neben den Naturgesetzen oder gar gegen diese, sondern er arbeitet mit diesen und ist gar abhängig von ihnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Nevertheless, he/she is free in every respect and determines his/her own weal and woe as well as determines over his/her destiny.&lt;br /&gt;
| 22. Dennoch ist er aber frei in jeder Beziehung und bestimmt selbst über sich und sein Wohl und Wehe und also über sein Schicksal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each person decides for themseleve for something, and the creational-natural laws and recommendations support this decision, namely on the way given by the person up to the goal. The meaning of human life lies in the development of consciousness, therefore he/she should get to know and consciously perceive, learn and observe the creational laws and recommendations, also out of his/her own free will. For this the human being is given his/her own free will, but on the other hand, also responsibility is imposed on them, which they have to perceive, but also again with the pros and cons concerning their own decision and their own free will. Through their own deliberate decisions and the resulting consequences, they must learn what is constructive, good, positive and right, beneficial and beneficial and what is not. And the consequences resulting from his/her decisions are then also what shape his/her human individuality and quality, whereby it must be noted, however, that from the spiritual [aka: Creation-energetical] origin all human beings are equal in that they are endowed with a spirit-form that is capable of reincarnation and evolution and is the same in all human beings, purely spirit-energetical and consistent in form, and which also animates human beings. This, while on the other hand every human being is fundamentally different from every other in terms of his/her sense of consciousness, personality, character and behaviour. It is also a fact that everyone makes different use of the scope for development available to them, and consequently, for this reason, everyone also has a different destiny to show and bear, and this according to their own free will, consequently it only does justice to him/her. So every destiny is just and adapted to every human being according to their own free will, even if they cannot overlook and understand the connections because they do not consider the causes and their consequences leading to a concrete event and consequently cannot foresee and judge their effects. The fact is that the human being&#039;s fate is determined by his/her own free will and that he/she cannot escape what they consciously or unconsciously make of their life. In this wise, the creational-natural laws also stipulate that their justice lies in the fact that a human being does not have the same fate as all other human beings, because each individual determines everything by his/her own free will through their own ideas, thoughts, feelings, words and behaviour, and consequently it is not determined or even predetermined by a divine or other higher power. The same applies to world affairs, which do not follow a higher will or a coincidence, because it is determined by the human being&#039;s current actions, deeds and behaviour, which in turn proves that they have a free will, because they carry out their actions, deeds and behaviour, etc., deliberately and voluntarily. This free will of the human being, however, does not spring from his/her spirit-form, but belongs to human consciousness. However, the term consciousness does not mean intellect and rationality, because this term effectively describes the core of the human being, through which the world of thoughts is controlled and through which free will is created in turn. So consciousness itself does not produce free will, but it is only the physical tool that provides the free will of the human being with the power to implement things when he/she consciously creates them. The essence of the human being, which provides the power for the thought world, is therefore not of the spirit, but consciousness-based, and this consciousness-based matter joins the thought world of the human being and identifies with it.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch entscheidet sich selbst für etwas, und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tragen diesen Entscheid mit, und zwar auf dem durch den Menschen vorgegebenen Weg bis hin zum Ziel. Der Sinn des menschlichen Lebens liegt in der Bewusstseinsentwicklung, folglich er die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote kennenlernen und bewusst wahrnehmen, lernen und befolgen sollte, und zwar auch wieder aus freiem eigenen Willen heraus. Dafür ist dem Menschen der eigene freie Wille gegeben, wobei ihm anderseits aber auch Verantwortung auferlegt ist, die er wahrzunehmen hat, jedoch auch wieder im Für und Wider in bezug auf die eigene Entscheidung und den eigenen freien Willen. Durch seine willentlich gefassten eigenen Entschlüsse und die daraus resultierenden Folgen muss er lernen, was aufbauend, gut, positiv und richtig sowie förderlich ist und was nicht. Und die aus seinen Entscheidungen entstehenden Folgen sind es dann auch, die seine menschliche Individualität und Qualität prägen, wobei jedoch zu beachten ist, dass vom geistigen Ursprung her alle Menschen gleich sind, nämlich indem sie mit einer Geistform ausgestattet sind, die reinkarnations- und evolutionsfähig und bei allen Menschen gleichbleibend rein geistenergetischer und gleichbleibender Form ist und die zudem den Menschen belebt. Dies, während anderseits jedoch jeder Mensch vom bewusstseins- und persönlichkeitsmässigen sowie charakterlichen Sinn und von den Verhaltensweisen her grundverschieden zu jedem anderen ist. Tatsache ist auch, dass jeder den ihm zur Verfügung stehenden Entwicklungsspielraum anders nützt, folglich jeder aus diesem Grund auch ein unterschiedliches Schicksal aufzuweisen und zu tragen hat, und zwar geprägt nach seinem eigenen freien Willen, folglich es allein ihm gerecht wird. Also ist jedes Schicksal gerecht und jedem Menschen gemäss seinem eigenen freien Willen angepasst, und zwar auch dann, wenn er die Zusammenhänge nicht überschauen und nicht verstehen kann, weil er die zu einem konkreten Ereignis führenden Ursachen und deren Folgen nicht beachtet und folglich auch deren Wirkungen nicht voraussehen und nicht beurteilen kann. Tatsache ist dabei also, dass des Menschen Schicksal von ihm selbst durch seinen eigenen freien Willen bestimmt wird und dass er dem, was er bewusst oder unbewusst willentlich aus seinem Leben macht, nicht entgehen kann. In dieser Weise ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze auch vorgegeben, dass deren Gerechtigkeit auch darin liegt, dass einem Menschen nicht das gleiche Schicksal zukommt wie allen anderen Menschen, weil eben jeder individuell durch seine Ideen, Gedanken, Gefühle, Worte und Verhaltensweisen alles durch seinen ihm eigenen freien Willen selbst bestimmt und folglich nicht durch eine göttliche oder sonstig höhere Macht bestimmt oder gar vorbestimmt wird. Gleiches bezieht sich auf das Weltgeschehen, das nicht einem höheren Willen und auch nicht einem Zufall folgt, weil es durch die laufenden Handlungen, Taten und Verhaltensweisen des Menschen bestimmt wird, was wiederum beweist, dass er über einen freien Willen verfügt, weil er ja seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen usw. bedacht und selbstwillentlich ausführt. Dieser freie Wille des Menschen entspringt allerdings nicht seinem Geist, sondern er gehört zum menschlichen Bewusstsein. Dabei bedeutet der Begriff Bewusstsein jedoch nicht Verstand und Vernunft, denn effectiv beschreibt dieser Begriff den Wesenskern des Menschen, durch den die Gedankenwelt gesteuert und durch diese wiederum der freie Wille erschaffen wird. Das Bewusstsein selbst produziert also nicht den freien Willen, sondern es ist nur das körperliche Werkzeug, das dem freien Willen des Menschen die Kraft zur Umsetzung liefert, wenn er ihn bewusst erschafft. Der Wesenskern des Menschen, der die Kraft für die Gedankenwelt liefert, ist also nicht geistig, sondern bewusstseinsmässig, und dieses Bewusstseinsmässige schliesst sich der Gedankenwelt des Menschen an und identifiziert sich mit dieser.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. In short, it can only be said repeatedly that the human being always determines his/her own life by his/her own free will, so that it is not determined by a divine or other higher power, nor is it predetermined, nor is it determined by conincidence.&lt;br /&gt;
| 23. Kurz ist dazu nur noch wiederholend zu sagen, dass sich der Mensch durch seinen ihm eigenen freien Willen sein Leben stets selbst bestimmt, folglich dieses also nicht durch eine göttliche oder sonstig höhere Macht bestimmt resp. nicht vorbestimmt und auch nicht zufallsmässig bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The human being is an independently thinking being who determines his/her existence and life according to his/her own free discretion, namely according to their own free will, through which actions, deeds, words and behaviour, etc., are controlled and converted into an effect.&lt;br /&gt;
| 24. Der Mensch ist ein selbständig denkendes Wesen, das nach eigenem freien Ermessen sein Dasein und Leben bestimmt, und zwar nach eigenem freien Willen, durch den die Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen usw. gesteuert und in eine Wirkung umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The great responsibility which the human being also bears with regard to his/her own development is brought to bear by his/her own free will, precisely by perceiving it and implementing it as an effect.&lt;br /&gt;
| 25. Die grosse Verantwortung, die der Mensch auch im Hinblick auf seine eigene Entwicklung trägt, wird durch seinen eigenen freien Willen zum Tragen gebracht, eben indem er sie wahrnimmt und als Wirkung umsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. All and everything is connected with this, and consequently everything is connected and intertwined, through which the effect is determined by the cause, so also the so-called destiny of the human being, which results from connecting factors and thus from circumstances that we constantly determine through our own volitional actions, deeds, words, and behaviours, etc.&lt;br /&gt;
| 26. Damit verbunden ist alles und jedes, folglich sich alles aneinander- und ineinanderfügt, wodurch sich die durch eine Ursache bedingte Wirkung ergibt, so auch das sogenannte Schicksal des Menschen, das sich aus zusammenfügenden Faktoren und damit aus Fügungen ergibt, die er durch selbstwillentliche Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen usw. laufend bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Therefore, nothing follows blind, furious chance, nor any determinations or predeterminations by a divine or higher power, because fundamentally, through the creational-nature-based laws and recommendations, everything is oriented toward ensuring that every intellect and rationality endowed life-form, therefore, also the human being, continuously leads and controls their lives according to their own free decisions and thus according to their own free will.&lt;br /&gt;
| 27. Also folgt nichts einem blind wütenden Zufall, wie auch nicht irgendwelchen Bestimmungen und Vorbestimmungen durch eine göttliche oder höhere Macht, denn grundsätzlich ist durch die schöpferisch-naturmässig vorgegebenen Gesetze und Gebote alles darauf ausgerichtet, dass jede verstand- und vernunftbegabte Lebensform, also auch der Mensch, fortlaufend nach eigenen freien Entscheidungen und also gemäss dem eigenen freien Willen ihr Leben führt und steuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And I guess that says everything that needs to be said.&lt;br /&gt;
| 28. Und damit ist wohl alles Notwendige gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think therefore we can end this theme and turn to something else. On television there is talk – how could it be otherwise – that tomorrow it will be 70 years since the end of the last world war. Of course, the victorious powers will then be offering huge showy festivities and military parades to celebrate the 8th of May, but this will not be the case in Russia until the 9th of May, because the date was already written there because of the time difference when the Nazi regime capitulated in Europe. As I see it now, all the victorious powers will celebrate on their own and exclude Russia, because there is again a cold climate and somehow a cold state of war between the Western powers and Russia, the reason being the Ukrainian conflict. What I can still imagine, though, is that German Chancellor Merkel will have to stick her neck out and travel to Moscow despite everything, to curry favour with Putin and the Russian people. That, at least, is how I assess this woman, who leaves no stone unturned in her efforts to put herself in the foreground and present herself with all her might.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, folglich wir dieses Thema beenden und uns etwas anderem zuwenden können. Im Fernsehen ist ja die Rede davon – wie könnte es auch anders sein –, dass es morgen seit Ende des letzten Weltkrieges 70 Jahre her ist. Natürlich werden dann dazu bei den Siegermächten gewaltige protzige Festlichkeiten und Militärparaden geboten und der 8. Mai damit gefeiert, wobei dies in Russland aber erst am 9. Mai der Fall sein wird, weil dort ja wegen der Zeitverschiebung bereits dieses Datum geschrieben wurde, als in Europa das Nazi-Regime kapitulierte. So wie ich die Sache nun sehe, werden alle Siegermächte für sich allein feiern und Russland ausschliessen, weil ja wieder ein kaltes Klima und irgendwie ein kalter Kriegszustand zwischen den westlichen Mächten und Russland herrscht, wobei der Grund dafür der Ukraine-Konflikt ist. Was ich mir allerdings trotzdem vorstellen kann ist das, dass die deutsche Bundeskanzlerin Merkel ihre Nase nach vorn strecken muss und trotz allem nach Moskau reisen wird, um Lieb-Kind zu machen und bei Putin und dem russischen Volk zu heucheln. So jedenfalls schätze ich diese Frau ein, die in keiner Weise etwas unterlässt, um sich mit aller Macht in den Vordergrund zu stellen und sich zu präsentieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I thought about that too and came to the same conclusion as you.&lt;br /&gt;
| 29. Darüber habe auch ich mir Gedanken gemacht und bin zur selben Meinung gelangt wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Russia will be excluded from the Western victorious powers for joint celebrations.&lt;br /&gt;
| 30. Russland wird von den westlichen Siegermächten für gemeinsame Feierlichkeiten ausgeschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And what you say about Merkel, this woman will undoubtedly distinguish herself in Moscow in order to make a name for herself in this matter too, to stand out and to distinguish herself in order to gain a profile with the German and Russian people and in the EU dictatorship with her naïve supporters.&lt;br /&gt;
| 31. Und was du bezüglich Merkel sagst, so wird sich diese Frau unzweifelhaft in Moskau profilieren, um sich auch in dieser Sache einen Namen zu machen, hervorzutreten und sich hervorzutun, um beim deutschen und russischen Volk und in der EU-Diktatur bei ihren unbedarften Anhängern Profil zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I mean, but her followers are too inadequate in their thinking to recognise their intentions and their underhanded actions. But as far as the victorious powers are concerned, who, tomorrow in the western world and the day after tomorrow in Russia will celebrate the Nazi capitulation of the last world war, which ended the war in Europe 70 years ago – in the Far East it lasted until autumn 1945 – the whole thing will probably take place with many great speeches and words as well as military splendour and with the presentation of the latest weapons and the most modern war material, especially in Russia, because it is a tradition there for such festivities. I think the enemy powers are also threatened with this, because this is typical for the war-loving Earthlings of every colour. This is precisely because every nation is mistrustful and hostile towards every other, instead of all the states on earth finally behaving anti-militarily and peacefully towards each other, which could be achieved by a unified peace treaty between the states if the intellect and rationality of Earthlings were finally to triumph. But such a global peace of states can only come about when all the states of the world finally form a unified and globally active &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, which has the right to resolve all armed conflicts and dictatorships in all countries with logical Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] and without any loss of control of the good human nature, and thus to ensure peace, freedom and democracy in every state as well as effective justice for the peoples, to build everything up in this wise and make it a reality. [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] And only then, when this finally comes about in this wise and takes effect worldwide, can there really be peace and freedom and an effectively peaceful, free and harmonious coexistence and neighbourliness of all states and peoples. This, however, requires as far as possible decency, sincerity, love, honesty, goodness, humanity, respect and consideration, etc., both from all the powerful of all states among themselves, and from every human being of every people towards every fellow human being in general, and thus also towards every other human being of all other peoples. Neither the race nor the opinion, as well as the social status nor the religious or secular faith of a human being may play a role in this, because in principle all human beings are equal as human beings, consequently all must have the same rights. All the great values of decency, sincerity, love, honesty, goodness, humanity, respect and consideration, etc., are of enormous importance, indeed, of the utmost importance, for every form of living together, side by side and together, no matter whether in relation to politics, religions and the economy, as well as to acquaintances, to marriage, to any closed or open community, to an association, to an organisation, to a working or living community, etc. If this does not exist, neither a reasonable coexistence, neighbourliness nor cohabitation can exist. That has to be said, because that is not clear with Earthlings, because they have a huge deficit in this respect.&lt;br /&gt;
| Eben, das meine ich auch, doch ihre Anhänger sind zu dumm, um ihre Absichten und ihr hinterhältiges Tun zu erkennen. Was nun aber die Siegermächte betrifft, die morgen in der westlichen Welt und übermorgen in Russland die Nazi-Kapitulation des letzten Weltkrieges feiern werden, die vor 70 Jahren den Krieg in Europa beendete – in Fernost dauerte er ja noch bis zum Herbst 1945 –, wird das Ganze wohl mit vielen grossen Reden und Worten sowie mit militärischem Prunk und mit der Vorführung neuester Waffen und modernstem Kriegsmaterial ablaufen, besonders in Russland, weil das dort für solche Festlichkeiten Tradition ist. Damit wird den Feindmächten auch gedroht, so denke ich, denn das ist typisch für die kriegslüsternen Erdlinge jeder Couleur. Dies eben darum, weil jede Nation jeder anderen misstraut und feindlich gesinnt ist, anstatt dass alle Staaten der Erde sich endlich gegenseitig antimilitärisch friedlich verhalten würden, was durch einen einheitlichen Gesamtstaatenfriedensvertrag zustande gebracht werden könnte, wenn endlich Verstand und Vernunft der Erdlinge siegen würden. Ein solcher weltweiter Gesamtstaatenfrieden kann aber erst dann zustande kommen, wenn alle Staaten der Erde endlich eine einheitliche und weltweit agierende ‹Multinationale Friedenskampftruppe› bilden, die das Recht hat, in allen Ländern mit logischer Gewalt und ohne jegliche Ausartungen alle bewaffneten Konflikte und Diktaturen aufzulösen und so in jedem Staat für Frieden, Freiheit und Demokratie sowie für eine greifende Gerechtigkeit für die Völker zu sorgen, alles in dieser Weise aufzubauen und Wirklichkeit werden zu lassen. Und nur dann, wenn sich alle Staaten der Erde endlich in vernünftiger Weise politisch, militärisch und wirtschaftlich friedlich und in menschlicher Weise zusammenfinden, kann eine bestausgebildete weltweit agierende ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gebildet werden, die berechtigt ist, in allen Ländern jegliche militärische oder terroristische Kampfhandlungen und Ungerechtigkeiten usw. zu beenden und alle Diktaturen aufzulösen und diese durch Demokratien zu ersetzen. Und nur dann, wenn dies endlich in dieser Weise zustande kommt und weltweit greift, kann es wirklich Frieden und Freiheit und ein effectiv friedlich-freiheitlich harmonisches koexistentes Miteinander- und Nebeneinander- sowie Zusammenleben aller Staaten und Völker geben. Dies erfordert aber weitestgehend An-stand, Aufrichtigkeit, Liebe, Ehrlichkeit, Güte, Menschlichkeit, Respekt und Rücksichtnahme usw., und zwar sowohl von allen Mächtigen aller Staaten untereinander, wie auch von jedem Menschen jedes Volkes gegenüber jedem Mitmenschen überhaupt, so also auch gegenüber jedem anderen Menschen aller anderen Völker. Dabei darf weder die Rasse noch die Meinung, wie auch der gesellschaftliche Stand noch der religiöse oder weltliche Glaube eines Menschen eine Rolle spielen, denn grundsätzlich sind alle Menschen als Menschen gleich, folglich auch alle die gleichen Rechte haben müssen. All die grossen Werte Anstand, Aufrichtigkeit, Liebe, Ehrlichkeit, Güte, Menschlichkeit, Respekt und Rücksichtnahme usw. sind für jede Form des Miteinander-, Nebeneinander- und Zusammenlebens von enormer Bedeutung, ja von grösster Wichtigkeit, und zwar ganz egal, ob in Beziehung auf die Politik, Religionen und die Wirtschaft, wie auch auf Bekanntschaften, auf die Ehe, auf irgendeine geschlossene oder offene Gemeinschaft, auf einen Verein, auf eine Organisation, auf eine Arbeits- oder Wohngemeinschaft usw. Gibt es das nicht, kann weder ein vernünftiges Miteinander-, Nebeneinander- noch ein Zusammenleben existieren. Das muss einmal gesagt sein, denn bei den Erdlingen ist das nicht klar, weil bei ihnen diesbezüglich ein gewaltiges Defizit herrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. How right you are, and how a world-wide peace and the necessary freedom can come about.&lt;br /&gt;
| 32. Wie recht du hast, und zwar auch damit, wie ein weltumfassender Frieden und die notwendige Freiheit zustande kommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. There is no other solution than for all states to come together peacefully in every respect and act within the framework you describe.&lt;br /&gt;
| 33. Eine andere Lösung gibt es nicht als die, dass sich alle Staaten in friedlicher Weise in jeder Beziehung zusammenfinden und in dem Rahmen handeln, wie du ihn beschreibst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This was also the only way that Nokodemion called to life and strode, whereby he succeeded in pacifying and calming all peoples in every country, creating peace and making them peaceful and thereby bringing about a lasting state of effective peace and freedom. Therefore, from this perspective, if all nations and peoples on the Earth act in accordance with Nokodemion&#039;s teachings, then after many millennia of war and terror of all kinds, peace and freedom can finally prevail. As far as the Multinational Peacekeeping Force is concerned, all that remains to be said is that it must, of course, be placed under the absolute supervision and control of an authoritative supervisory body set up jointly by all states, which permits absolutely no Ausartungen [noun, plural, to be in a state whereby the human being(s) have lost control of their good human nature], etc., as have been committed since time immemorial on the Earth by the military, intelligence services and secret societies, by special combat units and criminal organisations, etc., as well as by political terror and murderous religious or sectarian machinations, and continue to be exerted to this day.&lt;br /&gt;
| Das war ja auch der einzige Weg, den Nokodemion ins Leben gerufen und beschritten hat, wodurch es ihm gelungen ist, in jedem Land alle Völker zu befrieden resp. sie zu beruhigen, Ruhe zu schaffen und sie friedlich zu stimmen und dadurch einen dauernden Zustand des effectiven Friedens und der Freiheit herbeizuführen. Wenn also, aus dieser Sicht gesehen, auf der Erde in bezug auf alle Staaten und Völker dem gleichgetan wird, was dem Handeln von Nokodemion entspricht, dann können nach vielen Jahrtausenden von Krieg und Terror jeder Art endlich Frieden und Freiheit werden. Was dabei die ‹ Multinationale Friedenskampftruppe› betrifft, ist dazu nur noch zu sagen, dass diese natürlich unter die absolute Aufsicht und Kontrolle eines durch alle Staaten gemeinsam erstelltes massgebendes Aufsichtsorgan gestellt sein muss, das absolut keine Ausartungen usw. zulässt, wie diese seit alters her auf der Erde durch Militärs, Geheimdienste und Geheimbünde, durch spezielle Kampfeinheiten und Verbrecherorganisationen usw. sowie durch Polit-Terror und mörderische Religions- resp. Sektenmachenschaften verübt wurden und weiterhin bis auf den heutigen Tag ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. This is also true, because even a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, as you describe it according to the Nokodemion system, must undoubtedly be placed under strict supervision, leadership and absolute control in order to prevent Ausartungen in deeds and actions.&lt;br /&gt;
| 34. Auch das ist richtig, denn auch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, wie du sie gemäss dem Nokodemion-System beschreibst, muss fraglos unter eine strenge Aufsicht, Führung und absolute Kontrolle gestellt sein, um Handlungs- und Tatausartungen zu unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This is of urgent necessity because Earth-humans very quickly tend to malign and very bad Ausartungen when power is put in their hands.&lt;br /&gt;
| 35. Dies ist von dringender Notwendigkeit, denn die Erdenmenschen neigen sehr schnell zu bösartigen und sehr schlimmen Ausartungen, wenn ihnen Macht in die Hände gelegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And this is also the case with regard to powers of law and order, which must create justice, peace, freedom and order, but which quickly tend to Ausartungen hatred, revenge and retaliation when they experience and live through how easy it is to use weapons-based Gewalt or other means of Gewalt to harass their fellow humans, to torture them, to torment them, to determine their welfare and woe or even to be master of their life and death.&lt;br /&gt;
| 36. Und das ist auch so in bezug auf Ordnungskräfte, die Recht, Frieden, Freiheit und Ordnung schaffen müssen, die aber schnell zu Ausartungen, zu Hass, Rache und Vergeltung neigen, wenn sie erfahren und erleben, wie leicht es ist, mit Waffengewalt oder sonstigen Gewaltmitteln die Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, zu quälen, über deren Wohl und Wehe zu bestimmen oder gar Herr über deren Leben und Tod zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So strict supervision and leadership as well as absolute control is also necessary in an army, just as it is with regard to a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, which must be multinationally supervised, led and controlled in order to prevent any kind of Ausartungen.&lt;br /&gt;
| 37. Also ist eine strenge Aufsicht und Führung sowie eine absolute Kontrolle auch bei einer Armee notwendig, wie eben auch in bezug auf eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, die multinational beaufsichtigt, geführt und kontrolliert werden muss, um jegliche Ausartungen irgendwelcher Art zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All hostilities that must be carried out by such a nationally designated combat force must be clearly regulated, as a matter of priority, as well as the rights as well as in the manner of human dignity, which must be unequivocally enshrined in a treaty and respected by all powers of the combat force.&lt;br /&gt;
| 38. Alle Kampfhandlungen, die durch eine solche allstaatlich bestimmte Kampftruppe ausgeführt werden müssen, haben vorgehend klar geregelt, des Rechtens sowie in menschenwürdiger Weise zu sein, die unmissverständlich vertraglich festgehalten und von allen Kräften der Kampftruppe eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I think about how many soldiers and mercenaries bestially ausarten and develop into utter murderers and mass murderers, when they get involved in acts of war, etc., then I am horrified. Bestial atrocities by the military and terrorists as well as by various criminal and felon groups of all kinds have been uncovered again and again since time immemorial and to this day. These are witnesses to the fact that what you have just said is true in relation to the fact that Earthlings ausarten very quickly when they realise how easy it is to use weapons-based Gewalt or other means of Gewalt to harass, torture, torment and even murder human beings. And what really happens on the Earth in this respect, how tremendously bad, malicious and bestial it really is in murderous intelligence service machinations, acts of war, acts of terrorism and other deadly machinations against humans, that, on the one hand, can hardly be described with words, and on the other hand, the powerful ones of the world, who are complicit in everything, conceal, suppress and keep the effective horrible facts regarding their absolute inhumanity secret. Consequently, for a long time – or forever – the peoples will not experience how bestial and catastrophic everything really is that is done by the powerful of the world, the military, mercenaries and intelligence services, terrorists, religions and sects. And further it is to be said that, on the one hand, all these atrocities, war crimes and other felonies are protected and promoted by the superpowers, on the one hand, and above all the USA, on the other hand, how these are carried out by their armed forces, intelligence services and mercenaries, etc., as became known world-wide by &#039;Wikileaks&#039; and the whistleblower Edward Snowden, while on the other hand the USA does everything to maintain its unjustifiably appropriated position of a world police with all ausgearteten [past tense for verb ausarten], mean and felonious means. This is in addition to the fact that the USA – with secret intentions, of course – also wants to seize world domination in order to bring all states under its thumb and to rule them unipolarly, as no other state in this framework strives for in anywise. Of course, this is vehemently denied by the USA and its intelligence services, military and powerful ones.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie viele Soldaten und Söldner bestialisch ausarten und sich zu blanken Mördern und Massenmördern entwickeln, wenn sie in Kriegshandlungen usw. verwickelt werden, dann graut mir. Bestialische Greueltaten von Militärs und Terroristen sowie von diversen kriminellen und verbrecherischen Gruppierungen aller Art werden ja seit alters her und bis in die heutige Zeit immer wieder aufgedeckt. Diese sind Zeugen dafür, dass das stimmt, was du eben gesagt hast in bezug darauf, dass die Erdlinge sehr schnell ausarten, wenn sie feststellen, wie leicht es ist, mit Waffengewalt oder mit sonstigen Gewaltmitteln die Menschen zu drangsalieren, sie zu foltern, zu quälen und gar zu ermorden. Und was diesbezüglich auf der Erde wirklich geschieht, wie ungeheuer schlimm, bösartig und bestialisch bei mörderischen Geheimdienstmachenschaften, Kriegshandlungen, Terrorakten und sonstig tödlichen Machenschaften wider die Menschen es wirklich zu- und hergeht, das kann einerseits mit Worten kaum beschrieben werden, und anderseits werden von den Mächtigen der Welt, die an allem mitschuldig sind, die effectiven grauenvollen Tatsachen in bezug auf ihre absolute Unmenschlichkeit verschwiegen, verschlossen und verheimlicht. Folgedem werden die Völker für lange Zeit – oder für immer – nicht erfahren, wie bestialisch und katastrophal alles wirklich ist, was durch die Mächtigen der Welt, die Militärs, Söldner und Geheimdienste, Terroristen, Religionen und Sekten angerichtet wird. Und weiter ist zu sagen, dass durch die Grossmächte, und zwar allen voran die USA, einerseits all diese Greuel, Kriegsverbrechen und sonstigen Verbrechen geschützt und gefördert werden, wie diese von ihren Streitkräften, Geheimdiensten und Söldnern usw. durchgeführt werden, wie durch ‹WikiLeaks› und den Whistleblower Edward Snowden weltweit bekannt wurde, während anderseits die USA alles dazu tun, um ihre sich unberechtigterweise angeeignete Position einer Weltpolizei mit allen ausgearteten, gemeinen und verbrecherischen Mitteln aufrechtzuerhalten. Dies nebst dem, dass die USA – in geheimen Absichten natürlich – auch die Weltoberherrschaft an sich reissen wollen, um alle Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen und einpolig zu beherrschen, wie das in diesem Rahmen kein anderer Staat in irgendeiner Weise anstrebt. Natürlich wird das von den USA sowie von deren Geheimdiensten, Militärs und Mächtigen vehement bestritten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Which is not surprising.&lt;br /&gt;
| 39. Was nicht verwunderlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again a question concerning the four foreign groupings; are there any new findings or anything else to report?&lt;br /&gt;
| Dann mal wieder eine Frage in bezug auf die vier fremden Gruppierungen; gibt es diesbezüglich neue Erkenntnisse oder sonstig etwas zu berichten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. No, there have been no changes so far.&lt;br /&gt;
| 40. Nein, es gibt bisher keine Veränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to ask you for your opinion regarding the Islamist state, namely to what extent it stands with the fact that it is at last properly confronted and what is really being done against it.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nach deiner Meinung fragen in bezug auf den Islamistischen Staat, und zwar inwieweit es damit steht, dass diesem end-lich richtig Paroli geboten und was wirklich gegen diesen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. The whole thing concerning the IS-fighting is no more and no less than a skirmish, the sense of which is not to wear down the Islamist state, but to keep the war and weapons industry alive and to expand it further.&lt;br /&gt;
| 41. Das Ganze bezüglich der IS-Bekämpfung entspricht nicht mehr und nicht weniger als nur einem Geplänkel, dessen Sinn nicht darin liegt, den Islamistischen Staat aufzureiben, sondern darin, damit die Kriegs- und Waffenindustrie am Leben zu erhalten und weiter auszubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This, in any case, concerns the US bombings and all other machinations carried out against the IS.&lt;br /&gt;
| 42. Dies jedenfalls, was die US-amerikanischen Bombardierungen und alle sonstigen Machenschaften betrifft, die gegen den IS durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. All in all, with all that is done, the advance of the Islamist state cannot be stopped and its continued existence cannot be brought to an end.&lt;br /&gt;
| 43. Im gesamten kann mit all dem, was getan wird, der Vormarsch des Islamistischen Staates also nicht gestoppt und dessen Weiterbestehen kein Ende bereitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, the IS terror organisation can continue to expand its area of power, which has also led to the IS already being able to establish itself in various Arab states, which is also due to the fact that it has been able to settle in these states in such a wise that it can seize the oil economy.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem kann die IS-Terrororganisation ihr Machtgebiet immer weiter ausbreiten, was auch dazu geführt hat, dass sich der IS bereits in diversen arabischen Staaten festsetzen konnte, was den Grund auch darin findet, sich in diesen derart einzunisten, dass er die Öl-Wirtschaft an sich reissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45.And if the Islamic State succeeds in doing so, then the entire Western and therefore the non-Islamic world will have its oil spigot completely turned off, as you once put it.&lt;br /&gt;
| 45. Und gelingt das dem Islamistischen Staat, dann wird der gesamten westlichen und also der nicht-islamischen Welt der Öl-Hahn völlig zugedreht, wie du das einmal zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Neither the United States nor other countries that are fighting the Islamic State in Syria and Iraq in a senseless and foolish manner, can defeat the IS terrorist organisation through bombings and other measures that are completely inadequate, including, of course, the regular military forces of Iraq and Syria.&lt;br /&gt;
| 46. Weder durch die USA noch durch andere Staaten, die in Syrien und im Irak direkt mit Bombardements usw. unsinnig und dumm in absolut unzulänglicher Weise wider den Islamisten-Staat kämpfen, wozu natürlich auch die regulären Militärs des Irak und von Syrien gehören, kann die IS-Terrororganisation besiegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. On the one hand, it has grown to over 100,000 ausgeartete terrorists, and on the other hand, it is financially supported by fanatically aligned circles from Arabia and Europe, as well as from the USA and other countries, in addition to the fact that the terrorist organisation is also self-financed, with stolen oil that it sells.&lt;br /&gt;
| 47. Einerseits ist diese auf über 100&#039;000 ausgeartete Terroristen angewachsen, und anderseits wird sie finanziell aus fanatisch gleichgerichteten Kreisen aus Arabien und Europa sowie aus den USA und anderen Ländern unterstützt, dies nebst dem, dass sich die Terrororganisation auch noch selbst finanziert, und zwar mit gestohlenem Öl, das sie verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But it has to be said, first of all, that all the government authorities who are involved in the pointless and useless bombing, war and weapons actions against the Islamist state have still not come to the realisation, in their stupidity, that the entire existence of the IS terrorist organisation can only be properly fought against and finally ended when a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039; is created and all IS terrorist groups are surrounded and rendered incapable of fighting with great supremacy and all ausgearteten IS survivors are sent into life-time exile.&lt;br /&gt;
| 48. Zu sagen ist zu allem aber vorweg, dass alle Regierungsmächtigen, die an den sinnlosen und unnützen Bombardierungs-, Kriegsund Waffenaktionen gegen den Islamisten-Staat beteiligt sind, in ihrer Dummheit noch immer nicht zur Erkenntnis gelangt sind, dass das Ganze des Bestehens der IS- Terrororganisation nur dann wirklich richtig bekämpft und letztendlich beendet werden kann, wenn eine ‹Multinationale Friedens- kampftruppe› erstellt und mit grosser Übermacht alle IS-Terror-gruppierungen eingekesselt und kampfunfähig gemacht sowie alle ausgearteten IS-Überlebenden in lebenszeitige Verbannung geschickt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Obviously, however, until today all the might-bearing powerful one&#039;s on the Earth – not only those who are connected with the military in combat missions against the Islamist state – have still not understood that since the existence of earthly humankind there has never been such an inhumanly ausgeartete and destructive terrorist organisation as that of the IS, that is, the Islamist state, which was able to become so powerful, mighty and global that today it already represents an immeasurable danger for the whole world.&lt;br /&gt;
| 49. Offenbar haben aber bis heute alle Regierungsmächtigen der Erde – also nicht nur jene, welche im Zusammenhang mit Militärs in Kampfeinsätzen gegen den Islamisten-Staat stehen – noch immer nicht begriffen, dass es seit Bestehen der irdischen Menschheit noch niemals eine derart unmenschlich ausgeartete und zerstörerische Terrororganisation gegeben hat, wie das der IS resp. der Islamisten-Staat ist, der so mächtig, gewaltig und weltumgreifend werden konnte, dass er bereits heute eine unermessliche Gefahr für die ganze Welt bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is proved over and over again when crazy and delusional IS-followers commit terrorist attacks in other countries around the world and thus kill many innocent human beings – among them many women and children. And when one thinks of all the atrocities committed by the ausgearteten IS terrorists, it has to be said that there has never been such a thing before in this framework in relation to a terrorist organisation. Comparisons can only be made with war massacres and many other war crimes.&lt;br /&gt;
| Was ja immer und immer wieder bewiesen wird, wenn irre und wahnbefallene IS-Anhänger in anderen Staaten rund um die Welt Terroranschläge verüben und damit viele unschuldige Menschen – darunter viele Frauen und Kinder – in den Tod reissen. Und wenn an all die Greueltaten gedacht wird, die durch die ausgearteten IS-Terroristen verübt werden, dann muss gesagt werden, dass es solches nie zuvor gegeben hat in diesem Rahmen in bezug auf eine Terrororganisation. Vergleiche können dabei nur gezogen werden mit Kriegsmassakern und vielen anderen Kriegsverbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And as you have recently privately told me, such inhumane crimes against women, children and men are also committed by IS terrorists, who later return to their home countries, but are not brought to justice at home. It does not matter whether they are so-called &#039;sleepers&#039; who are only sent by the IS to wait for a suitable moment, to commit a terrorist attack that then claims many human lives, or whether they are IS deserters who participated in the IS as torturers, murderers and rapists, etc., and then feign &#039;remorse&#039; in their homeland and get away with it scot-free. Deserters, as you said, also exist in the Islamist state, but if they are caught by the IS, they are beheaded or otherwise executed.&lt;br /&gt;
| Und wie du mir kürzlich privaterweise gesagt hast, werden solche unmenschliche Verbrechen an Frauen, Kindern und Männern auch durch IS-Terroristen begangen, die dann später wieder in ihre Heimatländer zurückkehren, wobei sie dann jedoch in der Heimat nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sogenannte ‹Schläfer› sind, die nur vom IS ausgeschickt sind, um einen passenden Augenblick abzuwarten, um einen Terroranschlag zu verüben, der dann viele Menschenleben fordert, oder ob es IS-Deserteure sind, die beim IS als Folterer, Mörder und Vergewaltiger usw. mitwirkten und in der Heimat dann ‹Reue› heucheln und ungeschoren davonkommen. Deserteure, so hast du gesagt, gibt es ja auch beim Islamisten-Staat, doch werden diese jedoch vom IS gefasst, dann werden sie enthauptet oder sonstwie hingerichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. This is indeed the case, and various deserters who have participated as members of the Islamist state and committed crimes such as murder, rape, torture and destruction are now living unpunished in Europe, as well as in the USA, Canada, Australia and various other countries.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist tatsächlich so, und diverse solche Deserteure, die als Mitglieder des Islamisten-Staates mitgewirkt und Verbrechen begangen haben, wie Morden, Vergewaltigen, Foltern und Zerstören, leben heute wieder unbestraft in Europa, wie aber auch in den USA, in Kanada, Australien und in verschiedenen anderen Ländern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is what you said. But to know this is of no use, for those who fail will probably never be called to account. That is why we can end this issue, and why I want to ask you what will happen in Europe with regard to coming storms, such as hurricanes and tornadoes.&lt;br /&gt;
| Ja, das hast du gesagt. Doch dies zu wissen nutzt nichts, denn die Fehlbaren werden wohl nie zur Rechenschaft gezogen werden. Daher können wir das Thema auch beenden, weshalb ich dich fragen will, was sich in bezug auf kommende Stürme, wie Orkane und Tornados, in Europa ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. As I explained to you earlier, climate change is having an increasingly serious effect in this respect, and as a result the number of tornadoes in the lowland areas of Europe is increasing rapidly, becoming ever more violent, resulting in ever more extensive destruction and also human deaths, as happened on the 5th of May with four tornadoes in Germany.&lt;br /&gt;
| 51. Wie ich dir schon früher erklärte, wirkt sich der Klimawandel diesbezüglich immer schlimmer aus, folglich sich in ganz Europa in den Flachlandgebieten die Tornados sehr stark mehren, stetig gewaltvoller werden, wodurch sich immer umfangreichere Zerstörungen ergeben und auch Menschenleben fordern, wie sich das am 5. Mai mit vier Tornados in Deutschland ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And already in a few days, namely on the 13th of May, another such event will occur in the southeast of Germany, during which great destruction will be caused.&lt;br /&gt;
| 52. Und schon in wenigen Tagen, nämlich am 13. Mai, wird sich im Südosten von Deutschland wieder ein nächstes solches Geschehen ergeben, bei dem grosse Zerstörungen angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The hurricanes will also increase in strength and number in the near future, although the centre will not be spared.&lt;br /&gt;
| 53. Auch die Orkane nehmen in kommender Zeit an Stärke und Zahl zu, wobei auch das Center davon nicht verschont bleiben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha.&lt;br /&gt;
| Aha.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Then I would like to discuss a few things with you in private, after which I will go and only come back after the Passive General meeting.&lt;br /&gt;
| 54. Dann will ich jetzt noch einiges in privater Weise mit dir besprechen, wonach ich dann gehen und erst nach der Passiv-Generalversammlung wieder herkommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are the following three things …&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um folgende drei Dinge …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 623]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127906</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127906"/>
		<updated>2026-04-19T15:07:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11:00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, that is, the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, i.e. more bad and nauseous than good, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), i.e. a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, i.e. not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, i.e. the oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, i.e. everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, i.e. the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, i.e. the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, i.e. purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, i.e., inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, i.e. 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127905</id>
		<title>Contact Report 625</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_625&amp;diff=127905"/>
		<updated>2026-04-19T14:59:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 262–307 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt, FIGU-Landesgruppe Australia&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 27th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 625==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fifth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertfünfundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Saturday, 15th August 2015, 17:44 hrs&lt;br /&gt;
| Samstag, 15. August 2015, 17.44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings to you, Ptaah, dear friend. It is my great pleasure to greet you again after more than two and a half months and to see that you are well. Be very welcome, my friend.&lt;br /&gt;
| Grüss dich, Ptaah, lieber Freund. Es ist mir eine grosse Freude, dich nach mehr als zweieinhalb Monaten wieder begrüssen zu dürfen und zu sehen, dass du wohlauf bist. Sei sehr willkommen, mein Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Here you are, dear friend, and I greet you with great relief and also with great joy.&lt;br /&gt;
| 1. Da kommst du ja schon, lieber Freund, und ich grüsse dich sehr erleichtert und ebenfalls mit grosser Freude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena and Enjana have informed me about the health problems you have had and why you had to have a heart operation, which was due for years, but which you have always delayed against the advice of Eva, the cardiologist and me.&lt;br /&gt;
| 2. Florena und Enjana haben mich darüber informiert, was dir gesundheitlich Schwierigkeiten bereitet hat, weshalb du dich einer Herzoperation unterziehen lassen musstest, die ja schon seit Jahren fällig war, die du jedoch stets wider den Rat von Eva, des Kardiologen und mir hinausgezögert hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. But now that which was necessary has been done, and as I see, everything has turned out well and has been settled to your satisfaction.&lt;br /&gt;
| 3. Aber nun ist ja das Notwendige getan, und wie ich sehe, hat sich deinem Befinden nach alles in guter Weise ergeben und geregelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You are probably right about delaying, but I think I was right to do so, even though your daughter Semjase has already recommended an operation to me. I had to take medication for my heart problems 53 years ago when acute attacks required it. At that time, it was &#039;Ildamen&#039;, then later &#039;Nitroglycerin&#039;, right up until 12 June, therefore, until the time of the operation. In addition, the development of artificial aortic heart valves was not as advanced at that time as it is today. I was also told by the heart surgeon that the lifespan or functional capacity of such heart valves was much shorter than it is today, being 15 to 20 years or even 25 to 30 years. So I think I was right to delay, because in the past, such heart operations were much more life-threatening and difficult than they are today. I also told Semjase, Quetzal and you – even against your objections and offers of help, because as an earthling I did not want to have more rights than anyone else – that I would wait for an operation as long as it was possible for me, in living-based terms, until medical and surgical technology had advanced to such an extent that I would have a better chance. The three of you have also confirmed that earthly medical and surgical technology is developing and improving rapidly. But this year I had more and more frequent attacks of dizziness and fainting spells, which is why Eva was pestering me, that after two admissions to the hospital in Winterthur and after a separate cardiological examination, which revealed the necessity of an operation, I booked myself into the University Hospital in Zurich on Thursday, the 11th of June. However, this did not happen because I had such a severe heart attack during the night of the 4th to the 5th of June that Eva put me in the car first thing in the morning and took me to the University Hospital, for which I am very grateful to her. If she had not done that and she had not imposed her will, it would probably have been too late and I would not be here anymore, because the severity of the aortic valve calcification had progressed too far and without stabilisation in the University Hospital … Well, it just so happened that the whole thing came faster than expected for me in terms of the necessary operation, which was announced over several months by increasing attacks. Suddenly it became acute, so an operation could no longer be postponed. If I had only gone to the clinic on the 11th of June, there would have been no early stabilisation and probably no operation on the 12th of June, so that would have been the end. Of course, they examined me very carefully at the University Hospital and classified me as an emergency, which I also supported. So they kept me and stabilised me, after which I was operated on at 11.00 hrs on the 12th of June and an artificial aortic heart valve was inserted. Unfortunately, after the operation, due to cardiac arrhythmia, not everything went exactly as planned, and I also had to stay in hospital for a few days longer than planned, which was somehow to be expected due to the emergency operation. The doctors and the surgeon were at first unsure how the operation should be carried out before they made a decision and determined the type of operation. I then had to study a description of the operation and sign forms stating that I agreed to the operation and to any more serious changes to the operation. It was explained that 2% of the operations cause certain complications and 3% cause cardiac arrhythmia, and also 6% of the operations have fatal consequences within the first 30 days, so roughly one person in sixteen (16.66) does not survive the operation during this time. Well, until last Sunday, i.e. the 9th of August, I was not feeling very good after returning home from the university hospital, i.e. more bad and nauseous than good, but since last Sunday evening things have been looking up, so I can effectively say that I am finally feeling good again in terms of my health and my heart. So it is not necessary for you to bother about me in this respect, because I can judge very well for myself how I feel in a physical and consciousness-based-mental manner and can also say what my state of health is and how I am doing all round – which is now good.&lt;br /&gt;
| Du hast wohl recht mit dem Hinauszögern, aber ich denke, dass ich damit doch recht getan habe, auch wenn mir bereits deine Tochter Semjase eine Operation empfohlen hat. Bereits vor 53 Jahren musste ich gegen meine Herzbeschwerden Medikamente einnehmen, wenn es akute Anfälle erforderten. Damals war es ‹Ildamen›, dann später ‹Nitroglyzerin›, eben bis am 12. Juni, also bis zum Zeitpunkt der Operation. Ausserdem war damals die Entwicklung in bezug auf künstliche Aorta-Herzklappen noch nicht so weit fortgeschritten, wie das heutzutage der Fall ist. Auch war damals die Lebensdauer resp. Funktionsfähigkeit solcher Herzklappen noch viel niedriger als heute, da sie 15 bis 20 Jahre betrage oder gar 25 bis 30 Jahre betragen soll, wie mir der Herzoperateur erklärte. Also habe ich wohl recht getan mit dem Hinauszögern, so denke ich, weil früher solche Herzoperationen auch sehr viel lebensgefährlicher und schwieriger waren, als dies eben heutzutage der Fall ist. Das habe ich – auch gegen eure Einwände und eure Hilfsangebote, weil ich als Erdling nicht mehr Rechte als alle andern haben wollte – ja auch Semjase, Quetzal und dir gesagt, und zwar auch, dass ich mit einer Operation so lange warten werde, wie es eben lebensmässig für mich möglich und bis dahin dann die medizinische und chirurgische Technik wohl auch derart weit fortgeschritten sei, dass ich eine bessere Chance haben werde. Das habt ihr drei mir ja auch bestätigt, eben dass sich die irdisch-medizinische und operative Technik schnell weiterentwickle und verbessere. Doch dieses Jahr sind immer häufiger Anfälle aufgetreten, die mit schwerem Schwindel und halben Ohnmachten verbunden waren, weshalb mir Eva derart auf die Pelle gerückt ist, dass ich nach zweimaliger Einlieferung in das Spital in Winterthur und nach einem separaten kardiologischen Untersuch, der die Notwendigkeit einer nunmehrigen Operation an den Tag brachte, mich für den Donnerstag, den 11. Juni im Universitätsspital in Zürich anmelden liess. Dazu kam es dann aber nicht, und zwar weil ich in der Nacht vom 4. auf den 5. Juni einen derartig schweren Herzanfall hatte, dass mich Eva am Morgen gleich ins Auto verfrachtete und in die Universitätsklink brachte, wofür ich ihr sehr dankbar bin. Hätte sie das nicht getan und nicht ihren Willen durchgesetzt, dann wäre es wohl zu spät gewesen, folglich ich nicht mehr hier wäre, weil letztlich die Schwere der Aorta-Herzklappenverkalkung zu weit fortgeschritten war und ohne eine Stabilisierung im Uni-Spital … Nun, es war einfach so, dass das Ganze in bezug auf die notwendige Operation für mich schneller als erwartet kam, was sich über mehrere Monate durch sich vermehrende Anfälle angekündet hat. Plötzlich wurde es akut, folglich eine Operation keinen längeren Aufschub mehr duldete. Wäre ich erst am 11. Juni in die Klinik gegangen, dann hätte eben keine frühzeitige Stabilisation und am 12. Juni wohl auch keine Operation stattgefunden, folglich es das Ende gewesen wäre. In der Uni-Klinik untersuchten sie mich natürlich sehr genau und stuften mich als Notfall ein, wofür sich auch Eva einsetzte. Also behielten und stabilisierten sie mich, wonach ich dann am 12. Juni um 11.00 Uhr operiert und mir eine künstliche Aorta-Herzklappe eingesetzt wurde. Leider lief nach der Operation infolge auftretender Herzrhythmusstörungen nicht alles exakt am Schnürchen, wobei auch die neue Herzklappe infolge starkem Plaquebefall der eigenen Herzklappe in geringer Weise nicht hundertprozentig abdichtete, folglich ich einige Tage länger als vorgesehen im Spital bleiben musste, was ja irgendwie infolge der Notfallaktion auch zu erwarten war. Die Ärzte und der Chirurg waren erst unsicher, wie die Operation durchgeführt werden soll, ehe sie einen Entschluss fassten und die Art der Operation festlegten. Dafür musste ich dann eine entsprechende Operationsbeschreibung studieren und Formulare unterschreiben, dass ich mit dem Eingriff und mit eventuellen schwereren Eingriffsänderungen einverstanden war. Aus der Beschreibung ging hervor, dass ein operativer Eingriff, wie ein solcher bei mir durchgeführt wurde, nicht einfach völlig harmlos war, denn es wurde dargelegt, dass 2% der Eingriffe gewisse Komplikationen und 3% Herzrhythmusstörungen hervorrufen, wobei auch 6% der Eingriffe im Lauf der ersten 30 Tage tödliche Folgen zeitigen, folglich also rund gesehen jede sechzehnte Person (16,66) die Operation während dieser Zeit nicht übersteht. Nun, bis letzten Sonntag, also dem 9. August, ging es mir nach der Heimkehr aus der Uni-Klinik nicht besonders gut, also mehr schlecht und übel als recht, doch ab letztem Sonntagabend geht es nun aufwärts, folglich ich effectiv sagen kann, dass ich mich gesundheitlich und in bezug auf mein Herz gesehen endlich wieder gut und wohl fühle. Also ist es auch nicht notwendig, dass du dich diesbezüglich um mich bemühst, denn ich kann sehr gut selbst beurteilen, wie ich mich körperlich und bewusstseinsmässig-mental fühle und auch sagen kann, wie mein gesundheitlicher Zustand ist und wie es mir rundum ergeht – eben nunmehr gut.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. To say anything more about this is probably inappropriate, because on the one hand, I see that you are well, and on the other hand, you have always explained your state of health and your entire condition to me so exactly, precisely and clearly, because you have really always judged everything correctly in this respect, that I could only confirm the whole thing in each case if you allowed me to make a diagnosis.&lt;br /&gt;
| 4. Dazu noch etwas zu sagen, ist wohl unangebracht, denn einerseits sehe ich, dass du wohlauf bist, und anderseits hast du mir deinen gesundheitlichen Zustand und dein gesamtes Befinden seit jeher immer derart exakt, genau und klar erklärt, weil du diesbezüglich wirklich stets alles richtig beurteilt hast, dass ich das Ganze jeweils nur bestätigen konnte, wenn du es zugelassen hast, dass ich eine Diagnose stellte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. I would like to say, however, that I am surprised at your state of health, because after only two months since the emergency operation on your heart, which was not easy, you are really in an astonishingly satisfactory state of health.&lt;br /&gt;
| 5. Sagen will ich aber noch, dass mich dein Befinden doch verwundert, denn schon nach zwei Monaten nach dem nicht leichten Notfalleingriff an deinem Herzen befindest du dich wirklich in einem gesundheitlich erstaunlich befriedigenden Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In my opinion, this is not self-evident, because even after such operations the convalescence period can usually take many months, as I know from studies which I have carried out in this respect by means of secret observations, clarifications and diagnoses with various Earth-humans who had to undergo the same heart operation as you.&lt;br /&gt;
| 6. Meines Erachtens ist das nicht selbstverständlich, denn auch nach solchen Operationen kann in der Regel die Rekonvaleszenz-Zeit viele Monate dauern, wie ich aus Studien weiss, die ich diesbezüglich mittels geheimer Beobachtungen, Abklärungen und Diagnosen durchgeführt habe bei verschiedenen Erdenmenschen, die sich einer gleichen Herzoperation unterziehen mussten wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I was able to carry out my studies through our highly developed technical capabilities in two earthly clinics which carry out this type of operation for the purpose of implanting an artificial aortic heart valve.&lt;br /&gt;
| 7. Meine Studien konnte ich durch unsere hochentwickelten technischen Möglichkeiten in zwei irdischen Kliniken betreiben, die diesartige Operationen zum Zweck der Implantation einer künstlichen Aorta- Herzklappe durchführen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, I did not know that. But the doctors at the University Hospital also told me that I should recover and not go back to work at full speed straight away. Now I have to take special medication, so also to protect against thrombosis (thrombus), i.e. a medication to prevent a blood clot from forming in a vessel. I have to take this until December and then two other medicines for life.&lt;br /&gt;
| Aha, das wusste ich nicht. Aber die Ärzte im Uni-Spital haben mir ja auch gesagt, dass ich mich erholen und nicht gleich wieder in vollem Umfang mit der Arbeit weiterfahren soll. Nunmehr muss ich besondere Medikamente nehmen, so auch zum Schutz vor einer Thrombose (Thrombus), also ein Medikament, damit sich kein Blutgerinnsel in einem Gefäss bildet. Dieses muss ich bis Dezember und dann noch zwei andere Medikamente lebenslang nehmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. Which will be unavoidable.&lt;br /&gt;
| 8. Was unumgänglich sein wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, yes, and that with us earthlings long convalescence periods are necessary after such operations, I also know that. Christian K. also still has problems today, even though it has been almost two years since his operation, during which he did not receive an aortic heart valve, but only a stent &#039;implanted&#039;. And regarding what you said earlier about my behaviour: I have never been interested in saying anything other than what I myself could observe about my health and assess about my condition. Although I am not a doctor, my intellect, my rationality and my powers of judgement and perception are sufficiently well developed to enable me to assess myself and my state of health, as well as to judge what causes me health problems and what I can endure, tolerate and achieve. And by &#039;what is wrong with me&#039; I mean, of course, only those things in relation to an ailment or disease that I am able to recognise and judge for myself intellectually and in a knowledge-based wise, without having to face a medical diagnosis.&lt;br /&gt;
| Weiss ich, ja, und dass bei uns Erdlingen nach solchen Operationen lange Rekonvaleszenz-Zeiten notwendig sind, das weiss ich auch. Auch Christian K. hat noch heute Probleme, obwohl schon bald zwei Jahre seit seiner Operation vergangen sind, bei der er allerdings keine Aorta-Herzklappe, sondern nur einen Stent ‹eingebaut› erhalten hat. Und zu dem, was du vorhin gesagt hast bezüglich meiner Verhaltensweise: Es war mir nie daran gelegen, etwas anderes zu sagen als das, was ich selbst an meiner Gesundheit feststellen und an meinem Befinden beurteilen konnte. Zwar bin ich kein Arzt, doch mein Verstand, meine Vernunft und mein Beurteilungs- und Wahrnehmungsvermögen sind wohl ausgeprägt genug, um mich selbst und meinen Gesundheitszustand sowie das beurteilen zu können, was mir gesundheitliche Probleme bereitet und was ich durchstehen, ertragen und leisten kann. Und mit dem ‹Was mir fehlt› meine ich natürlich nur jene Dinge in bezug auf ein Leiden oder eine Krankheit, die ich verstandes- und wissensmässig selbst zu erkennen und zu beurteilen vermag, ohne dass ich mich einer ärztlichen Diagnose stellen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I do not think there is any doubt about that.&lt;br /&gt;
| 9. Daran ist wohl nicht zu zweifeln.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then what is necessary in this regard is said. Then I would like to talk about the articles of the constitution and bylaws as well as the other articles that Florena and Enjana took with them the day before yesterday and sent to you for your perusal and evaluation. Concerning my article &#039;Environmental Destruction&#039;, it is important for me to know if you have studied it and if my information is correct or if there are any mistakes?&lt;br /&gt;
| Dann ist das Notwendige in dieser Beziehung gesagt. Dann möchte ich auf die Satzungs- und Statutenartikel wie auch auf die anderen Artikel zu sprechen kommen, die Florena und Enjana vorgestern mitgenommen und dir zur Einsicht und Beurteilung übermittelt haben. Zu meinem Artikel ‹Umweltzerstörung› ist es für mich wichtig zu wissen, ob du ihn studiert hast und ob meine Angaben richtig sind oder ob es darin irgendwelche Fehler gibt?&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Environmental Destruction as a Result of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The following article is a summary of prophecies, predictions and probability calculations discussed in various conversations between the Plejaren Ptaah and BEAM regarding the environmental destruction of planet Earth as a result of out of control, criminal and irresponsible machinations and behaviour by the Earth-human overpopulation. The detailed data and facts specifically mentioned in the article correspond to the information and calculations of the Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
| Der folgende Artikel entspricht einer Zusammenfassung von Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die bei verschiedenen Gesprächen zwischen dem Plejaren Ptaah und BEAM erörtert wurden in bezug auf die Umweltzerstörung des Planeten Erde als Folge ausgearteter, krimineller und verantwortungsloser Machenschaften und Verhaltensweisen durch die irdisch-menschliche Überbevölkerung. Die im Artikel speziell genannten ausführenden Daten und Fakten entsprechen den Angaben und Berechnungen des Plejaren Ptaah.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The world will not end, but it will change very dramatically, as will also be the case with regard to the whole of humanity itself and its existence. The extent to which these dramatic and drastic changes will become reality depends both on how and to what extent the world&#039;s population increases and thus the worldwide overpopulation continues to rise in the future, as well as on the extent to which the impairments, destruction and annihilation of nature, its fauna and flora, the climate and the planet, caused by the criminal machinations of overpopulation, continue to be irresponsibly pushed forward. At the forefront of the destruction of nature, flora and fauna is agriculture, as well as commercial nurseries, etc., but also many human beings who spread millions of tons of chemical toxins into nature and its fauna and flora, as well as onto and into food plants, in order to make them thrive and grow and to protect them from weeds, grubs and vermin. The incalculable masses of chemical toxins that are deposited in food plants of all kinds and then eaten by human beings cause them to fall ill, waste away and ultimately die. And the fact that valuable plants, animals, lizards, insects, aquatic life and birds are also poisoned and wiped out by these chemical toxins is another unforgivable factor that must be blamed on agriculture and commercial nurseries, etc., on the one hand, but also on the agronomists and chemical propagandists and the chemical users among the people. This is because, on the one hand, as a result of their stupidity or greed for profit, they use chemical toxins without hesitation and introduce them into natural foodstuffs – and thus also into the animals that are kept and slaughtered for the meat needs of human beings, which then naturally enter the human food cycle – and thus endanger the health of human beings and cause damage to their health. On the other hand, it is also agriculture and other businesses that breed and fatten cattle, poultry and all kinds of animals, whereby these fattening creatures are treated with various antibiotics as a prophylactic measure to prevent disease. The fact that these antibiotics are also deposited in the flesh of the cattle, poultry and animals and that they are reabsorbed by human beings when they eat them and create antibiotic resistance in them, so that they can no longer be cured of various diseases or protected from infections etc., which often results in death, is of no concern at all to the cattle, poultry and animal breeders. The main thing for them is only greedy financial profit, because from this point of view and form of acting and thus, in this respect, they know no responsibility for fellow human beings, as well as for nature and its fauna and flora, which they poison and contaminate. And this will also continue for a long time into the future, so that many more extinctions, destruction and annihilation will occur in nature with regard to flora and fauna, just as many more human beings – young and old of all social classes – will fall ill and die as a result of the irresponsible, profit-hungry or simply thoughtless, lowly-intelligent and dim-witted misuse of antibiotics and chemical toxins.&lt;br /&gt;
| Die Welt wird zwar nicht untergehen, doch sie wird sich sehr dramatisch verändern, wie dies auch in bezug auf die gesamte Menschheit selbst und deren Dasein der Fall sein wird. Wie weit diese dramatischdrastischen Veränderungen Wirklichkeit werden, das hängt sowohl davon ab, wie und in welchem Mass sich die Weltbevölkerung vermehrt und also die weltweite Überbevölkerung in Zukunft weiter ansteigt, wie es auch weiter davon abhängt, inwieweit die durch die kriminellen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufenen Beeinträchtigungen, Zerstörungen und Vernichtungen der Natur, deren Fauna und Flora, des Klimas und des Planeten weiterhin verantwortungslos vorangetrieben werden. An vorderster Front der Natur-Vernichtung sowie der Flora- und Fauna-Zerstörung stehen dabei die Landwirtschaft, wie auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe usw., wie aber auch viele Menschen aus dem Volk, die Millionen von Tonnen chemischer Giftstoffe in die Natur und deren Fauna und Flora ausbringen, wie auch auf und in die Nahrungspflanzen, um diese gedeihen und wachsen zu lassen und sie vor Unkraut, Frass und Ungeziefer zu schützen. Die unüberschaubaren Massen chemischer Gifte, die sich in die Nahrungspflanzen aller Art ablagern und dann vom Menschen gegessen werden, führen dazu, dass er erkrankt, dahinsiecht und letztendlich stirbt. Und dass durch diese chemischen Giftstoffe auch wertvolle Pflanzen, Tiere, Getier, Echsen, Insekten, Wasserlebewesen und Vögel vergiftet und ausgerottet werden, ist ein weiterer unverzeihbarer Faktor, der einerseits der Landwirtschaft und den kommerziellen Gärtnereien usw., wie aber auch den Agronomen und Chemiepropagandisten und den Chemiebenutzern aus dem Volk angelastet werden muss. Dies, weil sie einerseits infolge ihrer Dummheit oder Profitgier bedenkenlos chemische Giftstoffe verwenden und in die natürlichen Nahrungsmittel einbringen – und damit auch in die Tiere, die für den Fleischbedarf der Menschen gehalten und geschlachtet werden, die dann natürlich in den menschlichen Nahrungskreislauf gelangen – und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und in gesundheitsschädigende Mitleidenschaft ziehen. Anderseits sind es aber auch die Landwirtschaft und die sonstigen Betriebe, die Vieh, Geflügel und allerlei Tiere heranzüchten und mästen, wobei diese Mastlebewesen mit diversen Antibiotika traktiert werden, und zwar prophylaktisch, um Krankheiten vorzubeugen. Dass diese Antibiotika sich auch im Fleisch des Viehs, Geflügels und der Tiere ablagern und diese vom Menschen beim Essen auch wieder aufgenommen werden und in ihm eine Antibiotikaresistenz erzeugen, folglich er von diversen Krankheiten nicht mehr geheilt oder vor Infektionen usw. nicht mehr geschützt werden kann, was oft den Tod zur Folge hat, das kümmert die Vieh-, Geflügel- und Tierzüchter überhaupt nicht. Hauptsache ist für sie nur der gierbedingte finanzielle Profit, denn sie kennen aus dieser Sicht- und Handlungsweise und damit in dieser Beziehung keine Verantwortung für die Mitmenschen, wie auch nicht für die Natur und deren Fauna und Flora, die sie vergiften und verseuchen. Und das geht auch in Zukunft noch lange so weiter, folglich noch viele Ausrottungen, Zerstörungen und Vernichtungen in der Natur in bezug auf Flora und Fauna in Erscheinung treten werden, wie auch weltweit noch sehr viele Menschen – jung und alt aller Gesellschaftsschichten – infolge des verantwortungslosen, profitgierigen oder einfach unbedachten dummen und dämlichen Missbrauchs in bezug auf Antibiotika und chemische Giftstoffe krank und dem Siechtum und Tod verfallen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, those super-sleuths who, despite their unknowledge and low intelligence, think they know it all or are paid horrendous bribes for their claims of lies, are on wrong track based on no intelligence, entangled in untenable lies or completely brain-dead. This is because they believe, lie or fabricate with primitive low-intelligence, twist facts and do not understand, that fundamentally and first and foremost the chemical companies and chemical producers would be to blame for everything. Thus, they attribute the blame for the prevailing disaster of all chemical-induced poisoning, destruction and annihilation of nature and waters, as well as for the extermination of thousands of vital insects, plants, birds, animals and creatures, etc., as well as for the poisoning of natural foodstuffs – such as vegetables, berries, herbs, fruits and all kinds of grain plants – solely to the corporations and other producers who manufacture toxic chemical products.  However, hardly anything or nothing at all is said about the fact that all those humans who unscrupulously use chemical poisons and introduce them into the environment, natural foods, plants and waterways, and thus into the whole of nature and its fauna and flora, thereby poisoning everything, are irresponsible and even criminal and guilty in the first place. So it is not made clear that it is first and foremost the users and consumers of chemical poisons who are the criminally irresponsible ones who poison everything – including human beings and the whole of nature with all its trimmings – and thereby provoke and produce diseases, epidemics and even extinction, death and destruction. First and foremost are agriculture and commercial horticulture, but also all those human beings and authorities, etc., who just as thoughtlessly and irresponsibly spread chemical poisons in their gardens, fields, meadows and roadsides, railway lines or in any other way into nature and the environment. So it is not primarily the chemical companies and other producers of chemical poisons that are spread into nature and its fauna and flora and also on natural foodstuffs, etc., for the purpose of faster and better growth as well as for protection against insects and pests, but fundamentally the users and consumers of these chemical cudgels. The chemical companies and other producers of chemical products, which are spread in nature and the environment, etc., come in second place, precisely because they are &#039;only&#039; the producers of the chemical substances, through the production and sale of which they make billions in financial profits. Above all, all the chemical poison bombs are mendaciously recommended by agronomists and propagandists, and are bought and used by farmers and gardeners, by authorities and companies, etc., as well as by private individuals, to promote the growth of vegetables, grains and other plants, and also as protection against insects and pests, whereby it is always financially horrendous profiteering or some other advantage that determines the course of action in this respect.&lt;br /&gt;
| Nun, jene Superschläulinge, die trotz ihres Unwissens und ihrer Dummheit alles besser wissen wollen oder mit horrenden Schmiergeldern für ihre Lügenbehauptungen bezahlt werden, sind auf einem intelligenzlosen Holzweg, in unhaltbare Lügen verstrickt oder völlig gehirnamputiert. Dies, weil sie tatsachenverdrehend und nichtverstehend glauben, lügen oder primitiv-dumm fabulieren, dass grundlegend in allererster Linie und allein die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten die Schuld an allem tragen würden. So schreiben sie die Schuld am herrschenden Desaster aller durch Chemie hervorgerufenen Vergiftung, Zerstörung und Vernichtung der Natur und Gewässer wie auch an der Ausrottung tausender lebenswichtiger Insekten, Pflanzen, Vögel, Tiere und Getier usw., wie auch an der Vergiftung der natürlichen Nahrungsmittel – wie Gemüse, Beeren, Kräuter, Obst und allerlei Korngewächse – allein den Konzernen und sonstigen Produzenten zu, die giftige chemische Produkte herstellen. Dass jedoch alle jene Menschen verantwortungslos und gar kriminell und verbrecherisch an allererster Stelle der Schuldbarkeit stehen, die bedenkenlos die chemischen Giftkeulen benutzen und in die Umwelt, in die natürlichen Nahrungsmittel, die Pflanzen und in die Gewässer und also in die gesamte Natur und deren Fauna und Flora aus- und einbringen und damit alles vergiften, davon wird kaum etwas oder überhaupt nichts gesagt. Also wird nicht klargelegt, dass in allererster Linie die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen die strafbar Verantwortungslosen sind, die alles vergiften – auch die Menschen sowie die ganze Natur mit allem Drum und Dran – und dadurch Krankheiten, Seuchen und gar Ausrottung, Tod und Vernichtung provozieren und hervorbringen. An allererster Stelle stehen diesbezüglich die Landwirtschaft und die kommerziellen Gärtnereien, wie aber auch alle jene Menschen und Behörden usw., die ebenso bedenkenlos und verantwortungslos chemische Gifte in ihre Gärten, Äcker, Wiesen und Strassenränder, Bahntrassen oder sonstwie in die Natur und Umwelt ausbringen. Also sind es nicht zuerst die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller von chemischen Giftstoffen, die zum Zweck des schnelleren und besseren Wachstums sowie zum Schutz gegen Insekten und Frass usw. in die Natur und deren Fauna und Flora und auch auf natürliche Nahrungsmittel usw. ausgebracht werden, sondern grundlegend die Benutzer und Verbraucher der chemischen Keulen. Die Chemiekonzerne und sonstigen Hersteller chemischer Produkte, die in die Natur und Umwelt usw. ausgebracht werden, kommen also wahrheitlich erst an zweitwichtigster Stelle, und zwar eben deshalb, weil sie ‹nur› die Produzenten der chemischen Stoffe sind, durch deren Herstellung und Verkauf sie finanziell Milliardenprofite machen. Vor allem werden all die chemischen Giftbomben von Agronomen und Propagandisten lügnerisch empfohlen und von Landwirten und Gärtnern, von Behörden und Firmen usw. sowie von Privatpersonen gekauft und benutzt, um das Wachstum von Gemüse, Korn und anderen Pflanzen voranzutreiben, wie auch als Insekten- sowie Ungeziefer- und Frass-Schutz, wobei immer finanziell horrende Profitmacherei oder irgendwelche andere Vorteile die diesbezügliche Handlungsweise bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is not the chemical companies and chemical producers who are at the forefront of the misuse of chemical means by which everything and anything is poisoned, but the farmers and the agronomists advising them, as well as the commercial nurseries, authorities, companies and all those of the public who use chemical toxins for plant growth and direct or prophylactic plant protection – usually as a result of recommendations by agronomists, propagandists and unthinking supporters from the general public. And again: The truth is that it is the farmers and gardeners and the people in the first place who use all the chemical poisons propagated to them and apply them to the natural foodstuffs, such as vegetables, herbs, berries, fruit and grain, and poison them with the chemical substances. The fact is that every farmer and gardener, as well as every human being among the people, does not need to be propagandised into using chemical poisons to make the plants grow better and to protect them from insects, etc. Even if propaganda is carried out, every human being has his/her own intellect, will and a certain amount of rationality, from which he/she is able to decide for himself/herself what is correct and wrong and what is irresponsible or responsible. Therefore, no human being is forced by any propaganda to spread any chemical toxins into the environment, into nature and its fauna and flora, because every human being can decide for themselves in full responsibility without being influenced, consequently everyone is responsible for themselves with regard to exercising and bearing responsibility or irresponsibility, consequently there is no excuse whatsoever if irresponsibility is acted upon.&lt;br /&gt;
| Also sind es nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, die an erster Stelle des Missbrauchs chemischer Mittel stehen, durch die alles und jedes vergiftet wird, sondern die Landwirte und die sie beratenden Agronomen, wie aber auch die kommerziellen Gärtnereibetriebe, Behörden, Firmen und alle jene des Volkes, die chemische Giftstoffe für den Pflanzenwuchs und den direkten oder prophylaktischen Pflanzenschutz nutzen – in der Regel infolge Empfehlungen von Agronomen, Propagandisten und bedenkenlosen Befürwortern aus dem Volk. Und nochmals: Wahrheitlich sind es an erster Stelle also die Landwirte und Gärtner und das Volk, die alle ihnen propagierten Chemiegifte zur Anwendung bringen und auf die natürlichen Nahrungsmittel, wie Gemüse, Kräuter, Beeren, Obst und Korn, ausbringen und diese mit den chemischen Stoffen vergiften. Tatsache ist, dass jeder Landwirt und Gärtner, wie auch jeder Mensch aus dem Volk, sich propagandamässig nichts einflüstern lassen muss in bezug auf die Anwendung chemischer Giftstoffe, die die Pflanzen besser wachsen lassen und vor Insekten usw. schützen sollen. Auch wenn Propaganda betrieben wird, hat jeder Mensch einen eigenen Verstand, Willen und eine gewisse Vernunft, woraus er selbst zu entscheiden vermag, was richtig und falsch und was unverantwortlich oder verantwortbar ist. Also ist kein Mensch durch irgendwelche Propaganda gezwungen, irgendwelche chemische Giftstoffe in die Umgebung, in die Natur und deren Fauna und Flora auszubringen, weil sich jeder in voller Verantwortung selbst entscheiden kann, ohne sich beeinflussen zu lassen, folglich jeder in bezug auf das Ausüben und Tragen von Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit selbst zuständig ist, folglich es keinerlei Entschuldigung gibt, wenn in Verantwortungslosigkeit gehandelt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This applies equally to the use of antibiotics, because every human being who uses such substances is to be called criminal and irresponsible, so also every farmer – and with regard to natural foodstuffs such as vegetables and fruit, etc., also gardeners who apply poisonous substances – as well as everyone else who treats cattle, poultry and other living beings with antibiotics and breeds and fatten them for meat production and as food for human beings. So in this respect, too, every human being decides for themselves and on their own responsibility or irresponsibility whether or not they want to use antibiotics and toxins and thus endanger the health of human beings and make them ill and even send them to their death. Basically, then, it is not the producers of the chemical growth and protection agents and antibiotics that are poisonous to human beings, nature, fauna and flora, i.e. not the chemical corporations and chemical producers, just as it is not the propagandists who are primarily to blame for the poisoning of natural foodstuffs, nature and its fauna and flora and even for their extinction as well as the diseases of human beings. In truth, it is the unscrupulous users and consumers of all these toxic chemicals and antibiotics who are used purely for profit, whether through the irresponsible and criminal application of these toxins to all kinds of natural foods, or in relation to nature and its fauna and flora, or through the feeding of antibiotics to livestock, poultry, and all sorts of animals and creatures whose meat, contaminated with toxins and antibiotics, serves as food for humans.&lt;br /&gt;
| Dies gilt gleichermassen auch hinsichtlich der Nutzung von Antibiotika, denn jeder Mensch, der solche Stoffe einsetzt, ist kriminell und verantwortungslos zu nennen, so also auch jeder Landwirt – und in bezug auf natürliche Nahrungsmittel wie Gemüse und Obst usw. auch Gärtner, die Giftstoffe ausbringen –, wie auch sonst jeder, der Vieh, Geflügel und andere Lebewesen mit Antibiotika traktiert und sie für die Fleischproduktion und als Nahrung für die Menschen züchtet und mästet. Also entscheidet auch diesbezüglich jeder Mensch selbst und in völlig eigener Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit, ob er Antibiotika und Giftstoffe verwenden und damit die Gesundheit der Menschen gefährden und diese krank machen und gar in den Tod schicken will oder nicht. Grundsätzlich sind es also nicht die Hersteller der für Mensch, Natur, Fauna und Flora giftigen chemischen Wachstums- und Schutzmittel und der Antibiotika, also nicht die Chemiekonzerne und Chemieproduzenten, wie auch nicht die Propagandisten, die in erster Linie die Schuld an der Vergiftung der natürlichen Lebensmittel, der Natur und deren Fauna und Flora und gar an deren Ausrottung sowie den Erkrankungen des Menschen tragen. Wahrheitlich sind es nämlich die gewissenlosen Benutzer und Verbraucher all der giftigen chemischen Stoffe und der Antibiotika, die aus reiner Profitsucht zur Anwendung gebracht werden, sei es in bezug auf das verantwortungslose verbrecherische Ausbringen der Gifte auf natürliche Nahrungsmittel aller Art oder hinsichtlich der Natur und deren Fauna und Flora, oder bezüglich des Verfütterns von Antibiotika an Vieh, Geflügel und allerlei Tiere und Getier, deren mit Gift und Antibiotika kontaminiertes Fleisch den Menschen als Nahrung dient.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the whole thing continues in the form it has since the beginning of modern times from 1844 to the present day, then Earth-humans are threatened with a very evil future. And this is also the case with regard to overpopulation, because if nothing changes for the better in this respect – by drastically curbing worldwide overpopulation through a strictly controlled birth stop and a controlled birth regulation – then the world and its humanity will face a very evil future as a result of their globally destructive and exterminating as well as irresponsible machinations. What is threatening in the future and will most probably become reality due to the manifold crass egoism of the human beings of the Earth as well as due to their lack of insight and lack of responsibilty, and what can be carried out in addition in a prophetic, predictive and probability-calculating form, is additionally the following:&lt;br /&gt;
| Geht das Ganze in der Weise weiter, wie sich diesbezüglich alles seit Beginn der Neuzeit ab dem Jahr 1844 bis in die heutige Zeit ergeben hat, dann droht der Erdenmenschheit eine sehr böse Zukunft. Und dies ist auch so in bezug auf die Überbevölkerung, denn wenn sich diesbezüglich nichts zum Besseren verändert – indem die weltweite Überbevölkerung durch einen streng kontrollierten Geburtenstopp und eine kontrollierte Geburtenregelung drastisch eingedämmt wird –, dann steht der Welt und deren Menschheit infolge ihrer gesamtglobal zerstörerischen und vernichtenden sowie verantwortungslosen Machenschaften eine sehr üble Zukunft bevor. Was dabei zukünftig drohen und durch den vielfältigen krassen Egoismus des Menschen der Erde sowie durch seine Uneinsichtigkeit und die Verantwortungslosigkeit mit grosser Wahrscheinlichkeit Wirklichkeit werden wird und was dazu noch ausgeführt werden kann in prophetischer, voraussagender und wahrscheinlichkeitsberechnender Form, ist zusätzlich folgendes:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unteachable so-called experts (who are often paid by corporations for false claims, lies and trivialisation of the effective truth regarding climate change and thereby profit financially) negate climate change or the associated consequences with erroneous claims that the whole of climatic change is completely natural and normal. To the same sort of people who trivialise the actual facts belong all those know-it-alls and &#039;wise&#039; slogans from the people who, due to their low intelligence and dim-wittedness, do not recognise reality and its truth and live dreamily in illusions of an intact nature and its fauna and flora as well as a completely natural climate change and a healthy world, but also a better, good and healthy future. And unfortunately there are far too many of these kind of know-it-alls who walk blindly around the Earth and do not perceive the effective reality with regard to all the destruction and devastation caused to the world, its nature, fauna and flora as well as to all waters, primeval forests and other forests, meadows, seas, floodplains, glaciers, landscapes and the climate, etc., by the criminal machinations of massive overpopulation. To this end, stupid speeches are made, such as that in the last 2,000 years alone there have been several phases of global warming or cooling and that plants would benefit from an increase in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; in the atmosphere. Of course, in global terms, the average temperature at the time of the Roman Empire and the Middle Ages was higher than today because there were also higher warm periods then, but this cannot be compared with the consequences of today&#039;s climate change. If we go back even 6,000 to 7,000 years, then there was also a warm period at that time, which led to the Arctic being largely ice-free. But if we go even further back into the past, then it can be scientifically proven today that at the time of the dinosaurs and all other prehistoric animals, the amount of carbon dioxide was four to six times higher than it is today, which of course also had an impact on all the genera and species of the plant world, which showed gigantic growth.&lt;br /&gt;
| Noch heute negieren unbelehrbare sogenannte Fachleute (die oft von Konzernen für falsche Behauptungen, Lügen und Bagatellisierungen der effectiven Wahrheit in bezug auf den Klimawandel bezahlt werden und dadurch finanziell profitieren) den Klimawandel bzw. die damit verbundenen Folgen mit irren Behauptungen, dass das Ganze der klimatischen Veränderung völlig natürlich und normal sei. Zur gleichen Sorte der die effectiven Tatsachen Bagatellisierenden gehören alle jene Besserwisser und ‹weisen› Sprücheklopfer aus dem Volk, die infolge ihrer Dummheit und Dämlichkeit die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht erkennen und träumerisch in Illusionen einer intakten Natur und deren Fauna und Flora sowie eines völlig natürlichen Klimawandels und einer gesunden Welt, wie aber auch einer besseren, guten und gesunden Zukunft dahinleben. Und dieser Art Besserwisser gibt es leider viel zu viele, die blind auf der Erde herumlaufen und die effective Realität in bezug auf all die Zerstörungen und Vernichtungen nicht wahrnehmen, die durch die kriminellen Machenschaften der masslosen Überbevölkerung an der Welt, deren Natur, Fauna und Flora sowie an allen Gewässern, Urwäldern und sonstigen Wäldern, Wiesen, Meeren, Auen, Gletschern, Landschaften und am Klima usw. angerichtet werden. Dazu werden z.B. dumm-dämliche Reden geführt, wie dass allein in den letzten 2000 Jahren mehrere Erderwärmungsphasen bzw. Erdabkühlungen stattgefunden hätten und dass Pflanzen von einem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg in der Atmosphäre profitieren würden. Natürlich war weltmässig gesehen die Durchschnittstemperatur zur Zeit des Römischen Reiches und des Mittelalters höher als heute, weil auch damals höhere Wärmeperioden herrschten, was jedoch nicht mit den Folgen des heutigen Klimawandels verglichen werden kann. Wird gar 6000 bis 7000 Jahre zurückgegangen, dann gab es auch damals eine Wärmeperiode, die dazu führte, dass die Arktis weitgehend eisfrei war. Wird aber noch weiter in die Vergangenheit eingedrungen, dann kann heute wissenschaftlich nachgewiesen werden, dass zur Zeit der Dinosaurier und aller sonstigen Urviecher der Anteil von Kohlendioxid vier- bis sechsmal so hoch war wie heute, was natürlich auch Auswirkungen auf alle Gattungen und Arten der Pflanzenwelt hatte, die ein gigantisches Wachstum aufwiesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With climate change and the related global changes, the food and water crisis as well as the natural disasters, major problems of the present and the future must be addressed, because when everything is looked at closely, it becomes clear and obvious how much strain is being put on the environment by overpopulation and urbanisation. In particular, all of humanity as well as all of nature and its fauna and flora, as well as the planet itself, are being affected by climate change caused by human fault, with erosion and desertification as blatant consequences of overpopulation-machinations wreaking just as much havoc on the entire ecosystem as monocultures and the cultivation of plants that are in demand on the world market. And the fact that the plants still grow locally at all is like a miracle, which only happens through the absolutely conscienceless and ruthless exploitation of the Earth&#039;s soil, nature, forests and water resources, whereby, for this, however, more and more stretches of land are rendered completely barren and lie hopelessly fallow, above all in developing countries, which are mainly used, exploited and robbed consciencelessly and criminally to the last by, in every respect, well-off, large and billionaire corporations of the rich industrialised countries. This is especially true for the impoverished and sick human beings of the Third World and developing countries who have no chance to defend themselves because the governments of the countries are usually so corrupt that they simply let their own people die in their misery.&lt;br /&gt;
| Mit dem Klimawandel und den damit zusammenhängenden globalen Veränderungen, der Ernährungsund Wasserkrise sowie den Naturkatastrophen müssen grosse Probleme der Gegenwart und Zukunft angesprochen werden, denn wenn alles genau betrachtet wird, dann wird klar und deutlich, wie sehr stark die Umwelt durch die Überbevölkerung und Urbanisierung beansprucht wird. Insbesondere werden die ganze Menschheit sowie die gesamte Natur und deren Fauna und Flora sowie der Planet selbst durch den durch Menschenschuld hervorgerufenen Klimawandel in Mitleidenschaft gezogen, wobei Erosion und Versteppung als krasse Folgen der Überbevölkerungs-Machenschaften ebenso gewaltige Zerstörungen im ganzen Ökosystem anrichten wie auch die Monokulturen und der Anbau von Pflanzen, die auf dem Weltmarkt gefragt sind. Und dass die Pflanzen überhaupt noch vor Ort wachsen, ist wie ein Wunder, das nur noch durch die absolut gewissen- und rücksichtslose Ausbeutung der Erd-, Boden-, Natur-, Wald- und Wasserressourcen erfolgt, wobei dafür jedoch immer mehr Landstriche völlig unfruchtbar gemacht werden und rettungslos brachliegen, und zwar vor allem in Entwicklungsländern, die hauptsächlich durch in jeder Beziehung gutgestellte, grosse und milliardenschwere Konzerne der reichen Industriestaaten gewissenlos und verbrecherisch bis aufs Letzte ausgenutzt, ausgebeutet und ausgeraubt werden. Dies vor allem in bezug auf die durch die Machenschaften der Industrieländer-Konzerne verarmenden und erkrankenden Menschen der Drittwelt- und Entwicklungsländer gesehen, die keinerlei Chance haben, sich dagegen zu wehren, weil in der Regel die landeseigenen Regierungen derart korrupt sind, dass sie ihr eigenes Volk in dessen Not und Elend einfach krepieren lassen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The increasing environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction caused by the cutting down of virgin forests has become extremely problematic for nature and its fauna and flora and has led to great destruction as well as tremendous climate changes. If the future of the Amazon rainforest is considered, up to 60% will have been irrevocably destroyed by the year 2030 due to the unconscionable and criminal deforestation it. If we look at the primeval forests in Asia, it is clear that three quarters of them have already been hopelessly cleared and destroyed. But the deforestation catastrophe is also spreading in Africa, and on an extremely serious scale, because currently only 8% of the primeval forest is still untouched. The fact is that every year as much primeval forest is destroyed and destroyed worldwide as three times the area of Switzerland, which is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; if the mountain areas are not included. This means that around 125,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; of primeval forest are destroyed and decimated worldwide every year (see appendix, end of article: area of Switzerland). Of course, this has devastating consequences for nature and its fauna and flora, but also for the climate and the oxygen content in the atmosphere, which is vital for all life-forms on Earth. The fact is that tropical rainforests produce 40% of all oxygen. Despite this, however, the rainforests are being unthinkingly and criminally plundered, destroyed and completely annihilated for the sake of filthy lucre and profit. Every year, huge areas of primeval forest fall victim to mining, slash-and-burn agriculture, the timber industry, gas and oil production, but also to the construction of hydroelectric power plants. Many virgin rainforest areas that have been cleared and continue to be cleared are being planted with various plants that can be used to produce biofuels, with more than half of the newly reclaimed land being misused in this wise.&lt;br /&gt;
| Die zunehmende Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung durch das Abholzen der Urwälder ist für die Natur und deren Fauna und Flora äusserst problematisch geworden und hat zu grossen Zerstörungen sowie zu ungeheuren Klimaveränderungen geführt. Wenn die Zukunft des Amazonas-Regenwaldes ins Auge gefasst wird, dann werden durch die gewissenlose und kriminelle Abholzung desselben bis zum Jahr 2030 unwiderruflich bis zu 60% zerstört sein. Werden die Urwälder in Asien betrachtet, dann ist klarzustellen, dass davon schon heute drei Viertel rettungslos gerodet und zerstört sind. Aber auch in Afrika weitet sich die Abholzungskatastrophe aus, und zwar in äusserst schlimmem Mass, denn gegenwärtig sind nur noch 8% des Urwalds unberührt. Tatsache ist, dass weltweit jedes Jahr so viel Urwald zerstört und vernichtet wird wie die dreifache Fläche der Schweiz, die ohne die Gebirgsflächen gerechnet 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; beträgt. Also sind weltweit rund 125&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; Urwald zu berechnen, die jährlich zerstört und vernichtet werden (siehe Anhang Artikelende: Fläche Schweiz). Das hat natürlich verheerende Folgen für die Natur und deren Fauna und Flora, wie aber auch für das Klima und den Sauerstoffgehalt in der Atmosphäre, der für alle Lebensformen auf der Erde lebenswichtig ist. Tatsache ist nämlich, dass die tropischen Regen- resp. Urwälder 40% des gesamten Sauerstoffs produzieren. Dessen ungeachtet werden die Regenwälder aber bedenkenlos und verbrecherisch um des schnöden Mammons und Profites willen ausgeräubert, zerstört und restlos vernichtet. So fallen jährlich riesige Urwaldflächen dem Bergbau, der Brandrodung sowie der Holzwirtschaft, der Gas- und Ölförderung, wie aber auch dem Bau von Wasserkraftanlagen usw. zum Opfer. Viele Urwaldflächen resp. unberührte Regenwaldflächen, die gerodet wurden und weiterhin gerodet werden, werden mit diversen Pflanzen bestückt, durch die Biotreibstoffe hergestellt werden können, wobei mehr als die Hälfte der neugewonnenen Flächen in dieser Weise missgenutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The destruction of tropical rainforests with timber harvesters, etc., alone accounts for about 25% of global CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions. If we look at the developing country Indonesia, which is the third largest CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; producer today, the peat fires there currently cause emissions of 700–800 million tonnes of carbon dioxide. If CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are considered in relation to the coming deforestation of the tropics as a whole, then between 100 and 130 billion tonnes of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; can be expected to be produced by the year 2100. Calculations show that if sugar cane or oil palms were planted to replace the deforested rainforests, a period of 50 to 120 years would be needed before the CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions saved by fossil fuels and deforestation could be recouped. If maize or soybeans were planted as a substitute, it would take 400 to 1,600 years.&lt;br /&gt;
| Allein die Vernichtung der tropischen Regenwälder mit Holzerntemaschinen usw. trägt mit rund 25% zum weltweiten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss bei. Wird das Entwicklungsland Indonesien betrachtet, das heute der drittgrösste CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Produzent ist, dann verursachen die dortigen Torfbrände zur gegenwärtigen Zeit Emissionen von 700–800 Millionen Tonnen Kohlendioxid. Wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss in bezug auf die kommende Entwaldung der Tropen gesamthaft betrachtet, dann ist bis zum Jahr 2100 mit zwischen 100 bis 130 Milliarden Tonnen CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; zu rechnen, die produziert werden. Berechnungen legen dar, dass wenn als Ersatz für die abgeholzten Regenwälder Zuckerrohr oder Ölpalmen angepflanzt würden, dass dann eine Zeit von 50 bis 120 Jahren notwendig wäre, ehe der bei fossilen Brennstoffen und Rodungen eingesparte CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss wieder wettgemacht werden könnte. Würden ersatzweise Mais oder Sojabohnen angepflanzt, dann bedürfte es sogar einer Zeit von 400 bis 1600 Jahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is not only the rainforests that are being burned and destroyed, but also large areas of bush and shrub land, steppes and forests, both through lightning strikes and also through the fault of human beings who carelessly, wantonly and irresponsibly start bush fires and forest fires. But more and more often, bush and shrub areas as well as forests are also deliberately burnt down for criminal-commercial-speculative reasons in order to create increasingly scarce building land for factories, houses, settlements, sports grounds and roads, etc., the whole thing being founded in the irresponsible degenerative measures and needs of the overpopulation that is still rampant worldwide.&lt;br /&gt;
| Es sind nicht nur die Regenwälder, die abgebrannt und vernichtet werden, sondern weitflächig auch Busch- und Strauchflächen, Steppen sowie Wälder, und zwar durch Blitzschläge, wie aber auch durch die Schuld von Menschen, die leichtsinnig, mutwillig und verantwortungslos Buschfeuer und Wald-brände entfachen. Doch es werden auch immer häufiger ganz bewusst aus kriminell-kommerziellspekulativen Gründen brandstiftend Busch- und Sträucherflächen sowie Wälder abgebrannt, um immer rarer werdendes Bauland für Fabriken, Häuser, Siedlungen, Sportplätze und Strassen usw. zu schaffen, wobei das Ganze in den verantwortungslosen Ausartungsmassnahmen und Bedürfnissen der weiter weltweit grassierenden Überbevölkerung fundiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nature and its fauna and flora are considered, then the very alarming form of its sharp decline due to the destruction of the environment is to be denounced. In relation to all the approximately 32 million genera and species of plants and animals, more than two thirds live in the primeval forests, many of them threatened with extinction or already extinct due to the criminal deforestation and clearing of the rainforests. New natural pathogens also play a very important role in the overall threat and extinction of plants and animals, as does the spread of foreign species from other ecosystems, displacing and even eradicating native plant and animal species.&lt;br /&gt;
| Werden die Natur und deren Fauna und Flora betrachtet, dann ist in erschreckender Weise der sehr starke Rückgang der Biodiversität anzuprangern, der durch die Zerstörung der Umwelt erfolgt. In bezug auf alle ca. 32 Millionen Gattungen und Arten von Pflanzen und Tieren leben mehr als zwei Drittel in den Urwäldern, wobei viele von ihnen aufgrund der verbrecherischen Abholzung und Rodung der Regenwälder vom Aussterben bedroht oder bereits ausgestorben sind. Beim Ganzen der Bedrohung und Ausrottung in bezug auf Pflanzen und Tiere spielen aber auch neue natürliche Krankheitskeime eine sehr wichtige Rolle, wie aber auch das Sich-Ausbreiten fremder Arten aus anderen Ökosystemen, wodurch einheimische Pflanzen- und Tierarten verdrängt und gar ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In particular, the future will bring with it that in gardening and agriculture, weed species native to the area and also introduced from foreign countries through globalisation will become rampant, proliferate and can no longer be controlled with herbicides and thus can no longer be eradicated, consequently letting the fertile land go wild and degenerate into infertility. The reason for this will be found in the fact that weeds of all kinds change in such a wise that they become resistant to all herbicides or weed killers and spread in such a wise that they displace the valuable food plants and deprive them of the necessary space to thrive and live, which of course has an extremely negative effect on natural food production. Already today, various weed species can no longer be controlled because they have changed so much and adapted to the chemical toxins through the irresponsible worldwide chemical use of herbicides in the course of the last decades that they can no longer be eradicated. And this is already the case worldwide with various weeds, e.g. with regard to the palma/palmer foxtail (Monsanto&#039;s palma foxtail; glyphosate pigweed: Roundup-resistant monster plant; new high-tech weed; weed from the Orkus and not to be killed; was brought in from South America and is displacing, choking and wiping out all garden and agricultural plants), which is spreading catastrophically over square kilometres in various places in the USA. This is also common to many other foreign and native weed species that are already herbicide resistant or will be in the future. In Europe, too, there are already a great many plants and animals, all kinds of insects and other creatures introduced through globalisation, whereby these – according to precise Plejaren data – are to be comprehensively calculated with a total number of 12,000 with regard to all genera and species. Since their deliberate introduction or involuntary introduction, many of them have already become so acclimatised that it is impossible to imagine the European ecosystem without them. And this will continue to be the case in the future due to globalisation and the associated introduction of plants and all kinds of creatures. If we consider the many foreign plants that have been introduced into Europe, then there is also a great evil in this respect today, such as with regard to the golden rue/golden rod (a composite genus with around 80 mostly North American species; perennials with undivided, alternate leaves and golden-yellow flower heads), which originates from the USA. The species &#039;common goldenrod&#039; [Solidago gigantea; Solidago canadensis] grows up to 1 m high in dry forests and bushes and runs wild on wasteland). Also to be mentioned is the balsamina (Impatiens glandulifera; herbaceous plant, genus Balsamines, mostly found in tropical Africa and Asia; the seeds are ejected from their fruit capsules when touched or when they burst open due to seed ripening: Balsamines; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Furthermore, the wild-growing ragweed (Ambrosia artemisiifolia; Greek: immortality/Greek: food of the gods), which originated in North America, is also a plant. Greek mythology: food of the gods, which gives them eternal youth and immortality), which can hardly be stopped today. In addition, there are numerous other plants that have been introduced into Europe (as well as other countries), such as the Giant Hogweed (Heracleum mantegazzianum), which also grows up to five metres high and which requires a special description because it is more than just an annoying weed, but must be described as an invasive neophyte and as an invading new plant that spreads and leaves no room for other plants. Its seeds fly out and germinate especially often along streams and rivers, as well as on fallow land and roadsides, but also find their way into gardens. It settles there on nutrient-rich sites that are not too dry. Each plant produces between 10,000 and 50,000 seeds, which can even float. With human beings, it causes severe burns on the body if they come into contact with the sap of the giant hogweed. Affected people first feel a burning sensation on the skin and then a swelling that can go as far as the formation and detachment of blisters. Depending on the exposure to sunlight, the most severe manifestation is reached after about two days. The sap of the plant contains so-called furanocoumarins, which in combination with sunlight lead to second-degree burns. Sunlight thus plays the decisive role in causing the phototoxic reaction. After contact with the aggressive sap of the giant hogweed, the main thing is to avoid sunlight. Sun protection should also be continued after the reaction has subsided. The symptoms can be treated on an outpatient basis with painkillers, cortisone cream and cooling.&lt;br /&gt;
| Insbesondere wird die Zukunft mit sich bringen, dass in der Garten- und Landwirtschaft die ortseigenen und auch durch die Globalisierung aus fremden Ländern eingeschleppten Unkrautarten überhandnehmen, wuchern und nicht mehr mit Herbiziden bekämpft und demzufolge nicht mehr ausgerottet werden können, folglich sie das fruchtbare Land verwildern und zur Unfruchtbarkeit verkommen lassen. Der Grund dafür wird darin zu finden sein, dass die Unkräuter aller Arten sich derart verändern, dass sie gegen alle Herbizide resp. Unkrautvernichter resistent werden und sich derart ausbreiten, dass sie die wertvollen Nahrungspflanzen verdrängen und diesen den notwendigen Gedeihens- und Lebensraum nehmen, was sich selbstredend äusserst negativ auf die natürliche Nahrungsmittelproduktion auswirkt. Schon heute sind diverse Unkrautarten nicht mehr zu bekämpfen, weil sie sich durch den weltweit verantwortungslosen chemischen Einsatz von Herbiziden im Laufe der letzten Jahrzehnte derart verändert und den chemischen Giftstoffen angepasst haben, dass sie nicht mehr ausgerottet werden können. Und dies ist bereits weltweit bei verschiedenem Unkraut der Fall, wie z.B. in bezug auf den an diversen Orten in den USA sich quadratkilometerweit katastrophal ausbreitenden Palma/Palmer-Fuchsschwanz (Monsantos-Palmafuchsschwanz; Glyphosat-Schweinekraut: Roundup-Resistentes Monstergewächs; neues Hightechkraut; Unkraut aus dem Orkus und nicht totzuschlagen; wurde aus Südamerika eingeschleppt und verdrängt, erstickt und rottet alle Garten- und Landwirtschaftspflanzen aus). Dies ist auch vielen anderen fremdeingeschleppten und einheimischen Unkrautarten eigen, die bereits herbizidresistent sind oder es in zukünftiger Zeit sein werden. Auch in Europa existieren bereits sehr viele durch die Globalisierung eingeschleppte Pflanzen sowie Tiere, allerlei Insekten und sonstiges Getier, wobei diese – gemäss genauen plejarischen Angaben – in bezug auf alle Gattungen und Arten umfassend mit einer Gesamtzahl von 12&#039;000 zu berechnen sind. Viele davon sind seit ihrer gewollten Einführung oder unfreiwilligen Einschleppung bereits derart akklimatisiert, dass sie im europäischen Ökosystem nicht mehr wegzudenken sind. Und dies wird sich zukünftig durch die Globalisierung und die damit verbundene Einschleppung von Pflanzen und allerlei Lebewesen weiterhin so ergeben. Werden die vielen in Europa eingeschleppten fremdländischen Pflanzen betrachtet, dann besteht diesbezüglich auch in der heutigen Zeit ein grosses Übel, wie z.B. in bezug auf die aus den USA stammende Goldraute/Goldrute (Korbblütlergattung mit rund 80 meist nordamerikanischen Arten; Stauden mit ungeteilten, wechselständigen Blättern und goldgelben Blütenkörbchen. Die bis 1 m hohe Art ‹Gemeine Goldrute› [Solidago gigantea; Solidago canadensis] wächst in trockenen Wäldern und Gebüschen und verwildert auf Ödland). Zu nennen ist auch das aus Asien in Europa eingeschleppte Springkraut (Impatiens glandulifera; krautige Pflanze, Gattung Balsaminengewächse, meist im tropischen Afrika und Asien vorkommend; aus deren Fruchtkapseln werden beim Berühren oder beim Aufspringen infolge der Samenreife die Samen weggeschleudert: Balsamine; Sy Nolimetangere, Rührmichnichtan). Weiter ist die aus Nordamerika stammende wildwuchernde Ambrosia (Ambrosia artemisiifolia; griech. Unsterblichkeit/griech. Mythologie: Nahrung der Götter, die ihnen ewige Jugend und Unsterblichkeit verleiht) zu nennen, der bereits heute kaum mehr Einhalt geboten werden kann. Danebst existieren noch zahlreiche andere in Europa (wie auch in anderen Staaten) eingeschleppte Pflanzen, wie z.B. in Europa der Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum), der auch Herkuleskraut und Herkulesstaude genannt, bis zu fünf Meter hoch wird und der einer besonderen Beschreibung bedarf, weil er mehr als nur ein störendes Unkraut ist, sondern als invasiver Neophyt und als eindringende neue Pflanze bezeichnt werden muss, die sich breitmacht und keinen Platz für andere Pflanzen lässt. Dessen Samen fliegen aus und keimen vor allem häufig an Bächen und Flüssen, wie auch auf Brachland und an Wegesrändern, finden aber auch ihren Weg in Gärten. Er lässt sich dort auf nährstoffreichen Standorten nieder, die nicht zu trocken sind. Jede Pflanze bildet zwischen 10&#039;000 und 50&#039;000 Samen, die sogar schwimmfähig sind. Beim Menschen ruft er schwere Verbrennungen am Körper hervor, wenn er mit dem Saft des Riesen-Bärenklau in Berührung kommt. Betroffene spüren zuerst ein Brennen auf der Haut und dann ein Anschwellen, das bis zur Bildung und Ablösung von Blasen gehen kann. Je nach Sonnenlichteinwirkung wird die schwerste Ausprägung nach etwa zwei Tagen erreicht. Der Saft der Pflanze enthält sogenannte Furocumarine, die in Verbindung mit Sonneneinstrahlung zu Verbrennungen zweiten Grades führen. Sonnenlicht spielt also die entscheidende Rolle, dass es zur fototoxischen Reaktion kommt. Nach Kontakt mit dem aggressiven Saft des Riesenbärenklaus heisst es also, vor allem das Sonnenlicht meiden. Auch nach dem Abklingen sollte der Sonnenlichtschutz noch andauern. Die Symptome können ambulant beispielsweise mit Schmerzmitteln, Kortisoncreme und durch Kühlen behandelt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The rise of ever more extreme weather conditions also leads to further disasters, as does the loss of fertile land, the immense pollution of the waters by chemicals, human and animal excrement, household waste, industrial waste, plastics of all kinds, antibiotics and artificial fertilisers, etc. Also the acidification of the oceans etc., the application of pesticides, herbicides, neonicotinoids and all kinds of other poisons, as well as industrial and heating fumes and emissions from cars and other combustion engines endanger and destroy biodiversity. Around 50,000 species of all genera and species of amphibians, plants, animals, insects, reptiles, beetles, aquatic life and other creatures of all kinds together are disappearing every year. And if this continues at this rate, then it is absolutely possible that by the year 2100 half of all genera and species of all living creatures, such as plants, animals and creatures etc., will be extinct (expert calculations speak of approx. 30% of amphibians, 24% of mammals and 12% of birds). This also includes marine life, whereby it is calculated that – if overfishing is not stopped – no commercial fishing will be possible by the year 2050 at the latest, because the oceans and all waters will be completely fished out. If this actually happens, it means that more than 1.5 billion human beings will be deprived of the only source of protein on which their lives depend. This, in addition to the fact that the entire majority of earthly humanity will also no longer have any possibility of using fish and other marine and aquatic life as food.&lt;br /&gt;
| Auch das Ansteigen der stetig extremer werdenden Wetterverhältnisse führt zu weiteren Katastrophen, wie auch der Verlust von fruchtbarem Land, die ungeheure Verschmutzung der Gewässer durch Chemie, menschliche und tierische Exkremente, Haushaltabfälle, Industrieabfälle, Kunststoffe aller Art, Antibiotika und Kunstdünger usw. Auch die Versäuerung der Meere usw., die Ausbringung von Pestiziden, Herbiziden, Neonicotinoiden und allerlei anderen Giften sowie die Industrie- und Heizungsabgase und die Emissionen von Autos und sonstigen Verbrennungsmotoren gefährden und zerstören die biologische Vielfalt. Rund 50&#039;000 Spezies aller Gattungen und Arten von Amphibien, Pflanzen, Tieren, Insekten, Reptilien, Käfern, Wasserlebewesen und sonstig allem Getier aller Art zusammengenommen verschwinden pro Jahr. Und geht das in diesem Mass weiter, dann ist es absolut möglich, dass bis zum Jahr 2100 die Hälfte aller Gattungen und Arten aller Lebewesen, wie Pflanzen, Tiere und Getier usw., ausgestorben ist (fachliche Berechnungen sprechen von ca. 30% der Amphibien, 24% der Säugetiere und 12% der Vögel). Weiter fallen darunter auch die Meereslebewesen, wobei berechnet wird, dass – falls die Überfischung nicht gestoppt wird – bis spätestens zum Jahr 2050 keine kommerzielle Fischerei mehr möglich sein wird, weil die Meere und alle Gewässer überhaupt völlig leergefischt sein werden. Kommt es tatsächlich soweit, dann bedeutet dies, dass dann mehr als 1,5 Milliarden Menschen ihrer einzigen Proteinquelle beraubt sein werden, von der ihr Leben abhängig ist. Dies nebst dem, dass auch das gesamte Gros der irdischen Menschheit keinerlei Möglichkeit mehr haben wird, Fische und sonstige Meeres- und Wasserlebewesen noch als Nahrung nutzen zu können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at environmental pollution in third-world, developing, industrialised and newly industrialised countries, we can see that it is growing inexorably due to the increasing extraction of raw materials and rapid industrialisation, even though environmental pollution has been reduced over the years in the OECD countries. In addition, it is worth mentioning that when such resolutions are passed, the whole thing is not even a drop in the ocean, because during the time until such resolutions are implemented in reality – 10 or 20 years, etc., the world population grows by another 100 million per year, which means that by the time the resolutions are implemented, they are already very much outdated and the problems are many times greater than when the resolutions were passed. If, in addition to all natural and unnatural deaths, an average of 100 million human beings per year is assumed in accordance with today&#039;s global population growth, then the increase in overpopulation for the next 35 years up to the year 2050 will amount to around 3.5 billion (3,500,000,000) more human beings populating and harassing the Earth. If thus in 2015 the earthly human being is in truth to be calculated with a number of more than 8.5 billion (8,500,000,000) – according to exact Plejaren clarifications and contrary to the false calculations and claims of the Earthling statisticians who assume &#039;only&#039; about 7.4 billion (7,400,000,000) in 2015 and believe that in 2050 &#039;only&#039; 9 billion (9,000,000,000) human beings would populate the Earth –, then in 2050 there will be around 11.5–12 billion human beings overpopulating the Earth and, with their out of control machinations, wreaking much more havoc on all of nature, fauna and flora, on the climate, on the oceans and waters, on the land, on the Earth itself and on the already very poor moral quality of life of human beings. And this is because the actual evil is not being tackled and only the symptoms are being combated, because basically the source of all the evils should be tackled, namely the rampant overpopulation, which continues to grow inexorably and is not being stopped by a global birth control. To the whole of the worldwide miseries and catastrophes, it must also be said that, among other things, the dismantling of trade barriers promoted by the World Trade Organisation (WTO) has led to many states undermining laws on environmental and consumer protection. Not only nature and its fauna and flora suffer, but also the climate and the entire planet, and of course the human beings, because their health is damaged immensely, whereby air pollution plays a decisive role, through which up to four million human beings die worldwide every year. In addition, it is also to be deplored that worldwide, and per year, about sixteen million human beings die of diseases caused by the consumption of chemically and above all bacterially contaminated water as well as equally contaminated food. The situation regarding drinking water will become very precarious and paradoxical, because on the one hand, water will become increasingly scarce due to persistent droughts, while on the other hand, heavy rainfall in many places will lead to hundreds of thousands of human beings having to worry about their drinking water because it is poisoned by fertilisers washed in from commercial gardens and agriculture, etc., and toxic algal blooms will also occur on an enormous scale. Drinking water is poisoned by the many chemical pollutants in the soil and water, especially by chemical fertilisers such as phosphorus and nitrogen, but also by pesticides, herbicides and neonicotinoids used in horticulture, agriculture and all kinds of plantations. Of course, the chemicals also get into the groundwater and thus back into the drinking water cycle. Especially in warm weather, all these chemicals cause an explosive growth of cyanobacteria or algal blooms in the open waters, which are also used as drinking water sources. Visually, this manifests itself as a bluish-green discolouration of the water as well as streaking and a greenish carpet of algae on the water surface. All this bacterial growth poses an acute threat to human beings because the bacteria produce various toxins that naturally poison the water, which, when drunk or also used for brushing teeth or cooking, causes diarrhoea, vomiting and nausea as well as dangerous damage to the liver and kidneys. Heating and boiling the water increases the concentration of toxins considerably, so that the situation may be even more dangerous than it is when the water is used without heating or boiling.&lt;br /&gt;
| Wird die Umweltverschmutzung in den Drittwelt- resp. Entwicklungs-, Industrie- und Schwellenländern betrachtet, dann ist zu erkennen, dass sie aufgrund des zunehmenden Rohstoffabbaus und der rasanten Industrialisierung unaufhaltsam immer grösser wird, und zwar obwohl in den OECD-Staaten die Umweltverschmutzung im Lauf der Jahre reduziert wurde. Dazu ist zudem die Tatsache zu nennen, dass wenn solche Beschlüsse gefasst werden, das Ganze nicht einmal ein Tropfen auf einen heissen Stein ist, denn während der Zeit, bis solche Beschlüsse in die Wirklichkeit umgesetzt werden – 10 oder 20 Jahre usw. –, wächst die Weltbevölkerung pro Jahr jeweils um weitere rund 100 Millionen, was bedeutet, dass die Beschlüsse, bis sie umgesetzt werden, schon längstens wieder sehr stark veraltet und die Probleme noch um das Vielfache grösser sind als zur Zeit, als die Beschlüsse gefasst wurden. Wird nebst allen natürlichen und unnatürlichen Todesfällen gemäss dem heutigen weltweiten Bevölkerungswachstum von durchschnittlich 100 Millionen Menschen pro Jahr ausgegangen, dann beträgt die Zunahme der Überbevölkerung für die nächsten 35 Jahre bis zum Jahr 2050 rund 3,5 Milliarden Menschen mehr, die die Erde bevölkern und drangsalieren. Wenn so im Jahr 2015 die irdische Menschheit in Wahrheit mit einer Anzahl von mehr als 8,5 Milliarden zu berechnen ist – laut genauen plejarischen Abklärungen und entgegen den falschen Berechnungen und Behauptungen der Erdlinge-Statistiker, die im Jahr 2015 von ‹nur› etwa 7,4 Milliarden ausgehen und glauben, dass im Jahr 2050 ‹nur› 9 Milliarden Menschen die Erde bevölkern würden –, dann werden es im Jahr 2050 rund 11,5–12 Milliarden Menschen sein, die die Erde im Übermass bevölkern und mit ihren ausgearteten Machenschaften noch sehr viel mehr Unheil an der gesamten Natur, Fauna und Flora, am Klima, an den Meeren und Gewässern, dem Land, der Erde selbst und an der bereits sehr schlechten moralischen Lebensqualität der Menschheit anrichten. Und dies darum, weil nicht gegen das eigentliche Übel vorgegangen und nur eine Symptombekämpfung betrieben wird, denn grundsätzlich müsste dem Ursprung der ganzen Übel zu Leibe gerückt werden, nämlich der grassierenden Überbevölkerung, die unaufhaltsam weiter anwächst und nicht durch eine globale Geburtenregelung gestoppt wird. Zum Ganzen der weltweiten Miseren und Katastrophen muss auch gesagt werden, dass unter anderem der von der Welthandelsorganisation (WTO) vorangetriebene Abbau von Handelshemmnissen dazu geführt hat, dass viele Staaten Gesetze zum Umwelt- und Verbraucherschutz unterminiert haben. Unter allem leiden nicht nur die Natur und deren Fauna und Flora, sondern auch das Klima und der ganze Planet, wie natürlich auch die Menschen, weil ihre Gesundheit immens geschädigt wird, wobei die Luftverschmutzung eine massgebende Rolle spielt, durch die weltweit jährlich an die vier Millionen Menschen sterben. Zudem ist auch zu beklagen, dass ebenfalls weltweit und pro Jahr an die sechzehn Millionen Menschen an Krankheiten sterben, und zwar bedingt durch den Konsum von chemisch und vor allem bakteriell verseuchtem Wasser sowie gleichermassen geschwängerten Lebensmitteln. Die Situation um das Trink-wasser wird sehr prekär und paradox werden, denn einerseits wird das Wasser aufgrund anhaltender Dürren immer knapper werden, während anderseits starke Niederschläge vielerorts dazu führen, dass Hunderttausende von Menschen sich grosse Sorgen um ihr Trinkwasser machen müssen, weil dieses durch eingespülte Düngemittel aus kommerziellen Gartenanlagen und aus der Landwirtschaft usw. vergiftet wird, wobei auch giftige Algenblüten in ungeheuren Ausmassen entstehen. Aufgrund der vielfältigen chemischen Verschmutzungen der Böden und der Gewässer wird das Trinkwasser vergiftet, insbesondere durch chemische Düngemittel wie Phosphor und Stickstoff, wie aber auch durch Pestizide, Herbizide und Neonicotinoide, die im Gartenbau, in der Landwirtschaft und in allerlei Plantagen eingebracht werden. Die chemischen Stoffe gelangen natürlich auch ins Grundwasser und damit auch wieder in den Trinkwasserkreislauf. Besonders bei warmem Wetter bewirken all die chemischen Stoffe, dass es in den offenen Gewässern, die auch als Trinkwasserlieferanten genutzt werden, zur explosionsartigen Vermehrung von Cyanobakterien resp. zur sogenannten Algenblüte kommt. Optisch äussert sich diese als bläulich-grüne Verfärbung des Wassers sowie als Schlierenbildung und grünlicher Algenteppich an der Wasseroberfläche. Das Ganze der diesbezüglichen Bakterienbildung bildet für die Menschen eine akute Bedrohung, weil die Bakterien verschiedene Toxine produzieren, die natürlich das Wasser vergiften, das, wenn es getrunken oder auch nur zum Zähneputzen oder zum Kochen genutzt wird, Durchfall, Erbrechen und Übelkeit sowie gefährliche Schädigungen der Leber und Nieren hervorruft. Durch das Erhitzen und Kochen des Wassers erhöht sich die Giftkonzentration noch erheblich, folglich sich dadurch unter Umständen die Situation sogar noch bedrohlicher gestaltet, als dies der Fall ist, wenn das Wasser ohne Erhitzung resp. Abkochen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also to be deplored that the production of rubbish is increasing immensely and uncontrollably worldwide, especially in the industrialised countries, whereby on the one hand less and less space can be found for open rubbish dumps, which in any case poison and pollute the environment and spread diseases, while on the other hand far too little is done to process the accumulating rubbish of all kinds in a correct and useful wise. Processing waste correctly means that all that is turned into ashes can be burnt, detoxified and reused in some beneficial form, while all that can be reused is recycled, reprocessed and fed into new production. Instead, however, on the one hand, the entire environment is being polluted by the ever-increasing amount of waste worldwide, because it is simply thrown into the fields, waters, seas and forests by irresponsible citizens, who thus endanger nature, fauna and flora and the entire ecosystem. On the other hand, it is also the authorities and governments as well as waste disposal companies that act criminally and irresponsibly with regard to &#039;waste disposal&#039;, namely by shipping the accumulating mountains of waste to poor countries, as well as to emerging and developing countries, which themselves have a large amount of waste that they cannot cope with. The fact is that in these countries only a small part of the rubbish is collected, while the enormous rest is simply thrown onto the streets, fields and meadows as well as into local waters and the oceans, polluting and poisoning them and the entire environment. In particular, plastic and other plastic waste is extremely problematic because, depending on the type, it only decomposes completely after 100 to 700 years. This type of waste in particular accumulates in local waters and in the oceans and already forms carpets several square kilometres in size in certain ocean drift current eddies. But that is not all, because in the course of time the plastic and other plastic waste is ground into fine powder by the wave movements of the waters and seas as well as by the UV light of the sun and thus gets into the food of the fish and other aquatic beings on the one hand, and on the other hand also into the food chain of the human beings who eat fish and other aquatic beings.&lt;br /&gt;
| Zu beklagen ist auch, dass die Müllproduktion weltweit immens und unkontrollierbar zunimmt, und zwar besonders in den Industriestaaten, wobei einerseits immer weniger Platz für offene Mülldeponien zu finden ist, die sowieso die Umwelt vergiften und verpesten und Krankheiten verbreiten, während anderseits viel zu wenig getan wird, um den anfallenden Müll aller Art in richtiger Art und Weise nutzvoll aufzuarbeiten. Müll in richtiger Art und Weise aufzuarbeiten bedeutet, dass all das, was zu Asche verarbeitet wird, verbrannt, entgiftet und in irgendeiner Form in nutzbringender Weise wieder verwendet werden kann, dies, während alles Wiederverwertbare recycelt, aufgearbeitet und neuen Produktionen zugeführt wird. Statt dessen jedoch wird einerseits mit dem weltweit immer immenser werdenden Müll die gesamte Umwelt verschandelt, weil dieser von verantwortungslosen Bürgern einfach in die Felder, Gewässer, Meere und Wälder geworfen wird, die damit Natur und Fauna und Flora und eben das ganze Ökosystem gefährden. Anderseits sind es aber auch die Behörden und Regierungen sowie Müllentsorgungsfirmen, die in bezug auf die ‹Müllentsorgung› kriminell und verantwortungslos handeln, und zwar indem sie die anfallenden Müllberge in arme Länder verschiffen, wie auch in Schwellen- und Entwicklungsländer, die selbst ein grosses Müllaufkommen haben, dem sie nicht Herr werden. Tatsache ist, dass in diesen Ländern nur ein geringer Teil des Müllaufkommens eingesammelt wird, während der gewaltige Rest einfach auf die Strassen, Felder und Wiesen sowie in die örtlichen Gewässer und in die Meere geworfen wird und diese sowie die gesamte Umwelt verschmutzt und vergiftet. Insbesondere ist dabei der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll äusserst problematisch, weil dieser je nach Art erst nach 100 bis 700 Jahren vollständig zerfällt. Besonders diese Art Müll sammelt sich in den örtlichen Gewässern und in den Meeren an und bildet schon zur heutigen Zeit in gewissen Meeresdriftströmungswirbeln mehrere Quadratkilometer grosse Teppiche. Das ist aber noch nicht alles, denn ausserdem wird der Plastik- und sonstige Kunststoffmüll im Lauf der Zeit durch Wellenbewegungen der Gewässer und Meere sowie durch das UV-Licht der Sonne zu feinstem Pulver zerrieben und gelangt so einerseits in die Nahrung der Fische und sonstigen Wasserlebewesen, anderseits dadurch aber auch in die Nahrungskette der Menschen, die Fische und sonstige Wasserlebewesen essen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also to be said that environmental pollution of all kinds not only causes the death zones in the waters, on the land and in the oceans to progress extremely rapidly, but also the poisoning and destruction of fertile ecological areas, which are of extremely great importance for biodiversity. Such death zones – caused by enormous environmental pollution and over-fertilisation of agricultural land with nitrates and phosphates, etc., currently cover more than 3,200 square kilometres worldwide, and this in addition to the fact that these fertilisers are washed into streams, rivers, lakes and seas and cause enormous damage to them by creating huge algal carpets, which impair and even kill aquatic fauna and flora. Plants that have died in the water, as well as aquatic animals etc., need bacteria to decompose, which require so much oxygen for their own existence that it is no longer sufficient for other aquatic life and aquatic plants, so that neither fish nor crayfish and mussels or other aquatic life can continue to exist, let alone natural aquatic plants – except for certain destructive algae. It is also to be said, however, that these death zones appear especially in warm and hot seasons, such as spring, summer and autumn, because as a rule at these times the waters are not whipped up by storms, which normally ensure that the waters are saturated with much more oxygen than is the case in storm-free periods.&lt;br /&gt;
| Zu sagen ist auch, dass die Umweltverschmutzung jeder Art nicht nur die Todeszonen in den Gewässern, auf dem Land sowie in den Meeren äusserst rasant voranschreiten lässt, sondern auch die Vergiftung und Zerstörung von fruchtbaren Ökoflächen, die für die Biodiversität von äusserst grosser Bedeutung sind. Solche Todeszonen – die durch ungeheure Umweltverschmutzungen sowie durch Überdüngung landwirtschaftlicher Flächen mit Nitraten und Phosphaten usw. entstanden sind – umfassen zur heutigen Zeit weltweit mehr als 3200 Quadratkilometer, und zwar nebst dem, dass diese Düngerstoffe in die Bäche, Flüsse, Seen und Meere eingeschwemmt werden und in diesen ungeheuren Schaden anrichten, indem sie riesenhafte Algenteppiche hervorrufen, wodurch die Wassertier- und Wasserpflanzenwelt beeinträchtigt und gar abgetötet wird. Im Wasser abgestorbene Pflanzen, wie auch Wassertiere usw., benötigen zu ihrer Zersetzung Bakterien, die für ihr eigenes Bestehen derart viel Sauerstoff be-dürfen, dass er für weitere Wasserlebewesen und Wasserpflanzen nicht mehr ausreicht, folglich also weder Fische noch Krebse und Muscheln oder anderes Wassergetier weiterexistieren können, geschweige denn die natürlichen Wasserpflanzen – eben ausser bestimmten zerstörerisch wirkenden Algen. Zu sagen ist dazu aber auch, dass die diesartigen Todeszonen speziell zu warmen und heissen Jahreszeiten in Erscheinung treten, wie eben Frühling, Sommer und Hebst, weil in der Regel zu diesen Zeiten die Gewässer nicht durch Stürme aufgepeitscht werden, die normalerweise dafür sorgen, dass die Wasser mit viel mehr Sauerstoff gesättigt werden, als dies in sturmfreien Zeiten der Fall ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Besides the catastrophic pollution and destruction of the environment by Earthly humanity itself, as a result of all the irresponsible machinations by the Ausartungen&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/6170 FIGU Dictionary Site: Ausartung] Explanation of the Plejaren language scientists, given to Billy on the 27th of August 2010: Ausartung means to get very badly out of the control of the good human nature.&amp;lt;/ref&amp;gt; of overpopulation, the Earth and all life is being affected by climate change, which alone makes the future of humanity look very bleak. And as I said, earthly humankind itself is to blame for this, because CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions have increased immeasurably due to the emission of carbon dioxide caused by all kinds of exhaust-emitting machines, forestry, trade, heating, industry, coal and other emission-generating power plants, as well as agriculture, billions of private households, car, diesel train, aeroplane and ship traffic, as well as senseless and irresponsible motor sports, and so on. These have caused climate change, along with various other factors that damage nature, its fauna and flora and the health of human beings. And the fact is that these CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions are constantly increasing in relation to the growth of the earth&#039;s population, much more than they correspond to the inadequately thought out and false forecasts calculated by would-be experts, who are always completely wrong with their inadequately thought out claims because they do not take into account the constantly growing overpopulation, which amounts to around 100 million per year, in their crazy calculations. As a result, there is also no radical countermeasure adapted to the circumstances, which can only be based on curbing the earthly population growth, precisely in the form of a globally effective and state-controlled birth control. And since this is not happening, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will continue to increase drastically and probably double within the next 15 years, which will inevitably lead to more and more frequent climatically induced natural disasters and cause immense destruction, both to nature itself and to human achievements. And it will also be inevitable that countless human lives will be lost, just as it will be inevitable that, as mentioned above, the emission of carbon dioxide will become more and more prevalent, precisely because the increasing energy consumption will rise immeasurably, because, according to the population growth, more and more human beings will need more and more energy. Of course, this will not only be the case in the industrialised countries, but also in the overpopulated emerging countries of China and India, which together have a population of almost or around 3 billion. And if the economic demand for energy in these countries is also taken into account, then this results in an enormous mass. And the toxic and climate-destroying emissions from coal and oil-fired power stations for electricity generation, as well as the production of aluminium, glass, steel and cement, etc., can no longer be justified, nor can the production of all the goods needed by the entire earthly human race. In this respect, too, carbon dioxide is being emitted on an enormous scale, not only in the newly industrialised countries, but also in the industrialised countries, because in both the richer and the poorer countries, the ever uncontrollably growing overpopulation is increasing, and with it consumption. And if we look at all the emerging and developing countries, we can see that they have a lot of catching up to do with the industrialised countries, because they do not want to lag behind the rich countries in any form of development and therefore also justify growing consumer spending, precisely because they are clamouring for the same expensive standard of living that prevails in the rich industrialised countries. So it will be that in the coming time more and more passenger cars will also increase CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions, as will pollution and the destruction of nature and its fauna and flora, in relation to the increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
| Nebst der katastrophalen Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung durch die irdische Menschheit selbst, infolge all der verantwortungslosen Machenschaften durch die Ausartungen der Überbevölkerung, wird die Erde und alles Leben durch den Klimawandel beeinträchtigt, wodurch allein durch diesen die Zukunft der Menschheit sehr düster aussieht. Und wie gesagt, ist die irdische Menschheit selbst schuld daran, denn durch den Ausstoss von Kohlendioxid, hervorgerufen durch abgasreiche Arbeitsmaschinen aller Art, Forstwirtschaft, Gewerbe, Heizungen, Industrie, Kohle und andere Emissionen erzeugende Kraftwerke sowie durch Landwirtschaft, milliardenfache Privathaushalte, Auto-, Dieseleisenbahn-, Flugzeug- und Schiffsverkehr, wie auch durch unsinnige und verantwortungslose Motor-sportarten usw., sind die CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen ins Unermessliche gestiegen. Diese haben den Klimawandel hervorgerufen, und zwar nebst diversen anderen die Natur, deren Fauna und Flora und die Gesundheit der Menschen schädigenden Faktoren. Und Tatsache ist dabei, dass diese CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Emissionen in Relation zum Erdbevölkerungswachstum stetig weiter ansteigen, und zwar um vieles mehr, als sie den dummen und falschen Prognostizierungen entsprechen, die von Möchtegern-Fachleuten errechnet werden, die mit ihren dämlichen Behauptungen stets völlig danebenliegen, weil sie bei ihren wirren Berechnungen die stetig wachsende Überbevölkerung nicht in Betracht ziehen, die jährlich rund 100 Millionen ausmacht. Dadurch erfolgt auch keine radikale und den Gegebenheiten angepasste Gegenmassnahme, die einzig und allein in der Drosselung des irdischen Bevölkerungswachstums fundieren kann, eben in Form einer weltweit greifenden und staatlich kontrollierten Geburtenregelung. Und da dies nicht geschieht, wird der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss weiterhin drastisch zunehmen und sich innerhalb der nächsten 15 Jahre wohl verdoppeln, wodurch unweigerlich immer mehr und häufiger klimatisch bedingte Naturkatastrophen in Erscheinung treten und ungeheure Zerstörungen anrichten werden, so in der Natur selbst, wie aber auch an menschlichen Errungenschaften. Und dass dabei auch unzählige Menschenleben zu beklagen sein werden, das wird ebenso unausweichlich sein wie auch, dass, wie erwähnt, der Ausstoss von Kohlendioxid immer mehr überhandnehmen wird, eben darum, weil der zunehmende Energieverbrauch ins Unermessliche steigen wird, weil gemäss dem Bevölkerungswachstum immer mehr Menschen dementsprechend immer mehr Energie benötigen. Dies wird natürlich nicht nur in den Industriestaaten so sein, sondern auch in den bevölkerungsüberbordenden Schwellenländern China und Indien, die zusammen allein eine Bevölkerungszahl von annähernd oder rund 3 Milliarden aufweisen. Und wird in diesen Ländern noch der wirtschaftliche Energiebedarf in Betracht gezogen, dann ergibt sich dafür eine ungeheure Masse. Und was dabei die durch Kohle und Öl betriebenen Kraftwerke für die Stromerzeugung an giftigen und klimazerstörenden Emissionen ausstossen, wie auch die Produktion in bezug auf die Herstellung von Aluminium, Glas, Stahl und Zement usw., das kann ebenso nicht mehr verantwortet werden wie auch nicht die Produktion aller benötigten Güter für die gesamte irdische Menschheit. Auch diesbezüglich erfolgt ein Ausstoss von Kohlendioxid in ungeheurem Mass, und zwar nicht nur in den Schwellenländern, sondern auch in den Industriestaaten, denn sowohl in den reicheren als auch in den ärmeren Ländern nimmt die stetig unkontrolliert wachsende Überbevölkerung und damit auch der Konsum zu. Und werden dabei all die Schwellen- und Entwicklungsländer betrachtet, dann ist bei denen ein sehr grosser Nachholbedarf gegenüber den Industrieländern zu erkennen, weil sie in jeder Form der Entwicklung den reichen Ländern nicht hinterherhinken wollen und folglich deshalb ebenfalls wachsende Konsumausgaben rechtfertigen, eben darum, weil sie nach dem gleichen teuren Lebensstandard heischen, wie dieser in den reichen Industrieländern vorherrscht. Also wird es sein, dass in kommender Zeit auch immer mehr Personenautos den CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss ansteigen lassen, wie auch die Umweltverschmutzung und die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora, und zwar in Relation zur steigenden Überbevölkerung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the coming period, therefore, CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; emissions will increase very dramatically, in line with continued rampant overpopulation. And since the oceans are already largely saturated with CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, they will absorb less of it. At present, it is still the case that of every tonne of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; released by humankind, a little more than half enters the atmosphere, while the rest is taken up and absorbed by the world&#039;s oceans. However, the waters, i.e. the oceans and also the land waters, are already so saturated with dissolved CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; that they can absorb less and less carbon dioxide, which means that the atmosphere is becoming more and more polluted and overloaded and harmful to the health of all life-forms. Climate change is doing its part, because as the surface waters of waters and oceans become warmer and warmer, the water circulation slows down, so that the surface water sinks less and less into the depths. As a result, carbon dioxide is no longer transported into the depths and nutrient-rich water can also no longer rise. This, of course, means that the phytoplankton receives less nourishment, which has very negative consequences for the oxygen production of the world&#039;s oceans, as well as for the fish stocks and other aquatic life, for whose food chain the plankton is of great and fundamental importance.&lt;br /&gt;
| In kommender Zeit steigert sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Ausstoss also sehr drastisch, und zwar gemäss der weiterhin grassierenden Überbevölkerung. Und da die Weltmeere bereits weitgehend mit CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; gesättigt sind, werden sie weniger davon aufnehmen. Gegenwärtig ist es noch so, dass von jeder Tonne des von der Menschheit freigesetzten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; einiges mehr als die Hälfte in die Atmosphäre eindringt, während der Rest von den Weltmeeren aufgenommen und absorbiert wird. Die Wasser, also die Weltmeere und auch die Landgewässer, sind jedoch mit dem gelösten CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; bereits derart gesättigt, dass sie immer weniger Kohlendioxid aufnehmen können, was bedeutet, dass damit die Atmosphäre immer mehr belastet und überlastet und für alle Lebensformen gesundheitsschädlich wird. Der Klimawandel tut das seine dazu, denn dadurch, dass die Oberflächenwasser der Gewässer und Meere stetig wärmer werden, verlangsamt sich die Wasserzirkulation, folglich das Oberflächenwasser immer weniger in die Tiefe sinkt. Dies aber hat zur Folge, dass das Kohlendioxid nicht mehr in die Tiefe transportiert wird und auch nährstoffreicheres Wasser nicht mehr aufsteigen kann. Dadurch erhält natürlich das Phytoplankton weniger Nahrung, was sehr negative Folgen für die Sauerstoffproduktion der Weltmeere zeitigt, wie natürlich auch für die Fischbestände und sonstigen Wasserlebewesen, für deren Nahrungskette das Plankton von grosser und grundlegender Wichtigkeit ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to carbon dioxide, humankind on Earth also produces other gases, such as methane and nitrous oxide, which pollute and poison the atmosphere and of course also contribute to global warming. Of course, there are also the aerosols, especially the smallest soot particles, which settle in the lowest layer of the atmosphere (troposphere) and affect the climate. A large part of the energy produced by human beings also has a very harmful effect on the atmosphere and the climate as waste heat, because only a very small part of it radiates into space, so that most of the waste heat remains in the immediate atmospheric environment and has a far-reaching harmful effect and also rapidly promotes climate change, which of course does not proceed slowly and steadily, but rather is progressing faster and faster due to feedback loops. The whole thing also leads, among other things, to higher temperatures that cause more water to evaporate inexorably in the Amazon, for example, than would normally be the case. This factor, of course, inevitably leads to the rainforest also suffering and withering away, which in turn has the consequence that carbon dioxide is also released as a result – i.e. not only through the clearing of virgin forest – through the decay and decomposition of the withered trees and plants. Another consequence is the drying out of the soil, trees and plants, which leads to fires caused by any natural or human being-induced factors, which in turn produce enormous masses of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;. In addition, the rise in CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; also accelerates in other forms, namely because global warming causes the permafrost rocks of the mountains and the permafrost soils to thaw over wide areas, with more than 1.6 trillion tonnes of carbon dioxide stored in the permafrost soils alone. Since the beginning of industrialisation, Earth-humans have released &#039;just&#039; 110 billion tonnes. In addition to CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, enormous amounts of methane gas are bound in the permafrost, which has an even worse effect on the climate than CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, if it is understood that this climate gas is about 30 times more effective than carbon dioxide. Further methane is also bound in enormous quantities in frozen sediments at the bottom of the world&#039;s oceans, from where it is released by terrestrial movements and heat, etc., and enters the atmosphere. If it comes to the point where this methane gas thaws as a result of the warming of the sea water, then this will lead to a further drastic change in the average world temperature, increasing it by up to 7 or 8 degrees Celsius. But this is not enough, because very large quantities of methane are also produced by many millions of farm animals, cows, cattle, pigs and poultry, etc., which serve as slaughter animals for meat production, etc., to feed humanity and its domestic animals with meat, and whose numbers are constantly increasing due to the growing demand for meat. If, at present, earthly humankind – excluding domestic animals – consumes about 360 million tons of meat products annually, this figure is expected to rise to about 530 million tons by the year 2050.&lt;br /&gt;
| Nebst Kohlendioxid produziert die irdische Menschheit auch andere Gase, wie z.B. Methan und Lachgas, die die Atmosphäre schwängern und vergiften und natürlich auch zur Erderwärmung beitragen. Selbstredend sind auch die Aerosole zu nennen, speziell kleinste Russpartikel, die sich in der untersten Atmosphärenschicht (Troposphäre) einlagern und das Klima beeinträchtigen. Auch ein grosser Teil der von Menschen erzeugten Energie wirkt sich als Abwärme sehr schädlich auf die Atmosphäre und das Klima aus, weil sie nur zu einem sehr geringen Teil in den Weltraum abstrahlt, folglich die grösste Masse der Abwärme in der unmittelbaren atmosphärischen Umgebung bleibt und sich weitum schädlich auswirkt und auch den Klimawandel rasant fördert, der natürlich nicht langsam und stetig verläuft, sondern aufgrund von Rückkoppelungen immer schneller voranschreitet. Das Ganze führt dabei unter anderem auch dazu, dass höhere Temperaturen entstehen, die z.B. am Amazonas unaufhaltsam mehr Wasser verdunsten lassen, als dies normalerweise der Fall wäre. Dieser Faktor führt natürlich unweigerlich dazu, dass auch der Regenwald darunter leidet und verdorrt, was wiederum zur Folge hat, dass auch dadurch – also nicht nur durch die Urwaldrodungen – Kohlendioxid freigesetzt wird, und zwar durch das Zerfallen und Zersetzen der verdorrten Bäume und Pflanzen. Eine weitere Folge ist die Austrocknung des Bodens, der Bäume und Pflanzen, was zur Folge hat, dass durch irgendwelche natürliche oder durch von Menschen hervorgerufene Faktoren Feuersbrünste entstehen, die wiederum gewaltige Massen an CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; produzieren. Dazu kommt, dass sich der CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;-Anstieg auch noch anderweitig beschleunigt, und zwar weil durch die Klimaerwärmung die Permafrostfelsen der Gebirge und die Permafrostböden weitflächig auftauen, wobei allein in den Permafrostböden mehr als 1,6 Billion Tonnen Kohlendioxid gespeichert ist. Seit Beginn der Industrialisierung sind von der Erdenmenschheit ‹gerade mal› 110 Milliarden Tonnen freigesetzt worden. Nebst dem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; sind in den Permafrostböden ausserdem gewaltige Massen von Methangas gebunden, das sich auf das Klima noch schlimmer auswirkt als das CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, wenn verstanden wird, dass dieses Klimagas rund 30mal so wirksam ist wie Kohlendioxid. Weiteres Methan ist in ungeheuren Mengen auch in gefrorenen Sedimenten auf dem Grund der Weltmeere gebunden, von wo aus es sich durch irdische Bewegungen und Wärme usw. freimacht und in die Atmosphäre gelangt. Wenn es soweit kommt, dass dieses Methangas infolge der Erwärmung des Meerwassers auftaut, dann führt das dazu, dass sich die Weltdurchschnittstemperatur weiter drastisch ändert und diese um bis zu 7 oder 8 Grad Celsius ansteigt. Doch damit ist noch nicht genug, denn sehr grosse Mengen von Methan werden auch von vielen Millionen Nutztieren produziert, von Kühen, Rindern, Schweinen und Geflügel usw., die als Schlachttiere für die Fleischproduktion usw. dienen, um die Menschheit und ihre Haustiere mit Fleisch zu ernähren, und deren Anzahl aufgrund der wachsenden Fleischnachfrage stetig ansteigt. Wenn zur gegenwärtigen Zeit von der irdischen Menschheit – ohne die Haustiere – jährlich ca. 360 Millionen Tonnen Fleischprodukte verzehrt werden, so ist diesbezüglich bis zum Jahr 2050 mit ca. 530 Millionen Tonnen zu rechnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The indisputable fact is that carbon dioxide emissions are growing inexorably as a result of the rapidly increasing overpopulation, due to various overpopulation-related causes, such as the increasing use of motor vehicles of all kinds, including cars, ships, aeroplanes and other means of transport. But also the increasing use of all kinds of working machines, which emit huge amounts of CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;, as well as countless motorised sports vehicles producing huge amounts of carbon dioxide, while millions of animals, poultry and livestock produce gigantic amounts of methane for meat production. And this is not only ongoing today, but also in the future. Effectively, the whole thing has been going on for many decades, ever since the beginning of the inexorably increasing overpopulation and its Ausartungen [Noun, pl., a state of being very badly out of control of the good human nature] and criminal machinations in connection with chemistry, the irresponsible exploitation and poisoning as well as destruction of many bodies of water, the wars, the resource robbery of every kind, the development of technology, environmental poisoning, environmental destruction as well as destruction of nature and its fauna and flora, etc., etc. As an inevitable consequence of all this – which goes into the thousands and cannot all be listed – the climate has also been devastatingly affected by the ausgearteten [verb form of Ausartung], criminal and indeed felonious machinations, which inevitably arose and still arise from overpopulation, consequently the climate change, which has a worldwide effect, now brings natural disasters upon natural disasters. This causes tremendous changes in nature and its fauna and flora, which transform the entire ecosystem and cause unimaginable destruction and devastation. Furthermore, catastrophic effects are also increasingly appearing in the existence of human beings themselves, especially in the form of steadily rising unemployment, hatred of asylum seekers, foreigners, people, neighbours and religion, as well as energy shortages, refugee flows, famines, new diseases and epidemics, water and living space shortages, and growing organised crime and felonies. Among human beings, indifference is becoming more and more blatant, as is misery, enmity and ill-will, while human lives are accorded less and less respect, attention, dignity and value. Consequently, more and more human beings are killing themselves as a result of weariness and cowardice, and more and more human beings are being murdered or harassed out of fear, jealousy, hatred, greed for power or money, quarrels and psychopathic-paranoid tendencies and Ausartungen. In this wise, family dramas and fatal family tragedies as well as suicides will also increase, as will murderous tendencies of psychopathic-paranoid jealous ones, haters, vindictive people, domineering people, sectarians and other perpetrators. Many things will also degenerate to such an extent that more and more mass murders will occur and bring a great deal of suffering to human beings. But this is not enough, because in the future there will be more and more vicious quarrels, killings, wars, acts of terrorism and civil wars, which will be carried out by the military, state powers, terrorist organisations of all kinds – such as the homogeneous Islamist state with its constantly emerging criminal offshoots in various states – against which those responsible in the military and states will only take insufficient and lax action. And if one of these groups is fought and destroyed, then two new murderous offshoots emerge in its place, as with the Lernaean Hydra, which rage, murder, destroy and annihilate in the worst form. Also to be mentioned are wars and acts of terror, which are triggered by dictators, domineering ones, politicians and religious and sectarian fanatics, as well as due to shortages of medicines and food and water. But also the vicious racial hatred of all forms will become blatantly and increasingly widespread, especially promoted by the ever more rampant refugee system from various dictatorial and misanthropic countries of refuge. Outright racial terror and race wars are to be feared in a much stronger and more frequent form by malicious racist hate groups and racist organisations than is the case today in 2015. And in this respect there will be private groups as well as new and similarly oriented organisations, such as in the form of the neo-Nazis, the &#039;Aryan Brotherhood&#039; and the &#039;Aryan Nation&#039;, etc., which have existed since the 20th century in Europe, Russia and the USA as well as in various other countries, and which act and rage just as viciously and even murderously as the Ku Klux Klan, which has been responsible for countless racial murders in the USA since the 19th century. Destruction of human achievements will also occur to an increasing extent in the future, through the Ausartungen, viciousness and wantonness of human beings themselves, as well as through increasing natural disasters. Also hatred, jealousy and indifference, as well as a lack of relationships, will spread more and more among human beings as a whole, just as the value of human lives will be disregarded more and more, and consequently life and limb will be unhesitatingly, viciously, and wantonly harassed and murdered. Greed, vice and addictions of all kinds will also increase, as will murder and manslaughter, even in families, schools and groups, whereby religious, fanatical sectarianism and psychopathic-paranoid Ausartungen will be just as fundamental forms as thought-feeling-psyche-based disorders and brainwashing factors and alienation from reality as well as lack of conscientiousness, etc.&lt;br /&gt;
| Unbestreitbare Tatsache ist, dass der Ausstoss von Kohlendioxid durch die rasant wachsende Überbevölkerung unaufhaltsam anwächst, und zwar durch verschiedene überbevölkerungsbedingte Ursachen, wie der steigende Motorfahrzeuggebrauch aller Art, wie eben durch Autos, Schiffe, Flugzeuge und andere Fortbewegungsmittel. Doch auch der ansteigende Gebrauch von Arbeitsmaschinen aller Art, die riesenhafte Massen von CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; ausstossen, wie auch unzählige motorisierte Sportvehikel erzeugen Unmengen von Kohlendioxid, während für die Fleischproduktion Millionenmassen von Tieren, Geflügel und Getier gigantische Mengen Methan erzeugen. Und dies ist nicht nur laufend in heutiger, sondern auch in kommender Zeit so. Effectiv ergab sich das Ganze bereits seit vielen Jahrzehnten, und zwar seit Beginn der unaufhaltsam steigenden Überbevölkerung und deren Ausartungen und kriminellen Machenschaften im Zusammenhang mit der Chemie, der verantwortungslosen Ausbeutung und Vergiftung sowie Vernichtung vieler Gewässer, den Kriegen, dem Ressourcen-Raubbau jeder Art, der Entwicklung der Technik, Umweltvergiftung, Umweltzerstörung sowie Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora usw. usf. Als unausweichliche Folge von allem – was ins Tausendfache geht und nicht alles aufgeführt werden kann – wurde durch die ausgearteten, kriminellen und gar verbrecherischen Machenschaften, die zwangsläufig aus der Überbevölkerung hervorgingen und hervorgehen, auch das Klima in verheerender Weise beeinträchtigt, folglich nunmehr der weltweit wirkende Klimawandel Naturkatastrophen über Naturkatastrophen bringt. Dadurch werden in der Natur und deren Fauna und Flora ungeheure Veränderungen hervorgerufen, die das gesamte Ökosystem wandeln und in diesem unvorstellbare Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. Weiter treten auch im Dasein der Menschheit selbst katastrophale Auswirkungen in wachsendem Mass in Erscheinung, und zwar speziell in Form von stetig steigender Arbeitslosigkeit, von Asylanten-, Fremden-, Menschen-, Nachbar- und Religionshass, wie auch von Energieknappheit, Flüchtlingsströmen, Hungersnöten, neuen Krankheiten und Seuchen, Wasser- sowie Lebensraumknappheit sowie wachsender organisierter Kriminalität und Verbrechen. Unter den Menschen wird die Gleichgültigkeit immer krasser, wie auch Not und Elend, Feindschaft und Missgunst, während dem Menschenleben immer weniger Achtung, Aufmerksamkeit, Würde und Wert entgegengebracht wird, folglich sich immer mehr Menschen infolge Lebensüberdruss und Lebensfeigheit selbst töten, wie auch stetig mehr Menschen aus Angst, Eifersucht, Hass, Machtoder Geldgier, Streit sowie infolge psychopathisch-paranoider Anwandlungen und Ausartungen ermordet oder drangsaliert werden. In dieser Weise werden auch Familiendramen und tödliche Familientragödien sowie Selbstmorde ebenso zunehmen wie auch mörderische Anwandlungen durchdrehender psychopathisch-paranoider Eifersüchtiger, Hassender, Rachsüchtiger, Herrschsüchtiger, Sektierer und anderer Täter und Täterinnen. Vieles wird auch derart ausarten, dass stetig mehr Massenmorde in Erscheinung treten und sehr viel Leid über die Menschen bringen werden. Doch nicht genug damit, denn in Zukunft werden vermehrt bösartige Streitereien, Tötungen, Kriege, Terrorakte und Bürgerkriege zu verzeichnen sein, die durch Militärs, Staatsmächtige, Terrororganisationen mancherlei Couleur – wie der hydragleiche Islamistische Staat mit seinen stets neu entstehenden verbrecherischen Ablegern in diversen Staaten – durchgeführt werden, wogegen von den Verantwortlichen der Militärs und Staaten nur unzureichend und lasch vorgegangen wird. Und wird eine dieser Gruppen bekämpft und vernichtet, dann entstehen dafür, wie bei der lernäischen Hydra, zwei neue mörderische Ableger, die in schlimmster Form wüten, morden, zerstören und vernichten. Zu nennen sind aber auch Kriege und Terrorakte, die durch Diktatoren, Herrschsüchtige, Politiker sowie Religions- und Sektenfanatiker ausgelöst werden, wie auch infolge Medikamenten- und Nahrungs- resp. Lebensmittel- und Wasserknappheit. Doch auch der bösartige Rassenhass jeder Form wird krass und vermehrt um sich greifen, speziell noch gefördert durch das immer mehr grassierende Flüchtlingswesen aus diversen diktatorischen und menschenfeindlichen Fluchtländern. Blanker Rassenterror und Rassenkriege werden durch bösartige rassistische Hass-Gruppen und Rassistenorganisationen in sehr starker und vermehrter Form zu befürchten sein, als dies noch heutzutage im Jahr 2015 der Fall ist. Und es werden diesbezüglich private Gruppierun-gen sowie auch neue und ähnlich ausgerichtete Organisationen sein, wie z.B. in Form der Neonazis, der ‹Aryan Brotherhood› und der ‹Aryan Nation› usw., die seit dem 20. Jahrhundert in Europa, Russland und den USA wie auch in diversen anderen Ländern existieren und ebenso bösartig und gar mörderisch wirken und wüten wie auch der Ku-Klux-Klan, der schon seit dem 19. Jahrhundert in den USA für unzählige Rassenmorde verantwortlich ist. Auch Zerstörungen in bezug auf menschliche Errungenschaften ergeben sich künftig in steigendem Mass, und zwar durch die Ausartungen, Bösartigkeit und Mutwilligkeit der Menschen selbst, wie auch durch die steigenden Naturkatastrophen. Auch der Hass, die Eifersucht und die Gleichgültigkeit sowie Beziehungslosigkeit werden sich gesamthaft unter den Menschen immer weiter ausbreiten, wie auch der Wert des Menschenlebens stetig mehr missachtet wird, folglich Leib und Leben bedenkenlos ausartend-bösartig und mutwillig geharmt und gemordet werden. Auch Gier, Laster und Süchte aller Art werden ebenso ansteigen wie auch Mord und Totschlag, und zwar auch in Familien, Schulen und Gruppierungen, wobei religiöser, fanatischer Sektierismus und psychopathisch-paranoide Ausartungen dazu ebenso grundlegende Formen sein werden wie auch gedanken-gefühls-psychemässige Störungen und gehirnwäschemässige Faktoren und Wirklichkeitsfremdheit sowie Gewissenlosigkeit usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, the indisputable fact is – even if this is still denied today by misguided know-it-alls and &#039;experts&#039; as well as by irresponsible &#039;scientists&#039;, etc., who are paid for this by unscrupulous corporations – that the emissions of carbon dioxide that have taken place so far and that continue to increase enormously are to blame for the global rise in temperature, which may amount to 6 or even 8 degrees by the year 2100, depending on the case. It is also a fact that tropical cyclones increase by up to 35% with each degree of atmospheric heating. But that is not all, because the Arctic and Antarctic will also be affected by the rise in temperature, as the thickness of their ice sheets will decrease as a result of melting, as is also the case with all mountain glaciers throughout the Earth. If global warming continues at the same rate as it has up to now – precisely because of the out of control degenerations in all respects that appear as consequences of overpopulation – then the Arctic may be ice-free in summer in as little as 25 years. And if we consider that the Arctic&#039;s ice surface was once up to 7 million square kilometres, but is now only around 3 million square kilometres, then the whole thing offers a bleak picture of the future, which also says that global warming will only increase as a result, because the fact is that the smaller the ice surface, the less sunlight is reflected.&lt;br /&gt;
| Nun, unbestreitbare Tatsache ist – auch wenn dies von irren Besserwissern und ‹Fachleuten› sowie von verantwortungslosen ‹Wissenschaftlern› usw., die dafür von gewissenlosen Konzernen bezahlt werden, noch heute bestritten wird –, dass der bisher stattgefundene und weiterhin gewaltig zunehmende Ausstoss von Kohlendioxid Schuld am weltweiten Temperaturanstieg ist, der je nachdem bis zum Jahr 2100 bis 6 oder gar 8 Grad betragen kann. Tatsache ist dabei auch, dass mit jedem Grad der Atmosphärenaufheizung die tropischen Wirbelstürme um bis zu 35% zunehmen. Doch nicht genug damit, denn auch die Arktis und Antarktis werden durch den Temperaturanstieg betroffen, folglich die Dicke von deren Eisschichten infolge des Abschmelzens zurückgeht, wie das auch in bezug auf alle Gebirgsgletscher auf der ganzen Erde der Fall ist. Wenn die Klimaerwärmung im gleichen Rahmen weitergeht wie bisher – eben durch die Ausartungen in jeder Hinsicht, die als Folgen der Überbevölkerung in Er-scheinung treten –, dann kann die Arktis im Sommer schon in 25 Jahren eisfrei sein. Und wenn dabei einmal bedacht wird, dass die Eisfläche der Arktis einst bis 7 Millionen Quadratkilometer betragen hat, heute jedoch nur noch rund 3 Millionen Quadratkilometer aufweist, dann bietet das Ganze ein düsteres Zukunftsbild, das auch aussagt, dass dadurch die Erderwärmung erst recht noch ansteigt, weil nämlich Tatsache ist, dass je kleiner die Eisfläche wird, um so weniger Sonnenstrahlen reflektiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Another factor in climate change and ice melt is also that sea levels are rising, currently by about 4.5 mm per year. So it is easy to calculate that by the year 2100 the rise in sea level must already be measured in metres. According to calculations, the melting of inland ice should cause about 45% of the rise in sea levels, while about 55% should be caused by the rise in temperature and the associated expansion of sea water. With regard to the seas, it is also to be said that the coastal countries on the North Sea will have to prepare for higher storm surges, as these will be up to more than 1.50 metres higher than before by the end of the 21st century. A rise in sea level of 55-60 cm alone will destroy valuable habitats such as alluvial forests, shallow water zones and salt marshes. A one-metre rise in sea level on the North and Baltic Seas will submerge some 15,000 square kilometres of coastline and hinterland, with much of the land below the waterline inhabited and farmed by some 4 million human beings at present. But there is another looming scenario for Europe, namely that the warming of the atmosphere may cause a collapse of the Gulf Stream and a new ice age to break over Europe, which, however, is not  considered likely, it must nevertheless be taken into account under certain circumstances.&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Faktor des Klimawandels und der Eisschmelze ergibt sich auch dadurch, dass nämlich der Meeresspiegel steigt, und zwar gegenwärtig um ca. 4,5 mm pro Jahr. Also ist leicht zu berechnen, dass bis zum Jahr 2100 der Meeresanstieg bereits in Metern gemessen werden muss. Berechnungen gemäss soll durch das Schmelzen von Inlandeis der Anstieg der Meeresspiegel etwa 45% betragen, während etwa 55% durch den Temperaturanstieg und die damit verbundene Ausdehnung des Meerwassers verursacht werden soll. Bezüglich der Meere ist auch zu sagen, dass sich die Küstenländer an der Nordsee auf höhere Sturmfluten einstellen müssen, denn diese werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts um bis zu mehr als 1,50 Meter höher sein als bisher. Schon allein das Ansteigen des Meeresspiegels um 55–60 cm wird wertvolle Lebensräume wie Auenwälder, Flachwasserzonen und Salzwiesen zerstören. Bei einem Anstieg um einen Meter des Meeresspiegels an der Nord- und Ostsee werden rund 15000 Quadratkilometer Küste und Hinterland unter Wasser gesetzt, wobei viel des Landes unter der Wasserlinie liegt, das von derzeit rund 4 Millionen Menschen bewohnt und bewirtschaftet wird. Danebst steht aber noch ein anderes drohendes Szenario für Europa an, nämlich dass durch die Erwärmung der Atmosphäre ein Zusammenbruch des Golfstroms erfolgen und eine neue Eiszeit über Europa hereinbrechen kann, was jedoch gegenwärtig noch nicht als wahrscheinlich angenommen, jedoch unter Umständen in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Climate change also causes more and more violent geological changes on planet Earth itself, such as rock falls, landslides and debris flows due to the thawing of permafrost and rainstorms. On the Earth&#039;s surface and on the seabed, cracks in the Earth&#039;s mantle and consequently major shifts in the Earth&#039;s mantle are occurring, in addition to which ever more gigantic primordial hurricanes and tsunamis are breaking over the Earth, causing catastrophic destruction in nature and to human buildings of all kinds and also costing many thousands and thousands of human lives. The traditional laws of nature will come apart at the seams and change drastically in new forms, leading to new geological as well as natural changes to which humanity will inevitably have to adapt – or, if it does not, perish. The whole process of adapting also means that a worldwide birth stop and, of course, a global birth control will have to take place, but also that all human machinations of any kind that destroy nature, fauna, flora and the climate, as well as all other ausgearteten human machinations worldwide, will have to come to an end once and for all.&lt;br /&gt;
| Der Klimawandel ruft auch am Planeten Erde selbst stetig mehr und gewaltigere geologische Veränderungen hervor, wie Bergstürze, Erdrutsche und Murengänge infolge des Auftauens des Permafrostes sowie durch Regenunwetter. Auf der Erdoberfläche und auf dem Meeresgrund entstehen Erdmantelrisse und folgedem auch grosse Erdmantelverschiebungen, nebst dem, dass stetig gigantischere urweltliche Hurrikane und Tsunamis über die Erde hereinbrechen, die katastrophale Zerstörungen in der Natur und an menschlichen Bauten aller Art anrichten und auch viele Tausende und Abertausende Menschenleben kosten werden. Die altherkömmlichen Naturgesetze werden aus den Fugen geraten und sich drastisch in neuen Formen verändern, was zu neuen geologischen sowie zu naturmässigen Wandlungen führt, denen sich die Menschheit zwangsläufig anpassen muss – oder, wenn sie es nicht tut, untergeht. Das Ganze des Anpassens bedeutet auch, dass ein weltweiter Geburtenstopp und daraus hervorgehend selbstredend eine globale Geburtenregelung erfolgen muss, wie aber auch, dass alle natur-, fauna-, flora- und klimazerstörenden sowie weltweit auch alle sonstig ausgearteten menschlichen Machenschaften jeder Art endgültig beendet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is another scenario, namely that by the year 2100 the globally increased temperature will lead to severe droughts, and also the Amazon rainforest will be affected and up to 75% destroyed, if the whole destruction continues as it is caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. However, it is already clear that earthly humanity and its governments and all those responsible will not take any measures to stop the growth of the world&#039;s population, as would be necessary through an appropriate birth stop and radical birth control in a worldwide form. But this will also be the case with regard to the destruction of the Amazon region, where in the best case scenario the destroyed rainforest areas will become grass and scrub savannahs – or lifeless wasteland. But that is not all, because southern Europe and the south-west of the USA, as well as south-west Asia, sub-Saharan Africa, the Middle East, and large parts of Australia, could also be subject to destructive droughts in the future, which would then have a very adverse effect on the regional climate. Inevitably, more and more scrub areas would emerge, far exceeding anything known so far. And the fact that these new dry periods will also lead to huge crop losses everywhere is also unavoidable. But elsewhere, the dangers of unusually huge floods will also increase, for example in western South America, as well as in New Zealand, in northern Australia and in eastern China, etc., while in temperate regions, such as northern Europe, Canada and South America, there will be more arable land as a result of climate change, which will naturally lead to higher crop yields, which is also related to the fact that various food and wild plants grow better and faster with higher CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt; levels. But it will also result in other foreign animals, birds and all kinds of foreign land and water creatures from foreign countries acclimatising and settling, not only through introduction as a result of criminal globalisation, but also through climate-induced direct immigration.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch ein weiteres Szenario an, nämlich dass bis zum Jahr 2100 die global erhöhte Temperatur zu bösen Dürren führen, wie auch der Amazonas-Regenwald in Mitleidenschaft gezogen und bis zu 75% vernichtet werden wird, wenn das Ganze aller Zerstörungen so weitergeht, wie diese durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen werden. Dabei ist jedoch schon jetzt klar, dass die irdische Menschheit und deren Regierungen und all die Verantwortlichen keinerlei Massnahmen unternehmen werden, um das Wachstum der Weltbevölkerung zu stoppen, wie dies eben notwendig wäre durch einen zweckmässigen Geburtenstopp und eine radikale Geburtenkontrolle in weltweiter Form. Dies aber wird auch so sein in bezug auf die Zerstörungen des Amazonasgebietes, bei dem im besten Fall die zerstörten Regenwaldflächen zu Gras- und Strauchsavannen werden – oder zu leblosem Ödland. Doch nicht genug damit, denn auch Südeuropa und der Südwesten der USA, wie auch Südwestasien, Sub-Sahara-Afrika, der Mittlere Osten, wie aber auch weite Teile von Australien können in zukünftiger Zeit zerstörerischen Trockenperioden verfallen, die dann das regionale Klima sehr nachteilig bestimmen. Zwangsläufig würden stetig mehr Buschgebiete entstehen und diesbezüglich alles bisher Bekannte weit übertreffen. Und dass diese neuen Trockenperioden allüberall auch zu riesenhaften Ernteeinbussen führen werden, das ist dann auch nicht mehr zu ändern. Anderweitig werden aber auch die Gefahren in bezug auf ungewöhnlich riesenhafte Überschwemmungen steigen, wie z.B. im Westen Südamerikas, wie auch in Neuseeland, in Nordaustralien und im Osten von China usw., während in gemässigten Regionen, wie im Norden von Europa, in Kanada und in Südamerika, grössere nutzbare landwirtschaftliche Flächen entstehen werden, die sich infolge des Klimawandels ergeben, was dann natürlich dazu führen wird, dass höhere Ernteerträge eingebracht werden können, was auch damit im Zusammenhang steht, weil diverse Nahrungs- und Wildpflanzen bei höherem CO&amp;lt;sub&amp;gt;2&amp;lt;/sub&amp;gt;- Gehalt besser und schneller wachsen. Es wird sich aber auch ergeben, dass sich anderweitig fremde Tiere, Vögel und allerlei fremdes Land- und Wassergetier aus fremden Ländern akklimatisieren und ansiedeln werden, und zwar nicht nur durch die Einschleppung infolge der kriminellen Globalisierung, sondern auch durch eine klimabedingte direkte Einwanderung.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At present, as well as in the future, climate change is causing the greatest damage and destruction in poor countries, although industrialised countries will not be spared either. Overall and globally, the damage caused by climate change, its effects and natural disasters will run into billions of Swiss francs. If we only think of the rise in the global sea level, which, if it rises by only half a metre, will threaten around 140 million coastal cities, then we can roughly calculate that enormous human achievements and assets will be destroyed by the rising waters, which must also be calculated as damage values in the billions of Swiss francs. But the expected scenario could go so far that even entire states could disappear from the Earth&#039;s surface, such as the approximately 1,200 islands of the Maldives, because their highest elevation is only just 2.40 m above sea level. If the sea level rises by even half a metre, this will mean – and this is very likely to happen – that a large part of the islands will become uninhabitable. It should also be said that global warming is causing sea water to penetrate further and further into the mainland, both into the soil that is cultivated for food crops and into the vital groundwater that serves the human beings as drinking water and irrigation water for the fields.&lt;br /&gt;
| Gegenwärtig, wie auch in der Zukunft, richtet der Klimawandel die grössten Schäden und Zerstörungen in armen Ländern an, wobei jedoch auch die Industriestaaten nicht davon verschont bleiben werden. Gesamthaft und weltweit gesehen werden aufgrund des Klimawandels, dessen Auswirkungen und der Naturkatastrophen, die Schäden – in Schweizerfranken gerechnet – in Billiarden-Höhen steigen. Wenn nur einmal an den Anstieg des weltweiten Meeresspiegels gedacht wird, der, wenn er nur schon um einen halben Meter steigt, dann gegen 140 Millionenstädte an den Küsten bedroht, dann kann in etwa ausgerechnet werden, dass ungeheure menschliche Errungenschaften und Vermögenswerte durch die steigenden Wasser zerstört werden, die ebenfalls als Schadenswerte mit Billiarden von Schweizerfranken berechnet werden müssen. Doch das zu erwartende Szenario kann so weit gehen, dass sogar ganze Staaten von der Erdoberfläche verschwinden könnten, wie z.B. die rund 1200 Inseln der Malediven, weil deren höchste Erhebung nur gerade mal 2,40 m über dem Meeresspiegel liegt. Wenn der Meeresspiegel auch nur einen halben Meter ansteigt, wird das bedeuten – und das wird mit grosser Wahrscheinlichkeit auch so eintreffen –, dass ein grosser Teil der Inseln unbewohnbar wird. Weiter ist zu sagen, dass durch die Erderwärmung die Meerwasser immer weiter ins Festland vordringen, und zwar sowohl in die Böden, die für den Nahrungsanbau bewirtschaftet werden, wie auch ins lebensnotwendige Grundwasser, das den Menschen als Trinkwasser und Bewässerungswasser für die Felder dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The greatest sufferers from the effects of climate change are effectively, as mentioned, the poor countries and their human beings, even though they have only contributed a small part to global warming as a whole, which will also continue to be the case. And as far as the resources are concerned, which are plundered in these countries by corporations of the industrialised countries, the human beings of these poor countries are hardly involved in this, if at all – if they have any resources at all in their country. But this is not enough, because the consequences of climate change alone are creating problems in poor countries that can no longer be overcome. If in this regard the coming droughts are mentioned, which will inevitably come, then the barren fields will dry up and become even more completely infertile, consequently, as mentioned, famines will also increase. In addition, the sources of water will dry up due to the drought, whereby the human beings as well as nature and its fauna and flora will be confronted with such a lack of water that death will become more and more widespread among the human beings as well as in the fauna and flora. Water bodies will also suffer from the drought and, of course, shipping will suffer from their sinking, as will hydroelectric power plants, because far more than half of the water taken from nature is consumed in the energy industry, especially with regard to nuclear power plants, which need river water to cool their facilities. Thus, in the future, if these power plants are not shut down early for reasons of common sense, this will have to be done when the lack of water no longer allows water to be wasted for such power plants. In contrast to this, there is at the same time the increasing energy consumption for air-conditioning and the daily energy consumption for households, agriculture and industry, in relation to the unchecked and ever more rapidly increasing overpopulation. Furthermore, the coming heat and drought will lead to harvest losses in regional parts of Europe, while in other regions, however, agriculture can expect good and even increasing yields because new types of grain are being bred that require very little moisture and will also be more resistant to heat than today&#039;s varieties. In parts of Europe, the heat will increasingly exceed 40 degrees Celsius and cause enormous problems for human beings.&lt;br /&gt;
| Die grössten Leidtragenden der Klimawandel-Auswirkungen sind effectiv, wie erwähnt, die armen Länder und deren Menschen, obwohl gerade sie zum Ganzen der Erderwärmung nur einen kleineren Teil beigetragen haben, was auch weiterhin so sein wird. Und was in bezug auf die Ressourcen zu sagen ist, die in diesen Ländern durch Konzerne der Industriestaaten ausgeräubert werden, so sind die Menschen dieser armen Staaten daran kaum oder überhaupt nicht beteiligt – wenn sie überhaupt in ihrem Land über Ressourcen verfügen. Doch nicht genug damit, denn allein durch die Folgen des Klimawandels entstehen in den armen Ländern Probleme, die nicht mehr zu bewältigen sind. Wenn diesbezüglich die kommenden Dürren angesprochen werden, die unausweichlich kommen werden, dann vertrocknen die kargen Felder und werden noch völlig unfruchtbar, folglich auch, wie erwähnt, Hungersnöte zunehmen werden. Ausserdem versiegen durch die Trockenheit die Wasserquellen, wodurch die Menschen sowie die Natur und deren Fauna und Flora mit einem derartigen Wassermangel konfrontiert werden, dass der Tod bei den Menschen sowie in der Fauna und Flora immer mehr um sich greifen wird. Durch die Trockenheit werden auch die Gewässer und durch deren Absinken natürlich die Schifffahrt leiden, wie aber auch die Wasserkraftwerke, denn weit über die Hälfte des aus der Natur entnommenen Wassers wird in der Energiewirtschaft verbraucht, wie speziell in bezug auf die Atomkraftwerke, die Flusswasser zum Kühlen ihrer Anlagen benötigen. So wird es künftig sein, wenn diese Kraftwerke nicht aus Vernunftgründen frühzeitig abgeschaltet werden, dass dies dann getan werden muss, wenn der Wassermangel es nicht mehr zulässt, dass für solche Kraftwerke noch Wasser vergeudet wird. Gegensätzlich dazu steht dann gleichzeitig der steigende Energieaufwand für Klimaanlagen und der tägliche Energieverbrauch für die Haushalte, Landwirtschaft und Industrie, und zwar in Relation zur ungehemmt und immer rasanter steigenden Überbevölkerung. Weiter wird zu beklagen sein, dass die zukünftig kommende Hitze und Trockenheit in regionalen Teilen Europas zu Ernteeinbussen führen wird, während in anderen Regionen die Landwirtschaft jedoch mit guten und gar steigenden Erträgen rechnen kann, weil neue Getreidearten gezüchtet werden, die nur sehr wenig Feuchtigkeit benötigen und zudem gegen Hitze resistenter sein werden als die heutigen Sorten. In Teilen Europas wird die Hitze immer häufiger über die Marke von 40 Grad Celsius steigen und für die Menschen ungeheure Probleme bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As far as forests are concerned, increasing global warming will cause spruce trees to die, because this tree species tends to require a cooler climate. As a result, tree species such as maple, beech, oak and southern tree species, which are more resistant to heat and drought, will increasingly replace the northern conifers. So a large part of the native trees will disappear in the whole of Earth because of climate change, although, as I said, more and more species from southern Europe and other regions of Earth will gain a foothold in Europe, as will also be the case with animals, insects, birds, aquatic life and all kinds of creatures. In particular, those genera and species that were previously only spring, summer and autumn visitors will now settle in Central and Northern Europe for good and remain all year round. So it is also clear that winters throughout Europe will be much milder and wetter than today. This will naturally also reduce the need for heating everywhere, as will the periods of frost and cold. Nevertheless, heavy storms and torrential rain will occur in winter, with much flooding, mudslides and inundations causing havoc and great destruction, as well as bringing much suffering, distress and misery to human beings. Frost and snow will steadily diminish and thus decrease considerably due to climate change, estimated down to lower altitudes below 900 metres. Of course, this will also put a strain on winter sports facility operators and cause them to go bankrupt because the mountain areas will become snow-free. Unreasonably, ski slopes are first maintained with artificial snow, which of course again requires enormous amounts of energy as well as water, until these too can no longer be applied and their use must ultimately be abandoned or banned.&lt;br /&gt;
| In bezug auf die Wälder wird es durch die zunehmende Klimaerwärmung zu einem Fichtensterben kommen, weil diese Baumart eher eines kühleren Klimas bedarf. Folgedem werden Baumarten wie Ahorn, Buche, Eiche und südliche Baumarten, die wärme- und trockenheitsbeständiger sind, zunehmend die nördlichen Nadelbäume ersetzen. Also wird in Gesamt-Europa ein grosser Teil der einheimischen Bäume wegen des Klimawandels verschwinden, wobei jedoch, wie gesagt, immer mehr Arten aus Südeuropa und anderen Regionen der Erde in Europa ebenso Fuss fassen werden, wie dies auch der Fall sein wird mit Tieren, Insekten, Vögeln, Wasserlebewesen und allerlei Getier. Insbesondere werden sich fortan jene Gattungen und Arten endgültig in Mittel- und Nordeuropa ansiedeln und ganzjährlich bleiben, die bis anhin nur Frühlings-, Sommer- und Herbstgäste waren. Also ist damit auch klar gesagt, dass die Winter in ganz Europa künftig sehr viel milder und feuchter ausfallen werden als heute. Dadurch wird natürlich allerorts auch der Heizbedarf sinken, wie auch die Zeiten mit Frost und Kälte stark absinken werden. Nichtsdestotrotz werden aber im Winter schwere Stürme und sintflutartige Regenfälle in Erscheinung treten, wobei viel Hochwasser, Murenabgänge und Überschwemmungen Unheil und grosse Zerstörungen anrichten sowie viel Leid, Not und Elend über die Menschen bringen werden. Frost und Schnee werden stetig weniger werden und also aufgrund des Klimawandels erheblich zurückgehen, und zwar schätzungsweise bis in tiefere Lagen unter 900 Meter. Das wird natürlich auch die Wintersportanlagen-Betreiber belasten und bankrott gehen lassen, weil die Berggebiete schneefrei werden. Unvernünftigerweise werden Skisportpisten zuerst mit künstlichem Schnee weitergeführt, was natürlich wieder ungeheurer Energien sowie Wassermengen bedarf, bis auch diese nicht mehr aufgebracht werden können und deren Verschleiss letztendlich aufgegeben oder verboten werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With regard to Central and Northern Europe, the effects of climate change will be relatively minor in terms of drought catastrophes, which will cause tremendous changes in those countries that will be affected by them and where there will also be a tremendous lack of water. Nevertheless, the whole of Europe will also suffer from droughts and water shortages, but there will also be an increase in natural storms and severe flooding, which will cause great disasters, damage and destruction and cost many human lives. Of course, the annual mean temperature will also rise in the long term, with up to 4 or even 7 degrees to be expected by the year 2100, depending on how further destruction of nature, its fauna and flora, and climate change develop as a result of the continued enormous growth and Ausartungs-measures of overpopulation. What is certain, however, is that the summers will become hotter and drier all over Europe, and consequently the summer temperatures will rise to 30 degrees or more, even in the shade. This means that the human beings living in Central and Northern Europe, who are not used to such high temperatures, will then experience difficulties in living, because ozone and smog will cause dangerous damage to the bronchial tubes and lungs, as well as increasing death rates from heat exhaustion or heart attacks. At this coming time, an increase in mortality rates of up to 6% per additional degree of heat must be expected in Europe as a result of increasing global warming, precisely because Central and Northern Europeans are not used to high heat. However, this Europe-wide temperature increase, which is accompanied by a shift in climate zones, will also bring new diseases and epidemics, especially those from southern countries, with malaria – along with other tropical diseases and also serious epidemics – at the forefront. But not only the summers of the future, but also the spring and autumn seasons will take their toll in terms of damage to the health of Europeans, such as tick bites in the early summer season, causing Lyme disease and meningitis (meningoencephalitis). Skin cancer will also reap rich harvests as a result of the ever more aggressive solar radiation, not only in summer, but also in spring and autumn. But due to the climatic changes, chemical toxins applied to natural foodstuffs will also cause hitherto unknown changes, whereby human beings will become increasingly ill with allergies and gastrointestinal disorders.&lt;br /&gt;
| In bezug auf Mittel- und Nordeuropa werden die Auswirkungen des Klimawandels relativ gering sein bezüglich Dürrekatastrophen, die in jenen Ländern ungeheure Veränderungen hervorrufen, die davon befallen werden und wo auch ungeheurer Wassermangel vorherrschen wird. Nichtsdestoweniger wird aber auch ganz Europa unter Dürren sowie unter Wassermangel zu leiden haben, wobei jedoch auch urweltliche Stürme und Unwetter sowie schwere Überschwemmungen zunehmen und diesbezügliche grosse Katastrophen, Schäden und Zerstörungen anrichten und viele Menschenleben kosten werden. Natürlich wird auch da langfristig die Jahresmitteltemperatur steigen, wobei bis zum Jahr 2100 mit bis zu 4 oder gar 7 Grad gerechnet werden muss, und zwar je nachdem, wie sich durch das weitere ungeheure Anwachsen und die Ausartungsmassnahmen der Überbevölkerung die weitere Zerstörung der Natur, deren Fauna und Flora und der Klimawandel entwickeln. Sicher wird jedoch sein, dass in ganz Europa die Sommer heisser und trockener werden, folglich die Sommertemperaturen auch im Schatten bis zu 30 Grad oder mehr steigen werden. Das bedeutet, dass dann die in Mittel- und Nordeuropa lebenden Menschen, die ja solch hohe Temperaturen nicht gewohnt sind, Lebensschwierigkeiten verfallen, weil durch Ozon und Smog gefährliche Schädigungen der Bronchien und Lungen auftreten, wie auch steigende Todesraten durch Hitzekollaps oder Herzinfarkte zu beklagen sein werden. Zu dieser kommenden Zeit muss in Europa infolge der steigenden Klimaerwärmung mit einer Zunahme der Sterblichkeitsrate bis 6% pro einem weiteren Grad Wärme gerechnet werden, eben infolgedessen, weil die Mittel- und Nordeuropäer hohe Hitze nicht gewohnt sind. Dieser europaweite Temperaturanstieg, der mit einer Verschiebung der Klimazonen einhergeht, bringt jedoch auch neue Krankheiten und Seuchen mit sich, wie speziell solche aus südlichen Ländern, wobei Malaria – nebst anderen tropischen Krankheiten und auch schweren Seuchen – an vorderer Front stehen wird. Doch nicht nur die Sommer der Zukunft, sondern auch die Frühlings- und Herbstzeit werden ihren Tribut in bezug auf Gesundheitsschäden bei den Europäern fordern, wie z.B. in der Frühsommerzeit durch Zeckenbisse, wodurch Borreliose und Meningitis (Meningoenzephalitis) hervorgerufen werden. Auch der Hautkrebs wird infolge der stetig aggressiver werdenden Sonnenstrahlung reiche Ernte halten, und zwar nicht nur zur Sommer-, sondern auch zur Frühlings- und Herbstzeit. Doch durch die klimatischen Veränderungen werden auch auf natürliche Nahrungsmittel ausgebrachte chemische Gifte bisher unbekannte Veränderungen hervorrufen, wodurch die Menschen vermehrt an Allergien und an Magen-Darm-Leiden erkranken werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If we look at the glaciers in more detail, we can say that the future melting of the Himalayan glaciers alone will be a catastrophe for more than one and a half billion human beings, because the lack of water will claim its victims with terrible consequences. In India alone, when the great droughts come, the continued existence of meagre agriculture will become a huge problem, directly affecting about 65–75% of the population. But also in northern China – as in other countries – areas of land will wither and become desolate, or otherwise desert-like areas will continue to spread. In the future, droughts, but also destructive floods and all kinds of storms and earthquakes will drive many African, Central Asian and Southeast Asian countries into state collapse. And just as the worldwide refugee system has already spread on a large scale – as was predicted in the 1950s and even later – the great migrations and exodus of peoples will only rightly begin. While today the number of refugees per year is still manageable for the countries taking them in, in 35-50 years there will be about 300–350 million refugees who will leave their homeland as a result of climate change and its catastrophic consequences and also as a result of negative and difficult political, military, religious and terrorist unrest and machinations and seek new refuge in foreign countries all over the world, whereby Europe in particular – as is already the case today – will be favoured. And this is the case with all the masses of refugees coming from all over the world, but especially from Africa and Arabia, and landing on Italian and Greek islands or on the mainland in large &#039;Seelenverkäufern&#039; [cm: literal translation: soul-sellers, but most likely points to the large overcrowded barges run by illegal smuggling operators] and ramshackle wooden and rubber boats, if they do not capsize first, fall into the sea or are thrown in by the smugglers and drown. So the longer this goes on, the more– and already from the present time onwards – the refugee flows will become ever more enormous and extensive as well as uncontrollable, not only from the continent of Africa, but also from the Balkan and Eastern states, from various states in South America as well as from Asia and the Near and Far East. As a result, the authorities, politicians, aid organisations, surveillance and security forces of the countries into which the refugees are entering or migrating are no longer able to cope with the resulting problems. As a result, refugee camps will be built from demolished houses, army buildings, barracks, containers, tent cities and wild camps, etc., where untenable and miserable hygienic conditions will prevail, as well as attacks and quarrels with nasty consequences among the refugees of different states, religions, sects and social classes crammed together in camps. Crime, disease, epidemics, murder and manslaughter are also spreading inexorably, and an inadequate supply of food and drinking water will also contribute greatly to all the evils that will arise. So even in the refugee camps there will soon be a lack of food and water, and jealousy, hatred, quarrels and fights will arise among the refugees themselves, which will also cause injuries and possibly deaths. The longer this goes on, the more a real refugee chaos in various forms will arise, as also for all state security bodies, such as supervisory, guarding, police and customs officials, unmanageable control, regulation and surveillance conditions and other problems will appear at the national borders and in the countries themselves. In addition, in the countries of refuge, the flow of refugees – mostly economic migrants entering Europe in particular, but also other countries – is causing more and more serious problems among the national populations, their authorities, governments, politicians and political parties with regard to contradictory, false-humanist views and opinions in favour of admitting or not admitting or accepting or rejecting as well as the treatment, rights and deportation of the steadily increasing number of refugees.&lt;br /&gt;
| Werden in weiterer Folge die Gletscher betrachtet, dann ist zu sagen, dass allein das zukünftig drohende Abschmelzen der Himalaya-Gletscher für mehr als eineinhalb Milliarden Menschen zur Katastrophe werden wird, denn der Wassermangel wird mit schrecklicher Konsequenz seine Opfer fordern. Allein in Indien wird, wenn die grossen Dürren kommen, das Weiterexistieren der kargen Landwirtschaft zu einem Riesenproblem, wovon rund 65–75% der Bevölkerung unmittelbar betroffen sein werden. Doch auch im Norden von China – wie auch in anderen Ländern – werden Landgebiete verdorren und veröden, oder es werden sich sonst wüstenähnliche Gebiete weiter ausbreiten. So werden zukünftig Dürren, wie jedoch auch zerstörerische Überschwemmungen und allerlei Unwetter und Erdbeben viele afrikanische, zentralasiatische und südostasiatische Länder in einen staatlichen Zerfall treiben. Und so, wie bereits heute das weltweite Flüchtlingswesen in grossem Mass um sich gegriffen hat – wie das bereits in den 1950er Jahren und auch noch zu späterer Zeit vorausgesagt wurde –, werden die grossen Völkerwanderungen und Völkerfluchten erst richtig beginnen. Sind es heute für die Flüchtlinge aufnehmenden Staaten pro Jahr noch verkraftbare Zahlen, werden es in 35–50 Jahren rund 300–350 Millionen Flüchtlinge sein, die infolge des Klimawandels und dessen katastrophalen Folgen wie auch als Auswirkung negativer und schwieriger politischer, militärischer, religiöser und terroristischer Unruhen und Machenschaften ihre Heimat verlassen und weltweit in fremden Ländern eine neue Zuflucht suchen, wobei ganz besonders – wie schon heutzutage – Europa bevorzugt werden wird. Und dies ist so der Fall in bezug auf all die Flüchtlingsmassen, die aus aller Welt, jedoch speziell aus Afrika und Arabien kommen und mit grossen ‹Seelenverkäufern› und maroden Holz- und Schlauchbooten an i talienischen und griechischen Inseln oder am Festland anlanden, wenn sie nicht vorher kentern, ins Meer fallen oder von den Schleppern hineingeworfen werden und ertrinken. Also werden je länger, je mehr – und zwar bereits ab gegenwärtiger Zeit – die Flüchtlingsströme immer gewaltiger und umfangreicher sowie unkontrollierbarer werden, und zwar nicht nur aus dem Kontinent Afrika, sondern auch aus den Balkan- und Oststaaten, aus diversen Staaten Südamerikas sowie aus Asien und dem Nahen und Fernen Osten. So kommt es auch, und zwar schon ab heutiger Zeit, dass die dadurch anfallenden Probleme in bezug auf die Flüchtlingsströme durch die Behörden, Politiker, Hilfsorganisationen, Bewachungs- und Sicherheitskräfte der Länder, in die die Flüchtlinge eindringen oder einwandern, nicht mehr bewältigt werden können. In Folge entstehen Flüchtlingslager aus Abbruchhäusern, Armeebauten, Baracken, Containern, Zeltstädten und wilden Camps usw., wo unhaltbare und miserable hygienische Zustände herrschen, wie auch Angriffigkeiten und Streit mit bösen Folgen unter den in Lagern zusammen-gepferchten Flüchtlingen verschiedener Staaten, Religionen, Sekten und gesellschaftlichen Ständen hervorgehen werden. Auch greifen unaufhaltsam Kriminalität, Krankheiten, Seuchen, Mord und Totschlag um sich, wobei auch eine unzureichende Nahrungs- und Trinkwasserversorgung zu allen ent-stehenden Übeln noch viel beitragen wird. Also werden auch in den Flüchtlingslagern schon in kurzer Zeit Not an Nahrung und Wasser herrschen und unter den Flüchtlingen selbst Eifersucht, Hass, Streit und Schlägereien auslösen, was auch Verletzte und unter Umständen Tote fordern wird. Je länger, je mehr entsteht ein wahres Flüchtlingschaos in mancherlei Form, wie auch für alle staatliche Sicherheitsorgane, wie Aufsichts-, Bewachungs-, Polizei- und Zollbeamte, unbewältigungsbare Kontroll-, Regelungs- und Überwachungszustände und sonstige Probleme an den Landesgrenzen und in den Ländern selbst in Erscheinung treten. Ausserdem ergeben sich in den Zufluchtländern durch die Flüchtlingsströme – meist Wirtschaftsflüchtlinge, die speziell in Europa eindringen, wie aber auch in andere Staaten – je länger, je mehr bei den Landesbevölkerungen, deren Behörden, Regierungen, Politikern und politischen Parteien schwerstwiegende Probleme hinsichtlich sich widersprechender, falschhumanistischer befürwortender sowie ablehnender Ansichten und Meinungen in bezug auf das Einlassen oder Nichteinlassen resp. der Aufnahme oder Abweisung sowie der Behandlung, der Rechte und der Wiederausschaffung der stetig sich mehrenden Flüchtlinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is already happening today through the refugee system and what will inexorably increase in the future is a mixing of the world&#039;s population that can no longer be stopped because the causes that have already been set – the refugee flows – are not being stopped because of false humanitarian reasons. Therefore, an unstoppable and worldwide mixture of races and peoples will be just as unavoidable as also the emergence of a new mixed-race humanity as well as a mixture of religions and their sects, which will also give rise to multiple enmities and hatreds. Climate change will cause this to become a consequence that affects the entire world, because climate change will lead to a steady increase in the number of weak and fragile states, resulting in streams of refugees. So, of course, the further consequence will be that serious distribution conflicts will arise in all refugee-hosting countries, and on an exuberant scale that dwarfs anything that is already the case in Europe today, as the EU dictatorship dictates to its member states how many refugees they must accept.&lt;br /&gt;
| Was sich weiter bereits zur heutigen Zeit durch das Flüchtlingswesen anbahnt und sich in der Zukunft unaufhaltsam ausweiten wird, ist eine Vermischung der Weltbevölkerung, die nicht mehr aufgehalten werden kann, weil den bereits heute gesetzten Ursachen – eben den Flüchtlingsströmen – aus falschhumanitären Begründungen nicht Einhalt geboten wird. Also wird eine unaufhaltsame und weltweite Rassen- und Völkervermischung ebenso unvermeidlich sein wie auch, dass daraus eine neue Mischrassenmenschheit entsteht sowie eine Vermischung der Religionen und deren Sekten, woraus auch vielfache Feindschaften und Hass hervorgehen werden. Durch den Klimawandel wird das Ganze in dieser Weise zu einer Folge, durch die jedoch die ganze Welt in Mitleidenschaft gezogen wird, und zwar weil durch die Veränderung des Klimas die Zahl schwacher und fragiler Staaten stetig steigen wird, aus denen sich Flüchtlingsströme ergeben. Also wird es selbstredend zur weiteren Folge haben, dass sich in allen Flüchtlings-Zufluchtsländern schwerwiegende Verteilungskonflikte ergeben, und zwar in einem überbordenden Mass, das alles in den Schatten stellt, was bereits zur heutigen Zeit in Europa der Fall ist, da die EU-Diktatur ihren Mitgliedstaaten diktiert, wie viele Flüchtlinge sie aufnehmen müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Conclusion:&#039;&#039;&#039; Intellect and rationality must be clearly demanded and expressed; as well as that all nations of the world must in future limit all kinds of emissions just as drastically worldwide as they do the over exploitation of resources. Furthermore, the use of chemicals in nature and its fauna and flora and thus all chemical and waste-related environmental pollution, environmental poisoning and environmental destruction must be banned and stopped immediately, just as the rapidly increasing overpopulation must be stopped by introducing and enforcing a worldwide and state-controlled and effective birth regulation very quickly. Only in this form can the comprehensive human tragedy still be mitigated, which is looming threateningly in the Earth-humans&#039; destiny template and is already bringing drastic and malignant-negative as well as catastrophic and destructive consequences worldwide.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Fazit:&#039;&#039;&#039; Es müssen klar und deutlich Verstand und Vernunft gefordert und zum Ausdruck gebracht werden; wie auch, dass alle Nationen der Welt künftig alle Arten von Emissionen ebenso weltweit sehr drastisch begrenzen müssen wie auch den Ressourcen-Raubbau. Ausserdem müssen der Einsatz von Chemie in der Natur und deren Fauna und Flora und damit die gesamte chemische und abfallbedingte Umweltverschmutzung, Umweltvergiftung und Umweltzerstörung umgehend verboten und eingestellt werden, wie auch die rapid steigende Überbevölkerung gestoppt werden muss, indem sehr schnell eine weltweite und staatlich kontrollierte und greifende Geburtenregelung einzuführen und durchzusetzen ist. Nur so lässt sich die umfassende menschliche Tragödie noch abschwächen, die sich drohend am erdenmenschlichen Schicksalshimmel abzeichnet und weltweit bereits drastische und bösartig-negative sowie katastrophale und zerstörerische Folgen bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Not only all the dirt in the air is changing the climate, but also all the consequences of human Ausartungen and destruction in regard to nature, its fauna and flora and the climate. The whole of today&#039;s natural disasters is an urgent warning of the consequences of climate change: if this is not counteracted very quickly, the Earth will ultimately no longer be able to meet even the most necessary needs of humanity, as a result of which the ever-increasing demand for energy, food and water can no longer be met. If nothing is done to the best of our ability, the whole of all the ausgearteten machinations brought about by overpopulation will lead to an inevitable, all-encompassing human tragedy. Therefore, all nations of the world are called upon to seize the only small chance they still have to avoid this tragedy. This, however, requires first and foremost that a controlled worldwide birth stop is achieved and a worldwide birth control is introduced, so that overpopulation is quickly curtailed and nature and its fauna and flora as well as the climate can recover from all the destruction caused by the ausgearteten machinations of overpopulation. The time has long since passed when lax, idiotic, useless and unhelpful international climate protection agreements can still be adopted, for what is needed now is understanding and rationality and decisive, drastic, clear, useful and valuable action in order to ultimately prevent the tragedy for the Earth-humans that threatens us in the future.&lt;br /&gt;
| Nicht nur aller Dreck in der Luft verändert das Klima, sondern namhaft alle Folgen der menschlichen Ausartungen und Zerstörungen in bezug auf die Natur, deren Fauna und Flora sowie das Klima. Das Ganze aller heutigen Naturkatastrophen ist eine eindringliche Warnung vor den Folgen des Klimawandels: Wenn dem nicht sehr schnell entgegengesteuert wird, so wird die Erde letztendlich nicht mehr in der Lage sein, auch nur den notwendigsten Bedürfnissen der Menschheit gerecht zu werden, folglich die ständig zunehmende Nachfrage nach Energie, Nahrung und Wasser nicht mehr gedeckt werden kann. Wird nichts in bestem Rahmen getan, dann wird das Ganze aller durch die Überbevölkerung hervorgerufenen ausgearteten Machenschaften zu einer unausweichlichen, umfassenden menschlichen Tragödie führen. Darum seien alle Nationen der Welt aufgefordert, die nur noch kleine Chance zu ergreifen, um diese Tragödie zu vermeiden. Das aber bedingt in allererster Linie, dass ein kontrollierter weltweiter Geburtenstopp erwirkt und eine weltweite Geburtenkontrolle eingeführt wird, damit die Überbevölkerung schnell eingeschränkt wird und sich die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima wieder von all den Zerstörungen erholen können, die durch die ausgearteten Machenschaften der Überbevölkerung entstanden sind. Die Zeit ist längst überschritten, da noch lasche, idiotische, nutzlose und undienliche internationale Klimaschutz-Vereinbarungen verabschiedet werden können, denn jetzt sind Verstand und Vernunft und ein entschlossenes, drastisches, klares, nutz- und wertvolles Handeln gefragt, um die künftig drohende erdenmenschliche Tragödie letztlich doch noch zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Appendix – Area of Switzerland:&#039;&#039;&#039; If the total areas of all mountains and hills in Switzerland are added to the base area measure, then the total area of Switzerland comprises over 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. The area of Switzerland, as was/is taught in school, is 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. However, this is wrong if only the simple base area is calculated without the total areas of all mountains and hills. Switzerland is at least twice as large, more than 80,000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, if the total surface area and thus also the areas or steep faces, rocks, slopes, etc., of the mountains and hills are calculated. This is also proven by the latest measurements and calculations with very precise height models and fast computers, as &#039;swisstopo&#039; has recalculated the true surface of Switzerland for MTW (Menschen Technik Wissenschaft) down to the last detail. So the 41,285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; would only be correct if all the mountains and hills in Switzerland were completely flat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Anhang – Fläche Schweiz:&#039;&#039;&#039; Werden die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel der Schweiz zum Grundflächenmass hinzugerechnet, dann umfasst die Gesamtfläche der Schweiz über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Die Fläche der Schweiz, so wurde/wird in der Schule gelehrt, sei 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; gross. Das ist jedoch falsch, wenn nur die einfache Grundfläche ohne die Gesamtflächen aller Gebirge und Hügel berechnet wird. Die Schweiz ist mindestens doppelt so gross, nämlich über 80&#039;000 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;, wenn die Gesamtgrundfläche und somit also auch die Flächen resp. Steilwände, Felsen, Abhänge usw. der Gebirge und Hügel berechnet werden. Das belegen auch neueste Messungen und Berechnungen mit sehr genauen Höhenmodellen und schnellen Computern, wie ‹swisstopo› die wahre Oberfläche der Schweiz für MTW (Menschen Technik Wissenschaft) bis ins Detail neu berechnet hat. Die 41&#039;285 km&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; wären also nur richtig, wenn alle Gebirge und Hügel in der Schweiz völlig flach wären.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21st July 2015, 22:39 hrs&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;SSSC, 21. Juli 2015, 22.39 h&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:right&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. I have of course accurately noted and carefully studied this article, as well as the others.&lt;br /&gt;
| 10. Den Artikel habe ich natürlich, wie auch die andern, genau zur Kenntnis genommen und eingehend studiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The data in your article &#039;Environmental Destruction as a Consequence of Overpopulation&#039; match with what is correct, you can therefore publish it in a bulletin, as I assume that this is what you want to do.&lt;br /&gt;
| 11. Die Daten in deinem Artikel ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› entsprechen der Richtigkeit, folglich du diesen also in einem Bulletin veröffentlichen kannst, wie ich annehme, dass du das tun willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. You should however not consider the &#039;Zeitzeichen&#039; for this purpose, because of it being of another type than the bulletins and special bulletins, that’s why it is not suitable for such articles.&lt;br /&gt;
| 12. Das ‹Zeitzeichen› solltest du dafür jedoch nicht in Betracht ziehen, denn dieses ist anderer Art als die Bulletins und Sonder-Bulletins, weshalb es für solche Artikel nicht geeignet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. I want to say further, in that respect, that this work of writing is of significance and importance, that is why we from the committee, to which I have submitted the article, express the desire that it gets issued on the Internet as quickly as possible and should spread worldwide in that wise.&lt;br /&gt;
| 13. Ausserdem will ich dazu aber sagen, dass diese Schreibarbeit von Bedeutung und Wichtigkeit ist, weshalb wir vom Gremium, dem ich den Artikel unterbreitet habe, den Wunsch äussern, dass er so schnell wie möglich im Internetz aufgeschaltet und in dieser Weise weltweit verbreitet werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. It should also get translated as quickly as feasible into other languages and also published on the Internet in translated form, even though all other earthly languages but German are very poor in expression and deficient.&lt;br /&gt;
| 14. Er sollte auch schnellstmöglich in andere Sprachen übersetzt und auch als Übersetzung im Internetz veröffentlich werden, obwohl ausser der deutschen alle anderen irdischen Sprachen sehr ausdrucksarm und mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But the sense of it all can also be well understood and comprehended in these inadequate languages.&lt;br /&gt;
| 15. Doch der Sinn des Ganzen kann auch in diesen unzulänglichen Sprachen wohl verstanden und nachvollzogen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That surprises me, as we were supposed to no longer translate anything into English or other languages. That was your decision in the committee.&lt;br /&gt;
| Das verwundert mich, denn wir sollen ja nichts mehr ins Englische oder andere Sprachen übersetzen. Das habt ihr im Gremium ja so beschlossen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. You should indeed not do that, or more precisely the members of the core group should no longer deal with such work.&lt;br /&gt;
| 16. Das sollt ihr auch nicht, resp. die KG-Mitglieder sollen sich nicht mehr mit solchen Arbeiten befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What other persons, also individuals, or FIGU-groups in other countries are doing in respect of translations into other languages, that is outside the remit of the coregroup members at the mother-centre.&lt;br /&gt;
| 17. Was andere Personen, auch Privatpersonen, oder FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern in bezug auf Übersetzungen in andere Sprachen tun, das fällt nicht in den Aufgabenbereich der KG-Mitglieder des Mutter-Centers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. That is also to say that the FIGU groups of other countries should strive to translate this article – as well as all other feasible articles along with A5- and A4 booklets – into their national languages and to put them into the Internet, plus spread them otherwise.&lt;br /&gt;
| 18. Damit ist auch gesagt, dass die FIGU-Gruppierungen in anderen Ländern sich bemühen sollen, diesen Artikel – wie auch alle möglichen anderen Artikel sowie A5- und A4-Schriften –in ihre Landessprachen zu übersetzen und ins Internetz zu setzen sowie auch anderweitig zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. It would also be important for this to be made available for inspection and study by government officials, etc., and by the Pope. &lt;br /&gt;
| 19. Wichtig wäre zudem, dass dieser auch zur Einsichtnahme und zum Studium an Regierende usw. und an den Papst gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. It should also be made available at the information booths and be further disseminated by distribution actions.&lt;br /&gt;
| 20. Auch an den Informationsständen sollte er aufliegen und weiter auch durch Verteilaktionen verbreitet werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would require creating a A5 booklet from it.&lt;br /&gt;
| Dies würde bedingen, dass eine A5-Schrift daraus gefertigt wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. That is the wish of our committee too.&lt;br /&gt;
| 21. Das ist auch der Wunsch unseres Gremiums.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That being the case we will strive for it. But what about us in the FIGU-parent-centre receiving those translations, as you have mentioned them, from other persons or FIGU-groups for publication on the net?&lt;br /&gt;
| Dann werden wir uns darum bemühen. Wie steht es dann aber damit, wenn wir im FIGU-Mutter-Center solche Übersetzungen, wie du sie angesprochen hast, von anderen Personen oder FIGU-Gruppierungen zur Veröffentlichung im Netz erhalten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. The rule should be, that if there exists a corresponding language page on the mother-centre, those translations may very well be accepted and published in the respective language section on the Internet.&lt;br /&gt;
| 22. Die Regel sollte sein, dass wenn vom Mutter-Center aus eine entsprechende Sprachenseite existiert, dass dann solche Übersetzungen sehr wohl akzeptiert und im entsprechenden Sprachenteil im Internetz veröffentlicht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Otherwise, translations created by the respective persons and FIGU-groups should be published on their own Internet pages, as should all articles, etc. translated into other languages that have been approved as final products by the FIGU-mother-centre.&lt;br /&gt;
| 23. Ansonsten sollen von betreffenden Personen und FIGU-Gruppierungen erstellte Übersetzungen in eigenen Seiten im Internetz veröffentlich werden, was auch mit allen in andere Sprachen übersetzten Artikeln usw. getan werden soll, die vom FIGU-Mutter-Center als Endprodukt freigegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. We also discussed this today in the committee and came to the conclusion that, with the exception of books, all brochures, writings and articles, etc. should be released for translation without requiring authorisation, meaning that only books require authorisation for translation into foreign languages.&lt;br /&gt;
| 24. Darüber haben wir heute auch im Gremium befunden, folglich wir zum Beschluss gelangt sind, dass – ausser Bücher – alle Broschüren, Schriften und damit auch Artikel usw. umfänglich ohne Bewilligungspflicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, folgedem also nur Buchwerke einer Bewilligung zur Übersetzung in fremde Sprachen bedürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The justification for our respective advice is the following:&lt;br /&gt;
| 25. Die Begründung für unsere diesbezügliche Ratgebung ist die:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. We have noted that already for years all FIGU-articles, FIGU-brochures and other FIGU-booklets existing on the Internet, or disseminated in written form, are translated into various languages worldwide and brought into circulation without acquiring an oral or written permission.&lt;br /&gt;
| 26. Wir haben festgestellt, dass schon seit Jahren weltweit alle im Internetz und auch in schriftlich verbreiteter Form existierenden FIGU-Artikel, FIGU-Broschüren und sonstigen FIGU-Schriften ohne Einholung einer mündlichen oder schriftlichen Erlaubnis in diverse Sprachen übersetzt und in Umlauf gebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. The whole matter has that wise evolved in such a manner that it can in nowise be overseen anymore and thus also no longer monitored.&lt;br /&gt;
| 27. Das Ganze hat sich in dieser Weise derart entwickelt, dass es in keiner Weise mehr überblickt und also auch nicht mehr kontrolliert werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If one was to therefore stick to granting of permissions, it would only become hindering, counterproductive and irrational as well as impairing with regard to the internal and external activity&lt;br /&gt;
| 28. Würde daher weiterhin an Erlaubniserteilungen festgehalten, dann wäre das nur hinderlich, kontraproduktiv und vernunftwidrig sowie auch beeinträchtigend hinsichtlich der internen und externen Aktivität der FIGU-Gruppierungen in aller Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Very nice, it is thus no longer necessary to obtain special permission for it from us in the FIGU-mother-centre. That also again saves work and makes several things easier. On that I am thinking that in contrast to the advantages also disadvantages will again evolve, this, in the form of distortions caused by translations in the manner described by you.&lt;br /&gt;
| Sehr erfreulich, dann müssen also dafür nicht mehr spezielle Erlaubnisse bei uns im FIGU-Mutter-Center eingeholt werden. Das erspart auch wieder Arbeit und erleichtert einiges. Dazu denke ich aber, dass gegenüber den Vorteilen auch wieder Nachteile entstehen werden, wie eben in der Hinsicht, dass durch Übersetzungen in der von dir genannten Weise auch wieder Verfälschungen entstehen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. That will of course be so, because certain words, synonyms and descriptions, etc., as they exist in the German language, can in nowise be translated into other languages or otherwise expressed.&lt;br /&gt;
| 29. Das wird natürlich so sein, weil gewisse wertvolle Worte, Synonyme und Beschreibungen usw., wie sie in der deutschen Sprache gegeben sind, in keiner Weise in andere Sprachen übersetzt oder sonstwie zum Ausdruck gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. However, that can unfortunately not be avoided, but on the other hand such translations ensure that the values of the teaching get disseminated worldwide and bear their fruit.&lt;br /&gt;
| 30. Das kann jedoch leider nicht vermieden werden, doch gewährleisten anderseits solche Übersetzungen, dass die Werte der Lehre weltweit verbreitet werden und Früchte tragen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus obtaining translation permission only applies to books for which the obligation exists that regarding the publishing of a book, translated into a foreign language, the original German text has to mandatorily be added.&lt;br /&gt;
| Also gilt das Einholen einer Übersetzungserlaubnis nur noch für Bücher, bei denen die Verpflichtung besteht, dass bei einer Veröffentlichung eines in eine Fremdsprache übersetzten Buches zwingend auch der deutsche Originaltext beigefügt sein muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. That corresponds to the relevant provisions, which do not apply in relation to articles and booklets with respect to translations into other languages.&lt;br /&gt;
| 31. Das entspricht den diesbezüglichen Bestimmungen, die in bezug auf Artikel und Schriften hinsichtlich Übersetzungen in andere Sprachen nicht gelten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the whole thing is clear. However, what about the articles of statutes and by-laws which we have been working on for months and that urgently need to be cleared up? I had also given the two girls those articles as copies, so you and Quetzal, as well as the committee would be able to decide about it and reach an assessment.&lt;br /&gt;
| Dann ist das Ganze klar. Was ist nun aber mit den Statuten- und Satzungsartikeln, die wir seit Monaten in Bearbeitung haben und die wir endlich bereinigen müssen? Auch diese Artikel habe ich als Kopien den beiden Mädchen mitgegeben, damit du und Quetzal sowie das Gremium darüber befinden und eine Beurteilung finden könnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. To this end, we met in the panel a few hours ago and decided on this.&lt;br /&gt;
| 32. Zu diesem Zweck sind wir vor wenigen Stunden im Gremium zusammengekommen und haben darüber befunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. To that end, it is now necessary for me to show you the necessary changes or additions that you are to put in on the pages.&lt;br /&gt;
| 33. Dazu ist es nun erforderlich, dass ich dir auf den Seiten die notwendigen Änderungen oder Zufügungen aufzeige, die du einsetzen sollst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course. Here I have the originals, now if you will explain to me …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Hier habe ich die Originale, wenn du mir nun erklären willst …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. Take note of everything as I explain it to you. –&lt;br /&gt;
| 34. Notiere alles, wie ich es dir erkläre. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. Then I will start with article 39. …&lt;br /&gt;
| 35. Dann beginne ich mit Artikel 39. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
| 36. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. That is all, and now what comes up with Article 11. is the following …&lt;br /&gt;
| 37. Das ist alles, und was sich nun mit Artikel 11. ergibt, ist folgendes …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that is all?&lt;br /&gt;
| Dann ist das alles?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Correct. –&lt;br /&gt;
| 38. Richtig. –&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. Now, as for the reader&#039;s question regarding bees, hornets, bumblebees and wasps, the answer to which you also handed over to Florena and Enjana and which they also sent to me because I am also interested in it, you have given a very good answer to that.&lt;br /&gt;
| 39. Was nun die Leserfrage in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen betrifft, deren Beantwortung du Florena und Enjana ebenfalls ausgehändigt hast und den sie mir auch übermittelt haben, weil auch ich mich dafür interessiere, dazu hast du eine sehr gute Antwort gegeben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Question:&lt;br /&gt;
| Frage:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is it about bee, bumblebee and wasp stings that are very dangerous to human beings and animals, as well as that three hornet stings kill a human being and seven hornet stings kill a horse, and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to wipe out honey bees?&lt;br /&gt;
| Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummeln- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer-Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A. Meister, Switzerland&lt;br /&gt;
| A. Meister, Schweiz&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Answer:&lt;br /&gt;
| Antwort:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, it is to be said that many human beings are not aware of the differences between bees, hornets, bumblebees and wasps. Therefore, the following will briefly explain the differences, whereby please note that the description should not be understood as a scientific treatise with a claim to completeness, but rather as a colloquial description in relation to the insects mentioned.&lt;br /&gt;
| Vorweg ist zu sagen, dass immer wieder festgestellt werden kann, dass die Unterschiede zwischen Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen vielen Menschen gar nicht bekannt sind. Also sollen folgend die Unterschiede kurz erläutert werden, wobei bitte beachtet werden muss, dass die Beschreibung nicht als wissenschaftliche Abhandlung mit Anspruch auf Vollständigkeit, sondern eher als umgangssprachliche Beschreibung in bezug auf die genannten Insekten verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the presence of bees, hornets, bumblebees and wasps, calmness should be maintained in any case, as well as hectic movements should be avoided. This also applies in particular to bumblebees, which, although also equipped with a stinger, are the most peaceful of the sting-armed insects. Wasps are often found at dining tables, but not bees or bumblebees. Especially sweet foods like cake or jam, but also meat dishes and drinks, attract wasps. Bees and bumblebees are not attracted at all, although honey is an exception. It should be noted that if wasps make an appearance while eating and may feast on the food, it should not be accidentally put in the mouth with the food, as this can lead to extremely unpleasant complications, reactions and pain if a wasp sting occurs in the mouth area.&lt;br /&gt;
| In Gegenwart von Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen sollte auf jeden Fall Ruhe bewahrt werden, wie auch hektische Bewegungen zu vermeiden sind. Dies gilt insbesondere auch für die Hummeln, die zwar auch mit einem Stachel ausgestattet sind, jedoch unter den stachelbewehrten Insekten die friedlichsten sind. An Esstischen finden sich oft Wespen, nicht jedoch Bienen oder Hummeln. Besonders süsse Speisen wie Kuchen oder Marmelade, aber auch Fleischgerichte und Getränke, locken Wespen an. Bienen und Hummeln fühlen sich dadurch überhaupt nicht angezogen, wobei jedoch der Honig eine Ausnahme bildet. Beachtet werden muss, dass wenn beim Essen Wespen in Erscheinung treten und sich möglicherweise an den Esswaren gütlich tun, diese nicht versehentlich zusammen mit Speisen in den Mund genommen werden, was sonst zu äusserst unerfreulichen Komplikationen, Reaktionen und Schmerzen führen kann, wenn im Mundbereich ein Wespenstich erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wasps can be chased away, but this should not necessarily be recommended, because wasps become aggressive when they are waved around and chased away. Shooing away bees and hornets should also be avoided, because they also feel provoked by such action, become aggressive and can sting. And with regard to stinging, there is an essential difference between the bees and the wasp species, to which the hornet also belongs: bees die when they have stung a human being. This is in contrast to hornets and other wasp species, which survive a sting in human skin without any consequences. However, bees die because their sting is equipped with a barb that ensures that the sting gets stuck in the human skin when the bee stings. The bee cannot retract the stinger after the sting, so it is torn out of the abdomen together with the venom sac, which ultimately leads to the death of the bee. What is certain, however, is that the death of a single bee is of no consequence, because the survival of the colony takes precedence over the individual bee&#039;s life. If you are stung by a bee, a hornet or another wasp species, you should check for allergic reactions and, if in doubt, consult a doctor.&lt;br /&gt;
| Wespen können durchaus verjagt werden, wobei allerdings nicht unbedingt dazu eine Empfehlung abgegeben sein soll, weil Wespen durch Herumfuchteln und eben Verjagen aggressiv werden. Auch bei Bienen und Hornissen sollte ein Verscheuchen tunlichst unterlassen werden, denn auch diese fühlen sich durch ein solches Handeln provoziert, werden aggressiv und können zustechen. Und in bezug auf das Stechen liegt ein wesentlicher Unterschied zwischen den Bienen und den Wespenarten vor, wozu ja auch die Hornisse gehört: Bienen sterben, wenn sie einen Menschen gestochen haben. Dies im Gegensatz zu Hornissen und anderen Wespenarten, die einen Stich in menschliche Haut ohne Folgen überstehen. Bienen sterben jedoch darum, weil ihr Stachel mit einem Widerhaken ausgestattet ist, der dafür sorgt, dass der Stachel in der menschlichen Haut steckenbleibt, wenn die Biene sticht. Diese kann den Stachel nach dem Stich nicht mehr zurückziehen, folglich er zusammen mit dem Giftbeutel aus dem Hinterleib herausgerissen wird, was letztlich zum Tod der Biene führt. Sicher ist, dass der Tod einer einzelnen Biene jedoch nicht ins Gewicht fällt, denn das Überleben des Volkes steht weit über dem einzelnen Bienenleben. Bei einem Stich von einer Biene, einer Hornisse oder einer anderen Wespenart, sollte auf allergische Reaktionen geachtet und im Zweifelsfall ein Arzt aufgesucht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If, for any plausible and logical reason, bee, hornet or other wasp nests have to be removed, it must always be remembered that these are nests of very beneficial insects that should not be destroyed, or only in extreme emergencies. Thus, in the case of nest removal, relocation should always be considered, but not destruction and annihilation, because nest destruction should only be carried out if there is a very urgent emergency due to danger to human beings and a nest cannot be removed and, moreover, no protective measure can be implemented. It is very important that a sufficient distance is chosen for relocation, because the insects often fly several kilometres back to their original nest. As a rule, the removal or relocation should not be carried out by laymen, but by an experienced specialist, whereby the fire department is often assigned for such actions. If the bee, hornet or wasp nest does not pose a danger, it is also possible to simply wait until the insects die in autumn, consequently the paper-like nests, which are only ever inhabited for one year, then remain empty.&lt;br /&gt;
| Müssen aus irgendwelchen plausiblen und logischen Gründen Bienen-, Hornissen- oder sonstige Wespennester entfernt werden, dann muss dabei stets bedacht werden, dass es sich um Nester sehr nützlicher Insekten handelt, die nicht oder nur im äussersten Notfall vernichtet werden sollen. Also sollte bei einer Nestentfernung immer eine Umsiedlung, nicht jedoch eine Zerstörung und Vernichtung in Betracht gezogen werden, denn nur dann, wenn ein sehr dringender Notfall infolge Gefahr für Menschen gegeben ist und ein Nest nicht entfernt und zudem keine Schutzmassnahme durchgeführt werden kann, sollte eine Nestzerstörung erfolgen. Dabei ist es bei einer Umsiedlung sehr wichtig, dass eine ausreichende Entfernung gewählt wird, weil die Insekten oft über mehrere Kilometer zu ihrem ursprünglichen Nest zurückfliegen. Die Entfernung resp. Umsiedlung sollte in der Regel nicht durch Laien, sondern durch einen versierten Spezialisten vorgenommen werden, wobei die Feuerwehr für solche Aktionen oft prädestiniert ist. Falls das Bienen-, Hornissen- oder Wespennest keine Gefahr darstellt, kann auch einfach abgewartet werden, bis die Insekten im Herbst sterben, folglich die papierartigen Nester, die immer nur ein Jahr lang bewohnt werden, dann leer bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that it corresponds to an old-fashioned fear and extremely stupid know-it-all attitude and fairy tale that three hornet stings would kill a human being and seven hornet stings would kill a horse. Also, that the alleged &#039;killer hornets&#039; (Vespa velutina) brought to France from Asia as a result of globalisation – which will also slowly spread throughout Europe – threaten and exterminate honey bees is honestly based on absolute nonsense and an irresponsible newspaper sensationalist fairy tales. These untruths and truth-devouring assertions and factual slander, via lowly intelligent statements and lurid and feeble-minded sensationalist false reports, naturally spread at breakneck speed by the press and create a climate of anxiety, threat, fear and unpleasant thoughts and feelings, often to the point of hysteria and panic. In truth, however, the whole thing must be dealt with very objectively, although nothing must be played down either, as for example in relation to the dangers for allergy sufferers when they are stung by bees, hornets or other wasps. Normally, however, there is no danger at all for human beings, because in reality it is good to live together with hornets – also with Asian hornets – if calmness and common sense are maintained.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass es einer altherkömmlichen Angst und äusserst dummen Besserwisserei und Mär entspricht, dass drei Hornissenstiche einen Menschen sowie sieben Hornissenstiche ein Pferd töten würden. Auch dass die infolge der Globalisierung aus Asien nach Frankreich eingeschleppten angeblichen ‹Killer-Hornissen› (Vespa velutina) – die sich langsam auch in ganz Europa ausbreiten werden – die Honigbienen bedrohen und ausrotten, beruht wahrheitlich auf einem absoluten Unsinn und auf einer verantwortungslosen Zeitungs-Sensationsmär. Diese Unwahrheiten und wahrheitsverteufelnden Behauptungen und Sacheverleumdungen durch dumme Reden und blödsinnig-reisserische Pressefalschmeldungen verbreiten sich natürlich rasend schnell und schaffen ein Klima der Angst, Bedrohung, Furcht und der unguten Gedanken und Gefühle, und zwar nicht selten bis hin zur Hysterie und Panik. Wahrheitlich muss aber dem Ganzen sehr sachlich begegnet werden, wobei jedoch auch nichts verharmlost werden darf, wie z.B. in bezug auf Gefahren für Allergiker, wenn diese durch Bienen, Hornissen oder andere Wespen gestochen werden. Normalerweise besteht jedoch für den Menschen eigentlich überhaupt keine Gefahr, denn wahrheitlich lässt sich mit Hornissen – auch mit der Asiatischen – gut zusammenleben, wenn Ruhe und Vernunft bewahrt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With regard to the Asian hornet, which has already become native to Europe, it is to be said that it is no threat whatsoever to honey bees, because at most, weakened bee colonies can or could be affected. This is also true when the Asian hornet preys on honey bees in order to rear its larvae, just as the hornets native to Europe do. However, this is absolutely irrelevant, because in strong honey bee colonies the queen bee lays up to 2,000 eggs per day, so the preying of isolated honey bees by the native or the Asian hornets is of no importance at all.&lt;br /&gt;
| In Hinsicht auf die Asiatische Hornisse, die in Europa bereits heimisch geworden ist, ist zu sagen, dass sie keinerlei Bedrohung für die Honigbienen ist, denn höchstens geschwächte Bienenvölker können oder könnten in Mitleidenschaft gezogen werden. Dies gilt auch dann, wenn die Asiatische Hornisse zur Aufzucht ihrer Larven vereinzelt Honigbienen erbeutet, wie das auch die in Europa einheimischen Hornissen tun. Das ist aber absolut nicht relevant, denn bei starken Honigbienenvölkern legt die Bienenkönigin pro Tag bis zu 2000 Eier, folglich also das Erbeuten vereinzelter Honigbienen durch die einheimischen oder die Asiatischen Hornissen überhaupt nicht ins Gewicht fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The whole of the demonising press reports and ridiculous folk lore concerning hornets and wasps in general, as well as specifically concerning the Asian hornet, has fundamentally nothing to do with the Japanese hornet (Vespa mandarina), which is effectively aggressive and which is probably not infrequently mistakenly regarded as the Asian hornet and thus confused, and which moreover – at least at present – is not yet making a name for itself in Europe.&lt;br /&gt;
| Das Ganze der verteufelnden Pressemeldungen und lächerlichen Volksmundüberlieferungen in bezug auf die Hornissen und Wespen allgemein sowie speziell in bezug auf die Asiatische Hornisse hat grundsätzlich nichts mit der Japanischen Hornisse (Vespa mandarina) zu tun, die effectiv aggressiv ist und die wohl nicht selten falscherweise als Asiatische Hornisse betrachtet und also verwechselt wird und die zudem – zumindest gegenwärtig – in Europa noch nicht von sich reden macht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Asian hornet, which has several thousand individuals per colony, usually builds its nest, which can be up to one-metre-high and 80 centimetres wide, at a height of more than ten metres in the treetops, so that it can hardly be seen if dense foliage prevails. It is also a fact that hornets, like wasps and bees, are basically peaceful insect contemporaries and, as insect hunters, do not attack and sting human beings or animals for no reason. As a rule, they all only become aggressive when they are harassed and disturbed by human beings or animals, especially when their nests and brood are disturbed or destroyed. Bees, hornets and wasps are neither vicious nor dangerous if left alone.&lt;br /&gt;
| Die Asiatische Hornisse, bei der ein Volk mehrere tausend Individuen aufweist, baut das Nest, das bis einen Meter hoch und 80 Zentimeter breit sein kann, normalerweise in über zehn Meter Höhe in Baumkronen, folglich es kaum gesehen werden kann, wenn ein dichtes Laubwerk vorherrscht. Tatsache ist auch, dass Hornissen, wie auch Wespen und Bienen, grundsätzlich friedliche Insekten-Zeitgenossen sind und als Insektenjäger weder Menschen noch Tiere grundlos angreifen und stechen. Angriffig werden sie alle in der Regel nur dann, wenn sie von Menschen oder Tieren belästigt und gestört werden, insbesondere dann, wenn ihre Nester und Brut gestört oder zerstört werden. Bienen, Hornissen und Wespen sind weder bösartig noch gefährlich, wenn sie in Ruhe gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every year bees, hornets and wasps come, and every year many human beings are frightened and annoyed for no reason at all by these insects, which are really quite harmless if left alone and not disturbed or annoyed. Unfortunately, there are always many newspaper reports regarding the dangerousness of these insects, which unnecessarily increases the fear or even dread of these conspicuous creatures. However, exaggerated fear or scaremongering through sensational reports does not do justice to either bees or hornets and wasps: firstly, a bee is harmless if left alone, and further, not every yellow-black insect is also a hornet or wasp, and secondly, only two species of wasps become a nuisance in the worst case if they are disturbed or made to attack by flailing around.&lt;br /&gt;
| Jedes Jahr kommen Bienen, Hornissen und Wespen, und jedes Jahr ängstigen und ärgern sich viele Menschen völlig grundlos über diese Insekten, die wirklich völlig ungefährlich sind, wenn sie in Ruhe gelassen und nicht gestört oder geärgert werden. Leider gibt es immer wieder viele Zeitungsmeldungen in bezug auf die Gefährlichkeit dieser Insekten, wodurch die Furcht oder gar Angst vor diesen auffälligen Lebewesen unnötigerweise noch grösser wird. Doch übertriebene Angst oder Furcht durch Sensations-meldungen werden weder den Bienen noch den Hornissen und Wespen gerecht: Erstens ist eine Biene harmlos, wenn sie in Ruhe gelassen wird, und weiter ist nicht jedes gelb-schwarze Insekt auch eine Hornisse oder Wespe, und zweitens werden nur zwei Wespenarten im schlimmsten Falle lästig, wenn sie gestört oder durch Herumfuchteln angriffig gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When people think of hornets and wasps, they first think of the yellow and black insects with the dreaded sting. But wasp is also the name for almost all insects called Hymenoptera. Only bees, bumblebees and ants are given their own name in this group. With regard to wasps, there are leaf wasps, digger wasps, wood wasps, ichneumon wasps, path wasps and many others. Wasps are actual insect hunters, e.g. a worker wasp captures a winged ant and cuts off its legs, head and wings to then feed the portioned prey to larvae in the wasp nest.&lt;br /&gt;
| Bei Hornissen und Wespen denkt mancher zunächst an die gelb und schwarz gezeichneten Insekten mit dem gefürchteten Stachel. Wespe ist aber auch der Name für fast alle die Insekten, die Hautflügler genannt werden. Nur Bienen, Hummeln und Ameisen werden in dieser Gruppe mit einem eigenen Namen bezeichnet. In bezug auf Wespen gibt es Blattwespen, Grabwespen, Holzwespen, Schlupfwespen, Wegwespen und viele andere mehr. Wespen sind eigentliche Insektenjäger, so z.B. eine Arbeiterwespe eine geflügelte Ameise erbeutet und dieser Beine, Kopf und Flügel abschneidet, um die portionierte Beute dann im Wespennest an Larven zu verfüttern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In late summer, male-sexed ones (drones) also appear, which, unlike female wasps, have a longer abdomen and one more abdominal ring, as well as a longer antenna limb, which allows them to be distinguished from worker wasps. Male wasps do not have a defensive sting, consequently they cannot sting. Wasps of all species, including hornets, can build their nests in very different places, such as in a bird house, in a shutter box, under house roofs, in hollow trees and walls, while other species of wasps build their nests in the soil of meadows, etc. Wood from tree trunks, fence posts, or garden furniture, etc., is moistened and then scraped off with the mandibles, formed into a ball of paper, and taken to the nest, where the material is immediately used to expand the nest shell or build honeycombs.&lt;br /&gt;
| Im Spätsommer tauchen auch männliche Geschlechtstiere (Drohnen) auf, die gegensätzlich zu den weiblichen Wespen einen längeren Hinterleib und einen Hinterleibsring mehr sowie ein längeres Fühlerglied haben, wodurch sie von den Arbeiterwespen unterschieden werden können. Männliche Wespen weisen keinen Wehrstachel auf, folglich sie auch nicht stechen können. Wespen aller Art, also auch Hornissen, können an sehr unterschiedlichen Orten ihr Nest bauen, wie z.B. in einem Vogelhäuschen, in einem Rolladenkasten, unter Hausdächern, in hohlen Bäumen und Wänden, während andere Wespenarten ihre Nester im Wiesenboden usw. bauen. Das Holz von Baumstämmen, Zaunpfählen oder Gartenmöbeln usw. wird angefeuchtet und dann mit den Mandibeln abgekratzt, zu einem Papierballen geformt und zum Nest gebracht, wo das Material sofort zur Erweiterung der Nesthülle oder zum Bau von Waben verwendet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The wasps that are particularly disliked by human beings are species of the potter wasps. This name describes a peculiarity of the wing, which is folded lengthwise when at rest. Unfounded fear, dread and bad press give wasps above-average attention. However, if human beings would learn more about these insects, they would find answers to the same questions over and over again: &amp;quot;Are wasps really poisonous and dangerous? What do they have a sting for? Do hornets and wasps need to be protected and how can human beings protect themselves from them? How must human beings behave in general with regard to bees, hornets, bumblebees and wasps?&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Wespen, die beim Menschen besonders unbeliebt sind, sind Arten der Faltenwespen. Dieser Name beschreibt eine Besonderheit des Flügels, der in Ruhe längs zusammengefaltet wird. Die unbegründete Angst, Furcht und schlechte Presse bescheren Wespen überdurchschnittliche Aufmerksamkeit. Wenn sich der Mensch jedoch über diese Insekten genauer informieren würde, dann fände er Antworten auf immer wieder die gleichen Fragen: «Sind Wespen wirklich giftig und gefährlich? Wofür haben sie einen Stachel? Müssen Hornissen und Wespen geschützt werden und wie kann sich der Mensch vor ihnen schützen? Wie muss sich der Mensch allgemein verhalten in bezug auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It must be said that an encounter with these useful insects is usually associated with anxiety, fear and insecurity on the part of those human beings who know nothing at all about these creatures. The fact is that, as a rule, there is no cause for fear or anxiety, because with understanding, sensible behaviour and a little knowledge, there is no danger whatsoever of being stung by such an insect. This is also the case if bees, hornets, bumblebees or wasps have nested in the nearby vicinity, which can be very interesting objects of observation for young and old. Bees, hornets, bumblebees and wasps are not aggressive in principle, so they can be observed and studied very well from a close distance, even if you stay calm. The situation is different with the Africanised American honey bees, which, however, do not yet occur in Europe. These are honey bees in the tropical and subtropical zones of the American double continent. They are repeatedly created by mixing (crossing) bee colonies managed by beekeepers with occasionally added queens of European descent and drones of dominant, wild bee colonies of African descent. Both these hybrids and also just the wild bees are often referred to as &#039;killer bees&#039; because of their aggressiveness.&lt;br /&gt;
| Dazu ist zu sagen, dass ein Zusammentreffen mit diesen nützlichen Insekten meistens von Seiten jener Menschen mit Angst, Furcht und Unsicherheit verbunden ist, die in bezug auf diese Lebewesen überhaupt nichts wissen. Tatsache ist, dass in der Regel weder ein Anlass zu Angst noch Furcht besteht, denn mit Verständnis, vernünftigem Verhalten und ein wenig Wissen besteht keinerlei Gefahr, von einem solchen Insekt gestochen zu werden. Dies ist auch dann so, wenn sich in der nahen Umgebung Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen eingenistet haben, die sehr interessante Beobachtungs objekte für jung und alt sein können. Angriffslustig aus ihrer Art heraus sind Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen grundsätzlich nicht, folglich sie auch – wenn ruhig geblieben wird – aus naher Distanz sehr gut beobachtet und studiert werden können. Anders verhält es sich mit den afrikanisierten amerikanischen Honigbienen, die in Europa allerdings bisher noch nicht vorkommen. Es handelt sich dabei um Honigbienen in den tropischen und subtropischen Zonen des amerikanischen Doppelkontinents. Sie entstehen immer wieder durch die Vermischung (Kreuzung) imkerlich bewirtschafteter Bienenvölker mit gelegentlich zugesetzten Königinnen aus europäischer Abstammung und Drohnen dominanter, wild lebender Bienenvölker afrikanischer Abstammung. Sowohl diese Hybride als auch nur die wild lebenden Bienen werden wegen ihrer Angriffslust oft auch als ‹Killerbienen› bezeichnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following is recommended when single or multiple bees, hornets, bumblebees or wasps or even whole swarms occur or when their nests are established in human surroundings:&lt;br /&gt;
| Zu empfehlen ist folgendes, wenn einzelne oder mehrere Bienen, Hornissen, Hummeln oder Wespen oder gar ganze Schwärme auftreten oder wenn deren Nester in menschlicher Umgebung angelegt sind:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Bees&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Bienen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a swarm of bees appears, please do not disturb it, but inform a local beekeeper immediately before the insects move on. Bee swarms should be caught by experts within a reasonable period of time and passed on to the beekeepers.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Bienenschwarm auftritt, dann diesen bitte nicht stören, sondern umgehend einen Imker aus der Region benachrichtigen, bevor die Insekten weiterziehen. Bienenschwärme sollen innert nützlicher Frist von Fachleuten eingefangen und an die Imker weitergegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If one or more bees appear in general, they should not be agitated by waving them around, because if they are kept calm, they will not start to defend themselves, which would lead to defensive stings.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von einzelnen oder mehreren Bienen allgemein, sollen diese nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden, denn wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Wasps&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Wespen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When wasps appear, no action is necessary, only thoughtful calm. The presence of these insects and their nests does not usually require any action, because if the insects are not disturbed or made aggressive by waving around of hands and arms or objects, then they remain peaceful and harmless.&lt;br /&gt;
| Beim Auftreten von Wespen ist kein Handeln erforderlich, sondern nur bedachte Ruhe nötig. Das Vorhandensein dieser Insekten und ihrer Nester erfordert in der Regel kein Handeln, denn wenn die Insekten nicht gestört oder durch Herumfuchteln mit Händen und Armen oder mit Gegenständen aggressiv gemacht werden, dann bleiben sie friedlich und ungefährlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the case of wasps of any kind in general, the same principle applies as with bees, because wasps should also not be made agitated by waving them around. Also in this case, if calm is maintained, then no defensive agitation will emanate from them, leading to attacks and defensive stings.&lt;br /&gt;
| Bei Auftreten von Wespen jeder Art allgemein gilt in der Regel das gleiche Prinzip wie bei Bienen, denn auch Wespen sollen nicht durch Herumfuchteln in Erregung versetzt werden. Auch hier gilt, dass wenn Ruhe bewahrt wird, dann geht von ihnen keine Verteidigungsregung aus, die zu Angriffen und zu Abwehrstichen führt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Behaviour with Hornets&lt;br /&gt;
| Verhalten bei Hornissen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No immediate action necessary! Hornets are relatively peaceful, but if their nest or surroundings are disturbed or agitated by vibrations, then the hornets resort to a massive defence by attacking anything that can be moved, with a radius of 2 to 6 metres depending on the colony. In September or October at the latest, the colonies perish, only the young queens overwinter.&lt;br /&gt;
| Kein sofortiges Handeln nötig! Die Hornissen sind relativ friedlich, werden aber ihr Nest oder ihre Umgebung gestört oder durch Erschütterungen in Aufruhr versetzt, dann greifen die Hornissen zu einer massiven Verteidigung, indem sie alles Bewegliche attackieren, wobei die Verteidigung je nach Volk einen Radius von 2 bis 6 Meter beträgt. Im September oder spätestens im Oktober gehen die Staaten zugrunde, nur die jungen Königinnen überwintern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The same behavioural pattern applies to hornets as to all wasps and bees, so when hornets appear, keep calm and do not flail around, so these insects do not attack or sting.&lt;br /&gt;
| Auch bei Hornissen gilt die gleiche Verhaltensweise wie in bezug auf alle Wespenarten und die Bienen, folglich beim Auftreten von Hornissen also Ruhe bewahrt und nicht herumgefuchtelt werden soll, folglich dann auch diese Insekten nicht angriffig werden und nicht stechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being is stung by a bee, a hornet (more rarely by a bumblebee) or another wasp, the best way is to quickly move away from the area of such insects, because a sting releases alarm pheromones that attract other&#039;s of the same species and make them aggressive and thus ready to sting. Thus, a greater distance of about 10–20 metres from the site of the stung insect should be quickly gained. A sting is painful and afterwards also somewhat burning, but if there is no danger of allergy, which under certain exceptional circumstances can be life-threatening, then the pain will quickly subside and cause no harm. A possible danger from stings by bees, hornets, bumblebees and wasps therefore only exists in the case of severe allergy sufferers, who make up about 4–5 per cent of the population. However, a severe and dangerous allergy usually only develops after several stings, although in the case of severe allergy sufferers, even 1–2 stings can have nasty effects. According to statistics, the death rate in Europe is very low, about 1:5,660,000, so allergy sufferers need not panic unnecessarily as a result of stings by bees, hornets and other wasps.&lt;br /&gt;
| Wird ein Mensch von einer Biene, einer Hornisse (seltener von einer Hummel) oder von einer anderen Wespe gestochen, dann ist der beste Weg, sich schnell aus dem Bereich solcher Insekten zu entfernen, und zwar darum, weil durch einen Stich Alarmpheromone freigesetzt werden, durch die andere Artgenossen angelockt und aggressiv und somit auch stechbereit werden. Also sollte schnell ein grösserer Abstand von etwa 10–20 Metern vom Ort des Insekts gewonnen werden, das gestochen hat. Ein Stich ist zwar schmerzhaft und anschliessend auch etwas brennend, doch wenn keine Allergiegefahr besteht, die unter gewissen aussergewöhnlichen Umständen lebensgefährdend sein kann, dann schwillt der Schmerz schnell wieder ab und richtet keinen Schaden an. Eine eventuelle Gefahr besteht bei Stichen durch Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen also lediglich bei starken Allergikern, die in etwa 4–5 Prozent bei der Bevölkerung ausmachen. Eine schwere und also gefährliche Allergie entwickelt sich jedoch meist erst durch mehrere Stiche, wobei jedoch bei starken Allergikern schon 1–2 Stiche böse Wirkungen zeitigen können. Laut Statistik gilt also diesbezüglich in Europa eine sehr niedrige Todesrate, die mit ca. 1: 5&#039;660&#039;000 angegeben wird, folglich also auch Allergiker infolge Stichen durch Bienen, Hornissen und sonstige Wespenarten nicht unnötigerweise in unkontrollierte Ängste und Panik verfallen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now, anyone who has a nest of wild bees, hornets, bumblebees or wasps in their house, in a bird house, in the garden, in the ground, in a barn, in a hollow tree or in a meadow, etc., should really be happy about this, because it can be recognised and observed that the insect&#039;s queen has established a colony and no longer needs to fly out. This means that she now devotes herself to laying eggs and is cared for by all her numerous following female offspring, the workers, until autumn. These fly in and out and forage far and wide – bees and bumblebees nectar, hornets and wasps various insects and all sorts of other nutritious things – to feed the larvae in their various stages. Others build the nest incessantly, while others patrol the nest entrance to secure it and ward off foreign intruders. If the bees, hornets, bumblebees and wasps are disturbed at the immediate entrance or in the immediate vicinity of the nest area, they naturally react very sensitively, even aggressively.&lt;br /&gt;
| Nun, wer bei sich im Haus, in einem Vogelhaus, im Garten, im Boden, in einer Scheune, in einem hohlen Baum oder in einer Wiese usw. ein Nest mit Wildbienen, mit Hornissen, Hummeln oder Wespen hat, der/die sollte sich wirklich darüber freuen, denn es kann erkannt und beobachtet werden, dass die Insektenkönigin einen Staat gegründet hat und nicht mehr ausfliegen muss. Das bedeutet, dass sie sich nun dem Eierlegen widmet und von all ihren zahlreich nachfolgenden weiblichen Nachkommen, den Arbeiterinnen, bis zum Herbst umsorgt wird. Diese fliegen ein und aus und suchen weitherum Futter – Bienen und Hummeln Nektar, Hornissen und Wespen diverse Insekten und allerlei anderes Nahrhaftes –, um damit die Larven in ihren unterschiedlichen Stadien zu füttern. Andere bauen unaufhörlich am Nest, während wiederum andere am Nesteingang diesen patrouillierend sichern und fremde Eindringlinge abwehren. Werden die Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen so am unmittelbaren Eingang oder in nächster Umgebung des Nestbereichs gestört, dann reagieren sie naturgemäss natürlich sehr empfindlich, und zwar je nachdem bis hin zum Aggressiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Europe alone there are thousands of species of wasps, which also includes hornets (Vespa crabro), which is one of the largest wasp species, along with various even larger plant wasps. Queens can grow to 3.5 cm and workers to 2.5 cm. There are 18 known social and 230 solitary wrinkled wasps (Eumenidae), as well as about 700 plant wasps and over 8,000 parasitic insects. Hornets in particular are much more shy than honey bees, as a result they tend to flee rather than attack, even at a distance of about 2-3 metres from their nest. A hornet colony comprises 100–700 individuals, depending on the situation, but when threatened, only a part of them will defend the nest. And when the hornet&#039;s venom is examined, it is found to be less &#039;poisonous&#039; than that of a honeybee. This is proven by scientific experiments in which animals weighing one kilogram were killed by 40 bee stings, while the same animals of the same weight died only after 150–180 hornet stings. For a human being, the estimates are that there is no danger to life from hornet venom until there are more than 1,000 hornet stings.&lt;br /&gt;
| Allein in Europa gibt es Tausende Arten von Wespen, wozu ja auch Hornissen (Vespa crabro) zu rechnen sind, die nebst diversen noch grösseren Pflanzenwespen eine der grössten Wespenarten ist. Königinnen können 3,5 cm und Arbeiterinnen 2,5 cm gross werden. Bekannt sind 18 soziale sowie 230 solitäre Faltenwespen (Eumenidae), wie auch etwa 700 Pflanzenwespen und über 8000 schlupfwespenartige Insekten. Besonders Hornissen sind viel scheuer als Honigbienen, folglich sie eher flüchten als sich auf einen Angriff einlassen, und zwar schon in einer Entfernung von etwa 2–3 Metern vor ihrem Nest. Ein Hornissenvolk umfasst je nachdem 100–700 Individuen, wobei jedoch bei einer Bedrohung nur ein Teil davon das Nest verteidigt. Und wenn das Gift der Hornisse untersucht wird, dann ist festzustellen, dass dieses weniger ‹giftig› ist als das einer Honigbiene. Das beweisen wissenschaftliche Versuche, bei denen Tiere mit einem Kilogramm Gewicht durch 40 Bienenstiche getötet wurden, während gleiche Tiere mit gleichem Gewicht erst bei 150–180 Hornissenstichen starben. Für einen Menschen gehen die Schätzungen dahin, dass erst dann eine Lebensgefahr durch Hornissengift besteht, wenn mehr als 1000 Hornissenstiche auftreten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SSSC, 4th August 2015, 22:58 hrs&lt;br /&gt;
| SSSC, 4. August 2015, 22.58 h&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then there is also the article by Bernadette regarding Vitamin K, which Enjana and Florena also took and forwarded. We have already talked about this in the month of May, wherein you said that you will not go into such issues in the future, however, in relation to the said article, you still want to say whether what was said is of correctness or not.&lt;br /&gt;
| Dann ist noch der Artikel von Bernadette bezüglich des Vitamin K, den Enjana und Florena auch mitgenommen und übermittelt haben. Darüber haben wir schon im Monat Mai gesprochen, wobei du gesagt hast, dass du künftighin auf solche Themen nicht mehr eingehen, jedoch in bezug auf den genannten Artikel noch sagen willst, ob das Gesagte der Richtigkeit entspricht oder nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. Of course, I have also read this article and can say that what is described with regard to the vitamin is correct.&lt;br /&gt;
| 40. Natürlich habe ich auch diesen Artikel gelesen und kann dazu sagen, dass das Beschriebene in bezug auf das Vitamin der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you know about Vitamin K?&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Vitamin K?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K – what is it?&lt;br /&gt;
| Vitamin K – was ist das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fat-soluble vitamins A, D and E also include the vitamin K complex (vitamins K1, K2, K3 and K4). Their absorption through food is increased by the simultaneous intake of healthy fats and oils, in some cases even made possible in the first place. The K vitamins are stable against oxygen and very heat-resistant; they are hardly degraded by cooking or frying. However, when exposed to light, vitamin K becomes inactive and quickly loses its bioavailability.&lt;br /&gt;
| Zu den fettlöslichen Vitaminen A, D und E gehört auch der Vitamin-K-Komplex (Vitamine K1, K2, K3 und K4). Deren Aufnahme über die Nahrung wird durch die gleichzeitige Einnahme von gesunden Fetten und Ölen gesteigert, teilweise sogar erst ermöglicht. Die K-Vitamine sind gegen Sauerstoff stabil und sehr hitzebeständig; sie bauen sich durch Kochen oder Braten kaum ab. Unter Einstrahlung von Licht wird Vitamin K jedoch inaktiv und verliert schnell seine Bioverfügbarkeit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K occurs in two natural forms as vitamin K1 (phylloquinone) and vitamin K2 (menaquinone), which is also produced by certain bacteria in the intestines of human beings. According to recent studies, it is synthesised naturally by human beings from vitamin K1, phylloquinone.&lt;br /&gt;
| Vitamin K kommt in zwei natürlichen Formen vor als Vitamin K1 (Phyllochinon) und Vitamin K2 (Menachinon), das von bestimmten Bakterien auch im Darm des Menschen produziert wird, wobei es gemäss neueren Studien auf natürlichem Weg vom Menschen aus dem Vitamin K1, dem Phyllochinon, synthetisiert wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 is mainly found in the leaves of various green plants, which should be included in the daily diet to ensure a sufficient supply of vitamin K1 or to increase the vitamin K levels in the blood. Good sources of vitamin K1 are e.g. kale, purslane, spinach or leafy salads, as well as drinks made from various grass powders such as wheat grass, kamut grass, barley grass, spelt grass or a combination of different grasses and herbs, but these should come from high-quality sources. Other potent suppliers of vitamin K1 are, for example, beetroot leaves (beetroot), which contain more minerals and nutrients than the tubers, which are considered particularly healthy. The various types of cabbage such as Brussels sprouts, broccoli or white cabbage are also highly recommended for covering vitamin K1 requirements, while sauerkraut is a good supplier of vitamin K2 due to its content of microorganisms.&lt;br /&gt;
| Vitamin K1 kommt hauptsächlich in den Blättern verschiedener Grünpflanzen vor, die in die tägliche Nahrung aufgenommen werden sollten, um eine genügende Versorgung mit Vitamin K1 zu gewährleisten bzw. die Vitamin-K-Werte im Blut zu steigern. Gute Vitamin-K1-Lieferanten sind z.B. Grünkohl, Portulak, Spinat oder Blattsalate, wie auch Drinks aus verschiedenen Graspulvern wie Weizengras, Kamutgras, Gerstengras, Dinkelgras oder einer Kombination verschiedener Gräser und Kräuter, die aber aus hochwertigen Quellen stammen sollten. Weitere potente Lieferanten für Vitamin K1 sind z.B. Randenblätter (Rote Beete), die mehr Mineral- und Nährstoffe enthalten als die als besonders gesund geltenden Knollen. Auch die verschiedenen Kohlarten wie Rosenkohl, Broccoli oder Weisskohl sind zur Deckung des Vitamin-K1-Bedarfs sehr zu empfehlen, wobei Sauerkraut aufgrund seines Gehaltes an Mikroorganismen ein guter Vitamin-K2-Lieferant ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Herbs such as chives and parsley as well as avocado are rich in vitamin K, whereby avocado also provides the valuable fats necessary for absorption. However, avocado consumption also promotes the absorption of many other fat-soluble substances such as vitamin A, vitamin D, vitamin E, alpha- and beta-carotene, lutein, lycopene, zeaxanthin and calcium.&lt;br /&gt;
| Kräuter wie Schnittlauch und Petersilie sowie Avocado sind reich an Vitamin K, wobei die Avocado auch gleich die zur Aufnahme nötigen wertvollen Fette liefert. Der Verzehr von Avocado fördert aber auch die Resorption vieler anderer fettlöslicher Stoffe wie Vitamin A, Vitamin D, Vitamin E, Alpha- und Beta-Carotin, Lutein, Lycopin, Zeaxanthin und Calcium.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 is produced by microorganisms – among others also by bacteria of the intestinal flora – and can be absorbed directly via the intestinal cells. A healthy intestine, as an important organ of the immune system, is the basis for the supply of nutrients and trace elements. Sources of vitamin K2 include raw sauerkraut, butter, egg yolk, liver and some types of cheese.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 wird von Mikroorganismen gebildet – unter anderem auch durch Bakterien der Darmflora – und kann direkt über die Darmzellen aufgenommen werden. Ein gesunder Darm, als wichtiges Organ des Immunsystems, ist die Basis für die Versorgung mit Nährstoffen und Spurenelementen. Vitamin-K2-Quellen sind z.B. rohes Sauerkraut, Butter, Eigelb, Leber und einige Käsesorten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Functions of Vitamin K in the Body&lt;br /&gt;
| Aufgaben von Vitamin K im Körper&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vitamin K primarily regulates the blood&#039;s ability to clot. However, high doses of vitamin K do not lead to increased blood clotting or to a risk of thrombosis because the body uses the vitamin K optimally and thus ensures a balance in blood clotting.&lt;br /&gt;
| Vitamin K reguliert in erster Linie die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, wobei hohe Dosierungen von Vitamin K jedoch nicht zu einer erhöhten Blutgerinnung oder zu einer Thrombosegefahr führen, weil der Körper das Vitamin K optimal nutzt und dadurch für ein Gleichgewicht in der Blutgerinnung sorgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A vitamin K deficiency, on the other hand, inhibits the blood&#039;s ability to clot, which can lead to increased bleeding.&lt;br /&gt;
| Ein Vitamin-K-Mangel hingegen hemmt die Gerinnungsfähigkeit des Blutes, was zu erhöhten Blutungen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K is also important for the prevention and regression of arteriosclerosis or hardening of the arteries. As a result of poor and unhealthy nutrition, blood pressure rises and causes microscopic cracks in the inner walls of the arteries, which the body tries to repair. If the necessary vital substances such as vitamin C and vitamin E are missing, it resorts to LDL cholesterol, which attracts calcium and other substances from the blood, which then plug the cracks. These calcium deposits are called plaque and can cause heart attacks and strokes when they break away from the inner walls of the arteries.&lt;br /&gt;
| Ausserdem ist Vitamin K auch für die Prävention und die Rückbildung von Arteriosklerose resp. von Arterienverkalkung bedeutungsvoll. Als Folge schlechter und ungesunder Ernährung steigt der Blutdruck an und verursacht in den Arterien-Innenwänden mikroskopisch kleine Risse, die der Körper zu reparieren versucht. Fehlen die dazu notwendigen Vitalstoffe wie Vitamin C und Vitamin E, greift er auf LDL-Cholesterin zurück, das Calcium und andere Stoffe aus dem Blut anzieht, die dann die Risse stopfen. Diese Kalkablagerungen werden Plaque genannt und können Herzinfarkte und Schlaganfälle verursachen, wenn sie sich von den Innenwänden der Arterien lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Calcium is an important mineral that plays an important role in numerous processes, not only in the formation of bones and teeth. If the body cannot remove calcium from the blood due to disease or malnutrition, it is absorbed by the walls of the blood vessels, which can lead not only to dangerous hardening of the arteries, but probably also to kidney stones.&lt;br /&gt;
| Calcium ist ein wichtiger Mineralstoff, der bei zahlreichen Prozessen und nicht nur bei der Bildung von Knochen und Zähnen eine wichtige Rolle spielt. Kann der Körper aufgrund von Erkrankungen oder Fehlernährung das Calcium nicht aus dem Blut abziehen, wird es von den Gefässwänden aufgenommen, was nicht nur zur gefährlichen Arterienverkalkung, sondern vermutlich auch zu Nierensteinen führen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K has been shown to remove excess calcium from the blood and ensure that it is not deposited in the blood vessels or kidneys, but is channelled into the bones and teeth. It thus reduces the risk of arteriosclerosis as well as presumably also kidney stones. Studies over a period of 10 years have shown that a diet rich in vitamin K2 significantly reduces the formation of plaque and that the risk of associated diseases such as heart attacks and strokes is reduced by 50%. However, it is not only vitamin K that plays a special role in the function of blood vessel protection, but also vitamin D in sufficiently high doses, which is equally indispensable for producing the matrix GLA protein that provides the actual protection against calcification.&lt;br /&gt;
| Vitamin K entfernt nachweislich überschüssiges Calcium aus dem Blut und sorgt dafür, dass es sich weder in den Blutgefässen noch in den Nieren ablagert, sondern in die Knochen und Zähne geleitet wird. Es senkt also das Risiko für Arteriosklerose ebenso wie vermutlich auch für Nierensteine. Untersuchungen über eine Dauer von 10 Jahren haben gezeigt, dass eine Vitamin-K2-reiche Ernährung die Entstehung von Plaque deutlich verringert und dass das Risiko für die damit einhergehenden Erkrankungen wie Herzinfarkte und Schlaganfälle um 50% reduziert wird. Allerdings spielt bei der Funktion des Blutgefäss-Schutzes nicht nur das Vitamin K eine besondere Rolle, sondern auch das Vitamin D in genügend hoher Dosierung, das ebenso unverzichtbar ist, um das Matrix-GLA-Protein zu produzieren, das den eigentlichen Schutz vor Verkalkung bietet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Studies conducted in the USA on rats have shown that vitamin K2 is even capable of reversing existing arteriosclerosis. Certain blood thinning drugs can have the side effect of preventing vitamin K from regulating calcium levels in the blood, which can lead to arteriosclerosis. Higher doses of vitamin K have been shown to reduce pre-existing arteriosclerosis in animals by 50%.&lt;br /&gt;
| Studien in den USA, die an Ratten durchgeführt wurden, belegten dass Vitamin K2 sogar in der Lage ist, eine bestehende Arteriosklerose wieder umzukehren. Bestimmte Medikamente zur Blutverdünnung können als Nebenwirkung das Vitamin K daran hindern, den Calcium-Spiegel im Blut zu regulieren, was zu Arterienverkalkung führen kann. Bei höherer Dosierung von Vitamin K konnte nachgewiesen werden, dass eine bereits bestehende Arteriosklerose bei den Tieren zu einer Reduktion der Arterienverkalkung von 50% führte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In addition to calcium and vitamin D, healthy and strong bones also need vitamin K, which carries the required calcium from the blood and into the bones and teeth. In addition, vitamin K activates the protein osteocalcin, which is involved in bone formation and can only bind the calcium and incorporate it into the bones through the action of vitamin K. Studies from 2005 have shown that a vitamin K2 deficiency in older women leads to lower bone density and an increased risk of bone fractures. Other studies, on the other hand, were able to prove that bone loss in people who already had osteoporosis could be suppressed by administering large amounts of vitamin K2 and that bone formation could even be stimulated again. The importance of a sufficient supply of vitamins K1 and K2 is proven by studies in which high vitamin D levels could be detected, but there was an undersupply of the K vitamins; in these cases, the risk of osteoporosis was even increased.&lt;br /&gt;
| Gesunde und starke Knochen brauchen neben Calcium und Vitamin D auch das Vitamin K, das das benötigte Calcium aus dem Blut ab- und in die Knochen und Zähne leitet. Zusätzlich aktiviert Vitamin K das Protein Osteocalcin, das am Knochenaufbau beteiligt ist und das Calcium nur durch die Wirkung von Vitamin K binden und in die Knochen einbauen kann. Studien aus dem Jahr 2005 haben gezeigt, dass ein Vitamin-K2-Mangel bei älteren Frauen zu einer geringeren Knochendichte und zu einem erhöhten Risiko von Knochenbrüchen führt. Andere Studien konnten dagegen belegen, dass der Knochenabbau bei bereits vorliegender Osteoporose durch die Gabe grosser Mengen von Vitamin K2 unterdrückt und die Knochenbildung sogar wieder angeregt werden konnte. Wie wichtig eine genügende Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 ist, beweisen Untersuchungen, bei denen zwar hohe Vitamin-D-Werte nachgewiesen werden konnten, jedoch eine Unterversorgung mit den K-Vitaminen vorlag; in diesen Fällen war das Osteoporose-Risiko sogar erhöht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 also seems to play an important role in leukaemia. Research with cancer cells in the test tube suggests that vitamin K2 can trigger the self-destruction of leukaemia cells. In a study published in the &#039;Journal of the American Medical Association&#039;, it was shown that only 10% of the test subjects who had an increased risk of liver cancer also developed cancer when they were given vitamin K2 as a food supplement. In the comparison group, which did not receive any additional vitamin K2, a full 47% developed liver cancer.&lt;br /&gt;
| Vitamin K2 scheint auch bei Leukämie eine wichtige Rolle zu spielen. Forschungen mit Krebszellen im Reagenzglas deuten darauf hin, dass Vitamin K2 die Selbstzerstörung von Leukämiezellen auslösen kann. In einer Untersuchung, die im ‹Journal of the American Medical Association› veröffentlicht wurde, konnte nachgewiesen werden, dass nur 10% der Testpersonen, die ein erhöhtes Leberkrebsrisiko hatten, auch an Krebs erkrankten, wenn sie mit Vitamin K2 als Nahrungsergänzung versorgt wurden. In der Vergleichsgruppe, die kein zusätzliches Vitamin K2 erhielt, erkrankten dagegen satte 47% an Leberkrebs.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Deficiency&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Mangel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Apparently, many human beings are not aware of the importance of the two K vitamins and the great role they play in health. Experts have found that a great many human beings have too low a level of vitamin K in their blood and that deficiency symptoms are very widespread among those who eat poorly. Moreover, many human beings do not even know that and how they can prevent vitamin K deficiency.&lt;br /&gt;
| Offenbar ist vielen Menschen nicht bewusst, wie wichtig die beiden K-Vitamine sind und welch grosse Rolle sie für die Gesundheit spielen. Experten haben festgestellt, dass sehr viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-K-Wert im Blut aufweisen und dass Mangelerscheinungen bei denen, die sich schlecht ernähren, sehr weit verbreitet sind. Ausserdem wissen viele Menschen nicht einmal, dass und wie sie einem Vitamin-K-Mangel vorbeugen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin K Requirement&lt;br /&gt;
| Vitamin-K-Bedarf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The German Nutrition Society recommends: At least 65 µg for women and 80 µg for men, or 0.03–1.5 µg (micrograms) per kg of body weight daily. For children, 10 µg per kg body weight daily is recommended. This is sufficient to activate the clotting factors in the liver, but not for the functions beyond that. Since breastfed infants are exposed to the (rare) risk of clinically relevant vitamin K deficiency with the danger of dangerous brain haemorrhages, vitamin K prophylaxis is recommended in most countries of the world.&lt;br /&gt;
| Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung empfiehlt: Mindestens 65 µg für Frauen und 80 µg für Männer resp. 0,03–1,5 µg (Mikrogramm) pro kg Körpergewicht täglich. Für Kinder wird 10 µg pro kg Körpergewicht täglich empfohlen. Dies genügt, um die Gerinnungsfaktoren in der Leber zu aktivieren, nicht aber für die darüber hinausgehenden Funktionen. Da gestillte Säuglinge dem (seltenen) Risiko eines klinisch relevanten Vitamin-K-Mangels mit der Gefahr gefährlicher Hirnblutungen ausgesetzt sind, wird in den meisten Ländern der Welt eine Vitamin-K-Prophylaxe empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An overdose of vitamin K is most likely not possible, at least no such case has ever been reported, even at a dose of 4,000 µg per day. The recommended intake is about 65 µg to 100 µg daily.&lt;br /&gt;
| Eine Überdosierung von Vitamin K ist höchstwahrscheinlich nicht möglich, zumindest wurde nie von so einem Fall berichtet, selbst bei einer Dosis von 4000 µg je Tag. Empfohlen wird die Einnahme von ca. 65 µg bis 100 µg täglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overall, with a normal diet, more serious incidents of hypovitaminosis [under-dosing] are rare unless requirements are measured against the needs of osteoporosis prophylaxis, which requires much higher doses. For long-term osteoporosis prophylaxis, doses of 180 µg daily are recommended based on a study by Dutch researchers.&lt;br /&gt;
| Insgesamt sind bei normaler Ernährung ernstere Hypovitaminosen selten, wenn der Bedarf nicht an den Erfordernissen einer Osteoporose-Prophylaxe bemessen wird, die wesentlich höhere Dosen erfordert. Zur langfristigen Osteoporose-Prophylaxe werden aufgrund einer Studie niederländischer Forscher Dosierungen von 180 µg täglich empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since it can be assumed that the recommendations are absolute minimums that only just ensure blood clotting, but do not take into account all the other tasks that the K vitamins have to fulfil, it seems appropriate to ensure oneself that the supply of vitamins K1 and K2 is covered beyond the officially recommended level. This is all the more advisable because the two vitamins K1 and K2 are not toxic, even in high doses. There is no such thing as vitamin K hypervitaminosis [over dosing], with the exception of substitution treatment in the newborn, where vitamin K in high doses can trigger haemolysis because the infant&#039;s organism is not yet able to cope with certain mechanisms to a sufficient degree.&lt;br /&gt;
| Da davon ausgegangen werden kann, dass es sich bei den Empfehlungen um absolute Minimalangaben handelt, die nur gerade die Blutgerinnung sicherstellen, jedoch alle anderen Aufgaben nicht berücksichtigen, die die K-Vitamine zu erfüllen haben, scheint es angebracht zu sein, selbst dafür zu sorgen, dass die Versorgung mit den Vitaminen K1 und K2 über das offiziell empfohlene Mass hinaus abgedeckt wird. Dies ist um so empfehlenswerter, als die beiden Vitamine K1 und K2 auch in hohen Dosen nicht toxisch sind. Es gibt keine Vitamin-K-Hypervitaminose, wenn man von der Substitutionsbehandlung beim Neugeborenen absieht, wo Vitamin K in hohen Dosen eine Hämolyse auslösen kann, weil der Organismus des Säuglings bestimmte Mechanismen noch nicht in genügendem Mass bewältigen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It may well be advisable to reconsider taking food supplements with vitamin K2. It should be taken into account that vitamins K2 and D3 act together with calcium, which suggests that an all-round supply of calcium, vitamin K2 and vitamin D3 should be considered.&lt;br /&gt;
| Es kann durchaus empfehlenswert sein, die Einnahme von Nahrungsergänzungsmitteln mit Vitamin K2 zu überdenken. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Vitamine K2 und D3 zusammen mit Calcium agieren, was nahelegt, dass eine Rundumversorgung mit Calcium, Vitamin K2 und Vitamin D3 ins Auge gefasst wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More information on vitamin K1 and vitamin K2 can be found on the internet, including Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] and [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], which provides a good table of vitamin K-containing foods.&lt;br /&gt;
| Nähere Angaben zu Vitamin K1 und Vitamin K2 sind im Internetz zu finden, unter anderem auf Wikipedia, [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/ &#039;&#039;&#039;Zentrum der Gesundheit&#039;&#039;&#039;] und [https://www.herzteam-wil.ch/ &#039;&#039;&#039;herzteam wil&#039;&#039;&#039;], das eine gute Tabelle mit Vitamin-K-haltigen Lebensmitteln zur Verfügung stellt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Switzerland&lt;br /&gt;
| Bernadette Brand, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now the time has come to abolish cash, which we have talked about before. I also gave the two girls an article for you on that, written by Mariann.&lt;br /&gt;
| Nun ist es ja soweit, dass das Bargeld abgeschafft werden soll, worüber wir schon früher einmal gesprochen haben. Auch dazu habe ich den beiden Mädchen einen Artikel für dich gegeben, der von Mariann geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. And which I have of course also read and must say is good.&lt;br /&gt;
| 41. Und den ich natürlich auch gelesen habe und als gut bezeichnen muss.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify italic line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 inline-block&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;The horrendous Lies of the Authorities, Bankers, Economists and &#039;Economic Practices&#039; as well as the screaming naivety and thoughtlessness of the Masses of People lead to total Surveillance and Expropriation – Horror visions become Reality&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:80%&amp;quot;&amp;gt;Die horrenden Lügen der Obrigkeit, Banker, Ökonomen und ‹Wirtschaftsweisen› sowie die schreiende Naivität und Gedankenlosigkeit der Masse Volk führen zur totalen Überwachung und Enteignung – Horrorvisionen werden Wirklichkeit&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The battle against cash has begun&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); &amp;quot;The Trojan horse – frontal attack on &#039;coined [characterised as] freedom&#039;&amp;quot;, &amp;quot;The surveillance state lurks: The Transparent Financial Citizen Draws Near&amp;quot; (Ramin Peymani), &amp;quot;Coins and Banknotes are an Anachronism&amp;quot; (Peter Bofinger), &amp;quot;Only Your Grandmother and Bank Robbers Need Cash.&amp;quot; (Slogan of the Swedish cash opponents), &amp;quot;Economists Call For the Abolition of Cash&amp;quot; (Börse aktuell); &amp;quot;Negative Interest Rates Represent a Crazy World&amp;quot; (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Such and similar headlines in paper and online newspapers refer to the hard-hitting intentions of the authorities, bankers, economists and so-called &#039;economic experts&#039; – what a silly name – to take away the most popular means of payment – namely cash – from the people by hypocritical and dishonest means and to turn them, the human beings, into transparent and manipulated citizens and finally to expropriate them.&lt;br /&gt;
| «Der Kampf gegen das Bargeld hat begonnen» (Michael Rasch, NZZ 22.5.2015); «Das trojanische Pferd – Frontalangriff auf die ‹geprägte Freiheit›», «Der Überwachungsstaat lauert: Der gläserne Finanzbürger naht» (Ramin Peymani), «Münzen und Geldscheine sind ein Anachronismus» (Peter Bofinger), «Bargeld braucht nur noch Deine Oma und der Bankräuber» (Slogan der schwedischen Bargeld-Gegner), «Ökonomen fordern die Abschaffung des Bargeldes» (Börse aktuell); «Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt» (Michael Rasch, NZZ 29.5.2015). Solche und ähnliche Titel-Schlagzeilen in Papier- und Online-Zeitungen verweisen ablehnend oder befürwortend auf die knallharten Absichten der Obrigkeiten, Banker, Ökonomen und sogenannten ‹Wirtschaftsweisen› – welch alberne Bezeichnung –, dem Volk mit scheinheiligen und unlauteren Mitteln das beliebteste Zahlungsmittel – nämlich Bargeld – wegzunehmen und ihn, den Menschen, zum gläsernen und manipulierten Bürger zu machen und ihn schliesslich zu enteignen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias &#039;Freeman&#039;, who himself worked in the financial and investment banking sector and now enlightens readers about the machinations of the &#039;rip-off elite&#039; in his extremely interesting blog &#039;Alles Schall und Rauch&#039;, wrote, already at the end of 2011, about the dangers and debt accumulation by banks and via credit cards  under the title &#039;Monti Wants to Transform Italy Into a Cashless Society&#039; .&lt;br /&gt;
| Manfred Petritsch, alias ‹freeman›, der selbst im Finanz- und Investmentbanking-Bereich tätig war und nun in seinem äusserst interessanten Blog ‹Alles Schall und Rauch› die Leser über die Machen-schaften der ‹Abzocker-Elite› aufklärt, schrieb bereits Ende 2011 unter dem Titel ‹Monti will Italien in eine bargeldlose Gesellschaft verwandeln› über die Gefahren und Schuldenanhäufung durch Banken und über Kreditkarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| See [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
| Siehe [http://alles-schallundrauch.blogspot.de/search?q=Bargeld &#039;&#039;&#039;Alles Schall und Rauch&#039;&#039;&#039;]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On 18th April 2014, at the 585th official contact, &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier (BEAM) and Jschwisch Ptaah talked, among other things, about the creeping abolition of cash and the intended total surveillance of Earth-humans. The two gentlemen could have spoken about this much earlier, because they know the future and know what horrible misery will befall us earthlings if we do not finally see through the intentions and machinations of the so-called &#039;economic elite&#039;, the powerful and rulers and their &#039;servants and henchmen&#039; and put an inglorious end to them. Whereas in earlier times the statements were merely prophecies, the effects of which could still have been changed by correct thinking and action, the longer they go on, the more they turn into predictions. (In this context see also &#039;Enoch&#039;s Prophecies&#039;, &#039;Predictions of the Prophets Jeremiah and Elijah&#039;, &#039;What is to be proclaimed comprehensively for the Third Millennium in prophetic and predictive terms …&#039;, &#039;Warnings to all Governments of Europe! (1958); documents mostly available as PDF under &#039;download&#039;). Billy and Ptaah&#039;s words were published in FIGU Special Bulletin No. 79 of July 2014, but shall be repeated for corroboration:&lt;br /&gt;
| Am 18. April 2014, beim 585. offiziellen Kontakt, sprachen ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) und Jschwisch Ptaah unter anderem über die schleichende Abschaffung des Bargeldes und die angestrebte totale Überwachung der Erdenmenschen. Die beiden Herren hätten schon sehr viel früher darüber sprechen können, denn sie kennen die Zukunft und wissen, welch grauenvolles Elend uns Erdenbürgern blühen wird, sollten wir nicht endlich die Absichten und Machenschaften der sogenannten ‹Wirtschaftselite›, der Mächtigen und Herrscher und deren ‹Diener und Schergen› durchschauen und ihnen ein unrühmliches Ende bereiten. Waren die Aussagen zu früheren Zeiten lediglich eine Prophetie, deren Auswirkungen durch richtiges Denken und Handeln noch hätten geändert werden können, verwandeln sie sich je länger, je mehr zu Voraussagen. (In diesem Zusammenhang siehe auch ‹Henochs Prophezeiungen›, ‹Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia›, ‹Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …›, ‹Warnungen an alle Regierungen Europas!› (1958); Dokumente grossteils als PDF unter ‹download› verfügbar.) Die Worte von Billy und Ptaah wurden im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79 vom Juli 2014 veröffentlicht, sollen jedoch zur Untermauerung wiederholt werden:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;… But I have another question, and that is regarding credit cards, which are being used more and more. Could it be that credit cards are a way of eventually getting cash out of official circulation altogether? By this I do not mean that cash will be abolished and a cashless form will emerge, as you have done in your society. Rather, it seems to me that this is precisely what is being worked towards, so that money will only exist in the banks and thus human beings can be totally controlled with regard to cash as well as possessions, goods and assets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Aber ich habe noch eine andere Frage, und zwar hinsichtlich der Kreditkarten, die immer häufiger benutzt werden. Kann es sein, dass Kreditkarten ein Weg dazu sind, dass letztendlich das Bargeld völlig aus dem offiziellen Verkehr verschwindet? Dabei meine ich nicht, dass das Geld abgeschafft wird und eine geldlose Form entsteht, wie ihr das bei euch habt. Eher scheint es mir so, als ob genau darauf hingearbeitet wird, damit Geld nur noch in den Banken existiert und dadurch die Menschen in bezug auf Bargeld sowie Hab, Gut und Vermögen in totaler Weise kontrolliert werden können.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;You really grasp the whole picture before anything is officially announced, because in fact the banks and the financial powers of various countries are secretly working towards precisely that. In this wise, Earth-humans are ultimately to be controlled in a totalitarian form, down to the smallest piece of money and also in terms of taxation, and financially exploited with more and more compulsory levies. The whole thing is therefore not aimed at creating a system without money, but in reality only to bring about total control of Earth-humans with regard to their money, possessions and assets. Such total control, as well as total surveillance of every human being, is especially sought by the EU.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Du erfasst das Ganze wirklich, ehe offiziell etwas darüber lautbar wird, denn tatsächlich wird in geheimer Weise von den Banken und den Finanzmächtigen diverser Staaten genau darauf hingearbeitet. Dadurch sollen die Erdenmenschen letztendlich bis hin zum kleinsten Geldstück und auch steuermässig totalitär kontrolliert und mit immer mehr Pflichtabgaben finanziell ausgebeutet werden. Das Ganze geht also nicht dahin, ein geldmittelloses System zu schaffen, sondern wahrheitlich nur um eine totale Kontrolle der Erdenmenschen hinsichtlich deren Geld, Hab und Gut und Vermögen herbeizuführen. Eine solche totale Kontrolle, wie auch eine totale Überwachung jedes Menschen, wird besonders durch die EU angestrebt.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The control chip that has been announced since the 1960s, which is to be implanted in every human being, which will then contain all their birth, illness, life and social data, etc., in order to monitor them in a totalitarian form and to be able to determine exactly where they are at any given moment, down to the centimetre. To a certain extent, this is already being done with dogs and cats as well as with other pets and even with wild animals. Finally, there is the last horrific scenario of mental surveillance and control, that is, that the thoughts and feelings of human beings are also controlled, as well as their desires, needs, wishes, actions, deeds and behaviour. And if it really comes to that, this mental control, as certain visions of the future have been depicting since the 1960s and even since time immemorial, then the human being will be completely robbed of his/her personal freedom by those in power in the governments. And indeed, for some time now, many things have been pointing to the fact that everything is moving towards this envisioning. When I think of the EU, it has been carrying out dictatorial measures and methods to suppress democracy since its very beginning, whereby the state powers subjugate every political, social and cultural life in its entirety according to the Führer-Principle of all dictators, such as Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu, etc., which regulates everything and anything by Gewalt.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| «Der seit den 1960er Jahren angekündigte Kontroll-Chip, der jedem Menschen eingepflanzt werden soll, der dann all seine Geburts-, Krankheits-, Lebens- und Sozialdaten usw. enthält, um ihn totalitär zu überwachen und um auf den Zentimeter genau feststellen zu können, wo er sich gerade befindet. In gewissen Teilen wird das ja bereits mit Hunden und Katzen sowie mit anderen Haustieren und gar auch mit Wildtieren schon gemacht. Letztendlich kommt noch die letzte Horrorvision der mentalen Überwachung und Kontrolle, dass also auch die Gedanken und Gefühle der Menschen kontrolliert werden, wie auch ihre Begierden, Bedürfnisse, Wünsche, Handlungen, Taten und Verhaltensweisen. Und kommt das tatsächlich so weit, diese mentale Kontrolle, wie eben gewisse Zukunftsvisionen dies seit den 1960er Jahren und gar seit alters her darlegen, dann wird der Mensch durch die Machthabenden der Regierungen völlig seiner persönlichen Freiheit beraubt. Und tatsächlich weist schon seit geraumer Zeit vieles darauf hin, dass sich alles zu den Visionen hin entwickelt. Wenn ich dabei an die EU denke, dann führt diese schon seit ihrem Beginn diktatorische Massnahmen und Methoden zur Unterdrückung der Demokratie durch, wodurch sich die Staatsmächtigen gesamthaft jedes politische, gesellschaftliche und kulturelle Leben nach dem Führerprinzip aller Diktatoren, wie Hitler, Stalin, Saddam Hussain, Ceaucescu usw., unterwerfen und alles und jedes mit Gewalt reglementieren.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not there yet, but you are right that the overall development is moving in that direction in terms of totalitarian control, surveillance and oppression of Earth-humans, just as ancient prophecies set it out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Noch ist es nicht soweit, doch hast du recht damit, dass die Gesamtentwicklung sich in bezug auf eine totalitäre Kontrolle, Überwachung und Unterdrückung der Erdenmenschen in diese Richtung bewegt, so wie alte Prophezeiungen dies darlegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, total surveillance does not happen from one day to the next, but is successively planned over decades, even if it looks to the uninitiated as if something is completely new. What is often not noticed or negated is the fact that everything is connected by the law of causality. Everything that moves in the universe – and everything does move – has an influence on everything else and knows about everything else (see also &#039;Existent Life in the Universe&#039;, Billy, FIGU, Aquarian Time Publishing).&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich passiert eine totale Überwachung nicht von einem Tag auf den andern, sondern wird über Jahrzehnte sukzessive von langer Hand geplant, selbst wenn es für Unbedarfte so aussieht, als ob etwas komplett neu wäre. Was oft nicht bemerkt oder negiert wird, ist die Tatsache, dass alles durch das Gesetz der Kausalität zusammenhängt. Alles, was sich im Universum bewegt – und es bewegt sich alles –, hat Einfluss auf alles andere und weiss von allem anderen (siehe auch ‹Existentes Leben im Universum›, Billy, FIGU, Wassermannzeit-Verlag).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For millennia, ways and means have been sought again and again to manipulate the common people and make them compliant. Now, at the beginning of the 21st century, certain narrow-minded politicians and &#039;economic wise men&#039; (e.g. Peter Bofinger, who was awarded the &#039;toilet seat&#039; from Ramin Peymani for his proposal to abolish cash) seem to have found a way via negative interest rates, especially in the EU dictatorship and its vassals, the Swiss government and the EU turbos – not the people! The SNB (Swiss National Bank) and the central banks want to &#039;tax&#039; money via negative interest rates. However, negative interest can only be levied on account balances. So it is: &amp;quot;The (cash) money must go!&amp;quot; The transparent citizen sends his regards.&lt;br /&gt;
| Seit Jahrtausenden wird immer wieder nach Mitteln und Wegen gesucht, das Fussvolk zu manipulieren und gefügig zu machen. Jetzt, zu Beginn des 21. Jahrhunderts, scheinen gewisse bornierte Politiker und ‹Wirtschaftsweise› (z.B. Peter Bofinger, der von Ramin Peymani den ‹Klodeckel› erhalten hat für seinen Vorschlag, das Bargeld abzuschaffen) vor allem in der EU-Diktatur und deren Vasallen, die Schweizer-Regierung und die EU-Turbos – nicht das Volk! –, einen Weg über die Negativzinsen gefunden zu haben. Die SNB (Schweizerische Nationalbank) und die Zentralbanken wollen Geld über Negativzinsen ‹besteuern›. Negativzinsen lassen sich jedoch nur auf Kontoguthaben erheben. Also heisst es: «Das (Bar-) Geld muss weg!» Der gläserne Bürger lässt grüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Have you already thought about what it would mean for you to no longer have any small change or banknotes in your wallet? Only one or more credit cards that you have to use for all your payments? What would it be like for you if the police arrested you and searched your flat or house because you wanted to pay a larger amount in cash? Some short-sighted among you will probably shrug their shoulders now and think: &amp;quot;So what?, I do not care, I do not have any money anyway. Besides, it is much easier, then nothing can be stolen from me either – and the state knows everything about me anyway.&amp;quot; Of course, organised crime and money laundering can also be made more difficult, but anyone who assumes that these corrupt regimes and mafia organisations would not find ways and means to smuggle their illegally acquired assets into the legal financial and economic cycle is probably mistaken. Moreover, should these indisputable advantages (for the state) really be weighted higher than our individual freedom?&lt;br /&gt;
| Haben Sie sich schon überlegt, was es für Sie bedeuten würde, kein Kleingeld und keine Geldscheine mehr in ihrem Portemonnaie zu haben? Nur noch eine oder mehrere Kreditkarten, über die Sie sämtliche Zahlungen abwickeln müssen? Wie wäre es für Sie, wenn die Polizei Sie verhaften und Ihre Wohnung oder Ihr Haus durchsuchen würde, weil Sie einen grösseren Betrag in bar bezahlen wollten? Manche Kurzsichtige unter Ihnen werden jetzt vermutlich mit den Schultern zucken und denken: «So what?, das ist mir doch egal, ich habe sowieso kein Geld. Zudem ist es viel einfacher, dann kann mir auch nichts gestohlen werden – und der Staat weiss ja ohnehin alles von mir.» Natürlich kann auch das organisierte Verbrechen und die Geldwäscherei erschwert werden, aber wer annimmt, diese korrupten Regime und Mafia Organisationen würden keine Mittel und Wege finden, ihre illegal erworbenen Vermögenswerte in den legalen Finanz- und Wirtschaftskreislauf einzuschleusen, der irrt wohl. Zudem: Sollen diese (für den Staat) unbestreitbaren Vorteile wirklich höher gewichtet werden als unsere individuelle Freiheit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Please go through some actions in your head that you always do with cash. For example, how will you &#039;tip&#039; your newspaper carrier at the end of the year in the future? Do you make a transfer so that he can be taxed? How do you resolve the regular contribution to your granddaughter and/or grandson or someone else you like, e.g. your mistress or lover? How do you make it clear to the tax authorities that this is not a reportable employment relationship, but a noble supportive gesture? Do you want to have to constantly justify to the state why you spend money on this and that? Do you want to be under constant pressure to explain yourself, to justify yourself? Moreover, and very importantly, have you already thought about how you will pay in the event of a power cut? (Interesting in this context is the book &#039;Black-out – Tomorrow it is too late&#039;, techno-thriller by Marc Elsberg).&lt;br /&gt;
| Bitte gehen Sie einige Handlungen, die Sie immer mit Bargeld tätigen, im Kopf durch. Wie geben Sie z.B. Ihrem Zeitungsverträger am Jahresende in Zukunft das ‹Trinkgeld›? Machen Sie eine Überweisung, damit er besteuert werden kann? Wie lösen Sie den regelmässigen Zustupf an Ihre Enkelin und/oder Ihren Enkel oder sonst an jemanden, den Sie mögen, z.B. Ihre Geliebte, Ihren Geliebten? Wie machen Sie dem Fiskus klar, dass es sich dabei nicht um ein meldepflichtiges Beschäftigungsverhältnis handelt, sondern um eine noble unterstützende Geste? Wollen Sie dem Staat ständig begründen müssen, weshalb Sie für dies und jenes Geld ausgeben? Wollen Sie dauernd in Erklärungsnot kommen, unter ständigem Rechtfertigungszwang stehen? Zudem, und ganz wichtig: Haben Sie sich schon überlegt, wie Sie bei Stromausfall bezahlen werden? (Interessant in diesem Zusammenhang ist das Buch ‹Black-out – Morgen ist es zu spät›, Techno-Thriller von Marc Elsberg.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What about gold? Would gold also be banned as a means of payment? And jewellery and other so-called valuables? Would you even want to save money if you were only taxed with negative interest rates and other levies? What about compulsory expropriations if the state, with its horrendous mountain of debt, needed money and chose you to pay part of it? Or the municipality wants to house refugees in your flat or house? Does the idea that the refugee family of ten will spread out in your house and you will be compensated with a cellar hole – if at all – give you a good feeling? Interesting and frightening at the same time what is happening in Sweden and can be read at the link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
| Wie ist es mit Gold? Würde auch Gold als Zahlungsmittel verboten? Und Schmuck und andere sogenannte Wertsachen? Hätten Sie überhaupt noch Lust, Geld zu sparen, wenn Sie nur noch mit Negativzinsen und sonstigen Abgaben besteuert würden? Wie steht es mit Zwangsenteignungen, wenn der Staat mit seinem horrenden Schuldenberg Geld braucht und Sie zur teilweisen Begleichung ausersehen hat? Oder die Gemeinde Flüchtlinge in Ihrer Wohnung oder in Ihrem Hause beherbergen will? Gibt Ihnen die Vorstellung, dass sich die zehnköpfige Flüchtlingsfamilie in Ihrem Haus ausbreitet und Sie mit einem Kellerloch kompensiert werden – wenn überhaupt –, ein gutes Gefühl? Interessant und erschreckend zugleich, was in Schweden passiert und unter dem Link [http://www.pi-news.net/2014/04/schweden-zwangsenteignung-von-eigentumsimmobilien-fuer-asylanten/ &#039;&#039;&#039;Schweden: Zwangsenteignung von Eigentumsimmobilien für Asylanten?&#039;&#039;&#039;].&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Fortunately, we have a partial democracy in Switzerland; and so I very much hope that the sensible and rational ones as well as forward-thinking voting citizens will prevent excesses of the SNB and the state at the ballot box).&lt;br /&gt;
| (Zum Glück haben wir in der Schweiz eine Teildemokratie; und so hoffe ich sehr, dass die verständigen und vernünftigen sowie weiterdenkenden Stimmbürger Exzesse der SNB und des Staates an der Urne verhindern werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What comes next when the state exercises sovereignty over our finances? Does it also want sovereignty over our thoughts, feelings and actions? Credit cards and other cards are already equipped with RFID technology (Radio Frequency Identification = identification with the help of electromagnetic waves). We can be located via our smartphones/mobile phones. So an RFID (EU) dictatorship chip in the head? The authorities will then determine what you think, who you are with, what job you do, who you marry and what you will or will not do. A horror scenario. (See also excerpt from Contact 512, in FIGU Special Bulletin No. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
| Was kommt als nächstes, wenn der Staat die Oberhoheit über unsere Finanzen ausübt? Will er auch die Oberhoheit über unsere Gedanken, Gefühle und Handlungen? Kreditkarten und andere Karten sind bereits mit RFID-Technologie (Radio Frequency Identification = Identifizierung mit Hilfe elektromagnetischer Wellen) versehen. Über das Smartphone/Mobile Phone sind wir ortbar. Also ein RFID (EU-) Diktatur-Chip im Kopf? Die Obrigkeit bestimmt dann, was Sie denken, mit wem Sie zusammen sind, welchen Beruf Sie ausüben, mit wem Sie sich verheiraten und was Sie tun oder lassen werden. Eine Horrorvision. (Siehe auch Auszug aus Kontakt 512, in FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 60 http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Already in FIGU Bulletin No. 2, of May 1995! writes &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, BEAM under the title &#039;Surveillance Systems&#039; among other things the following:&lt;br /&gt;
| Bereits im FIGU-Bulletin Nr. 2, vom Mai 1995! schreibt ‹Billy› Eduard Albert Meier, BEAM unter dem Titel ‹Überwachungssysteme› unter anderem folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… The DSP [Data Security Program] surveillance system of the Americans is also the first step towards the future horror scenario of the total control of Earth-humans. A vision which signifies that Earth-humans will soon no longer be able to take a step without being observed and controlled by an all-encompassing surveillance system, whereby human beings will be implanted with an encoded chip through which total control will become possible, whereby the human being will no longer be able to be unobserved and uncontrolled in anywise, not even in his/her most private and intimate activities. In Europe, the vision shows, the all-encompassing surveillance centre is to be located in Brussels, directed and controlled by the Europa-Union (European Union), as it calls itself today, in whose secret sense lies the establishment of a form of dictatorship, from which the total surveillance of the citizen will then result. – A horror scenario that is beginning to be realised more and more and is recognisable to anyone who still observes the world with open eyes. But also a horror vision that heralds the &#039;New World Order&#039;, which since time immemorial has been linked to the prophecy that the &#039;beast with the number 666&#039; will exercise its mighty power. A prophecy and vision about which I intend to report in a responsible form in the FIGU Bulletin, among many other important things about which Earth-humans should be oriented.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… Mit dem DSP-Überwachungssystem der Amerikaner ist auch der erste Schritt getan zur Zukunftshorrorvision der totalen Kontrolle des Erdenmenschen. Eine Vision, die zum Ausdruck bringt, dass der Erdenmensch bald keinen Schritt mehr tun kann, ohne dass er beobachtet und kontrolliert wird durch ein allesumfassendes Überwachungssystem, wobei den Menschen ein Codechip eingepflanzt wird, durch den die totale Kontrolle möglich wird, wodurch der Mensch in keiner Weise mehr unbeobachtet und unkontrolliert zu sein vermag, selbst nicht bei seinen privatesten und intimsten Tätigkeiten. In Europa, so zeigt die Vision auf, soll die allesumfassende Überwachungszentrale in Brüssel stehen, geleitet und gesteuert von der Europa-Union (Europäische Union), wie sie sich heute nennt, in deren geheimem Sinn es auch liegt, eine Diktaturform zu errichten, aus der heraus dann die totale Überwachung des Bürgers resultiert. – Eine Horrorvision, die sich immer mehr zu verwirklichen beginnt und für jedermann erkennbar ist, der die Welt noch mit offenen Augen beobachtet. Aber auch eine Horrorvision, die die ‹Neue Weltordnung› ankündigt, die seit alters her mit der Prophezeiung verbunden ist, dass das ‹Tier mit der Zahl 666› seine gewaltige Macht ausüben wird. Eine Prophezeiung und Vision, über die ich einiges in verantwortbarer Form im FIGU-Bulletin zu berichten gedenke, nebst vielen anderen Wichtigkeiten, worüber der Erdenmensch orientiert sein sollte.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If all of the previously mentioned, and whatever else you can think of, still does not concern you, or – even worse – you even agree with it, it is useful to address freedom and its effective meaning again. Freedom is not only being able to choose and decide between different possibilities without constraint and not being trapped, etc., but freedom is a state of consciousness. True freedom implies independence from burdensome things, whether physical or psychological, but also freedom from constraints of one&#039;s own or others&#039; nature. Freedom also includes, among other things, the freedom of self-determination and the freedom to use rationality and intellect, etc. True freedom is an inner freedom that belongs to the human mentality block (mentality block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). In other words, the human being builds and nourishes his/her freedom in consciousness through their thoughts, their feelings and the psyche. Obeying the laws and recommendations of human beings enables the human being to endure a threatening or simply unpleasant condition and to make the best of it for himself/herself without despair. However, if a chip is implanted in the human being&#039;s head through which his/her own thoughts are overridden, his/her evolution of consciousness stagnates – and he/she becomes a dictatorship puppet. Is that what you want?&lt;br /&gt;
| Falls Sie all das vorgängig Gesagte und das, was Sie sich sonst noch ausdenken können, immer noch nicht kümmert, oder – noch schlimmer – Sie sogar damit einverstanden sind, ist es sinnvoll, die Freiheit und deren effektive Bedeutung nochmals anzusprechen. Freiheit bedeutet nicht nur, ohne Zwang zwischen verschiedenen Möglichkeiten auswählen und entscheiden zu können und nicht gefangen zu sein, etc., sondern Freiheit ist ein Zustand des Bewusstseins. Wahre Freiheit bedingt ein Unabhängigsein von belastenden Dingen, ganz gleich ob physisch oder psychisch, wie aber auch ein Freisein von Zwängen eigener oder fremder Natur. Zur Freiheit gehört unter anderem auch die Freiheit der Selbstbestimmung und die Freiheit, Vernunft und Verstand nutzen zu können, usw. Die wahre Freiheit ist eine innere Freiheit, die zum menschlichen Mentalblock gehört (Mentalblock = Bewusstsein, Gedanken, Gefühle und Psyche). In anderen Worten heisst das, dass der Mensch seine Freiheit im Bewusstsein durch seine Gedanken, deren Gefühle und die Psyche aufbaut und nährt. Das Befolgen der Gesetze und Gebote des Menschseins ermöglicht dem Menschen, einen bedrohlichen oder einfach unangenehmen Zustand zu ertragen und für sich das Beste daraus zu machen, ohne zu verzweifeln. Wird dem Menschen jedoch ein Chip in den Kopf eingepflanzt, durch den seine eigenen Gedanken übersteuert werden, stagniert seine Bewusstseinsevolution – er wird zur Diktatur-Marionette. Wollen Sie das?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The powerful and the rulers are very clever. They shamelessly exploit the enthusiasm for innovation and technology as well as the urge to play and explore, but also the delusion of faith, the belief in authority, the need for dependency, the envy of food, the out of control procreation, the hotheadedness, the unwillingness to learn, laziness to of thought, the forgetfulness, inadequate thinking, indifference, ignorance, comfort and latent autism – especially of the younger generation – laughing shamelessly and sardonically in their own favour. – And they thus achieve their goal, which they are dangerously close to for the &#039;normal&#039; Earth-humans. The ladies and gentlemen of authority and all others of the same or similar colour have been suffering from the same symptoms since time immemorial: they are partly sick in their consciousness, do not abide by any creational laws and recommendations (recommendations = counselling), are futile about justice and interpret ethics in their own depraved or false-human sense. Such human beings are either completely naïve and somehow non-thinking, or then unfeeling and compassionate psychopaths of varying degrees. If they have an objective in mind, they pursue it at whatever cost to others. However, they are not only unfeeling, uncompassionate, fearless and ruthless, but also extremely clever, charming, winning and endowed with an extraordinary capacity for thought (see FIGU Special Bulletin No. 72 &#039;How to recognise a human being as a psychopath&#039;, Billy).&lt;br /&gt;
| Die Mächtigen und Herrscher sind sehr schlau. Sie nutzen die Innovations- und Technikfreude sowie den Spiel- und Forschungstrieb, jedoch auch den Glaubenswahn, die Autoritätsgläubigkeit, das Abhängigkeitsbedürfnis, den Futterneid, die ausgeartete Gebärfreudigkeit, die Gehetztheit, die Lernunwilligkeit, Denkfaulheit, Vergesslichkeit, Dummheit, Gleichgültigkeit, Unbedarftheit, Bequemlichkeit und den latenten Autismus – vor allem der jüngeren Generation – hämisch lachend schamlos zu ihren eigenen Gunsten aus. – Und sie erreichen damit ihr Ziel, dem sie für die ‹normalen› Erdenmenschen gefährlich nahe sind. Die Damen und Herren Obrigkeit und alle anderen gleicher oder ähnlicher Couleur leiden seit Menschengedenken unter den gleichen Symptomen: Sie sind teilweise krank in ihrem Bewusstsein, halten sich an keine schöpferische Gesetze und Gebote (Gebote = Empfehlungen), futieren sich um Gerechtigkeit und interpretieren Ethik in ihrem eigenen verdorbenen oder falschhumanen Sinn. Solche Menschen sind entweder vollkommen naiv und irgendwie dumm, oder dann gefühl- und mitgefühllose Psychopathen unterschiedlichen Grades. Haben sie ein Ziel vor Augen, verfolgen sie es, koste es für die andern, was es wolle. Sie sind jedoch nicht nur gefühl-, mitleid-, angst-, furcht- und rücksichtslos, sondern ebenso überaus clever, charmant, gewinnend und mit einem aussergewöhnlichen Denkvermögen ausgestattet (siehe FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 72 ‹Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist›, Billy).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following statement by Ptaah from the 567th official contact from the 6th of July 2013 points to the &#039;noble&#039; character of many suggestive-impulse-recipients and the lust for power and destruction of the military rulers and the powerful, which should be mentioned to substantiate what I have said. (The whole of what has been discussed in this regard can be read in FIGU Bulletin No. 83.)&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Aussage von Ptaah aus dem 567. offiziellen Kontakt vom 6. Juli 2013 weist auf den ‹edlen› Charakter vieler Suggestiv-Impuls-Empfänger sowie auf die Macht- und Zerstörungsgier der Herrschenden und Machtvollen des Militärs hin, was zur Untermauerung meiner Worte erwähnt werden sollte. (Das ganze diesbezüglich Besprochene kann im FIGU-Bulletin Nr. 83 nachgelesen werden.)&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;All that you have said is correct; and unfortunately it is indeed the case that Earth-humans always tend to use everything for might, for harassment and for destruction, etc. It is true that we sent impulses to all those who received suggestive impulses from us due to development and progress, in each individual case also impulses which were directed towards a peaceful use of all new developments, but those in power and those in military power and other powerful forces worked against this. And unfortunately, the researchers, scientists, inventors and developers always let themselves be beguiled by them, consequently, out of much that we put into those who are capable of research, science and development, through unconscious suggestive impulses for development and progress for the good of Earth-humans, a great deal was created that only brought death and destruction in the end. And this is what happened with regard to all technology of every kind, physics, chemistry, medicine and all other sciences. In fact, the knowledge gained and developments made by Earth-humans in all fields over the last 170 years would only have come about in the first centuries of the Third Millennium without our suggestive-impulsive aid towards development and progress. Unfortunately, however, all researchers, scientists and developers who were involved in our suggestive impulses were either corrupt, greedy for profit, naive or so weak in self-confidence that they bowed to the demands of the powerful. However, it is also to be said that various ones were coerced by the ruling, powerful and criminal elements, while others simply feared for their lives and therefore submitted to the will of the rulers and the military, etc.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Alles, was du gesagt hast, ist richtig; und leider ist es tatsächlich so, dass die Erdenmenschen stets dahin tendieren, alles zur Macht, zur Drangsalierung und zur Zerstörung usw. zu nutzen. Zwar sandten wir allen jenen, welche von uns entwicklungs- und fortschrittsbedingt Suggestiv-Impulse erhielten, in jedem einzelnen Fall auch Impulse, die auf eine friedliche Nutzung aller neuen Entwicklungen ausgerichtet waren, doch wirkten die Regierenden und die Militärmachthabenden und sonstige machtvolle Kräfte dagegen. Und leider liessen sich die Forscher, Wissenschaftler, Erfinder und Entwickelnden stets von diesen betören, folglich aus vielem, was wir zum Wohl der Erdenmenschheit durch unbewusste suggestive Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse in die Forschungs-, Wissenschafts- und Entwicklungsfähigen setzten, letztendlich sehr viel nur Tod- und Vernichtungsbringendes erschaffen wurde. Und dies geschah so in bezug auf die gesamte Technik jeder Art, die Physik, die Chemie, die Medizin und alle sonstigen Wissenschaften. Tatsächlich wären die in den letzten 170 Jahren von den Erdenmenschen gewonnenen Erkenntnisse und gemachten Entwicklungen auf allen Gebieten ohne unsere suggestiv-impulsmässige Entwicklungs- und Fortschrittshilfe erst in den ersten Jahrhunderten des Dritten Jahrtausends zustande gekommen. Leider waren aber alle Forscher, Wissenschaftler und Entwickelnden, die in unsere Suggestiv-Impulse einbezogen waren, entweder korrupt, profitgierig, naiv oder selbstbewusstseinsmässig derart schwach, dass sie sich den Forderungen der Mächtigen beugten. Zu sagen ist jedoch auch, dass Verschiedene durch die Herrschenden, Machtvollen und verbrecherischen Elemente unter Zwang gesetzt wurden, während andere einfach um ihr Leben fürchteten und deshalb den Regierenden und Militärs usw. zu Willen waren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In connection with technology it is worth mentioning – which is already evident from Ptaah&#039;s statement above – that it was the Plejaren who, during the past 170 years (from 1844 onwards), provided the earthly researchers, scientists, inventors and developers with suggestive impulse aids to speed up the whole development enormously. (In the 585th official contact from the 18th of April 2014, Ptaah explains why the Plejaren gave apparatus-based-hypnotic development impulses to selected scientists. [Full text to be read in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.]) Without these unconscious suggestive impulses for development and progress, the human beings of the Earth would still be without electronics, without nuclear power and without good medicine, schooling, etc., and without today&#039;s danger of total electronic surveillance. (Whereby it must be said that the surveillance, denunciation and the monstrous outrages of the Catholic Church during the Inquisition – which has continued since the beginning of the 13th century until today – are for the time being only far surpassed in their viciousness, brutality and disgracefulness by the IS, the &#039;Islamist State&#039;).&lt;br /&gt;
| Im Zusammenhang mit der Technik ist es erwähnenswert – was bereits aus der obigen Aussage von Ptaah hervorgeht –, dass es die Plejaren waren, die während der vergangenen 170 Jahre (ab 1844) den irdischen Forschern, Wissenschaftlern, Erfindern und Entwickelnden Suggestiv-Impulshilfen zukommen liessen, um die ganze Entwicklung enorm zu beschleunigen. (Beim 585. offiziellen Kontakt vom 18. April 2014 erklärt Ptaah, weshalb die Plejaren ausgewählten Wissenschaftlern apparaturell-hypnotische Entwicklungsimpulse zukommen liessen. [Ganzer Text nachzulesen im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014.]) Ohne diese unbewussten suggestiven Entwicklungs- und Fortschrittsimpulse wären die Menschen der Erde immer noch ohne Elektronik, ohne Atomkraft und ohne gute Medizin, Schulbildung etc. – und ohne die heutige Gefahr der totalen elektronischen Überwachung. (Wobei gesagt werden muss, dass die Überwachung, Denunzierung und die ungeheuerlichen Schandtaten der Katholischen Kirche während der Inquisition – die seit Beginn des 13. Jahrhunderts bis heute andauert – in ihrer Bösartigkeit, Brutalität und Schändlichkeit vorläufig nur durch den IS, den ‹Islamistischen Staat›, weit übertroffen werden.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything always has two sides, a positive and a negative, i.e. everything can always be used both positively and negatively. If the positive gets badly out of the control of that which is good, it is just as negative as if the negative gets out of control. Just as the car only becomes an instrument of murder when the driver uses it to drive a human being to their death, the networked computer only becomes a damaging instrument because of the programmes that are created, loaded into the computer and executed by wrong-thinking and vile human beings. It is always the human beings with their ausgearteten thinking who abuse a technology, it is not the technology per se.&lt;br /&gt;
| Alles hat immer zwei Seiten, eine positive und eine negative, d.h., alles kann immer sowohl positiv wie negativ genutzt werden. Artet das Positive aus, ist es genauso negativ, wie wenn das Negative ausartet. Wie das Auto erst zum Mordinstrument wird, wenn der Fahrer oder die Fahrerin einen Menschen damit zu Tode fährt, so wird der vernetzte Computer erst zum schädigenden Instrument aufgrund der Programme, die durch falschdenkende und niederträchtige Menschen erstellt, im Computer geladen und ausgeführt werden. Es sind immer die Menschen mit ihrem ausgearteten Denken, die eine Technik missbrauchen, es ist nicht die Technik per se.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How is it even possible that it could come to this that even the NZZ [Neue Zürcher Zeitung: Swiss newspaper] on the 29th of May 2015 in its column &#039;Börsen und Märkte&#039; (stock exchanges and markets) in an article by Michael Rasch (NZZ head of stock exchanges) with the title &#039;Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt&#039; (Negative interest stands for an insane world), subtitle &#039;Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu seiner Besteuerung&#039; (Big misgivings about banning cash and ideas about taxing it), and in the text itself speaks of financial repression and strange deliberations?&lt;br /&gt;
| Wie ist es überhaupt möglich, dass es so weit kommen konnte, dass sogar die NZZ am 29. Mai 2015 in ihrer Rubrik ‹Börsen und Märkte› in einem Artikel von Michael Rasch (NZZ-Börsenchef) mit dem Titel ‹Der Negativzins steht für eine irrsinnige Welt›, Untertitel ‹Grosse Bedenken gegen das Verbot von Bargeld und Ideen zu dessen Besteuerung›, und im Text selbst von finanzieller Repression und befremdlichen Überlegungen spricht?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On whom or what can Earth-humans shift the responsibility for what they are now facing? On a god? Or to the &#039;coincidence&#039; so beloved of scientists? Not at all. Everything that is going on is the human beings&#039; own fault. Assuming that the Earth&#039;s population of 529 million human beings were a reality (Earth&#039;s population on 31.12.2014, 00:00 hrs = 8,532,048,007 human beings), would it then occur to anyone to harass their fellow human beings, torture them, slit their throats, rob them of their possessions, goods and assets, and want to totally monitor and manipulate them? Hardly. So all evil is fundamentally due to our massive overpopulation and the inadequate thinking of human beings in not containing it and in not turning to the creational laws and recommendations. The human being personally provides the causes for his/her condition, for ultimately everything is fulfilled on the basis of causality, i.e. the creational-natural law of cause and effect. Causality is by no means the product of chance, but is the law of cause and effect, which means that a cause gives rise to consequential processes that fit together seamlessly and consequently become the providence that subsequently forms the effect. In the entire universe, the universal system of law and order is at work, to which the creational-natural law of causality also belongs. Causality, as a factor of cause and effect, is formed by the creational-natural laws and recommendations in such a wise that its effects or results work in moral, psychical and physical-based forms as well as in action- and deed-based, idea-based, thought and feeling-based forms, but also in all other possible areas. The law of causation is not such that the causes and effects as such are determined by the Creation, but that these are created by the human being himself/herself – and by all life-forms as well as by everything that exists universally and by all events that come into being. (See &#039;Teaching Scripture for the Teaching of the Truth, Teaching of Spirit, Teaching of the Life&#039;, Billy/BEAM, FIGU, Aquarian Time Publishing House).&lt;br /&gt;
| Auf wen oder was können die Erdenmenschen die Verantwortung abschieben für das, was ihnen jetzt blüht? Auf einen Gott? Oder auf den von den Wissenschaftlern so geliebten Zufall? Mitnichten. Alles, was vor sich geht, haben die Menschen sich selbst zuzuschreiben. Angenommen, die Erde-gemässe Bevölkerungsanzahl von 529 Millionen Menschen wäre Wirklichkeit (Stand der Erdbevölkerung am 31.12.2014, 00:00 h = 8&#039;532&#039;048&#039;007 Menschen); würde es dann jemandem in den Sinn kommen, seine Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, ihnen die Kehle durchzuschneiden, sie ihres Hab und Gutes sowie Vermögens zu berauben und sie total überwachen und manipulieren zu wollen? Kaum. Also liegt alles Übel grundsätzlich an unserer masslosen Überbevölkerung und an der Dummheit der Menschen, sie nicht einzudämmen und sich nicht den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuzuwenden. Der Mensch liefert höchstpersönlich die Ursachen zu seinem Befinden, denn schliesslich erfüllt sich alles aufgrund der Kausalität, d.h. des schöpferisch-natürlichen Gesetzes von Ursache und Wirkung. Die Kausalität entspricht keinesfalls einem Zufallsprodukt, sondern sie ist das Gesetz von Ursache und Wirkung, was bedeutet, dass sich aus einer Ursache folgerichtige Abläufe ergeben, die sich nahtlos zusammenfügen und folglich zur Fügung werden, die sich anschliessend zur Wirkung bildet. Im gesamten Universum wirkt das universelle System von Gesetz und Ordnung, zu dem auch das schöpferisch-natürliche Gesetz der Kausalität gehört. Die Kausalität als Faktor Ursache und Wirkung ist derart durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote geformt, dass ihre Effekte resp. Ergebnisse sowohl auf moralischen, psychischen und physischen sowie auf handlungs- und tatmässigen, ideenmässigen, gedanken- und gefühlsmässigen, wie aber auch auf allen möglichen anderen Gebieten wirken. Das Kausalgesetz ist dabei nicht derart gestaltet, dass die Ursachen und Wirkungen als solche durch die Schöpfung festgelegt sind, sondern dass diese durch den Menschen – und durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen – selbst erschaffen werden. (Siehe ‹Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, Billy/BEAM, FIGU, Wassermannzeit-Verlag.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The primordial law of all existence, which also includes the law of causality, cannot be brought down, because even before the Big Bang, Creation Universal Consciousness had &#039;thought up&#039; or &#039;coded&#039; all creational laws and recommendations spiritually over trillions of years. This &#039;code&#039;, which consists of fine-material-spirit-energy-physical impulses, contains everything concerning cause and effect, but not the causes themselves; these come, as it were, from &#039;outside the code&#039; – thus, as already mentioned above, through all life-forms as well as through everything that exists universally and through all events that come into being. However, they have an effect on the &#039;code&#039;, because every energy, every particle, every thought, every action, every word, every feeling and every impulse are causes and trigger very specific effects. The causes produce movement and cause everything that comes out of them to be directed in certain directions and produce effects that are determined by the causes.&lt;br /&gt;
| Das Urgesetz aller Existenz, zu dem auch das Gesetz der Kausalität gehört, kann nicht zu Fall gebracht werden, denn bereits vor dem Urknall hat sich die Schöpfung Universalbewusstsein in Billionen von Jahren sämtliche schöpferischen Gesetze und Gebote geistenergetisch ‹erdacht› resp. geistenergetisch codiert. Dieser ‹Code›, der aus feinststofflich-geistenergetisch-physikalischen Impulsen besteht, enthält alles bezüglich Ursache und Wirkung, jedoch nicht die Ursachen selbst; diese kommen quasi von ‹ausserhalb des Codes› – also wie bereits oben erwähnt durch alle Lebensformen sowie durch alles universell Existente und durch alle entstehenden Geschehen. Sie wirken jedoch auf den ‹Code› ein, denn jede Energie, jedes Partikel, jeder Gedanke, jede Handlung, jedes Wort, jedes Gefühl und jeder Impuls sind Ursachen und lösen ganz bestimmte Wirkungen aus. Die Ursachen erzeugen Bewegung und bewirken, dass alles, was aus ihnen hervorgeht, in bestimmte Richtungen gelenkt wird und Wirkungen erzeugt, die durch die Ursachen bestimmt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is going on now, i.e. the frontal attack on our cash, the intended total surveillance and expropriation, is an effect of all the preceding causes, fusions and effects, which in turn became causes. Without all the (religious) wars, the corrupt, murderous and dictatorial elements, the national debts, the massive overpopulation, and so forth, we would not have the condition we find ourselves in now. Consequently, the danger of the abolition of cash, negative interest rates, surveillance, expropriation, etc., cannot be considered individually.&lt;br /&gt;
| Das, was jetzt läuft, d.h. der Frontalangriff auf unser Bargeld, die angestrebte totale Überwachung und Enteignung, ist eine Wirkung aus all den vorhergehenden Ursachen, Fügungen und Wirkungen, die wiederum zu Ursachen wurden. Ohne all die (Religions-)Kriege, die korrupten, mörderischen und diktatorischen Elemente, die Staatsverschuldungen, die masslose Überbevölkerung etc., etc., hätten wir nicht den Zustand, den wir jetzt vorfinden. Demzufolge kann die Gefahr der Aufhebung des Bargeldes, die Negativzinsen, Überwachung, Enteignung, etc., nicht einzeln betrachtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The following list names facts of the current world reality (= causes) with an increasing tendency, whether they are seen or perceived as such or not; they are a fact. How do these causes affect us human beings, our living spaces and our well-being? Do you see an ideal world in which even more children are to be born in order to implant a chip in them immediately after birth? Do you think that the extent of what has been said will be reduced without Earth-humans actively bringing about a change for the good and positive on the basis of insight, rationality and understanding – and of course the study of the creational laws and recommendations? Please look at the points (existing causes) and try to fathom the effects from the given causes with foresight:&lt;br /&gt;
| Die nachfolgende Auflistung nennt Fakten der aktuellen Welt-Realität (= Ursachen) mit steigender Tendenz, ob sie nun als solche gesehen resp. wahrgenommen werden oder nicht; sie sind eine Tatsache. Wie wirken sich diese Ursachen auf uns Menschen, unsere Lebensräume und unser Wohlbefinden aus? Sehen Sie eine heile Welt, in die noch mehr Kinder geboren werden sollen, um ihnen gleich nach der Geburt einen Chip einzupflanzen? Denken Sie, das Ausmass des Gesagten reduziere sich, ohne dass vom Erdenmenschen aufgrund von Einsicht, Vernunft und Verstand – und natürlich dem Studium der schöpferischen Gesetze und Gebote – aktiv eine Änderung zum Guten und Positiven herbeigeführt wird? Bitte sehen Sie sich die Punkte (vorhandene Ursachen) an und versuchen Sie, vorausschauend die Auswirkungen aus den gegebenen Ursachen zu ergründen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mental depravity, dictatorial lust for power, lack of justice, greed for money, greed for exploitation, lust for oppression, lust for manipulation by the ruling class.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mentale Verdorbenheit, diktatorische Machtgier, Gerechtigkeitslosigkeit, Geldgier, Ausbeutungsgier, Unterdrückungslust, Manipulierfreude der herrschenden Schicht.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enormous national debt, fraud and deceit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Enorme Staatsverschuldung, Lug und Betrug.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unemployment, housing shortage, food shortage, water shortage due to massive overpopulation and the associated aggressiveness, blackmail and also fear of the population.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Arbeitslosigkeit, Wohnungsknappheit, Lebensmittelknappheit, Wasserknappheit infolge massloser Überbevölkerung und damit einhergehende Aggressivität, Erpressbarkeit und auch Angst der Be-völkerung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Storms, climate catastrophes with primeval conditions.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unwetter, Klimakatastrophen mit urweltlichen Zuständen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Environmental catastrophes, air pollution, famines, asylum seekers and economic refugees problem, mixing of peoples.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Umweltkatastrophen, Luftverschmutzung, Hungersnöte, Asylanten- und Wirtschaftsflüchtlinge-Problem, Völkervermischung.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religious) fanaticism, war, robbery, murder and manslaughter, increasing brutality towards uninvolved and innocent human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;(Religions-)Fanatismus, Krieg, Raub, Mord und Totschlag, steigende Brutalität gegenüber unbeteiligten und unschuldigen Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Murderous and destructive weapons.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Mörderische und zerstörende Waffen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Melting of the polar ice caps.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Abschmelzen der Polkappen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer and electronic hacking, unwanted intelligence activities.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Computer- und Elektronik-Hacker, unerwünschte Geheimdienst-Aktivitäten.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Space problems on the roads and in public transport etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Platzprobleme auf den Strassen und in öffentlichen Verkehrsmitteln etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Increasing susceptibility to disease, cancer, epidemics, etc., also as a result of poisoning of the the seeds with toxic substances, etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Zunehmende Krankheitsanfälligkeit, Krebs, Seuchen, etc., auch infolge Vergiftung der Saat durch toxische Substanzen etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;False-human thinking, delusion.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Falschhumanes Denken, Wahngläubigkeit.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Illogical thinking, i.e. purely material and against the laws of Creation. – Gratification with the betraying of consciousness- and will-based freedom of human beings.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unlogisches, d.h. rein materielles und gegen die Schöpfungsgesetze gerichtetes Denken. – Befriedigung beim Verrat an der bewusstseins- und willensmässigen Freiheit des Menschen.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Shameful naivety and inadequate thinking of the followers, the shouting and cheering supporters and the passive, shoulder-shrugging common folk.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Beschämende Naivität und Dummheit der Mitläufer, der Pro- und Hurraschreier und des passiven, schulterzuckenden Fussvolkes.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;The scientists&#039; megalomania, blackmail, fear and obedience.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Grössenwahn, Erpressbarkeit, Angst und Hörigkeit der Wissenschaftler.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;High technology in various fields (computer science, medicine, engineering, etc.) and corresponding instruments, tools and means of blackmail (computers, programmes, networks, smartphones, RFID chips, GPS, implantation technology, credit cards, and so forth.)&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Hohe Technik in diversen Bereichen (Informatik, Medizin, Technik etc.) und entsprechende Instrumente, Tools und Erpressungsmittel (Computer, Programme, Netzwerke, Smartphones, RFID-Chips, GPS, Implantationstechnik, Kreditkarten, usw., usf.).&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Inability to foresee, i.e., inability to recognise an effect from an existing cause and act accordingly in the correct manner.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;Unfähigkeit zur Vorausschau, d.h., Unfähigkeit, eine Wirkung aus einer bestehenden Ursache zu erkennen und entsprechend richtig zu handeln.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;ul-black-circle no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li&amp;gt;etc., etc.&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you have come to a similar or the same conclusion as &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier/ BEAM describes in his own words in the following text, then you have a talent for cross-linked thinking and can look reality in the eye.&lt;br /&gt;
| Sollten Sie zu einem ähnlichen oder gleichen Schluss gekommen sein wie ‹Billy› Eduard Albert Meier/BEAM ihn mit eigenen Worten im nachfolgenden Text schildert, dann haben Sie Begabung zum vernetzten Denken und können der Realität ins Auge sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Words of BEAM, from the 583rd contact from the 19th of March 2014. The full text is in FIGU Special Bulletin No. 79, July 2014.&lt;br /&gt;
| Worte von BEAM, aus dem 583. Kontakt vom 19. März 2014. Der ganze Text ist im FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 79, Juli 2014, zu finden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «… And when I consider the scenario that you described to me – it was, I think, during a private conversation in 1990 – that may arise in the future with Earth humanity as a result of overpopulation and the resulting worldwide destruction of nature, fauna and flora, the climate as well as the social cohesion of human beings and the emerging breakdown of interpersonal relationships, then I dread it. And when I think of what you said about the deterioration of the cultural and ethical and moral, conscientious, behavioural and educational values of the human beings of the Earth, who, with regard to all things of existence and life, are falling into complete indifference and even hostility towards one another, then the present proves to me that these conditions have already been reached and are now rapidly progressing. In addition, you said that this was the beginning of the downfall of society and could even lead to the downfall of humanity if all the evils were not changed. You spoke of a period of about 200 years sooner or later, that this catastrophe would result if the earthlings did not find their way back to the effective values of life and existence, in particular also to the fact that overpopulation would be stopped and the mass of humanity normalised by a worldwide birth stop. …»&lt;br /&gt;
| «… Und wenn ich des Szenarios bedenke, das du mir – es war, denke ich, bei einem privaten Gespräch 1990 – beschrieben hast, das sich zukünftig mit der irdischen Menschheit ergeben kann infolge der Überbevölkerung und der daraus resultierenden weltweiten Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora, des Klimas sowie des gesellschaftlichen Zusammenhaltes der Menschen und der aufkommend in die Brüche gehenden zwischenmenschlichen Beziehungen, dann graut mir. Und wenn ich daran denke, was du gesagt hast in bezug auf das Verkommen der kulturellen und der ethischen und moralischen, gewissens-, verhaltens- und bildungsmässigen Werte der Menschen der Erde, die hinsichtlich aller Dinge des Daseins und Lebens und einer völligen Gleichgültigkeit und sogar einer Feindlichkeit gegeneinander verfallen, dann beweist mir die Gegenwart, dass diese Zustände bereits erreicht sind und nun rapide weiter voranschreiten. Dazu hast du noch gesagt, dass dies der Anfang des Un-tergangs der Gesellschaft sei und gar zum Untergang der Menschheit führen könne, wenn all die Übel nicht geändert würden. Du hast dabei von einem Zeitraum von etwa 200 Jahren früher oder später gesprochen, dass diese Katastrophe sich ergebe, wenn die Erdlinge nicht zu den effectiven Werten des Lebens und des Daseins zurückfinden werden, insbesondere auch dazu, dass die Überbevölkerung gestoppt und die Masse Menschheit durch einen weltweiten Geburtenstopp normalisiert wird. …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cash withdrawal, total surveillance and expropriation are merely logical stages on the way to the downfall of society. A horror vision.&lt;br /&gt;
| Bargeldentzug, totale Überwachung und Enteignung sind lediglich folgerichtige Stationen auf dem Weg zum Untergang der Gesellschaft. Eine Horrorvision.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;right line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Switzerland&lt;br /&gt;
| Mariann Uehlinger, Schweiz&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then we have discussed everything regarding all the articles, so we can turn to other things, such as when the Swiss National Bank will actually start issuing new banknotes. You promised me last year that you would look into this matter. For years it was said again and again that the new banknotes would be issued in Switzerland after all, but each time everything was nixed. So far nothing has happened because nothing has been done so far for this year 2015 either, although it was said that new banknotes would be put into circulation in the course of the summer or after.&lt;br /&gt;
| Dann haben wir bezüglich aller Artikel alles besprochen, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können, wie z.B. dem, wann die Schweizer Nationalbank nun wirklich mit der Ausgabe von neuen Banknoten beginnt. Du hast mir ja letztes Jahr zugesagt, dass du dieser Sache nachgehen wirst. Jahrelang wurde ja immer wieder gesagt, dass in der Schweiz die neuen Noten nun doch noch kommen sollen, doch jedesmal wurde alles wieder über den Haufen geworfen. Bis jetzt ist noch nichts gegangen, denn auch für dieses Jahr 2015 hat sich bisher noch nichts getan, obwohl gesagt wurde, dass im Verlauf des Sommers oder danach neue Banknoten in den Umlauf gebracht würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, I neglected to tell you that I had clarified the matter.&lt;br /&gt;
| 42. Leider habe ich versäumt, dir zu sagen, dass ich die Sache abgeklärt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. A date has now been set for late spring next year, i.e. 2016.&lt;br /&gt;
| 43. Es wurde nunmehr ein Datum für den späten Frühling nächstes Jahr, also 2016, festgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. I have also promised you that by the middle of this year I will tell you the result of our clarification regarding the effective use of … by the middle of this year.&lt;br /&gt;
| 44. Weiter habe ich dir auch zugesagt, dass ich bis Mitte dieses Jahres das Resultat unserer Abklärung bezüglich des effectiven Arbeitseinsatzes von … nennen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Due to my absence, I am somewhat late with my clarification of the result, but this has shown that during the last five years of observation of the clarification, an effective value of a daily average work performance of 4.08 hours has resulted, converted according to the actual daily work performance of a normal strong male Earth-human who works 8½ hours per day.&lt;br /&gt;
| 45. Zwar bin ich infolge meiner Abwesenheit mit meiner Aufklärung in bezug auf das Resultat etwas verspätet, aber dieses hat ergeben, dass sich während den letzten fünf Jahren Abklärungsbeobachtung ein effectiver Wert einer täglichen arbeitsmässigen Durchschnittsleistung von 4,08 Stunden ergeben hat, und zwar umgerechnet gemäss der tatsächlichen Tageseinsatzleistung eines normalkräftigen irdischen Mannes, der pro Tag 8½ Stunden arbeitet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just this week there was talk about this, although not this figure, but some things were mentioned in this regard, consequently the statement was only slightly off the mark. But something else: The ‘Islamist State’ continues to commit ongoing machinations which are felonious and very badly out of the control of the good human nature, against which the Iraqi and Syrian military as well as the British and American air forces, which are deployed against the IS, do much too little and not the right thing to exterminate the Islamist State. On one hand, many of those of the military and pilots probably enjoy being able to make war, whereby probably love of adventure or a joy of killing and destroying play a decisive role; on the other hand, with the entire matter of the lax actions against the IS, the participating countries’ profit-making plays an extremely important role. This is namely in that form because through the lax and almost useless munitions-wasting battles and machinations of the regular military, as well as of the foreign air-forces, who hurl masses of rockets and bombs, the weapon industry, which delivers all the munitions for the fruitless actions against the IS, is kept alive, whereby naturally also the countries themselves profit to a great extent. This is so because they collect immense taxes from the manufacturers of fighter aircraft, weapons, munitions, rockets and bombs. Aside from that, the foreigners – especially the USA – can implant themselves into Iraq, into Syria, into Afghanistan and recently also into Turkey and claim that they are providing ‘assistance’ against the &#039;Islamist-State&#039;. In this form they spread out in the countries concerned – as the USA, in particular, has always done throughout the world since time immemorial and continues to do so, thereby indulging in its imperialism of world domination and expanding its political, military and economic spheres of might and influence. And, as said, the USA stands at the forefront in regard to this, in conscienceless, criminal form which disdains human life and disregards every right and indeed in a felonious manner, and it mendaciously and deceitfully acts as world police and the selfless saver of freedom and of the world and thereby also does not shy away from underhandedly provoking wars as it has done worldwide for ages, so indeed also in Vietnam, out of which decades-long killing, murder, raping, torture, destruction and elimination as well as unspeakably great hardship, misery, pain and sorrow came forth. At that time, namely, it was on the 4th of August 1964 – as I know from your daughter Semjase, as well as from you and Quetzal, and about which I also have read something – the US American intelligence service, NSA (National Security Agency), searched for a felonious way to provoke a war against the communist North Vietnam, although North Vietnam had in no form or wise given a reason for war actions. Therefore, in the South China Sea, on the destroyer, ‘USS Maddox’, the NSA manufactured a faulty sonar-echo – that is to say, a false sonar-echo – in order to let the NSA agents officially act and indeed in the form that they consciously-falsely and mendaciously presented the harmless and false sonar echo, created by them, as a torpedo attack of the Viet Cong. All falsified information, reports and coordinates which arose from that, which were consciously manufactured through lies and deception, proceeded immediately through the news filter of the intelligence service, NSA, which also manipulated and falsified all radio signals, photos and sea maps, and indeed besides which, on the destroyer ‘USS Maddox’, they induced an intentionally false and therefore alleged and effectively invented major, combat and torpedo alarm. As a consequence, naturally the warship changed its course, whereby, with the heavy twin turrets of the destroyer, it opened fire for several hours on the imaginary and non-existent enemy and there was wild shooting across the ocean. In addition to this, on the same day ‘retaliation attacks’ on the city of Hanoi were carried out by the US aircraft carrier, ‘USS Ticonderoga’, with fighter aircraft. Naturally, no Viet Cong ships, submarines or torpedoes were encountered at sea, because neither were there any in the area of the destroyer, nor was North Vietnam taking part in the entire thing at all. The fact is that a perfect theatrical performance was launched by the NSA which served to make it possible for the USA to involve Viet Cong in a war, in the hope that North Vietnam could be annexed into the area of USA world-control by the USA armed forces. But that was a complete flop, because North Vietnam did not let itself be brought into line, rather it humiliated the USA – the strongest army of the world at that time – and gave its armed forces one hammering after another during the ten-year war, and finally a complete moral and military defeat and a lost war. According to your earlier explanations, unfortunately this Vietnam war cost more than six and a half million human lives, whereby, however, it is presently claimed that it had ‘only’ been five million human lives. Fundamentally also still to be said is that the armed forces, in general, therefore, those of all countries, are trained to boundlessly and consciencelessly kill and murder, whereby also monstrous war crimes of many forms are committed and also women and children are sexually abused, raped and – along with many non-participating human beings from among the people – are tortured, mistreated and murdered. But if now everything is considered further than just in regard to the mentioned human-disdaining and rights-disregarding machinations of the USA, then the US American human beings step into the focus of examination. It thereby becomes clearly apparent that a great part of the USA population suffers from an irreversible psychosis. With a number for the entire population of around 320 million human beings, the great mass of paranoid ones amounts to a large part of the population which lives in a psycho-persecution-delusion. In this great number of paranoid ones there are naturally not only simple citizens to mention, rather especially also many politicians, members of the police force, intelligence agents, economic heads, military personnel, political party members, religionists and sectarians, as well as hate and terrorist groups and so forth. It is all characteristic of them – therefore not only those running amok, who are constantly growing in number in the USA – that they believe themselves to be threatened, persecuted and betrayed and have irreversibly fallen into a morbid paranoia, out of which they live in the delusion that they have to eradicate, drive out and kill all those human beings who fit into their racist image of the enemy. Especially all the psychotically ill ones, therefore the paranoiacs who are naturally more or less psychopathically disposed, have cowardly anxiety that they, as white US citizens, would be killed by human beings of other colours and other races as well as other beliefs. Thereby, quite especially the black human beings are at the forefront as the image of the enemy, which is borne of the racial delusion of the white, psychoses-afflicted US Americans, and are accused of wanting to kill and murder the white human beings in order to finally take control of the white race in the USA. And, with those with the paranoid personality disorder, this cowardly anxiety and the therewith connected delusion of being murdered, as a white female or male, by a black human being, is completely irrational in the face of the effective facts and truth, which verifiably shows that the probability of being killed by a white human being is six times higher than being killed by a black human being. The truth is that only 14 per cent of all white victims of murder are killed by blacks, while, in contrast to that, 84 per cent of the murders of whites are also to be attributed to white US Americans. And to be said with the entire matter in regard to the spreading paranoia in a great part of the US population, is that also the federal institutions are befallen by that, whereby in this regard especially the police are at the forefront because it is a verifiable probability that an Afro-American is seven times more likely to be shot by security forces than a white human being is. The entire thing is a consequence of the pathological delusion of persecution and of the irrational conspiracy theories as well as of the paranoid modes of behaviour of all race haters in regard to a noteworthy part of the US population, whereby the fact also is that in this regard there is nowhere else in the world where the same or even only similar circumstances prevail as prevail in US America. The cowardly anxiety of the white ones, indeed of the white US Americans, that the Afro-Americans or other non-white ones in America could take control of the USA and its population, is widespread. But, in this regard, it is not only the black human beings who dominate the paranoid-psychopathic body of thoughts of the US American racists, because truthly it is also the religions, in which they see great dangers, whereby especially the male and female Muslims, as well as the male and female Jews, embody the racist image of the enemy, because they are supposed to be a threat for the entire country, the religious and sectarian Christian faith and for the economy. And concerning this, especially paranoid-psychopathic ultra-right wing republicans and so-called liberal peace apostles are the greatest screamers, stink-makers and agitators of the people, whereby the ‘Tea Party’ is certainly at the forefront in this regard and sees a potential terrorist in every believer of Islam and Jewish human being. It is thereby overlooked that alone in America, since the 11th of September 2001, when the World Trade Centre was destroyed by islamist Al Qaida terrorists, more terror attacks have been committed by white racists and twice as many human beings have been killed, than by radical Islamists and Jews in the USA. And if the racism of the US Americans is examined further, then also the radical right-wing scenario comes into the focus of consideration, whereby it becomes visible that the neo-Nazis in the USA are well and truly on the hunt to persecute, harm and even to murder Afro-Americans, Jews, Muslims, Mexicans and all others who do not belong to the white US American population. Belonging to these race-haters are also the ‘People’s Front’, ‘Arian Nations 88’ and ‘Knights of the Ku-Klux-Klan’ and so forth, whereby solely in the mid-west of the USA more than 30 Nazi organisations exist and carry out their evil racial mischief and commit ever more Gewalt. And that all of that can happen is based on a further reason, being that, as a result of unemployment and the climbing poverty, a fertile ground is created for further anxiety and paranoia, which the Nazis and other racists use to gain insecure human beings for the racist terror [purposes] with racist lies and calumnies, whereby especially young ones are radicalised for that. But it is not only the Nazi organisations and the Ku-Klux-Klan as well as other known racist groups which promote the racism in the USA, because, as unbelievable as it sounds, it is effectively also security groups and security organisations, such as the FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), which is the greatest trainer of terrorists in the USA, and the CIA (Central Intelligence Agency = Overseas intelligence service of the United States), which stirs up the paranoia in the population everywhere. This is done by persuading human beings – who are weak in consciousness or are somehow willing – to carry out attacks and acts of terror, after which the ‘perpetrators’ are, as in a stage play, hunted down and imprisoned, presented to the population through the media and then convicted. So it is a fact that since the 11th of September 2001, of the altogether 175 ‘thwarted’ terror attacks in the USA to the year 2015, only just six of the assassination attempts did not lead back to the federal authorities. The truth also is that, in the USA, since the 11th of September 2001, up to the year 2015, far more than 5,000 female and male human beings were shot by whites, and in the same time frame, 26 by radical Islamists. Further to be said in regard to the US American weapons-delusion is that during the last 14 years, in the USA, 30,000 children were killed through the misuse of firearms as well as, again, since 2001 to 2015, 5,000 human beings died as a result of handling their own firearms and the accidental triggering of a shot. And if the truth is seen like that, then it is to be recognised that through such occurrences in the USA very many more victims of death are to bemoan than through an Islamist, Jewish or other terror attack from non-white human beings according to the US American racial delusion. But that does not stop the world’s mightiest American weapons lobby, NRA (National Rifle Association) from continuing to constantly, nationally advance its insanity of the arming of the population and thereby disregarding the effective facts of the misuse of weapons. The weapons lobby, in which also the entire weapons industry is integrated, does not want to see the truth and also does not concern itself that annually there are thousands of dead to mourn due to weapons, because their interest lies only in financially profiting tremendously, for which reason they also consciously promote the anxiety and the paranoid personality disorders in the population. However, that thereby more and more running amok, murder and terror acts come about does not concern them in any form; on the contrary, they use all this Ausartungen to their benefit because the more that happens in this form, the more they can control the population and namely because, with the running amok, murders and terror acts and the weapons used for that, they have a mighty means of irrational anxiety through which they can dominate and control the human beings. And exactly that is done by the weapons lobby, the weapons industry, the intelligence services, economic bosses and other ruling ones, and indeed right up into the official agencies and the government. Therefore, with the USA, a paranoid-psychopathic nation must be spoken of, at least in regard to the psychotic part of the entire population. Were that not the case, how could it otherwise be that there is practically always shooting first and only then questions, as the facts prove. To shoot first and then ask questions is effectively an unwritten and somehow holy rule in the USA, which also proves itself in the police handling of weapons and shooting, because alone in the months of January to May of the year 2015, 385 human beings were shot by police, whereby ‘legalised murder’ is more likely the right label. And when one thinks of the racism, which is also carried out blatantly by the police, then it is not surprising that, as a rule, four times as many black human beings are shot than is the case on the other hand in regard to white human beings. If the situation is exactly considered, then, on one hand, cowardly anxiety is the reason for the trigger-happy police, however, on the other hand, being able to exercise their might-behaviour over other human beings as well as wanting to kill, and indeed especially in regard to the non-whites or those of other faiths, who do not fit into their white racial schema. And concerning this, if the entire matter is viewed and considered for the future, then the number of civil victims of the conscienceless, cowardly anxiety and the police, who are messing their trousers, will keep on increasing very drastically. And this will happen because the mass of the overpopulation incessantly continues to increase, whereby ever more conflicts of all kind arise, which – especially in the USA – are confronted by anxious-cowardly and trigger-happy police who simply consciencelessly shoot and murder the fallible, those who appear to be fallible and therefore innocent ones. And this happens with federal protection because already since time immemorial and in the future, more and more the US government continues to increasingly more massively build up the weaponisation and the powers of the police, while the population has nothing or hardly anything to say about that. At the present time in the USA there are over 800,000 police, whereby a certain number of them effectively are to be labelled killers in uniform and go unpunished after every murder, freely according to the rule that, as police, they have the federally assured right to shoot a human being when they feel ‘threatened’ or there are other special circumstances of ‘danger’. And the whammy with this rule is that a victim does not even have to carry a weapon or attack a police officer in order to be shot by one, because for that it is definitely enough when a human being speaks or moves clumsily, or when a police officer feels ‘threatened’, which very often is completely baseless, as such cases prove again and again. Nevertheless, the racial hatred in the USA spreads further through white USA citizens and continuously and increasingly promotes the Gewalt against the Afro-Americans and all others, who do not fit into the white racial schema of the race haters. This US American racial hatred, and the quite cowardly anxiety about the Afro-Americans, and above all, about other human beings of diverse countries and religions and so forth, corresponds to a pathological, malicious, paranoid-psychopathic personality disorder, which spreads across the entire nation of USA and by which a large part of the US population is befallen. All of the related cowardly anxiety, the racial hatred and the persecution delusion which is integrated into that, as you once said is, on one hand, probably based effectively in a genetically inherited ‘memory’ from the time when the US American world was confronted with the slavery and the therewith connected horror and murders of the slaves, which were committed by the Ku-Klux-Klan and other race haters. On the other hand, as you have also explained, the cowardly anxiety and the persecution delusion has been based, since time immemorial, in a genetic ‘memory’ in regard to the source and the cause of the origin of the early white populations of the current US America. Indeed, the fact is that the majority of the current US citizens are distant descendants of the early white American immigrants who ‘immigrated’ to the &#039;promised land&#039; of that time only because they had to flee from Europe because they were hated, persecuted and had their lives threatened as a consequence of their diverse religious sectarianism or their criminal lives. That created in them a hatred against all who were not like them which, in expanded form, expressed itself as a peculiar ‘racial hatred’, indeed in regard to all those who had not fallen into a sectarianism, to which not only the simple citizens belonged, rather also the officials and governors. The entire thing is therefore based on a fact which genetically established itself in the sect-believing refugees and over many generations has been preserved deep in the DNA until today, consequently a great part of the US population is the worst worldwide in regard to the cowardly anxiety of being a victim of a black or other non-white human being. The thoughts, and the arising feelings therefrom, of the race haters are characterised by being secure only with a weapon and its use against fellow human beings, for their own body and life. So that is that, whereby I want to say, in addition to that, that also in regard to it an effective order will have to be created, whereby in particular the racist groups and racist organisations of all kinds – therefore also all Nazi and other groups set up on racial extremism in the USA – must be targeted and stamped out, and indeed through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ in accord with the Nokodemion-Henok formula. In addition to that I still want to say that all that I have mentioned are indisputable facts, which quite especially strongly demand that finally a worldwide ‘Multinational Peacekeeping Force’ has to be created, which is trained in creating order, peace and freedom in a form worthy of the human being, through ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ [actions carried out in logic and rationality and indeed] also in the respect that all hatred of foreigners, faiths, religions and races is completely stopped, whereby, in this regard, in the civilised world, the USA is in the first position to be combated. With US America it is certainly questionable – when all of the racial hatred, the death penalty, the unfair exercising of punishment and administration of justice, and so forth, is viewed and considered – whether this nation can be spoken of as ‘civilised’. Now, in regard to the application of a ‘Multinational Peacekeeping Force’, this must exist and act according to ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’ and without any Ausartungen, indeed counter to all of the Ausartungen that always came about since ancient times on the Earth with all armies in wars and which also occurs in the current time in ever worse form. Therefore, it means that in the battle there may only be killing in a last minute emergency when there is no other possibility for the protection of the lives of the fighters of the ‘Multinational Peacekeeping Force’ or the innocent. The basic combat tactics and actual combat procedure of the relevant troops, as I know from the Nokodemion-Henok storage bank data, is to encircle the enemy with a considerable superiority of power and then render them harmless and capture them using all kinds of anaesthetic combat agents, such as anaesthetic gases and other anaesthetic substances, as well as radiation and shock weapons, etc. After that the prisoners are interned in secure camps and so forth, as well as banished, in certain cases. Therefore, it is the case that a ‘Multinational Peacekeeping Force’ fulfils its duties of ‘Gewaltsamen Gewaltlosigkeit’ in the face of wars, terrorism and atrocities, and so forth, and thereby protects the humanity in every regard and therefore neither tortures, murders, kills nor rapes, and so forth. As I know in this regard from the storage banks, the ‘Multinational Peacekeeping Force’ of Nokodemion and Henok were therefore deployed in such a form that they firstly advanced with a great superiority of numbers and surrounded the opponents, and secondly they were not set up for killing and murder, rather only – with appropriate means and weapons – for making the opponent incapable of fighting. They thereby implemented the ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’. They had at their disposal diverse appropriate beam weapons as well as gases and other means with which they anesthetised the opponents and made them incapable of fighting, took them prisoner and finally, under certain circumstances, if it was necessary, banished them or interned them in camps. But the majority of those who were suitable for freedom and were no further danger in regard to terror acts or acts of war, could return to their everyday lives and to their families after some considerable time. The same principle would also be possible with us on the Earth instead of killing and murdering, because also here on this world there exist gases and other substances which a ‘Multinational Peacekeeping Force’ could use in order to stop opponents, make them incapable of fighting in order to then intern them in camps, banish them, to ship them to deportation locations or to let them go back to their everyday lives again and to their families, if they integrated themselves into peace and humaneness. But, on the one hand, the Earthlings prefer to kill, murder, torture and rape and, on the other hand, they are so greedy for profit that they much prefer to make war booty through theft and robbery as well as maintaining munitions and weapons factories, and so forth, through which they earn billions by deploying everything altogether for murderous wars and terrorism, whereby uncountable human beings die, are wounded or become crippled, monstrous destruction comes about and also a tremendous amount of nature and its fauna and flora is annihilated.&lt;br /&gt;
| Gerade diese Woche wurde darüber gesprochen, wobei zwar nicht diese Zahl, sondern einiges in dieser Beziehung erwähnt wurde, folglich die Aussage nur wenig danebentraf. Aber etwas anderes: Der ‹Islamistische Staat› verübt weiterhin und fortlaufend verbrecherisch-ausgeartete Machenschaften, wogegen von den irakischen und syrischen Militärs sowie von den britischen und US-amerikanischen Fliegerstaffeln, die gegen den IS im Einsatz sind, viel zu wenig und vor allem nicht das Richtige getan wird, um den Islamisten-Staat auszurotten. Einerseits finden wohl viele Militärs und Piloten Freude daran, Krieg führen zu können, wobei wohl Abenteuerlust oder Freude am Töten und Zerstören eine massgebende Rolle spielen, anderseits spielt am Ganzen des laschen Handelns gegen den IS die Profitmacherei der beteiligten Staaten eine äusserst wichtige Rolle. Dies nämlich in der Weise, weil durch die laschen und beinahe nutzlosen kriegsmaterialverschleissenden Kämpfe und Machenschaften der regulären Militärs, wie aber auch der fremden Luftwaffen, die massenweise Raketen und Bomben sausen lassen, die Waffenindustrie am Leben erhalten wird, die das ganze Kriegsmaterial für die fruchtlosen Handlungen gegen den IS liefern, wovon natürlich in grossem Masse auch die Staaten selbst profitieren. Dies, weil sie von den Kampfflugzeugen-, Waffen-, Munitions-, Raketen- und Bombenherstellern immense Steuern kassieren. Ausserdem können sich die Fremden – speziell die USA – im Irak, in Syrien, in Afghanistan und neuerdings auch in der Türkei einnisten und behaupten, dass sie ‹Hilfeleistung› gegen den ‹Islamisten-Staat› stellen würden. In dieser Weise breiten sie sich in den betreffenden Staaten aus – wie dies an erster Stelle die USA schon seit alters her immer in aller Welt getan haben und es auch weiterhin tun, wodurch sie ihrem Weltherrschaftsimperialismus frönen resp. ihr Bestreben und ihre politischen, militärischen und wirtschaftlichen Macht- und Einflussbereiche immer weiter ausdehnen können. Und wie gesagt, stehen diesbezüglich in gewissensloser, krimineller, menschenlebenverachtender und jedes Recht missachtender und gar verbrecherischer Weise allen voran die USA, die sich lügnerisch und betrügerisch als Weltpolizei und selbstlose Freiheits- und Weltretter aufspielen und dabei auch nicht davor zurückschrecken, hinterhältig Kriege zu provozieren, wie sie das seit alters her weltweit getan haben, so eben auch in Vietnam, woraus ein zehnjähriges Töten, Morden, Vergewaltigen, Foltern, Zerstören und Vernichten sowie unsagbar viel Not, Elend, Schmerz und Trauer hervorging. Damals nämlich, es war am 4. August 1964 – wie ich von deiner Tochter Semjase, wie auch von dir und Quetzal weiss, und worüber ich auch einiges gelesen habe –, suchte der US-amerikanische Geheimdienst NSA (National Security Agency) einen verbrecherischen Weg, um gegen den kommunistischen Norden Vietnams einen Krieg zu provozieren, obwohl Nordvietnam in keiner Art und Weise einen Grund für Kriegshandlungen geliefert hat. Also fabrizierte die NSA im südchinesischen Meer auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› ein fehlerhaftes resp. falsches Sonar-Echo, um die NSA-Agenten offiziell handeln zu lassen, und zwar in der Weise, dass sie bewusst-fälschlich und lügnerisch das selbst erzeugte harmlose und falsche Sonar-Echo als einen Torpedoangriff des Vietcong auslegten. Alle daraus bewusst fabrizierten und durch Lug und Trug entstandenen gefälschten Informationen, Berichte und Koordinaten liefen ab sofort durch die Nachrichtenfilter des Geheimdienstes NSA, der auch alle Funksprüche, Photos und Seekarten manipulierte und fälschte, und zwar nebst dem, dass sie auf dem Zerstörer ‹USS Maddox› einen bewusst falschen und also angeblichen und effectiv erfundenen Gross-, Gefechts- und Torpedoalarm auslösten. Als Folge änderte das Kriegsschiff natürlich seinen Kurs, wobei mit den schweren Zwillingstürmen des Zerstörers für mehrere Stunden das Feuer auf imaginäre und nichtvorhandene Feinde eröffnet und wild über das Meer herumgeballert wurde. Dies nebst dem, dass gleichentags vom US-Flugzeugträger ‹USS Ticonderoga› aus mit Kampfflugzeugen ‹Vergeltungsangriffe› auf die Stadt Hanoi ausgeführt wurden. Natürlich wurden auf See keine Vietcong-Schiffe, Unterseeboote oder Torpedos getroffen, denn solche waren weder im Bereich des Zerstörers, noch war Nordvietnam am Ganzen überhaupt beteiligt. Tatsache ist, dass durch die NSA ein perfektes Schauspiel vom Stapel gelassen wurde, das dazu diente, dass die USA den Vietcong in einen Krieg verwickeln konnte, in der Hoffnung, Nordkorea könne von den USA-Streitkräften in den USA-Weltherrschaftsbereich annektiert werden. Das ging aber gründlich in die Hosen, denn Nordvietnam liess sich nicht kleinkriegen, sondern demütigte die USA– die damals stärkste Armee der Welt – und erteilte deren Streitkräften während des zehnjährigen Krieges eine Schlappe nach der andern und letztendlich eine völlige moralische, militärische Niederlage und einen verlorenen Krieg. Leider kostete deinen früheren Erklärungen gemäss dieser Vietnamkrieg mehr als sechseinhalb Millionen Menschenleben, wobei jedoch heute behauptet wird, dass es ‹nur› deren fünf Millionen gewesen seien. Prinzipiell ist auch noch zu sagen, dass die Streitmächte allgemein, also jene von allen Staaten, darin gedrillt sind, masslos und bedenkenlos zu töten und zu morden, wobei auch ungeheure Kriegsverbrechen mancherlei Formen begangen und auch Frauen und Kinder sexuell missbraucht, vergewaltigt und nebst vielen unbeteiligten Menschen aus dem Volk gefoltert, misshandelt und ermordet werden. Wird nun aber einmal alles weiter betrachtet als nur in bezug auf die genannten menschenverachtenden und rechtsmissachtenden Machenschaften der USA, dann treten die US-amerikanischen Menschen in den Fokus des Beschauens. Dabei wird klar ersichtlich, dass ein grosser Teil der USA-Bevölkerung unter einer rettungslosen Psychose leidet. Die grosse Masse Paranoider umfasst bei einer Zahl der Gesamtbevölkerung von rund 320 Millionen Menschen einen grossen Teil der Bevölkerung, der in einem Psycho-Verfolgungswahn lebt. In dieser grossen Zahl Paranoider sind natürlich nicht nur einfache Bürger zu nennen, sondern speziell auch viele Politiker, Polizeiangehörige, Geheimdienstleute, Wirtschaftsmächtige, Militärs, politische Parteigänger, Religionisten und Sektierer, wie auch Hass- und Terroristengruppierungen usw. Allen ist ihnen eigen – also nicht nur den Amokläufern, die in den USA ständig mehr werden –, dass sie sich bedroht, verfolgt und verraten wähnen und rettungslos einer krankhaften Paranoia verfallen sind, aus der heraus sie im Wahn leben, sie müssten alle jene Menschen ausradieren, vertreiben und umbringen, die in ihr rassistisches Feindbild passen. Insbesondere haben all die Psychosekranken, also die Paranoiker, die natürlich auch mehr oder weniger psychopathisch veranlagt sind, feige Angst, dass sie als weisse US-Bürger von andersfarbigen und andersrassigen sowie andersgläubigen Menschen umgebracht würden. Ganz besonders stehen dabei als Feindbild des Rassenwahns der weissen psychosebefallenen US-Amerikaner die Schwarzen im Vordergrund, die bezichtigt werden, dass sie Weisse töten und morden wollen, um letztendlich die Herrschaft über die weisse Rasse in den USA zu übernehmen. Und diese feige Angst und der damit verbundene Wahn, als Weisse/r von einem Schwarzen ermordet zu werden, ist bei den paranoiden Persönlichkeitsgestörten völlig irrational gegenüber der effectiven Tatsache und Wahrheit, die nachweisbar darlegt, dass die Wahrscheinlichkeit, von einem Weissen getötet zu werden, sechsmal höher ist, als eben von einem schwarzen Menschen umgebracht zu werden. Wahrheit ist, dass nur 14 Prozent aller weissen Mordopfer von Schwarzen getötet werden, während dagegen 84 Prozent der Morde an Weissen auch weissen US-Amerikanern zuzuschreiben sind. Und beim Ganzen in bezug auf die umgreifende Paranoia in einem grossen Teil der US-Bevölkerung ist zu sagen, dass auch die staatlichen Institutionen davon befallen sind, wobei diesbezüglich besonders die Polizei im Vordergrund steht, denn nachweisbar ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Afroamerikaner siebenmal eher von Sicherheitskräften erschossen wird als eben ein Weisser. Das Ganze ist eine Folge des pathologischen Verfolgungswahns und der irren Verschwörungstheorien sowie der paranoiden Verhaltensweisen aller Rassenhasser in bezug auf einen namhaften Teil der US-Bevölkerung, wobei auch Tatsache ist, dass diesbezüglich nirgendwo sonst auf der Welt gleiche oder auch nur annähernd gleiche Verhältnisse herrschen wie eben in US-Amerika. Die feige Angst der Weissen, eben der weissen US-Amerikaner, dass die Afroamerikaner oder andere Nichtweisse in Amerika die Macht über die USA und deren Bevölkerung übernehmen könnten, ist weit verbreitet. Doch es sind in dieser Beziehung nicht nur die Schwarzen, die das paranoid-psychopathische Gedankengut der US-amerikanischen Rassisten beherrschen, denn wahrheitlich sind es auch die Religionen, in denen sie grosse Gefahren sehen, wobei insbesondere die Muslime und Muslima sowie die Juden und Jüdinnen das rassistische Feindbild verkörpern, weil sie eine Bedrohung für das ganze Land, den religiösen und sektiererischen Christglauben und für die Wirtschaft sein sollen. Und diesbezüglich sind speziell paranoid-psychopathische ultrarechte Republikaner und sogenannte liberale Friedensapostel die grössten Schreier, Stunkmacher und Volksaufwiegler, wobei die ‹Tea Party› diesbezüglich wohl im Vordergrund steht und in jedem islamgläubigen und jüdischen Menschen einen potentiellen Terroristen sieht. Dabei wird übersehen, dass allein in Amerika seit dem 11. September 2001, als das World Trade Center durch islamistische Al-Qaida-Terroristen zerstört wurde, durch weisse Rassisten mehr Terroranschläge verübt und doppelt so viele Menschen getötet wurden als durch radikale Islamisten und Juden in den USA. Und wird der Rassismus der US-Amerikaner weiter in Augenschein genommen, dann gerät auch die rechtsradikale Szene in den Fokus der Betrachtung, wobei sichtbar wird, dass die Neonazis in den USA regelrecht auf Jagd gehen, um Afroamerikaner, Juden, Muslime, Mexikaner und alle sonst, die nicht der weissen US-amerikanischen Bevölkerung angehören, zu verfolgen, zu harmen und gar zu morden. Zu diesen Rassenhassern gehören auch die ‹Volksfront›, ‹Aryan Nations 88› und ‹Knights of the Ku-Klux-Klan› usw., wobei allein im Mittleren Westen der USA mehr als 30 Naziorganisationen existieren und ihr böses Rassenunwesen treiben und immer mehr Gewalt ausüben. Und dass all das geschehen kann, findet einen weiteren Grund darin, dass durch Arbeitslosigkeit und die steigende Armut ein Nährboden für weitere Angst und Paranoia geschaffen wird, was die Nazis und sonstigen Rassisten dazu nutzen, um verunsicherte Menschen mit rassistischen Lügen und Verleumdungen für den Rassistenterror zu gewinnen, wobei besonders Jugendliche dafür radikalisiert werden. Doch es sind nicht nur die Naziorganisationen und der Ku-Klux-Klan sowie andere bekannte Rassistengruppierungen, die den Rassismus in den USA fördern, denn so unglaublich es klingt, sind es effectiv auch Sicherheitsgruppen und Sicherheitsorganisationen, wie z.B. das FBI (U.S. Federal Bureau of Investigation), das in den USA der grösste Ausbilder von Terroristen ist, und die CIA (Central Intelligence Agency = Auslandsgeheimdienst der Vereinigten Staaten), die rundum die Paranoia in der Bevölkerung schüren. Dies wird dadurch getan, indem bewusstseinsschwache oder irgendwie willige Menschen überredet werden, um Anschläge und Terrorakte auszuführen, wonach die ‹Täter› wie in einem Theaterstück gejagt und verhaftet, der Bevölkerung durch Medien vorgestellt und dann abgeurteilt werden. So ist Tatsache, dass seit dem 11. September 2001 von insgesamt 175 ‹vereitelten› Terroranschlägen in den USA bis zum Jahr 2015 nur gerademal sechs Attentatsversuche nicht auf die Kappe der Bundesbehörde gingen. Wahrheit ist auch, dass seit dem 11. September 2001 bis zum Jahr 2015 in den USA weit mehr als 5000 weibliche und männliche Menschen von Weissen und im gleichen Zeitraum 26 von radikalen Islamisten erschossen wurden. Weiter ist in bezug auf den US-amerikanischen Waffenwahn zu sagen, dass während den letzten 14 Jahren in den USA 30&#039;000 Kinder durch den Missbrauch von Schusswaffen getötet wurden, wie aber auch wiederum seit 2001 bis 2015 durch das Hantieren mit eigenen Schusswaffen und das versehentliche Auslösen eines Schusses ebenfalls 5000 Menschen starben. Und wenn so die Wahrheit gesehen wird, dann ist zu erkennen, dass durch solche Vorkommnisse in den USA sehr viel mehr Todesopfer zu beklagen sind als durch einen islamistischen, jüdischen oder anderen Terroranschlag nichtweisser Menschen gemäss US-amerikanischem Rassenwahn. Das hält aber die weltmächtigste amerikanische Waffenlobby NRA (National Rifle Association) nicht davon ab, landesweit weiterhin ihren Wahnsinn der Bewaffnung der Bevölkerung stetig voranzutreiben und dabei die effectiven Fakten des Waffenmissbrauchs zu missachten. Die Waffenlobby, in die auch die gesamte Waffenindustrie eingebunden ist, will die Wahrheit nicht sehen und kümmert sich auch nicht darum, dass durch Waffen jährlich Tausende von Toten zu beklagen sind, denn ihr Interesse liegt nur darin, finanziell ungeheuer zu profitieren, weshalb sie auch bewusst in der Bevölkerung die Angst und die paranoiden Persönlichkeits störungen fördern. Dass dadurch aber immer mehr Amokläufe, Morde und Terrorakte in Erscheinung treten, das kümmert sie in keiner Weise; gegenteilig nutzen sie alle diese Ausartungen zu ihrem Nutzen, denn je mehr in dieser Weise passiert, desto mehr können sie die Bevölkerung kontrollieren, und zwar weil sie mit Amokläufen, Morden und Terrorakten und den dafür verwendeten Waffen ein Machtmittel der irren Angst haben, durch das sie die Menschen beherrschen und kontrollieren können. Und genau das wird getan durch die Waffenlobby, die Waffenindustrie, die Geheimdienste, Wirtschaftsbosse und sonstig Herrschenden, und zwar bis hinauf in die Behörden und die Regierung. Also muss von den USA von einer paranoid-psychopathischen Nation gesprochen werden, dies zumindest in bezug auf den psychotischen Teil der Gesamtbevölkerung. Wäre es nicht so, wie käme es dann sonst, dass praktisch immer zuerst geschossen und erst dann gefragt wird, wie die Fakten beweisen. Zuerst zu schiessen und dann zu fragen ist in den USA effectiv eine ungeschriebene und irgendwie heilige Regel, was sich auch im Handhaben der Waffen und des Schiessens bei der Polizei beweist, denn allein in den Monaten Januar bis Mai des Jahres 2015 wurden durch Polizisten 385 Menschen erschossen, wobei legalisierter Mord wohl eher die richtige Bezeichnung ist. Und wenn man des Rassismus bedenkt, der auch unverhohlen von der Polizei betrieben wird, dann ist es nicht verwunderlich, dass in der Regel viermal so viele Schwarze erschossen werden, als dies anderseits in bezug auf Weisse der Fall ist. Wird die Sachlage genau betrachtet, dann ist einerseits der Grund für die schiesswütigen Polizisten feige Angst, anderseits jedoch das Ausüben-Können ihres Machtgebarens über andere Menschen, wie auch das Töten-Wollen, und zwar speziell in bezug auf Nichtweisse oder Andersgläubige, die nicht in ihr weisses Rassenschema passen. Und wird diesbezüglich das Ganze für die Zukunft betrachtet, dann wird sich die Zahl der zivilen Opfer, die durch gewissenslose, feige Angst und in die Hosen machende Polizisten immer weiter und sehr drastisch erhöhen. Und dies wird geschehen, weil die Masse der Überbevölkerung unaufhaltsam weiter anwächst, wodurch immer mehr Konflikte aller Art entstehen, denen – eben speziell in den USA – angstfeige und schiesswütige Polizisten gegenüberstehen, die Fehlbare, Scheinfehlbare und also Unschuldige einfach bedenkenlos abknallen und ermorden. Und dies geschieht mit staatlichem Schutz, weil schon seit geraumer Zeit und zukünftig immer mehr die US-Regierung die Bewaffnung und die Befugnisse für die Polizei weiter und immer massiver ausbaut, während die Bevölkerung nichts oder kaum etwas dazu zu sagen hat. Zur gegenwärtigen Zeit gibt es in den USA über 800&#039;000 Polizisten, wobei eine gewisse Anzahl von ihnen effective als Killer in Uniform zu bezeichnen sind und nach jedem Mord straffrei ausgehen, frei nach der Regel, dass sie alle als Polizisten das staatlich zugesicherte Recht haben, einen Menschen zu erschiessen, wenn sie sich ‹bedroht› fühlen oder sonst spezielle Umstände der ‹Gefahr› gegeben sind. Und der Hammer bei dieser Regel ist der, dass ein Opfer nicht einmal eine Waffe tragen oder einen Polizisten angreifen muss, um von einem erschossen zu werden, denn es genügt dafür durchaus, wenn sich ein Mensch ungeschickt äussert oder bewegt, oder wenn sich ein Polizist ‹bedroht› fühlt, was sehr oft völlig grundlos der Fall ist, wie solche Fälle immer wieder beweisen. Nichtsdestoweniger grassiert der Rassenhass in den USA durch weisse USA-Bürger weiter und fördert stetig steigernd die Gewalt gegen die Afroamerikaner und alle andern, die nicht in das weisse Rassenschema der Rassenhasser passen. Dieser US-amerikanische Rassenhass, und die ganze feige Angst vor den Afroamerikanern und vor allen anderen Menschen diverser Länder und Religionen usw., entspricht einer krankhaften, bösartigen paranoid-psychopathischen Persönlichkeitsstörung, die über die ganze Nation der USA grassiert und wovon ein grosser Teil der US-Bevölkerung befallen ist. Das Ganze der diesbezüglich feigen Angst, des Rassenhasses und des darin integrierten Verfolgungswahns beruht wohl einerseits, wie du einmal gesagt hast, effectiv in einer genmässig vererbten ‹Erinnerung› aus der Zeit, als die US-amerikanische Welt mit der Sklaverei und den damit verbundenen Greueln und Morden an den Sklaven konfrontiert wurde, die durch den Ku-Klux-Klan und andere Rassenhasser begangen wurden. Anderseits, so hast du auch erklärt, fundieren die feige Angst und der Verfolgungswahn von alters her auch in einer genmässigen ‹Erinnerung› in bezug auf den Ursprung und die Ursache der Herkunft der weissen Erstbevölkerung des heutigen US-Amerika. Tatsache ist ja, dass das Gros der heutigen US-Bürger/innen ferne Nachkommen der frühen weissen Amerika-Einwanderer sind, die in das damals gelobte Land nur darum ‹einwanderten›, weil sie infolge ihres diversen religiösen Sektierertums oder infolge ihrer gelebten Kriminalität aus Europa flüchten mussten, weil sie da gehasst, verfolgt und des Lebens bedroht wurden. Das erschuf in ihnen Hass gegen alle, die nicht ihresgleichen waren und was in erweiterter Form sich auch als eigenartiger ‹Rassenhass› zum Ausdruck brachte, eben in bezug auf alle jene, welche nicht dem Sektentum verfallen waren, wozu nicht nur die einfachen Bürger, sondern auch die Beamteten und Regierenden gehörten. Das Ganze beruht also auf einer Tatsache, die sich in den sektengläubigen Flüchtlingen genmässig festsetzte und über viele Generation tief in der DNA bis heute erhalten hat, folglich ein grosser Teil der US-Bevölkerung weltweit der schlimmste ist in bezug auf feige Angst, Opfer eines Schwarzen oder sonstig Nichtweissen zu werden. Die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle der Rassenhasser prägen sich dadurch aus, nur mit einer Waffe und deren Gebrauch gegen Mitmenschen des eigenen Leibes und Lebens sicher zu sein. Soweit also das, wobei ich dazu sagen will, dass auch diesbezüglich eine greifende Ordnung geschaffen werden müsste, wobei insbesondere die Rassistengruppierungen und Rassistenorganisationen aller Art, also auch alle Nazi- und sonstig auf Rassenextremismus ausgelegten Gruppierungen in den USA ins Visier genommen und ausgerottet werden müssten, und zwar durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› nach dem Schema von Nokodemion-Henok. Dazu will ich noch sagen, dass all das, was ich erwähnt habe, unbestreitbare Tatsachen sind, die ganz besonders stark fordern, dass endlich eine weltweite ‹Multinationale Friedenskampftruppe› ins Leben gerufen werden muss, die dahin geschult ist, in menschenwürdiger Art und Weise durch ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen, und zwar auch in der Beziehung, dass jeglicher Fremden-, Glaubens-, Religions- und Rassenhass vollständig unterbunden wird, wobei diesbezüglich in der zivilisierten Welt zur Bekämpfung die USA an erster Stelle stehen. Zwar ist es bei US-Amerika fraglich, wenn alles des Rassenhasses, der Todesstrafe, der ungerechten Strafausübung und Rechtsprechung usw. betrachtet wird, ob von dieser Nation von ‹zivilisiert› gesprochen werden kann. Nun, in bezug auf den Einsatz einer ‹Multinationalen Friedenskampftruppe›, muss diese nach ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› und ohne jegliche Ausartungen bestehen und handeln, eben entgegen all den Ausartungen, wie diese seit alters her auf der Erde bei allen Armeen in Kriegen immer in Erscheinung traten und auch zur heutigen Zeit in immer schlimmerer Weise in Erscheinung treten. Also bedeutet es, dass im Kampf nur im allerletzten Notfall getötet werden darf, wenn eben keine andere Möglichkeit zum Schutz des eigenen Lebens der Kämpfer der ‹Multinationalen Friedenkampftruppe› oder Unschuldiger gegeben ist. Die grundsätzliche Kampfweise und das eigentliche Kampfvorgehen der diesbezüglichen Truppe beruht darin, wie ich aus den Nokodemion-Henok-Speicherbankdaten weiss, dass der oder die Gegner mit einer gehörigen Übermacht eingekesselt und dann durch allerlei betäubende Kampfmittel, wie Betäubungsgase und andere Betäubungsstoffe, sowie Strahlen- und Schockwaffen usw. unschädlich gemacht und gefangengenommen werden. Danach werden die Gefangenen in sichere Lager interniert usw., wie auch in bestimmten Fällen in Verbannung geschickt. Also ist es so, dass eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gegenüber Kriegen, Terrorismus und Greueltaten usw. ihre Pflichten der ‹Gewaltsamen Gewaltlosigkeit› erfüllt, dabei die Menschlichkeit in jeder Beziehung wahrt und also weder foltert, mordet, tötet noch vergewaltigt usw. Wie ich in dieser Beziehung aus den Speicherbänken weiss, waren die ‹Multinationalen Friedenskampftruppen› von Nokodemion und Henok also jeweils derart im Einsatz, indem sie erstens mit einer grossen Übermacht vorrückten und die Gegner einkesselten, und zweitens waren sie nicht aufdas Töten und Morden ausgelegt, sondern darauf, die Gegner mit entsprechenden Mitteln und Waffen nur kampfunfähig zu machen. Dadurch brachten sie die ‹Gewaltsame Gewaltlosigkeit› zur Anwendung. Ihnen standen sowohl diverse zweckmässige Strahlenwaffen sowie auch Gase und andere Mittel zur Verfügung, durch die sie die Gegner betäubt und kampfunfähig gemacht, gefangen genommen und letztlich unter Umständen, wenn es notwendig war, in Verbannung geschickt oder in Lagern interniert haben. Das Gros jener aber, welche für die Freiheit geeignet und keine weitere Gefahr in bezug auf Terrorakte oder Kriegshandlungen waren, konnten nach geraumer Zeit in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückkehren. Dasselbe Prinzip wäre auch bei uns auf der Erde möglich, anstatt zu töten und zu morden, denn auch hier auf dieser Welt existieren Gase und andere Stoffe, die eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› verwenden könnte, um Gegner auszuschalten, kampfunfähig zu machen, um sie dann in Lagern zu internieren, in Verbannung zu schicken, an Deportationsorte zu verfrachten oder sie wieder in ihr Alltagsleben und zu ihren Familien zurückgehen zu lassen, wenn sie sich dem Frieden und der Menschlichkeit einfügten. Aber die Erdlinge töten, morden, foltern und vergewaltigen einerseits lieber, und anderseits sind sie derart profitgierig, dass sie viel lieber durch Diebstahl und Raub Kriegsbeute machen sowie Munitionsund Waffenfabriken usw. unterhalten, durch die sie Milliarden verdienen, indem gesamthaft alles für mörderische Kriege und Terrorismus eingesetzt wird, wodurch unzählige Menschen sterben, verwundet oder zu Krüppeln werden, ungeheure Zerstörungen zustande kommen und auch ungeheuer viel an der Natur und deren Fauna und Flora vernichtet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. Whereby you are right.&lt;br /&gt;
| 46. Womit du recht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Actually, with all forms of technology available on the Earth today and with all the knowledge, it would be possible to form a ‘Multinational Peacekeeping Force’ which would be equipped with all of the necessary means named by you, consequently, with the use of ‘Gewaltsame Gewaltlosigkeit’, no murder and killing would occur anymore.&lt;br /&gt;
| 47. Tatsächlich wäre es mit allen heute auf der Erde vorhandenen Technikformen und mit allem Wissen möglich, eine intentionale ‹Multinationale Friedenkampftruppe› zu bilden, die mit allen von dir genannten notwendigen Mitteln ausgestattet wäre, folglich bei der Anwendung von ‹Gewaltsamer Gewaltlosigkeit› kein Morden und Töten mehr stattfinden würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Effectively, through suitable means and substances, opponents or fallible ones and so forth would only be made incapable of fighting by means of anaesthesia, in order to then intern them in suitable camps, keep them far from the society in secured places or to banish them.&lt;br /&gt;
| 48. Effectiv würden Gegner oder Fehlbare usw. durch geeignete Mittel und Stoffe nur noch durch Betäubung kampfunfähig gemacht, um sie dann in geeigneten Lagern zu internieren, an gesicherten Orten von der Gesellschaft fernzuhalten oder sie in Verbannung zu schicken.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thereby also serious felonies of individuals or groups against fellow human beings could be avoided just as much as torture, wars and all kinds of Ausartungen which go along with that, such as through the intelligence services and military of the USA, to which also destruction, murderous religious and other sectarianism and terrorism belong, as is the case, for example, in regard to the ‘Islamist State’ and its ever-spreading off-shoots, as well as the ‘Taliban’ and so forth. And to be said in regard to IS is that the media, journalists, politicians and the world have still not comprehended and not understood that the IS is not an ‘Islamic State’, rather it is a criminal militia which names itself ‘Islamist State’ and that therefore the IS members are ‘Islamists’, testifies to sheer stupidity, idiocy, unlogic and unintellect. The effective rightness and truth is namely that the real male and female Muslims are principally to be called ‘Islam believers’ or ‘Islamites’. Consequently, there exists just as serious a difference between an ‘Islamist’ and an ‘Islamite’ as between ‘Islamic State’ and ‘Islamist State’. But unfortunately also the language experts, linguists, dictionary publishers and newspaper writers and so forth are not as educated and do not have such a good grasp in regard to the German language as the learned ones of the Plejaren concerning this, consequently they also do not think logically and can neither recognise the striking difference of these terms nor can they convey and introduce them into the corresponding dictionaries and lexicons, and so forth.&lt;br /&gt;
| Damit könnten auch schwere Verbrechen einzelner oder Gruppen gegen Mitmenschen ebenso vermieden werden wie auch Folter, Kriege und damit einhergehende Ausartungen aller Art, wie z.B. durch die Geheimdienste und Militärs der USA, wozu auch Zerstörungen, mörderischer religiöser und sonstiger Sektierismus und Terrorismus gehören, wie dies z.B. der Fall ist hinsichtlich ‹Islamistischer Staat› und dessen immer mehr um sich greifender Ableger, wie auch der ‹Taliban› usw. Und bezüglich des IS ist zu sagen, dass die Medien, Journalisten, Politik und die Welt noch immer nicht begriffen und nicht verstanden haben, dass der IS kein ‹Islamischer Staat›, sondern eine Verbrechermiliz ist, die sich ‹Islamistischer Staat› nennt und dass also die IS-Angehörigen ‹Islamisten› sind; das zeugt von blanker Dummheit, Dämlichkeit, Unlogik und Unverstand. Effective Richtigkeit und Wahrheit ist nämlich, dass die wirklichen Muslime und Muslima grundsätzlich als ‹Islamgläubige› oder als ‹Islamiten› zu bezeichnen sind. Folgedem besteht zwischen einem ‹Islamisten› und einem ‹Islamiten› ebenso ein gravierender Unterschied wie zwischen ‹Islamischer Staat› und ‹Islamistischer Staat›. Leider sind aber auch die Sprachkundler, Sprachwissenschaftler, Wortebuchverlage und Zeitungsschreiber usw. in bezug auf die deutsche Sprache nicht soweit gebildet und sattelfest wie die diesbezüglichen plejarischen Gelehrten, folglich sie auch nicht logisch denken und den frappanten Unterschied dieser Begriffe weder erkennen noch in die entsprechenden Wortebücher und Lexika usw. umsetzen und einbringen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. Which actually is the case.&lt;br /&gt;
| 49. Was tatsächlich der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Through a ‘Multinational Peacekeeping Force’ also the USA would be stopped in its greed to be world police and in its abnormal might-grasping form, consequently it could no longer act in its war-mongering, annexing and criminal intelligence activities and warfare-initiating form.&lt;br /&gt;
| 50. Durch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe› wären auch die USA in ihrer Weltpolizeigier und machtabartigen Weise gebunden, folglich sie in ihrer kriegshetzerischen, annektierenden und verbrecherisch geheimdienstlichen und kriegsführenden Form nicht mehr agieren könnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which would also mean that the interference of the USA in the EU dictatorship and in its idiotic dictatorship politics would come to an end and thereby also the agitating against Russia which is quite especially being driven in the EU by the German Chancellor, Angela Merkel, in co-operation with US America. The EU dictatorship-led politics fires up the far-reaching conflict with Russia ever further, which can still lead to very grave consequences if the EU dictatorship and, above all, Angela Merkel does not finally change course, and instead of going towards bad confrontations with Russia, switch to a peaceful coexistence. If that does not happen, then ultimately the entirety of Europe and thereby also Switzerland will suffer, but also Russia and its member countries as well as the whole world.&lt;br /&gt;
| Was auch bedeuten würde, dass die Einmischungen der USA in die EU-Diktatur und in deren idiotische Diktatur-Politik ein Ende fände und damit auch die Hetzerei gegen Russland, die ganz besonders in Zusammenarbeit mit US-Amerika durch die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel in der EU betrieben wird. Die EU-diktaturgeführte Politik feuert den weitgreifenden Konflikt mit Russland immer weiter an, was noch zu sehr schwerwiegenden Folgen führen kann, wenn die EU-Diktatur und allen voran Angela Merkel nicht endlich den Kurs wechselt und statt auf böse Konfrontation mit Russland zu gehen, auf eine friedliche Koexistenz umschaltet. Geschieht dies nicht, dann werden darunter letztendlich ganz Europa und damit auch die Schweiz leiden, wie aber auch Russland und dessen Anhängerstaaten sowie auch die ganze Welt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. That is certainly not to be doubted, if the EU carries on further in the same fire-stoking framework, which is driven on by this Angela Merkel, who, in the EU, is the decisive fundamental power of all dictatorial affectations, dictatorship-endeavours, ambitions for might, incorporations of countries into the EU and, regarding this, issuing orders and wrong measures.&lt;br /&gt;
| 51. Daran ist wohl nicht zu zweifeln, wenn weiterhin von der EU im gleichen feuerschürenden Rahmen fortgefahren wird, der durch diese Angela Merkel angetrieben wird, die in der EU die massgebende Grundkraft aller diktatorischen Allüren, Diktaturbestrebungen, Machtambitionen, Staateneinverleibungen in die EU und diesbezüglichen Ausfertigungen und Falschmassnahmen ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whereby it is not noticed and not understood by the ‘Masters of Creation’ who are at the EU helm, in their inadequate thinking and dim-wittedness, that they are manipulated by the reality-estranged-naive chancellor, just as they are deceived by the US politicians and are used through and through for their secret and time-honoured plans in regard to world control, which naturally also involves the striving toward interference in the EU dictatorship. And this is indeed the case, because she is effectively the key figure for the US in realising its secret and underhanded efforts to interfere in the EU dictatorship, in such a wise that Angela Merkel manipulates politics in the EU dictatorship in accordance with US whisperings and intentions. That is the reason why she is sought out and preferred by the US politicians, and she does not notice, in her reality-estranged-naivety, that she is underhandedly and unhonestly used, seduced and has her mind poisoned for the US plans; consequently, she acts according to the US insinuations instilled in her, by indoctrinating the EU mighty ones in the cunning form desired by the USA, and thereby prepares the way for a comprehensive influence of the USA in the EU dictatorship. All those who belong to the same circle of EU dictators are so subservient to the Chancellor, who has succumbed to her unrealistic naivety, that they do not realise how this woman wraps them all around her little finger according to US plans and how they are thus being indirectly manipulated by the US. So the whole thing means that all EU satellites are being drilled to cooperate with the US in the EU dictatorship, in accordance with the unrealistic and naive actions and work of Angela Merkel and the US&#039;s finesse. Therefore, the whole thing means that, in accord with the reality-estranged-naive actions and works of Angela Merkel, and in line with the US American fine details, all EU satellites are deceitfully trained in order that the USA plays a part in the EU dictatorship. But inadequate thinking and dim-wittedness just know no limits, as is the case with the federal chancellor, and indeed especially because she has a reality-estranged-naivety, and thereby also one of the innumerable forms of a personality disorder, which is also connected with psychopathic forms and which leads to a might-delusion. Also to say about that is that the reality-estranged naivety has nothing to do with the actual naivety, that is to say, the natural naivety, which is characteristic of many human beings and is innate at birth and is therefore to be called natural. The natural naivety, which is also referred to as blue-eyed innocence and is genuine and harmlessly childish, can, in a shortened form which has merged into the general language-usage, be regarded as having to do with something that is natural, whereby, arising from that, human beings who are not able to appropriately evaluate verbal remarks, circumstances, actions and situations and so forth, are generally called naive, for which reason the naivety in this form is also a synonym for gullible, innocent, easily deceivable or unknowledgeable. However, this natural form of naivety in nowise has anything to do with the reality-estranged-naivety, which appears in pathologically half-witted, primal and foolish form and is based on pathological delusions as a consequence of wrong assessments, of which the befallen human being is not conscious and which also cannot be recognised by the fellow human beings, and, as a rule, by experts. The delusion is based in reality-estranged-naive wrong estimations, wrong assessments and wrong interpretations in regard to expositions, presentations, things, decisions, clarifications, events, situations, occurrences, speech, facts and matters as well as in lacking knowledge of human nature, and so forth. Furthermore, also connected with that are personal, wrong forms of viewing and considering, delusional believing, guilefulness, egoism, self-deceit, self-enticement, estrangement from reality and lack of recognition of reality. From that there arise wrong viewpoints and forms of understanding, and indeed because the reality of a matter, and so forth, is not comprehended, not recognised and consequently also not appraised in a tangibly-correct wise, and therefore can neither be assessed nor realistically evaluated. That leads to the effectively existing facts and actuality being completely wrongly interpreted and, consequently, from that, wrong and dangerous decisions being made and naturally also correspondingly erroneous and confused actions being carried out, through which much terribleness is caused in many kinds of forms. In this regard, everything is connected to outwardly suppressed fears of failure and paranoia, which are outwardly undetectable to others. However, this is masked by an exceptionally pathological, obsessive dedication to a cause, as well as by an extremely clever and even intelligent, suggestive-dictatorial display of might, perfect acting, and a false show of competence. The overall effect on others is such that this naive, out-of-touch individual is mistakenly perceived as highly prudent, decisive, confident, and competent, and is therefore celebrated. As your father Sfath already taught me, and as you taught me on various occasions and explained to me during the course of our friendship, the actual reality-estranged-naivety is to be labelled ‘against intellect and rationality’, literally also ‘insane’ or also ‘megalomaniacal’. The whole thing is based pathologically on a serious inferiority complex and a psychical disorder which is transformed through self-deceit into megalomania and imperiousness and is outwardly playacted as comprehensive competence, and is consequently not recognised by the fellow human beings and even by experts. In its centre, this form of the reality-estranged naivety is based on dominating delusions, which call forth anxieties of failure, anxieties of persecution or, in the worst case, an acute persecution delusion, as well as a distorted perception of the effective, real reality and its truth. As a rule, human beings who are reality-estranged-naive fall into the same category as natural-naive ones and suffer from the same symptoms as them, however are able to cover their reality-estranged naivety and therewith their personality disorder so perfectly that – as I said – it cannot even be detected by experts, not to mention by lay people who are untrained concerning this. A reality-estranged-naive human being sees in his/her environment as well as, by and large, in descriptions, presentations, things, explanations, facts, events, speech, situations and occurrences, and in any human beings, a hostile, and in extreme cases, even malicious persecutory attitude towards him/her, when all of it does not correspond to his/her own view and opinion and everything does not fit into his/her personal field of viewing and considering, understanding, rationality and desire, nor into his/her endeavours and into his/her objectives. This is so, while, in regard to the same factors, a human being in his/her reality-estranged-naivety just takes everything at face value, and accordingly also unconcernedly and inconsiderately acts in the form suggested to him/her, when he/she is led to believe that someone is of the same view and opinion and of the same mind as him/her. Fundamentally, in his/her delusion, a reality-estranged-naive human being sees everything in an effectively reality-estranged form and according to his/her own views and his/her personal opinion; consequently, he/she assesses circumstances in a wise that is confusingly wrong, and even also condemns them. But that leads to completely wrong and confused views and a basically wrong opinion arising in him/her, which he/she suggestively conveys to fellow human beings, influences them according to his/her sense and brings them to his/her reality-estranged-naive-confused line and turns them into blind followers, without them perceiving that they are put under pressure and are led into the unreal. The reality-estranged-naive human being, like the actual, natural naive one, is controlled by an anxious or aggressive mistrust in regard to other human beings, whereby the whole thing leads delusionally to the conviction that any human being who gets into his/her focus would plot against him/her. But, paradoxically, that does not prevent the reality-estranged naive one from being like naturally naive human beings – namely innocent, childish, gullible, unknowing, easily deceived and simple-minded and foolish indeed beyond the normal naive one; consequently he/she cannot evaluate the events, actions, situations, circumstances and descriptions, things, insinuations, facts, lies, speech, guidelines and calumnies, and so forth, which are suggestively introduced to him/her, in any appropriate form. This is a fact that means that, also through the deceitfulness and other machinations of any human being, the reality-estranged-naive human being can, in this form, be extremely strongly negatively influenced and manipulated in a form which is not consciously perceptible for him/her. But it also means that a human being, who is naive in a reality-estranged form, in many regards is not able to recognise and understand, in a reality-based form, that which is effective and real as well as views, statements, descriptions, things, events, opinions and circumstances, and so forth; rather wrongly interprets everything in a reality-estranged-naive way and therefore interprets the opposite to that which is basically given or meant. Therefore, through the reality-estranged naivety, there arises, from the human being befallen by it, a form of viewing and considering in regard to something, from which there comes forth a wrong interpretation of the situation and accordingly also a completely wrong appraisal that is opposite to the matter, as well as a wrong action and behaviour. And exactly that is the case in regard to the federal chancellor Merkel who, in her reality-estranged-naivety, does not recognise the suggestive influences of the USA’s federally responsible politicians which are directed at her, and consequently is not able to recognise nor assess the effective scope of these US influences. Thereby she is an unknowing and willing plaything of US politics and dictatorially directs the line and the mode of behaviour of all the EU politicians in the EU, according to their wishes, however, completely unnoticed by the lowly-intelligent and dim-witted mighty ones of the EU-dictatorship. And this is because they do not know the true face of the chancellor any more than they do the effective backgrounds which are given through the suggestive influencing by the US politicians, whereby the whole matter of the USA playing a part in the EU dictatorship is at the forefront, but also US America’s world-control desires as well as a free trade agreement between the USA and the EU dictatorship. And when the spectrum of the reality-estranged naivety of which I talk is viewed and considered, then under certain circumstances, as with the actual reality-estranged human being, this reaches from neurotic inclinations to serious psychotic characteristics, however, which are so suppressed and veiled by the reality-estranged-naive one that the whole thing cannot be perceived by the fellow human beings and even by trained experts. But, under certain circumstances, that is what is precisely dangerous for the environment and indeed especially in regard to politics, especially in the present connection which concerns the machinations of the EU dictatorship against Russia. As with an essentially neurotic human being, a reality-estranged-naive one is characterised just as much by an exaggerated sensitivity regarding rejections, hurtfulness and mistrust, which leads them to forcefully put themselves in the spotlight through Gewalt, lies and deceit, flattery and every other means imaginable, even if it means walking over dead bodies. In this form the reality-estranged human being who is befallen by delusion, and indeed, in this form, having a personality disorder, believes that even neutral or friendly actions of other human beings are hostilely or disdainfully directed against him/her. In this form, constantly recurring and unjustified accusations are delusionally raised by this kind of naive human being against all those fellow human beings, who, as I already said, do not share his/her view and opinion and do not fit into his/her schema of intellect and rationality, and also not into his/her objectives which he/she extremely suggestively, jealously, dictatorially conveys to others, and where necessary, also cantankerously fights for. Perhaps you can just explain what is to be understood by reality-estranged naivety, perhaps in the form as Sfath explained it to me and as you also precisely explained to me and as I now have attempted to recall the whole thing to some extent. You, as a skilled expert, can do that certainly better than I can. To my knowledge the term ‘reality-estranged naivety’ is not known in the teaching of terrestrial medicine, as well as psychology and psychiatry, and so forth, for which reason I think that a short explanation from you would certainly be good.&lt;br /&gt;
| Wobei von den ‹Herren der Schöpfung›, die am EU-Ruder sind, in ihrer Dummheit und Dämlichkeit nicht bemerkt und nicht verstanden wird, dass sie von der realitätsfremd-naiven Bundeskanzlerin ebenso manipuliert werden, wie sie selbst durch die US-Politiker hinters Licht geführt und nach Strich und Faden für deren geheime und altherkömmliche Pläne in bezug auf Weltherrschaft benutzt wird, was natürlich auch das Streben nach Mitmischen in der EU-Diktatur mit einbindet. Und das ist tatsächlich so, denn sie ist effectiv die massgebende Hauptperson für die USA, um ihre heimlichen und hinterhältigen Bemühungen eines Sich-einmischen-Könnens in die EU-Diktatur in die Wirklichkeit umzusetzen, und zwar in der Weise, dass Angela Merkel in der Form der US-amerikanischen Einflüsterungen und nach dem Sinn in der EU-Diktatur politik-manipulierend wirkt. Das ist der Grund, weshalb sie von den US-Politikern ausgesucht und bevorzugt wird und sie in ihrer Realitätsfremd-Naivität nicht bemerkt, dass sie für die US-Pläne hinterhältig und unredlich benutzt, verführt und verhetzt wird, folglich sie nach den in ihr festgesetzten US-Einflüsterungen handelt, indem sie die EU-Mächtigen in USA-gewünschter listiger Weise indoktriniert und damit den Weg für einen umfassenden Einfluss der USA in die EU-Diktatur vorbereitet. Alle, die zum gleichen Reigen der EU-Diktatorischen gehören, sind der Realitätsfremd-Naivität verfallenen Bundeskanzlerin derart hörig, dass sie nicht merken, wie diese Frau sie alle nach den US-Plänen um den Finger wickelt und sie so indirekt von den USA manipuliert werden. Also bedeutet das Ganze, dass alle EU-Trabanten gemäss dem realitätsfremd-naiven Handeln und Wirken von Angela Merkel und den US-amerikanischen Finessen hinterhältig für ein Mitwirken der USA in der EU-Diktatur gedrillt werden. Dummheit und Dämlichkeit kennen eben keine Grenzen, wie dies bei der Bundeskanzlerin der Fall ist, und zwar speziell darum, weil sie eine Realitätsfremd-Naivität und damit auch eine der unzähligen Formen einer Persönlichkeitsstörung aufweist, die auch mit psychopathischen Formen verbunden ist und die zu einem Machtwahn führt. Dazu ist aber auch zu sagen, dass die Realitätsfremd-Naivität nichts mit der eigentlichen resp. natürlichen Naivität zu tun hat, die vielen Menschen eigen und durch Geburt angeboren und also als natürlich zu bezeichnen ist. Die natürliche Naivität, die auch Blauäugigkeit und ursprünglich, harmlos kindlich genannt wird, kann als eine verkürzte, in den allgemeinen Sprachgebrauch übergegangene Form von Natürlichkeit angesehen werden, wobei daraus hervorgehend Menschen allgemein als naiv bezeichnet werden, die redensmässige Bemerkungen, Umstände, Handlungen und Situationen usw. nicht angemessen zu bewerten vermögen, weshalb die Naivität in dieser Form auch als Synonym für leichtgläubig, arglos, leicht verführbar oder unwissend steht. Diese natürliche Naivitätsform hat jedoch in keiner Weise etwas mit der Realitätsfremd-Naivität zu tun, die in krankhaft einfältiger, ursprünglicher und törichter Weise auftritt und auf krankhaften Wahnvorstellungen infolge falscher Beurteilungen beruht, was dem selbst davon befallenen Menschen nicht bewusst ist und auch von den Mitmenschen und in der Regel auch von Fachkräften nicht erkannt werden kann. Der Wahn fundiert in realitätsfremd-naiven Falscheinschätzungen, Falschbeurteilungen und Falschinterpretationen in bezug auf Ausführungen, Darlegungen, Dinge, Entscheidungen, Erklärungen, Geschehen, Situationen, Vorkommnisse, Reden, Fakten und Sachen sowie mangelnder Menschenkenntnis usw. Weiter sind damit auch persönliche Falschbetrachtungsweisen, Wahngläubigkeit, Arglist, Egoismus, Selbstbetrug, Selbstverführung, Wirklichkeitsfremdheit und fehlende Realitätserkennung verbunden. Daraus entstehen falsche Sichtweisen und Verstehensformen, und zwar darum, weil die Realität einer Sache usw. nicht erfasst, nicht erkannt und folglich auch nicht real-richtig eingeschätzt und daher weder beurteilt noch realistisch ausgewertet werden kann. Das führt dazu, dass die effectiv gegebenen Fakten und Tatsachen völlig falsch interpretiert und folglich daraus falsche und gefährliche Entscheidungen getroffen und natürlich auch dementsprechend irrige und wirre Handlungen durchgeführt werden, durch die in mancherlei Weise viel Unheil angerichtet wird. Und dies ist bei realitätsfremd-naiven Menschen insbesondere der Fall in bezug auf sprachliche Äusserungen, Darlegungen, Erklärungen sowie Handlungsund Verhaltensweisen anderer Menschen, die in den Fokus eines krankhaft Realitätsfremd-Naiven geraten, wobei es keine Rolle spielt, ob sich das Ganze der in die Aufmerksamkeit des realitätsfremd-naiven Menschen geratenen Sache auf eine familiäre, gesellschaftliche, philosophische, politische, private, religiöse, sektiererische oder rein weltliche Form bezieht. Dabei ist diesbezüglich alles mit nach aussen für Mitmenschen bis zur Nichtfeststellbarkeit unterdrückter Ängste des Versagens und des Verfolgungswahns verbunden, was jedoch durch einen besonders krankhaft ‹verfressenen› Einsatz für eine Sache sowie durch ein äusserst schlaues und gar intelligentes, suggestiv-diktatorisches Machtgehabe sowie perfekte Schauspielerei und falsches Kompetenzgebaren kaschiert wird. Das Ganze wirkt in dieser Weise auf die Mitmenschen derart, dass ein in dieser Weise handelnder Realitätsfremd-Naiver fälschlich als sehr umsichtiger, entscheidungsfester, handlungssicherer und kompetenter Mensch eingeschätzt und deshalb hochgejubelt wird. Wie mich schon dein Vater Sfath belehrt hat, und wie auch du mich verschiedentlich im Lauf unserer Freundschaft belehrt und mir erklärt hast, ist die eigentliche Realitätsfremdheit-Naivität als ‹wider den Verstand und die Vernunft› zu bezeichnen, wörtlich auch als ‹verrückt› oder auch ‹grössenwahnsinnig›. Das Ganze fundiert krankhaft auf einem schweren Minderwertigkeits-komplex und einer psychischen Störung, die durch Selbstbetrug in Grössenwahn und Selbstherrlichkeit umgeformt ist und nach aussen als umfassende Kompetenz geschauspielert und folglich von den Mit-menschen und gar von Fachkräften nicht erkannt wird. Diese Form der Realitätsfremd-Naivität fundiert in deren Mittelpunkt auf dominierenden Wahnbildern, die Versagensängste, Verfolgungsängste oder im schlimmsten Fall einen akuten Verfolgungswahn hervorrufen, wie auch eine verzerrte Wahrnehmung der effectiven realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Menschen, die realitätsfremd-naiv sind, fallen in der Regel in den gleichen Rahmen wie Natürlich-Naive und leiden an gleichen Symptomen wie diese, jedoch vermögen sie ihre Realitätsfremd-Naivität und damit ihre Persönlichkeitsstörung derart perfekt zu vertuschen, dass diese, wie ich sagte, nicht einmal von Fachkräften festgestellt werden kann, geschweige denn von diesbezüglich ungeschulten Laien. Ein realitätsfremd-naiver Mensch sieht in seiner Umgebung sowie im grossen und ganzen in Beschreibungen, Darlegungen, Dingen, Erklärungen, Fakten, Geschehen, Reden, Situationen und Vorkommnissen und in all jenen Menschen eine feindselige und im Extremfall gar bösartig ihn verfolgende Haltung, wenn das Ganze nicht der eigenen Ansicht und Meinung entspricht und eben alles nicht in sein persönliches Betrachtungs-, Verständnis-, Vernunft- und Wunschfeld, wie auch nicht in sein Handlungsbestreben und in seine Zielsetzungen passt. Dies, während ein Mensch in seiner Realitätsfremd-Naivität in bezug auf die gleichen Faktoren alles für bare Münze nimmt und demgemäss auch in der ihm suggerierten Weise bedenkenlos und unüberlegt handelt, wenn ihm vorgegaukelt wird, gleicher Ansicht und Meinung und gleichen Sinnes wie er zu sein. Grundsätzlich sieht ein Realitätsfremd-Naiver in seinem Wahn alles effectiv wirklichkeitsfremd und gemäss seinen Ansichten und seiner persönlichen Meinung, folgedem er Sachverhalte verwirrend falsch beurteilt und eben auch verurteilt. Das aber führt dazu, dass völlig falsche und wirre Ansichten und eine grundfalsche Meinung in ihm entstehen, die er suggerierend auf Mitmenschen überträgt, diese nach seinem Sinn beeinflusst und sie auf seine realitätsfremd-naiv-konfuse Linie bringt und zu blinden Gefolgsleuten macht, ohne dass diese wahrnehmen, dass sie unter Druck gesetzt und irregeführt werden. Der realitätsfremd-naive Mensch wird, wie auch der eigentliche, natürliche Naive, gegenüber anderen Menschen von einem ängstlichen oder aggressiven Misstrauen beherrscht, wobei das Ganze wahnmässig bis hin zur Überzeugung führt, dass jene Menschen, die in seinen Fokus geraten, eine Verschwörung gegen ihn führen würden. Das aber hindert den Realitätsfremd-Naiven paradoxerweise nicht daran, gleichermassen wie natürlich naive Menschen zu sein, nämlich arglos, kindlich, leichtgläubig, unwissend, leicht verführbar und gar über das Normalnaive hinaus auch einfältig und töricht, folglich er die Geschehen, Handlungen, Situationen, Umstände und ihm suggestiv eingegebene Beschreibungen, Dinge, Einflüsterungen, Fakten, Lügen, Reden, Richtlinien und Verleumdungen usw. in keiner angemessenen Art und Weise bewerten kann. Eine Tatsache, die bedeutet, dass der realitätsfremd-naive Mensch in dieser Weise äusserst stark auch durch Hinterhältigkeit und sonstige Machenschaften irgendwelcher Menschen negativ und für ihn nicht bewusst wahrnehmbar beeinflussbar und manipulierbar ist. Es bedeutet aber auch, dass ein Mensch, der realitätsfremd-naiv ist, in mancherlei Beziehungen Effectives und Reales sowie Ansichten, Aussagen, Beschreibungen, Dinge, Geschehen, Meinungen und Sachverhalte usw. nicht in wirklichkeitsmässiger Form zu erkennen und zu verstehen vermag, sondern alles in realitätsfremd-naiver Weise falsch deutet und also Gegenteiliges aus dem interpretiert, was grundsätzlich gegeben oder gemeint ist. Also entsteht durch die Realitätsfremd-Naivität für den von ihr befallenen Menschen in bezug auf irgend etwas eine Betrachtungsweise, woraus eine falsche Interpretation der Sache und demgemäss auch eine völlig falsche und der Sache gegensätzliche Einschätzung, wie auch ein falsches Handeln und Verhalten hervorgehen. Und genau das ist der Fall in bezug auf Bundeskanzlerin Merkel, die in ihrer Realitätsfremd-Naivität die auf sie ausgerichteten suggestiven Einwirkungen der staatsverantwortlichen Politiker der USA nicht erkennt und folglich auch die effective Tragweite dieser US-Beeinflussungen nicht erkennen und nicht zu beurteilen vermag. Dadurch ist sie ein unwissender und williger Spielball der US-Politik und dirigiert nach deren Sinn in der EU diktatorisch die Linie und die Verhaltensweisen der gesamten EU-Politiker, jedoch von den dumm-dämlichen EU-Diktaturmächtigen völlig unbemerkt. Und dies darum, weil sie das wahre Gesicht der Bundeskanzlerin ebenso nicht kennen, wie auch nicht die effectiven Hintergründe, die aus den suggestiven Beeinflussungen durch die US-Politiker gegeben sind, wobei das Ganze im Mitwirken der USA in der EU-Diktatur im Vordergrund steht, wie aber auch das Weltherrschaftsverlangen US-Amerikas sowie ein Freihandelsabkommen zwischen den USA und der EU-Diktatur. Und wenn das Spektrum der Realitätsfremd-Naivität betrachtet wird, von der ich rede, dann reicht diese unter Umständen, wie beim eigentlichen realitätsfremden Menschen, von neurotischen Neigungen bis zu schweren psychotischen Ausprägungen, die jedoch vom Realitätsfremd-Naiven derart unterdrückt und verschleiert werden, dass das Ganze von den Mit-menschen und gar von geschulten Fachkräften nicht wahrgenommen werden kann. Genau das aber ist unter Umständen für die Umwelt äusserst gefährlich, und zwar speziell in politischer Hinsicht, wie besonders im gegenwärtigen Bezug, der die EU-Diktaturmachenschaften gegen Russland betrifft. Wie ein eigentlicher neurotischer Mensch ist auch ein Realitätsfremd-Naiver ebenso durch eine übertriebene Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Kränkbarkeit sowie Misstrauen gekennzeichnet, was dazu führt, dass er sich mit Gewalt, Lug und Trug, Schleimerei und mit sonstig allen erdenklichen Mitteln machtvoll in den Vordergrund stellt, und zwar selbst dann, wenn er über Leichen gehen muss. In dieser Weise wähnt der vom Wahn befallene realitätsfremd-naive Mensch und eben in dieser Form Persönlichkeitsgestörte, dass selbst neutrale oder freundliche Handlungen anderer Menschen feindlich oder verächtlich gegen ihn gerichtet seien. In dieser Weise werden wahnmässig vom dieserart naiven Menschen stets wiederkehrende und unberechtigte Verdächtigungen gegen alle jene Mitmenschen hoch-geschraubt, die, wie ich schon sagte, nicht seine Ansicht und Meinung teilen und nicht in sein Verstandes- und Vernunftschema, wie auch nicht in seine Zielsetzungen passen, die er auf andere äusserst suggestiv, eifersüchtig, diktatorisch überträgt und notfalls auch streitsüchtig verfechtet. Vielleicht kannst du einmal erklären, was unter Realitätsfremd-Naivität zu verstehen ist, etwa in der Weise, wie es mir Sfath erklärt hat und wie auch du es mir genau auseinandergesetzt hast und wie ich nun versucht habe, das Ganze einigermassen wiederzugeben. Du als Fachperson kannst dies wohl besser als ich. Meines Wissens ist der Begriff ‹Realitätsfremd-Naivität› in den irdischen Medizin- sowie in den Psycho-logie- und Psychiatrielehren usw. nicht bekannt, weshalb ich denke, dass eine kurze Erklärung deinerseits sicher gut wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. That which you have presented from my father’s teaching and explanations and from mine is absolutely applicable and so detailed that actually everything necessary has thereby been said, but I will nonetheless happily still contribute something short about that.&lt;br /&gt;
| 52. Was du aus meines Vaters und aus meinen Belehrungen und Erklärungen dargelegt hast, ist absolut zutreffend und derart ausführlich, dass damit eigentlich alles Notwendige gesagt ist, aber gerne will ich trotzdem noch kurz etwas dazu beitragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Fundamentally, like paranoia, reality-estranged-naivety is characterised by a particular sensitivity regarding rejections, bearing grudges, being easily aggrieved, exaggerated mistrust, and so forth, whereby still to add to that is an inclination to interpret that which is experienced in the direction of tendencies which are hostile towards oneself.&lt;br /&gt;
| 53. Realitätsfremd-Naivität ist grundlegend, wie die Paranoia, durch eine besondere Empfindlichkeit gegenüber Zurückweisung, Nachtragungen, Kränkungen, übertriebenes Misstrauen usw. gekennzeichnet, wobei noch die Neigung dazukommt, Erlebtes in Richtung feindseliger Tendenzen gegenüber der eigenen Person zu deuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The reality-estranged-naive human being rebels, through a deep-reaching might-demeanour and through all kinds of similarly directed modes of behaviour, and often also through revenge machinations, against everything which does not correspond to his/her view and opinion construct, whereby, in this form, he/she exerts might over fellow human beings, which happens in extremely insidious form and is not realised by those human beings who are involved in it.&lt;br /&gt;
| 54. Der realitätsfremd-naive Mensch lehnt sich durch ein tiefgreifendes Machtgebaren und durch allerlei gleichgerichtete Verhaltensweisen und oft auch durch Rachemachenschaften gegen alles auf, was nicht seinem Ansichts- und Meinungsbild entspricht, wobei er in dieser Weise Macht auf Mitmenschen ausübt, was in ungemein heimtückischer Weise geschieht und von jenen Menschen nicht realisiert wird, die darin involviert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. A further thing to say regarding that is that a reality-estranged-naive human being, just like a paranoiac, defines neutral and friendly actions of others as hostile, pejorative or disparaging, whereby in this wise these impulsations are also experienced by him/her in a thought-feeling-based form.&lt;br /&gt;
| 55. Weiter ist dazu zu sagen, dass ein realitätsfremd-naiver Mensch, gleichermassen wie ein Paranoiker, neutrale und freundliche Handlungen anderer als feindlich, herabsetzend oder verächtlichmachend definiert, wobei diese Regungen von ihm in dieser Weise auch gedanken-gefühlsmässig erlebt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Thereby, also a delusional jealousy emerges which is directed against the views, the opinions and might of others, who are deemed to be adversaries if they do not conform to his/her own reality-estranged-naive modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 56. Dabei tritt auch ein Eifersuchtswahn auf, der gegen die Ansichten, die Meinung und Macht anderer gerichtet ist, die als Widersacher erachtet werden, wenn diese nicht den eigenen realitätsfremd-naiven Verhaltensweisen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. As a rule, the whole matter of the reality-estranged-naivety also leads to unjustified suspicions in regard to an incapability of those fellow human beings who are viewed and considered to be lowly intelligent, and, in regard to intellect, rationality and the ability to make decisions as well as the ability to act, are viewed and considered to be without intellect and without rationality, and consequently, in line with the delusion of the reality-estranged-naive human being, ‘must’ be dictatorially taught, ‘correctly led’ and ‘guided’ through his/her ‘intellect and rationality’.&lt;br /&gt;
| 57. Das Ganze der Realitätsfremd-Naivität führt in der Regel auch zu unberechtigten Verdächtigungen hinsichtlich einer Unfähigkeit jener Mitmenschen, die als dumm und in bezug auf Verstand, Vernunft und die Entscheidungs- sowie die Handlungsfähigkeit als verstand- und vernunftlos betrachtet werden und folglich gemäss dem Wahn des realitätsfremd-naiven Menschen diktatorisch durch dessen ‹Verstand und Vernunft› belehrt, ‹richtig geleitet› und ‹geführt› werden ‹müssen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. That is the actual might-behaviour of the reality-estranged-naive human being, who is additionally also stubborn and quarrelsome and brings this to the fore in such form that the fellow human beings, who are directed and suggestively-dictatorially led by him/her, do not perceive that they are steered selfishly and imperiously through the machinations of the reality-estranged-naive one.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist das eigentliche Machtgebaren des realitätsfremd-naiven Menschen, der zudem auch starrsinnig und streitsüchtig ist und dies auf eine Art und Weise zur Geltung bringt, dass die von ihm dirigierten und suggestiv-diktatorisch geführten Mitmenschen nicht wahrnehmen, dass sie durch die Machenschaften des Realitätsfremd-Naiven eigensüchtig und herrisch gelenkt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Human beings with a reality-estranged naive personality disorder are controlled by a false and inflated delusion of self-worth and by a greatly exaggerated delusion of self-referentiality, as well as by an insatiable egoism and by an insistence on being right, whereby, under certain circumstances, the reality-estranged naive state can also be associated with a paranoid schizophrenia and an actual paranoia.&lt;br /&gt;
| 59. Menschen mit einer realitätsfremd-naiven Persönlichkeitsstörung werden von einem falschen und überhöhten Selbstwertwahn und von einem weit übertriebenen Selbstbezogenheitswahn, wie auch von unstillbarem Egoismus und von Rechthaberei beherrscht, wobei unter Umständen der realitätsfremdnaive Zustand auch mit einer paranoiden Schizophrenie und einer eigentlichen Paranoia im Zusammenhang stehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Basically in every case a reality-estranged naivety concerns a psychical disorder, in which, significantly, also psychopathic influences are present; consequently therefore a reality-estranged naive human being is without doubt, in a certain wise, also a psychopath.&lt;br /&gt;
| 60. Grundsätzlich handelt es sich in jedem Fall bei einer Realitätsfremd-Naivität um eine psychische Störung, bei der massgebend auch psychopathische Einwirkungen gegeben sind, folglich also ein realitätsfremdnaiver Mensch zweifellos in bestimmter Weise auch ein Psychopath ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. This is a fact which, naturally, as a consequence of the perfect acting skill, the psychopath knows how to conceal outwardly so much that, as a rule, at least lay-persons, as well as very often also experts, are not able to perceive and therefore also not recognise, not define and not understand his/her personality-disordered disposition.&lt;br /&gt;
| 61. Eine Tatsache, die natürlich infolge der perfekten Schauspielkunst der Psychopath nach aussen derart zu verdecken weiss, dass in der Regel zumindest Laien, wie aber sehr oft auch Fachkräfte, seine persönlichkeitsgestörte Veranlagung nicht wahrzunehmen und also nicht zu erkennen, nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Consequently also the might-filled decisions, actions and modes of behaviour of a reality-estranged-naive human being are not recognised, which leads to the reality-estranged-naive one, who, as a consequence of his/her psychopathy, has a pronounced acting capability at his/her disposal, is able to transfix the fellow human beings, deceive them and win their unjustified trust, which often leads to quarrel and strife as well as to far-reaching unpeace among the human beings with whom they interact.&lt;br /&gt;
| 62. Folglich werden auch die machtträchtigen Entscheidungen, Handlungen und Verhaltensweisen eines realitätsfremd-naiven Menschen nicht erkannt, was dazu führt, dass Realitätsfremd-Naive, die eben infolge ihrer Psychopathie über eine ausgesprochene Schauspielfähigkeit verfügen, die Mitmenschen in ihren Bann schlagen, betrügen und deren ungerechtfertigtes Vertrauen gewinnen können, was oft zu Hader und Streit führt, wie aber auch zu weitgehendem Unfrieden unter den Menschen, mit denen sie zu tun haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. And wars frequently arise, and acts of revenge and retribution as well as hate and destruction, if reality-estranged-naive ones stoke the corresponding embers long enough until they become a blazing fire and inextinguishable conflagration.&lt;br /&gt;
| 63. Und nicht selten entstehen Kriege, Rache- und Vergeltungsakte sowie Hass und Zerstörungen, wenn Realitätsfremd-Naive die entsprechende Glut lange genug schüren, bis es zum flackernden Feuer und unlöschbaren Brand wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your explanation, whereby now, that which is called ‘reality-estranged naivety’ by you Plejaren is certainly also clearly explained, whereby, as I already have said, according to my knowledge, this form of naivety is unknown by terrestrial experts of medicine, psychology and psychiatry, and so forth.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung, wodurch nun wohl auch klar erklärt ist, was von euch Plejaren als ‹Realitätsfremd-Naivität› bezeichnet wird, wobei, wie ich schon gesagt habe, meines Wissens diese Naivitätsform bei irdischen Fachkräften der Medizin, der Psychologie und Psychiatrie usw. unbekannt ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. That corresponds to correctness, because the corresponding experts, which they believe themselves to be, have never yet, since time immemorial, concerned themselves with this form of personality disorder, and indeed also not in the new time.&lt;br /&gt;
| 64. Das entspricht der Richtigkeit, denn die entsprechenden Fachkräfte, die sie wähnen zu sein, haben sich seit alters her mit dieser Form der Persönlichkeitsstörung noch nie befasst, und zwar auch nicht in der Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. That means that, in this regard, but also in regard to the entirety of the human psyche and its thousand-fold forms of illnesses, maladies and disorders, and so forth, they still have very much to learn.&lt;br /&gt;
| 65. Das bedeutet, dass sie diesbezüglich, wie aber auch bezüglich der Gesamtheit der menschlichen Psyche und ihren tausendfältigen Formen von Krankheiten, Leiden und Störungen usw. noch sehr viel zu lernen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. And this is so because, up to the present time, in regard to the necessary cognitions and the necessary knowledge, they are so behind that they do not even know a third of the effective extent of all possible variations of that which exists and is possible in regard to human being’s psychical Ausartungen, illnesses, suffering and disorders, and so forth.&lt;br /&gt;
| 66. Und dies ist so, weil sie bis zur heutigen Zeit hinsichtlich der notwendigen Erkenntnisse und des unumgänglichen Wissens derart rückständig sind, dass sie noch nicht einmal einen Drittel des effectiven Umfangs aller möglichen Variationen dessen kennen, was in bezug auf psychische Ausartungen, Krankheiten, Leiden und Störungen usw. gegeben und möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. Thereby also to be heeded is that, in this regard, as a consequence of the growth of the population, continuously new forms and variations of psychical disorders emerge and therefore expand their manifoldness.&lt;br /&gt;
| 67. Dabei ist auch zu beachten, dass diesbezüglich infolge des Bevölkerungswachstums stetig neue Formen und Variationen von psychischen Störungen auftreten und also deren Vielfältigkeit erweitern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is clear why great unknowledge still prevails with the Earthlings concerning this in the fields of medicine, psychology and psychiatry, because when I think that, regarding psychopathy alone, several thousand variations appear, then the unknowledge is also understandable. It is thereby only regrettable that the physicians, psychologists and psychiatrists and other experts, which they often only believe themselves to be, consider themselves to be great and clever and are of the view that they would know everything necessary amply up to the non plus ultra [highest point of attainment], consequently they would have nothing more to learn about that. But now I think we should turn to another topic.&lt;br /&gt;
| Dann ist ja klar, warum diesbezüglich im medizinischen, psychologischen und psychiatrischen Bereich bei den Erdlingen noch grosses Unwissen herrscht, denn wenn ich denke, dass allein hinsichtlich der Psychopathie mehrere tausend Variationen in Erscheinung treten, dann ist die Unwissenheit auch zu verstehen. Bedauerlich ist dabei nur, dass die Mediziner, Psychologen und Psychiater und sonstigen Fachkräfte, die sie oft nur glauben zu sein, sich gross und gescheit wähnen und der Ansicht sind, dass sie alles Notwendige umfänglich bis zum Nonplusultra wissen würden, folglich sie nichts mehr dazulernen müssten. Nun denke ich aber, dass wir uns einem anderen Thema zuwenden sollten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. Indeed we should, and if I can touch on one subject, I will say that I have surveyed your greenhouse and garden and also recorded everything for Quetzal.&lt;br /&gt;
| 68. Das sollten wir tatsächlich, und wenn ich ein Thema anschneiden kann, dann will ich sagen, dass ich euer Treibhaus und den Garten begutachtet und auch alles für Quetzal aufgezeichnet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. Everything, through the efforts of you and Silvano, is in very good condition and no longer exhibits any unworthiness, as it did just before, when all the greenhouse and garden management over the last few years was disastrous and no longer had anything to do with garden and greenhouse, but only with a wilderness chaos.&lt;br /&gt;
| 69. Alles ist durch die Bemühungen deinerseits und von Silvano in sehr gutem Zustand und weist keinerlei Unwerte mehr auf, wie eben zuvor, als die ganze Treibhaus- und Gartenbewirtschaftung über die letzten Jahre hinweg katastrophale Formen aufwies und nichts mehr mit Garten und Treibhaus, sondern nur noch mit einem Wildnis-Chaos zu tun hatte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thanks, that makes Silvano and me happy. Foreign visitors walking about and several passive members have also said that everything is fine again, after having been horrified by the state of the garden over the last few years. Others who had seen the state of chaos in the greenhouse likewise expressed their opinion.&lt;br /&gt;
| Danke, das freut Silvano und mich. Es haben auch fremde Spaziergänger und mehrere Passivmitglieder ebenfalls gesagt, dass alles wieder in Ordnung sei, nachdem sie über die letzten Jahre hinweg über den Gartenzustand entsetzt gewesen seien. Andere, die den Chaoszustand im Treibhaus gesehen hatten, haben ihre Meinung in gleicher Weise zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. This is not surprising.&lt;br /&gt;
| 70. Das ist nicht verwunderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course not, because everything went back to the way I used to do it together with Silvano. Although we had to loosen the soil with the rotary tiller again after many a year of lack of care, this was done within the normal range of about 8–10 cm so that the soil organisms were not killed. This is the opposite of what happens in many horticulture farms and especially in agriculture, where deep tillers and ploughshares are used and the soil is  unreasonably and destructively ripped up and ploughed up, which causes the soil organisms to be scooped up and die. So I also arranged for the soil in the garden and greenhouse to be worked as it was when I was still doing it myself, which means using a gardening claw tool, a swing hoe and normal garden pickaxes, etc., and thus also sensibly dealing with the weeds, which then serve as natural fertiliser. In addition, the garden and greenhouse soil has been reworked, incorporating the necessary natural organic fertiliser, for which I have used EM or effective microorganisms.&lt;br /&gt;
| Natürlich nicht, denn alles hat sich wieder so ergeben, wie ich das früher zusammen mit Silvano gemacht habe. Zwar mussten wir den Boden nach so manchem Jahr der Unpflege wieder einmal mit der Bodenfräse auflockern, doch geschah das im normalen Rahmen von etwa 8–10 cm, damit die Bodenorganismen nicht abgetötet wurden. Dies also gegenteilig wie bei vielen Gartenbaubetrieben und speziell in der Landwirtschaft, wo mit tiefgreifenden Bodenfräsen und Pflugscharen gearbeitet und der Boden unvernünftig und zerstörerisch tief aufgerissen und umgepflügt wird, wodurch die Bodenorganismen nach oben geschaufelt werden und absterben. Also habe ich auch angeordnet, dass der Boden des Gartens und des Treibhauses wieder wie damals bearbeitet werden, als ich noch selbst Hand angelegt habe, folglich nun auch wieder mit Kräuel, Pendelhacke sowie mit normalen Gartenspitzhacken usw. gearbeitet und damit auch vernünftig gegen das Unkraut vorgegangen wird, das folglich wieder als natürlicher Dünger dient. Ausserdem wurden der Garten- und Treibhausboden neu aufgearbeitet, wobei auch der notwendige natürliche organische Dünger eingearbeitet wurde, wobei ich mich um EM resp. Effektive Mikroorganismen bemüht habe.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. Which is a good thing.&lt;br /&gt;
| 71. Was eine gute Sache ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, indeed it is. But something else: time and again there are broadcasts on television concerning old incidents that have till this very day not been clarified and are mysterious or forfeited to conspiracy theories. Such broadcasts are very diverse and deal with all kinds of incidents and occurrences and are also repeatedly and continuously aired. This was lately also again the case with regard to Marilyn Monroe, who allegedly committed suicide in the night between the 4th and 5th of August 1962. Ever since the death of the woman, it has repeatedly been said that she did not commit suicide, but was murdered, which has however to this day by certain persons deliberately been portrayed as a conspiracy theory, because the effective truth is not supposed to be truth. In that regard, I wonder why this happened and still happens today, because at that time Asket explained to me that the assertion about suicide was not true, for Marilyn Monroe did actually not kill herself, because the fact and truth is that she had been murdered, whereby the murderer was her long-time psychotherapist, whose name was Green or something like that. As Asket also said, this fact was however concealed for political reasons, consequently this man was not brought to justice. But the actual reason for it, that is, the details behind the murder, which is still portrayed today as suicide, were unfortunately not commented on by Asket. It is also to be said that on the last TV show in this matter, which I have seen, the presumption was also expressed that it might have been a murder after all, and that this very Green or similar name could have committed it. This agrees with what Asket explained to me already in 1962 and on what I want to ask you whether you too know something about it, maybe?&lt;br /&gt;
| Das ist es, ja. Aber etwas anderes: Immer wieder gibt es im Fernsehen Sendungen in bezug auf alte Vorkommnisse, die bis heute nicht geklärt und rätselhaft oder Verschwörungstheorien verfallen sind. Solche Sendungen sind sehr vielfältig und behandeln allerlei Geschehen und Vorkommnisse und werden auch immer wiederholend ausgestrahlt. Das war letzthin auch wieder der Fall bezüglich Marilyn Monroe, die in der Nacht vom 4. auf den 5. August 1962 angeblich Selbstmord begangen haben soll. Schon seit dem Tod der Frau wurde immer wieder lautbar, dass sie nicht Selbstmord begangen habe, sondern ermordet worden sei, was jedoch bis heute von gewissen Leuten bewusst als Verschwörungstheorie dargestellt wird, weil die effective Wahrheit nicht Wahrheit sein soll. Dazu frage ich mich, warum das geschah und auch noch heute geschieht, denn Asket erklärte mir damals, dass die Behauptung in bezug auf Selbstmord nicht der Wahrheit entspreche, weil sich Marilyn Monroe eben nicht selbst umgebracht habe, denn in Tat und Wahrheit sei sie ermordet worden, wobei der Mörder ihr langjähriger Psycho-Therapeut gewesen sei, dessen Name Green oder so gewesen sei. Wie Asket auch sagte, wurde diese Tatsache jedoch aus politischen Gründen verheimlicht, folglich dieser Mann nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Welchen Grund es aber wirklich hatte resp. welche Einzelheiten hinter dem Mord steckten, der noch heute als Selbstmord dargestellt wird, darüber äusserte sich Asket leider nicht. Zu sagen ist auch, dass bei der letzten TV-Sendung in dieser Sache, die ich gesehen habe, auch die Vermutung geäussert wurde, dass es eventuell doch ein Mord gewesen sein und den eben dieser Green oder so ausgeübt haben könnte. Das reimt sich mit dem, was mir Asket schon 1962 erklärte und wozu ich dich fragen will, ob du vielleicht auch etwas darüber weisst?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. I can say a few things about this, because there are exact records made by Asket, which I have of course studied, but only at at time after the event occurrence.&lt;br /&gt;
| 72. Darüber kann ich einiges sagen, denn es existieren von Asket gemachte genaue Aufzeichnungen, die ich natürlich studiert habe, jedoch erst zu späterer Zeit, als sich das Geschehen ereignete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. At that time, Asket clarified everything in a good wise, because it was an event of a kind that moved the human beings of the Earth globally.&lt;br /&gt;
| 73. Asket klärte damals alles in guter Weise auf, weil es sich um ein weltweit die Erdenmenschen bewegendes Geschehen handelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. She was able to clearly establish that Marilyn Monroe did not commit suicide, but was murdered, namely by her psychiatrist and therapist, Doctor Ralph Greenson, whose actual birth name was Romeo Greenschpoon.&lt;br /&gt;
| 74. In klarer Weise konnte sie feststellen, das Marilyn Monroe nicht Suizid begangen hat, sondern ermordet wurde, und zwar durch ihren Psychiater und Therapeuten Doktor Ralph Greenson, dessen eigentlicher Geburtsname Romeo Greenschpoon war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. For years he had put the woman for years under strong medication by performing drug therapies with her and routinely administering her barbiturates and sedatives, which he obtained from an internist named Hyman Engelberg, who prescribed her many of the medications and which were in reality ordered by Greenson.&lt;br /&gt;
| 75. Er setzte die Frau über Jahre hinweg unter starke Medikamente, indem er an ihr medikamentöse Therapien durchführte und ihr routinemässig Barbiturate und Beruhigungsmittel verabreichte, die er von einem Internisten namens Hyman Engelberg bezog, der ihr viele der Medikamente verschrieb und die in Wahrheit von Greenson angeordnet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. These medications caused Marilyn Monroe to fall into a deep dependence on her medication and Greenson too, and to become increasingly miserable in terms of health and psyche, and namely the more often she received and took the medications from Greenson, some of which were also forced into her.&lt;br /&gt;
| 76. Durch diese Medikamente kam es, dass Marilyn Monroe in eine tiefe Abhängigkeit in bezug auf die Medikamente und auch Greenson verfiel und gesundheitlich und psychisch immer elender wurde, und zwar je häufiger sie die Medikamente von Greenson erhielt und einnahm, wobei ihr diese teils auch zwangsmässig eingegeben wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. On the evening of 4th August 1962, she was forced to take a larger dose of a strong sleep aid, namely pentobarbital, after which she became unconscious.&lt;br /&gt;
| 77. Am Abend des 4. August 1962 wurde ihr zwangsmässig eine grössere Dosis eines schweren Durchschlafmittels eingeflösst, und zwar Pentobarbital, wonach sie bewusstlos wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. And in fact things happened in the wise, that Greenson, who was then summoned to Marilyn Monroe, after her reawakening, murdered her by an injection of the barbiturate chloral hydrate into the anus, as a result of which no injection wound could be found anywhere on the body.&lt;br /&gt;
| 78. Und tatsächlich war es dann so, dass Greenson, der dann zu Marilyn Monroe gerufen wurde, sie, nachdem sie wieder erwachte, durch eine Injektion mit dem Barbiturat Chloralhydrat in den After ermordete, folgedem nirgendwo am Körper eine Einstichwunde einer Injektion gefunden werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. However, Greenson was not held accountable for the insidious murder, because his act was covered up, whereby he was protected by the Kennedy clan, resp. by John Fitzgerald and Robert Kennedy, on whose order he committed the murder.&lt;br /&gt;
| 79. Für den heimtückischen Mord wurde Greenson jedoch nicht zur Rechenschaft gezogen, weil seine Tat vertuscht wurde, wobei er durch den Kennedy-Clan resp. von John Fitzgerald und Robert Kennedy geschützt wurde, in deren Auftrag er den Mord beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. The reason for the murder was that Marilyn Monroe had a long, deep and very intimate liaison with the two brothers John and Robert Kennedy, which she wanted to make known to the public, as a result of hefty and serious disagreements with the Kennedy brothers.&lt;br /&gt;
| 80. Der Grund für den Mord war der, weil Marilyn Monroe eine lange, tiefgreifende und sehr intime Liaison mit den beiden Brüdern John und Robert Kennedy hatte, die sie infolge heftiger und schwerwiegender Unstimmigkeiten mit den Kennedy-Brüdern an die Öffentlichkeit bringen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. However, the two Kennedys wanted to and had to prevent this, so they made Greenson carry out the murder.&lt;br /&gt;
| 81. Das wollten und mussten die beiden Kennedys jedoch verhindern, folglich sie Greenson dazu brachten, den Mord durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that the two were eventually also murdered, namely John Fitzgerald on the 22nd November 1963 in Dallas, Texas, and Robert on the 6th of June 1968 in Los Angeles, California, led to a situation where, ultimately, they too could not be held accountable anymore, the same as Doctor Greenson, who died on 24th November 1979 in Los Angeles, California, whereby everything was shrugged off for the entire Kennedy clan, since from then on there was no longer any danger that Greenson could have been persuaded to confess if the truth had unexpectedly been found out and the whole thing had been made public.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass die beiden dann letztendlich auch ermordet wurden, und zwar John Fitzgerald am 22. November 1963 in Dallas, Texas, und Robert am 6. Juni 1968 in Los Angeles, Kalifornien, hat ergeben, dass letztendlich auch diese ebenso nicht mehr zur Rechenschaft gezogen werden konnten, wie auch nicht Doktor Greenson, der am 24. November 1979 in Los Angeles, Kalifornien starb, womit für den ganzen Kennedy-Clan endgültig alles abgetan war, denn fortan bestand keine Gefahr mehr, dass Greenson noch zu einem Geständnis hätte bewogen werden können, wenn unerwartet doch noch die Wahrheit herausgefunden und das Ganze publik gemacht worden wäre.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that’s how it was and still is. Well, another problem, for palaeontology, seems to be the Sphinx in Egypt, which is again and again reported about, just as it has recently been again, whereby all sorts of guesses are made and impossible things are claimed about the creator of the Sphinx. About that Quetzal told me, as you, however, also said already in the 1980s, that according to your records Pharaoh Chefren, that is, Chephren was the builder or originator for the building of the Sphinx. Can you explain a little more about that?&lt;br /&gt;
| So war und ist das also. Nun gut, ein anderes Problem stellt für die irdische Paläontologie offenbar der Sphinx in Ägypten dar, von dem auch immer wieder berichtet wird, wie eben auch letzthin wieder, wobei gewerweist und Unmögliches behauptet wird, wer der Erbauer des Sphinx sei. Dazu hat mir ja Quetzal gesagt, wie aber auch du schon in den 1980er Jahren erklärt hast, dass gemäss euren Aufzeichnungen ohne Zweifel Pharao Chefren resp. Chephren der Erbauer resp. der Urheber für das Er-bauen des Sphinx gewesen sei. Kannst du etwas mehr dazu erklären?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. Which is really like that.&lt;br /&gt;
| 83. Was wirklich zweifellos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Chephren, that is, Chaefchufu or Chefren is the Greek name for Chafre or Chaefre, which means “Chaefre is great”.&lt;br /&gt;
| 84. Chephren resp. Chaefchufu oder Chefren ist die griechische Bezeichnung für Chafre oder Chaefre, was bedeutet ‹Chaefre ist gross›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. He was the fourth pharaoh of the 4th Dynasty in the Old Kingdom of Egypt.&lt;br /&gt;
| 85. Er war im Alten Reich der vierte Pharao der altägyptischen 4. Dynastie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren was the half-brother of his predecessor Radjedef and the half-brother of Kawab, and he was buried in Giza, as was his father Pharaoh Cheops, who was actually called Chufu.&lt;br /&gt;
| 86. Pharao Chephren war der Halbbruder seines Vorgängers Radjedef und der Halbruder von Kawab, und er wurde, wie auch sein Vater Pharao Cheops, der eigentlich Chufu genannt wurde, auch in Gizeh bestattet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. His reign lasted from 2567 to 2534 before Jmmanuel, that is, before the Christian calendar.&lt;br /&gt;
| 87. Seine Herrschaft dauerte von 2567 bis 2534 vor Jmmanuel resp. vor christlicher Zeitrechnung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. He was also the originator of and responsible for the construction of the temple and 12 statues, which showed the hours of daytime by sunlight.&lt;br /&gt;
| 88. Er war auch der Urheber und verantwortlich in bezug auf den Bau des Tempels und 12 Statuen, die durch Sonnenlicht die Tagesstunden anzeigten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. In addition, he was also the originator and responsible for the construction of the second and second highest pyramid in Giza, as well as for numerous outstanding statues in the Sphinx’s vicinity, some of which have been preserved to this day.&lt;br /&gt;
| 89. Ausserdem war er auch der Urheber und Verantwortliche für den Bau der zweiten und zweithöchsten Pyramide von Gizeh, wie aber auch für zahlreiche hervorragende Statuen in der Sphinx-Umgebung, die teils bis heute erhalten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. With regard to the construction of the Giza pyramids, however, it should be noted that the first pyramids were built around 73,300 years ago, but were later again demolished, because they had deteriorated more and more due to the weather and the climatic influences.&lt;br /&gt;
| 90. In bezug auf den Bau der Pyramiden von Gizeh ist jedoch zu sagen, dass die ersten vor rund 73&#039;300 Jahren erbaut worden sind, jedoch später wieder abgerissen wurden, weil sie durch die Witterung und die Klimaeinflüsse immer mehr verfallen waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. 10,800 years ago they were then rebuilt, which was due to the initiative of a king resp. pharaoh Sahluk, who ordered the dismantling and modification of the Great Pyramid of Giza.&lt;br /&gt;
| 91. Vor 10&#039;800 Jahren wurden sie dann wieder aufgebaut, was auf der Initiative eines Königs resp. Pharao Sahluk beruhte, der den Abbau und die Änderung der grossen Pyramide von Gizeh anordnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. Once again the pyramids fell to decay, because the weather conditions and the depletion of the pyramidal material had become so rampant in the course of the next millennia that about 4500 years ago, when Cheops and Chephren dealt with the construction of the new pyramids, a complete rebuilding was necessary.&lt;br /&gt;
| 92. Wieder fielen die Pyramiden dem Verfall anheim, weil im Verlaufe der nächsten Jahrtausende die Witterungsverhältnisse und der Raubabbau am Pyramidenmaterial so überhandgenommen hatten, dass vor rund 4500 Jahren ein völliger Neuaufbau anfiel, als Cheops und Chephren sich mit dem Bau der neuen Pyramiden befassten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Everything had to be torn away, reassembled and thus rebuilt, whereby the large stone slabs were also carved out of the hard underground around the Sphinx and used to build the temple, the statues and the pyramid.&lt;br /&gt;
| 93. Alles musste weggerissen, neu zusammengefügt und also erbaut werden, wobei auch rund um den Sphinx herum aus dem harten Untergrund die grossen Steinplatten herausgemeisselt und zum Bau des Tempels, der Statuen und der Pyramide verwendet wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So new square stone blocks were cut and used to build the temple and the Chephren-Pyramid.&lt;br /&gt;
| 94. Also wurden neue Steinquader geschnitten und zum Bau des Tempels und der Chephren-Pyramide verwendet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. The Cheops Pyramid was, of course, created under the direction of Pharaoh Cheops, who had it completely rebuilt and remodelled, while 73,300 years ago it was traced back to partially non-terrestrial builders, when non-terrestrials from the constellation of Orion were present in ancient Egypt, participated in the construction of the first pyramids and set themselves up as gods.&lt;br /&gt;
| 95. Die Cheops-Pyramide entstand natürlich unter der Regie von Pharao Cheops, der sie völlig neu erbauen und umgestalten liess, während sie ursprünglich vor 73&#039;300 Jahren auf teils erdfremde Erbauer zurückführte, als aus dem Sternbild Orion Erdfremde im alten Ägypten anwesend waren, am Bau der ersten Pyramiden mitwirkten und sich als Götter aufspielten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. The great pyramid was together with the others already in the early days and then also for the last recreation aligned on the Orion constellation, but the Sphinx according to the guidelines of Chephren on the Leo constellation.&lt;br /&gt;
| 96. Die grosse Pyramide wurde mit den andern schon zur Frühzeit und dann auch bei der letzten Neuerstellung auf das Sternbild Orion, jedoch der Sphinx gemäss den Richtlinien von Chephren auf das Sternbild des Löwen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. 4,500 years ago, the pyramids and the Sphinx were built solely by human beings of the Earth, whereas in the first construction 73,300 years ago, non-terrestrials were also involved, partly using telekinetic powers.&lt;br /&gt;
| 97. Vor rund 4500 Jahren wurden die Pyramiden und der Sphinx einzig und allein durch Erdenmenschen erbaut, während bei der ersten Erstellung von 73&#039;300 Jahren auch Erdfremde mit teils telekinetischen Kräften mitwirkten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, you already told me this in the 1980s, as well as that the actual Egyptians, who built the pyramids 4,500 years ago, were mostly free human beings and craftsmen, while only a small part of them had to work as slaves. The food for all the workers, who comprised a small army, was, so to speak, provided by a food-city not far from the pyramid, as well as facilities with dormitories were given for the workers.&lt;br /&gt;
| Ja, das habt ihr mir schon in den 1980er Jahren gesagt, wie auch, dass die eigentlichen Ägypter, die die Pyramiden vor 4500 Jahren neu erbaut haben, zu einem grossen Teil freie Menschen und Handwerker waren, während nur ein geringer Teil als Sklaven zu arbeiten hatte. Die Ernährung aller Arbeitskräfte, die ein kleines Heer umfassten, wurde sozusagen durch eine Ernährungsstadt unweit der Pyramide gewährleistet, wie auch Anlagen mit Schlafstätten für die Arbeitenden gegeben waren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. Yes, that had been so&lt;br /&gt;
| 98. Das war so, ja.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would then like to talk about the four groups [of ETs], and I am particularly interested in whether you have gained new insights in recent months regarding the non-terrestrial as well as the group that comes from Earth&#039;s future?&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich noch auf die vier Gruppierungen zu sprechen kommen, wobei mich besonders interessiert, ob ihr in den letzten Monaten in bezug auf die erdfremde sowie die erdzukünftige Gruppe neue Erkenntnisse gewonnen habt?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 99. There are some new cognitions, which I do not want to mention openly, but only discreetly and which shall be meant for you alone.&lt;br /&gt;
| 99. Es gibt einige neue Erkenntnisse, die ich jedoch nicht offen, sondern nur in verschwiegener Weise nennen will und die nur für dich bestimmt sein sollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you wish..&lt;br /&gt;
| Wie du meinst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Then I can say the following in this regard:&lt;br /&gt;
| 100. Dann kann ich folgendes dazu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
| 101. …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is interesting, and then it remains so that you have no contact with the two groupings and that you remain unknown and not present for them.&lt;br /&gt;
| Das ist interessant, und dann bleibt es also dabei, dass ihr keine Kontakte mit den beiden Gruppierungen aufnehmt und ihr für sie unbekannt und nicht gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 102. That is right.&lt;br /&gt;
| 102. Das ist richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then a question regarding what you once told me, namely that in the United States there is a group, that is, a secret organisation, that is very well concerned with the things to do with extraterrestrials and their flying apparatuses, etc., but which, in terms of its machinations, knowledge and experiences, however, seals itself off not only from the public but also in relation to the US President and the senior rulers, so that they are all left in unknowledgeness and not informed. Is that still the case today?&lt;br /&gt;
| Dann eine Frage bezüglich dessen, was du mir einmal gesagt hast, eben dass in den USA eine Gruppierung resp. geheime Organisation besteht, die sich sehr wohl mit den Dingen um Ausserirdische und deren Fluggeräte usw. bemüht, die sich jedoch in bezug auf ihre Machenschaften, ihr Wissen und ihre Erfahrungen nicht nur von der Öffentlichkeit, sondern auch gegenüber dem US-Präsidenten und den oberen Regierenden abschottet, folglich allesamt in Unwissenheit gelassen und nicht informiert werden. Ist das noch heute so?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 103. Yes, and this corresponds to an undisputable but extremely secret fact, whereby the responsible ones of this group are also anxious to deny and conceal their machinations, cognitions and experiences about non-terrestrials, as these are given regarding non-terrestrial existences, activities, relations and incidents, etc.&lt;br /&gt;
| 103. Ja, und das entspricht einer unbestreitbaren, jedoch äusserst geheimen Tatsache, wobei die Verantwortlichen dieser Gruppierung auch darauf bedacht sind, ihre Machenschaften, Erkenntnisse und Erfahrungen in bezug auf Erdfremde zu bestreiten und zu verheimlichen, wie diese in bezug auf erdfremde Existenzen, Tätigkeiten, Verbindungen und Vorkommnisse usw. gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. This group, that is, secret organisation also poses a great danger to persons who make certain observations regarding so-called UFOs as well with regard to secret activities that originate from the group.&lt;br /&gt;
| 104. Von dieser Gruppierung resp. Geheimorganisation geht auch grosse Gefahr für Personen aus, die bestimmte Beobachtungen in bezug auf sogenannte UFOs sowie hinsichtlich geheimer Aktivitäten machen, die von der Gruppierung ausgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Particularly when observing persons want to get to the bottom of the matter and thus create elucidation, they run the risk of getting caught up in the cogwheels of the secret organisation and being gone after or even harmed – should it end with nothing but harming.&lt;br /&gt;
| 105. Besonders dann, wenn Beobachtungspersonen der Sache auf den Grund gehen und also Aufklärung schaffen wollen, laufen sie Gefahr, in das Räderwerk der Geheimorganisation zu geraten und verfolgt oder gar geharmt zu werden – wenn es nur beim Harmen bleibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you mean by &#039;great danger&#039;, must it be understood as danger to life and &#039;being disappeared from the scene&#039;?&lt;br /&gt;
| Was meinst du mit ‹grosse Gefahr›, muss darunter Lebensgefahr und ‹Verschwinden von der Bildfläche› verstanden werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. That corresponds to what I mean.&lt;br /&gt;
| 106. Das entspricht dem, was ich meine.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then we are, as in the past, back with the men in black who also followed Gilgamesha. You are certainly still able to remember that, yes?&lt;br /&gt;
| Aha, dann sind wir, wie früher, wieder bei den Dunkelgekleideten, die auch Gilgamesha verfolgten. Du vermagst dich ja sicher noch daran zu erinnern, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 107. Of course.&lt;br /&gt;
| 107. Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What do you think of the fact that my predictions, which I have been making time and again since 1951 with regard to the upcoming refugee phenomena and the migration of folks, are now being fulfilled?&lt;br /&gt;
| Was meinst du dazu, dass sich jetzt meine Voraussagen erfüllen, die ich seit 1951 immer wieder in bezug auf das kommende Flüchtlingswesen und die Völkerwanderung gemacht habe?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. It was to be expected, because although you wrote to governments, newspapers, journals, radio stations and organisations and sent them your predictions, everything was ignored and no one ever cared about your warning and predictions.&lt;br /&gt;
| 108. Es war nicht anders zu erwarten, denn obwohl du Regierungen, Zeitungen, Journale, Radiostationen und Organisationen angeschrieben und ihnen deine Voraussagen zugesandt hast, wurde alles ignoriert, und es hat sich niemals jemand um deine Warnungen und Voraussagen gekümmert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is also true of your warnings, which have been ignored and continue to be disregarded in relation to the catastrophically increasing overpopulation, which should already from the 1950s onwards have been drastically stopped.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist auch hinsichtlich deiner Warnungen so, die ignoriert wurden und weiterhin missachtet werden in bezug auf die katastrophal steigende Überbevölkerung, die bereits ab den 1950er Jahren hätte drastisch unterbunden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. And the same also applies to the worldwide birth-stop and the equally worldwide birth-control, which you have proclaimed and which are unavoidable and still necessary, because the present and continued unstoppably increasing overpopulation mass, with all the resulting Ausartungen, evils and destruction, calls into question the continued existence of the human being of the Earth.&lt;br /&gt;
| 110. Und gleiches gilt auch hinsichtlich des weltweiten Geburtenstopps und der ebenso weltweiten Geburtenkontrolle, die du kundgetan hast und die unumgänglich und auch weiterhin notwendig sind, weil die zur Zeit bestehende und auch weiterhin unaufhaltsam steigende Überbevölkerungsmasse mit all den daraus hervorgehenden Ausartungen, Übeln und Zerstörungen das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage stellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Contrary to the fact that you should have been heard and the necessary measures should have been taken, you were only ridiculed and insulted as a starry-eyed idealist, just as your predictions were also abused to put meaningless and fact-twisting newspaper articles into the world.&lt;br /&gt;
| 111. Gegenteilig dazu, dass du hättest gehört werden und die notwendigen Massnahmen hätten ergriffen werden sollen, wurdest du nur lächerlich gemacht und als Weltverbesserer beschimpft, wie deine Voraussagen auch missbraucht wurden, um daraus nichtssagende und sachverdrehende Zeitungsartikel in die Welt zu setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Now the time has come, however, for which you have predicted and announced the migration of peoples and the streams of refugees.&lt;br /&gt;
| 112. Nun aber ist die Zeit gekommen, für die du die Völkerwanderung und die Flüchtlingsströme vorausgesagt und angekündigt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. All government and all their responsible ones as well as all peoples and the individual human beings of the Earth, have had more than half a century to prevent the entire refugee phenomena and the migration of peoples that is now taking place if, instead of ridiculing you, insulting and slandering you, your warnings and predictions had been listened to, and if the respective measures, necessary for that, had been taken and implemented.&lt;br /&gt;
| 113. Alle Regierungen und all deren Verantwortliche sowie alle Völker und die einzelnen Erdenmenschen hatten mehr als ein halbes Jahrhundert Zeit, um das ganze Flüchtlingswesen und die nun laufende Völkerwanderung zu verhindern, wenn, anstatt dich lächerlich zu machen, dich zu beschimpfen und zu verleumden, auf deine Warnungen und Voraussagen gehört worden wäre und wenn die dafür entsprechend notwendigen Massnahmen ergriffen und durchgeführt worden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. But now it is too late, because the course of all those thing that you have foretold warningly for well over half a century can no longer be stopped, as a result of which all future things will take shape according to what you wrote again on the 21st of July 2015 in your predicting summary &#039;Destruction of the environment as a result of the overpopulation&#039;.&lt;br /&gt;
| 114. Nun ist es aber zu spät, denn der Lauf all jener Dinge, die du weit über ein halbes Jahrhundert warnend vorausgesagt hast, lässt sich nun nicht mehr stoppen, folglich sich alles Zukünftige gemäss dem runden wird, was du am 21. Juli 2015 in deiner voraussagenden Zusammenfassung ‹Umweltzerstörung als Folge der Überbevölkerung› neuerlich geschrieben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And that everything will come about as you put it, there is no doubt in my mind.&lt;br /&gt;
| 115. Und dass sich alles so ergeben wird, wie du es darlegst, daran besteht für mich kein Zweifel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For the most part, these are just facts that we two discussed together.&lt;br /&gt;
| Hauptsächlich sind es ja Fakten, die wir zwei zusammen besprochen haben.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 116. That is right, but there are several things mentioned in the article that correspond to your probability calculations, which I can only confirm by my own calculations after having studied the article.&lt;br /&gt;
| 116. Das stimmt, doch es sind verschiedene Dinge im Artikel erwähnt, die deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen entsprechen, was ich, nachdem ich den Artikel studiert hatte, durch eigene Berechnungen nur bestätigen kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I did not know that.&lt;br /&gt;
| Wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 117. All the fact concerning migration of folks and refugee streams that you have written and disseminated in your warning and predictions since the 1950s would be valuable for incorporating them as excerpts in a special article, in which it shall be pointed out what I said earlier.&lt;br /&gt;
| 117. All die Fakten bezüglich Völkerwanderung und Flüchtlingsströme, die du in deinen Warnungen und Voraussagen seit den 1950er Jahren geschrieben und verbreitet hast, wären des Wertes, sie als Auszüge in einem speziellen Artikel einzuarbeiten, in dem darauf hingewiesen werden soll, was ich vorhin gesagt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. By this I mean that you have all these years since 1951 been trying to make public the looming problem of the migration of folks and of the masses of refugees, with warnings and predictions, but that no one has listened to you, that you rather have only been ridiculed and insulted.&lt;br /&gt;
| 118. Damit meine ich das, dass du dich eben all die Jahre seit 1951 mit Warnungen und Voraussagen bemüht hast, das drohende Problem der Völkerwanderung und der Flüchtlingsmassen publik zu machen, dass aber niemand auf dich gehört, sondern du nur lächerlich gemacht und beschimpft wurdest.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Do you mean that one should copy the relevant passages in the predictions and work them through and incorporate them into a corresponding article?&lt;br /&gt;
| Du meinst, dass man die entsprechenden Stellen in den Voraussagen rauskopieren und in einem entsprechenden Artikel aufarbeiten und einsetzen soll?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 119. Yes, and not you shall do this work, but anyone else.&lt;br /&gt;
| 119. Ja, und nicht du sollst diese Arbeit tun, sondern irgend jemand anders.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I will think about it and ask around who wants to write this article. In addition, I will also select the appropriate parts of the predictions and copy them.&lt;br /&gt;
| Dann werde ich darüber nachdenken und rumfragen, wer diesen Artikel schreiben will. Zudem werde ich auch die entsprechenden Stellen aus den Voraussagen heraussuchen und sie kopieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. Good.&lt;br /&gt;
| 120. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But now, my dear friend, I still want to discuss some important things with you, which should only be discussed between us.&lt;br /&gt;
| 121. Jetzt aber, lieber Freund, will ich noch einige wichtige Dinge mit dir besprechen, die nur zwischen uns besprochen sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. And further, I also want to talk to you briefly and privately.&lt;br /&gt;
| 122. Und weiter will ich mich auch noch kurz in privater Weise mit dir unterhalten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, then so be it.&lt;br /&gt;
| Natürlich, dann sei es so.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 626]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_624&amp;diff=127904</id>
		<title>Contact Report 624</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_624&amp;diff=127904"/>
		<updated>2026-04-19T14:43:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 260–262 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 13th August 2015, 16:42 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Saturday, 13th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): Enjana, [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 624==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-fourth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertvierundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 13th August 2015, 16:42 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 13. August 2015, 16.42 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello Florena and Enjana, be greeted and welcome. I am glad you are here again to visit me. It has been two and a half months since you left. Although you, Enjana, said at the last correction that your absence would last three to four months, I am all the more pleased that you are already back.&lt;br /&gt;
| Hallo Florena und Enjana, seid gegrüsst und willkommen. Es freut mich, dass ihr wieder hier seid und mich besucht. Ist nun schon zweieinhalb Monate her, dass ihr weggegangen seid. Zwar hast du, Enjana, bei der letzten Korrekturarbeit gesagt, dass eure Abwesenheit drei bis vier Monate dauern werde, doch desto mehr freut es mich, dass ihr schon zurück seid.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. You be greeted as well, …&lt;br /&gt;
| 1. Sei auch du gegrüsst, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, it is true, I said we would be absent for three to four months.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, es stimmt, ich habe gesagt, dass wir drei bis vier Monate abwesend sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, it turned out that we were able to complete our tasks earlier.&lt;br /&gt;
| 3. Es hat sich aber ergeben, dass wir unsere Aufgaben früher beenden konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, dear father-friend, … and I am glad to see you well.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, lieber Vaterfreund, … und es freut mich, dich wohlauf zu sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Ptaah will also return in the next days and visit you.&lt;br /&gt;
| 2. Auch Ptaah wird in den nächsten Tagen zurückkehren und dich besuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Since he knows, however, that you always have some things that you want to discuss with him, he has instructed me to visit you and to bring any written documents you may have, which you may want to present to him together with questions.&lt;br /&gt;
| 3. Da er aber weiss, dass du immer wieder irgendwelche Dinge hast, die du mit ihm besprechen willst, hat er mich beauftragt, dich zu besuchen und anfallende schriftliche Unterlagen zu behändigen, die du ihm eventuell zusammen mit Fragen vorlegen willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. He said that there would probably be some things he wanted to look through beforehand, because his coming visit would probably be associated with a longer conversation, after his absence.&lt;br /&gt;
| 4. Er sagte, dass es wohl einiges geben werde, das er zuvor sichten wolle, weil sein kommender Besuch wohl mit einem längeren Gespräch verbunden sein werde nach seiner Abwesenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, wisely thought ahead, because I actually have some. Look here, Florena, I want to present these articles to Ptaah. To my article – this one – I would have to know from him whether the data I have mentioned are correct. I wrote the article according to various conversations we had together. This is an article by Bernadette on which I should also know whether the content is true to the facts given, while this article was written by Mariann, in which she addresses issues relating to the abolition of cash, about which I also spoke once with Ptaah. But what pleases you now that I am well, I can say that I am also glad to be in good health. Unfortunately, this was not the case during your absence, because on Friday, the 5th of June, my dear Eva had to bring me to the University Hospital in Zurich for an emergency, although I had originally planned to do so on Thursday, the 11th of June. At Eva&#039;s insistence – which was good and right, because otherwise I would not be here anymore – she brought me to the university hospital on the 5th of June, where all the necessary examinations, etc., were carried out and done so that I could have an emergency heart operation on the 12th of June. I was fitted with a new aortic heart valve because my natural heart valve was so completely calcified that it hardly opened and could no longer let enough blood through, which caused constant dizziness and drove me to the brink of fainting again and again. But now the new aorta heart valve is working, and I am doing relatively well. However, I was prescribed a convalescence period until the end of December, that is, a recovery and convalescence period and also the taking of certain medications, as well as that I should not exert myself too much, but in my opinion everything works well, so I can be satisfied and happy.&lt;br /&gt;
| Aha, weise vorausgedacht, denn tatsächlich habe ich einiges. Sieh hier, Florena, diese Artikel hier will ich Ptaah unterbreiten. Zu meinem Artikel – den hier – müsste ich von ihm wissen, ob die Daten richtig sind, die ich genannt habe. Den Artikel habe ich geschrieben gemäss diversen Gesprächen, die wir zusammen geführt haben. Das hier ist ein Artikel von Bernadette, zu dem ich auch wissen sollte, ob der Inhalt den gegebenen Tatsachen entspricht, während dieser Artikel von Mariann geschrieben wurde, in dem sie Dinge anspricht in bezug auf das Abschaffen von Bargeld, worüber ich auch einmal mit Ptaah gesprochen habe. Doch was dich nun freut, dass es mir gutgeht, so kann ich dazu sagen, dass auch ich froh bin, bei guter Gesundheit zu sein. Leider war das während eurer Abwesenheit nicht der Fall, denn am Freitag, den 5. Juni musste mich meine liebe Eva notfallmässig nach Zürich ins Universitätsspital bringen, obwohl ich dies eigentlich erst für Donnerstag, den 11. Juni vorgesehen hatte. Auf Drängen von Eva – was gut und richtig war, denn sonst wäre ich jetzt wohl nicht mehr hier – brachte sie mich also am 5. Juni in die Uniklinik, wo alles Notwendige an Untersuchungen usw. durchgeführt und getan wurde, damit ich am 12. Juni notfallmässig am Herzen operiert werden konnte. Dabei wurde mir eine neue Aorta-Herzklappe eingesetzt, weil meine natürliche derart völlig verkalkt war, dass sie sich kaum noch öffnete und dementsprechend nicht mehr genug Blut durchlassen konnte, was dauernde Schwindel zustände hervorrief und mich immer wieder an den Rand von Ohnmachten trieb. Aber jetzt funktioniert die neue Aorta-Herzklappe, und es geht mir verhältnismässig gut. Es wurde mir allerdings bis Ende Dezember Rekonvaleszenz-Zeit, also eine Erholungs- und Genesungszeit verordnet und auch das Einnehmen von bestimmten Medikamenten, wie auch, dass ich mich nicht zu sehr anstrengen soll, doch meines Erachtens lässt sich alles gut an, folglich ich also zufrieden und froh sein kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. On the one hand this is regrettable and on the other hand it is pleasing again, pleasing precisely because you are well again.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist einerseits bedauerlich und anderseits jedoch wieder erfreulich, erfreulich eben darum, dass es dir wieder gutgeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. What you said frightened me deeply, and I hope that you will now …&lt;br /&gt;
| 5. Was du gesagt hast, hat mich tief erschreckt, und ich hoffe, dass du nun …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is like I am really fine with the circumstances with the new aortic valve.&lt;br /&gt;
| Es ist so, dass es mir wirklich gutgeht, was die Umstände mit der neuen Aorta-Herzklappe betrifft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Then I am reassured.&lt;br /&gt;
| 6. Dann bin ich beruhigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. I take these articles with me and bring them to Ptaah, but this, what is it about?&lt;br /&gt;
| 7. Diese Artikel nehme ich mit und überbringe sie Ptaah, doch dies hier, worum handelt es sich?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, it is a Bulletin reader&#039;s question along with my answer. The whole thing refers to bees, hornets, bumble bees and wasps. The question is: What is it about the fact that bee, bumblebee and wasp stings are very dangerous for humans and animals, that three hornet stings kill a human and seven hornet stings kill a horse and that Asian &#039;killer hornets&#039; are supposed to exterminate honeybees?&lt;br /&gt;
| Ah, dabei handelt es sich um eine Bulletin-Leserfrage zusammen mit meiner Antwort. Das Ganze bezieht sich auf Bienen, Hornissen, Hummeln und Wespen. Die Frage ist die: Was hat es damit auf sich, dass für Mensch und Tier Bienen-, Hummel- und Wespenstiche sehr gefährlich seien, wie auch, dass drei Hornissenstiche einen Menschen und sieben Hornissenstiche ein Pferd töten sowie dass Asiatische ‹Killer Hornissen› die Honigbienen ausrotten sollen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I am interested, too.&lt;br /&gt;
| 8. Das interessiert mich auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. May I read these pages …?&lt;br /&gt;
| 9. Darf ich diese Seiten …?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, if you are interested.&lt;br /&gt;
| Natürlich, wenn es dich interessiert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. I am also interested in it.&lt;br /&gt;
| 5. Auch ich interessiere mich dafür.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course.&lt;br /&gt;
| Natürlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. We gladly take it with us and hand it over to Ptaah, because I know that he is also interested in these important insects, because he is concerned with entomology, which is why he certainly wants to know what you write about it.&lt;br /&gt;
| 10. Wir nehmen es gerne mit und übergeben es dann auch Ptaah, denn ich weiss, dass auch er sich für diese wichtigen Insekten interessiert, weil er sich mit Entomologie befasst, weshalb er sicher auch gerne wissen will, was du diesbezüglich schreibst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, he once said something in this direction, that he also deals with insectology. I like to hear his opinion about my reader question answer when he comes here.&lt;br /&gt;
| Ja, er hat einmal etwas in dieser Richtung gesagt, eben dass er sich auch mit Insektologie resp. mit Insektenkunde befasst. Gerne höre ich dann seine Meinung bezüglich meiner Leserfrage-Antwort, wenn er herkommt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Then let us go now.&lt;br /&gt;
| 11. Dann wollen wir jetzt wieder gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Goodbye, dear father-friend.&lt;br /&gt;
| 12. Leb wohl, lieber Vaterfreund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| One more question, please.&lt;br /&gt;
| Noch eine Frage, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Yes?&lt;br /&gt;
| 13. Ja?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There were two substitutes for you who must have left by now. Did they fly over the Centre on the 6th of August at 21:35 hrs? Bernadette, Freddy and I saw on that day and at that time in about 2,500 to 3,000 metre altitude a bright yellow object passing silently from west to east. It was interesting to note that Bernadette and I had the impression that two luminous objects had flown over each other. Shortly afterwards, a passenger plane flew at the same altitude, so that I could estimate the flight altitude of the observed object or two of them.&lt;br /&gt;
| Es waren ja zwei Stellvertreter für euch da, die jetzt wohl wieder weg sind. Sind die beiden vielleicht am 6. August um 21.35 h bei uns über das Center geflogen? Bernadette, Freddy und ich haben nämlich an jenem Tag und zur genannten Zeit in etwa 2500 bis 3000 Meter Höhe ein hellstrahlendes gelbes Objekt völlig geräuschlos von Westen nach Osten vorbeiziehen sehen. Interessant dabei war, dass es Bernadette und mir erschienen ist, als ob zwei leuchtende Objekte übereinander dahingeflogen seien. Kurz darauf flog ein Passagierflugzeug auf gleicher Höhe dahin, demgemäss ich etwa die Flughöhe des beobachteten Objektes oder eben deren zwei einschätzen konnte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. These were not our representatives, but Florena and I, flying on top of each other with our two aircraft.&lt;br /&gt;
| 6. Das waren nicht unsere Stellvertreter, sondern Florena und ich, wobei wir mit unseren beiden Fluggeräten übereinander flogen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. After our return and resumption of our activities, we felt the need to monitor the Centre and its surroundings to see whether everything was in order.&lt;br /&gt;
| 14. Es war uns ein Bedürfnis, nach unserer Rückkehr und Wiederaufnahme unserer Tätigkeit das Center und dessen Umgebung zu kontrollieren, um zu sehen, ob resp. dass alles in guter Ordnung war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When did you get back?&lt;br /&gt;
| Wann seid ihr denn zurückgekommen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
| Enjana:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. On the 6th of August, just before we made our exploration flight over the Centre.&lt;br /&gt;
| 7. Am 6. August, und zwar kurz bevor wir unseren Erkundungsflug über das Center durchführten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Now, however, we must return to our duties and therefore leave.&lt;br /&gt;
| 8. Jetzt müssen wir aber wieder unseren Aufgaben obliegen und deshalb gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Goodbye, dear friend, and be mindful of your recovery.&lt;br /&gt;
| 9. Auf Wiedersehn, lieber Freund, und sei bedacht auf deine Erholung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. My love be to you …&lt;br /&gt;
| 10. Meine Liebe sei dir …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
| Florena:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. I also say goodbye and assure you of my love, dear father-friend …&lt;br /&gt;
| 15. Auch ich verabschiede mich und versichere dir meine Liebe, lieber Vaterfreund …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Goodbye, and have good care to yourself and good rest to your health.&lt;br /&gt;
| 16. Auf Wiedersehn, und hab gute Sorge zu dir und gute Erholung zu deiner Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much. It is – well, goodbye. It is always a great joy for me when you come to visit me.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank. Es ist – nun gut, auf Wiedersehn. Es ist mir immer eine sehr grosse Freude, wenn ihr mich besuchen kommt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 625]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_623&amp;diff=127897</id>
		<title>Contact Report 623</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_623&amp;diff=127897"/>
		<updated>2026-04-19T11:56:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 246–259 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Pentecost Sunday, 24th May 2015, 21:53 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], FLAU&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 13th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 623==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-third Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertdreiundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Pentecost Sunday, 24th May 2015, 21:53 hrs&lt;br /&gt;
| Pfingstsonntag, 24. Mai 2015, 21.53 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are waiting already and you have obviously read the article I announced to you via Florena and printed and left out for you. However, be welcome Ptaah, my friend, and be greeted as well.&lt;br /&gt;
| Da wartest du ja schon und hast offenbar den Artikel gelesen, den ich dir via Florena angekündigt und ihn für dich ausgedruckt und hingelegt habe. Sei aber willkommen, Ptaah, mein Freund, und sei auch gegrüsst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. My greetings to you as well, dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 1. Auch mein Gruss sei dir, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Florena has informed me of this interesting article which I have just finished reading and which I can only endorse.&lt;br /&gt;
| 2. Florena hat mich informiert in bezug auf diesen interessanten Artikel, den ich soeben fertiggelesen habe und dessen Ausführungen ich nur befürworten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. I would like to ask you to include it in the report of our conversation, as the whole thing is important.&lt;br /&gt;
| 3. Dass er in unserem Gesprächsbericht aufscheint, darum möchte ich dich bitten, denn das Ganze ist von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. I do not want to deal with such topics in official conversations in the future, but this time I will do so if you have any questions.&lt;br /&gt;
| 4. Zwar möchte ich mich künftighin nicht mehr in offiziellen Gesprächen mit solchen Themen auseinandersetzen, doch diesmal will ich es noch tun, wenn du noch Fragen dazu hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. As far as the attachment to the article is concerned, I do not find it to be good, which is why it should not come under discussion.&lt;br /&gt;
| 5. Was den Anhang am Artikel betrifft, den finde ich nicht gut, weshalb dieser nicht zur Sprache kommen soll.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I still have questions, of course. But I do not like the attached article either. I do not know who the author of the article is, and I also do not have permission to republish it. But this article here, let us see what you think, because you have read it. …&lt;br /&gt;
| Fragen habe ich natürlich noch. Den Anhang-Artikel jedoch finde auch ich nicht gut. Ausserdem weiss ich nicht, wer der Autor oder die Autorin davon ist, und zudem habe ich auch keine Erlaubnis für eine Wiederveröffentlichung. Aber dieser Artikel hier, schauen wir, was du dazu meinst, denn du hast ihn ja gelesen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Daily Requirement for vitamin D: A Miscalculation&lt;br /&gt;
| Tagesbedarf für Vitamin D: Ein Rechenfehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Centre for Health) – It was a miscalculation. A statistical one. The result is that the officially recommended daily dose of vitamin D is ridiculously low – and has been for decades. It also made sure that massive warnings were issued against higher vitamin D doses for just as long. This means that for many years the human beings have been deprived of the vitamin D dose they need to be healthy. For years human beings have been getting sick or unable to get well – because of a miscalculation.&lt;br /&gt;
| (Zentrum der Gesundheit) – Ein Rechenfehler war&#039;s. Ein statistischer. Der dazu geführt haben soll, dass die offiziell empfohlene Tagesdosis an Vitamin D lächerlich niedrig ist – und das seit Jahrzehnten. Auch sorgte er dafür, dass ebensolange massiv vor höheren Vitamin-D-Dosen gewarnt wird. Das heisst: Seit vielen Jahren wird den Menschen jene Vitamin-D-Dosis vorenthalten, die sie bräuchten, um gesund zu sein. Seit Jahren werden Menschen krank oder können nicht gesund werden – wegen eines Rechenfehlers.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No more tiny doses of Vitamin D!&lt;br /&gt;
| Schluss mit winzigen Vitamin-D-Dosen!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many human beings suffer from vitamin D deficiency. And vitamin D deficiency is responsible for many illnesses and complaints.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen leiden an Vitamin-D-Mangel. Und Vitamin-D-Mangel ist für zahlreiche Krankheiten und Beschwerden verantwortlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, the officially stated daily doses of vitamin D have always been (and still are) surprisingly low – much too low, as vitamin D experts have pointed out time and again without listening. The IOM (Institute of Medicine – consulting scientists to the US government) recommends a daily dose of 600 IU (15 µg) of vitamin D until the age of 70. For older people, 800 IU (20 µg) per day is recommended.&lt;br /&gt;
| Dennoch waren (und sind) die offiziell angegebenen Tagesdosen für Vitamin D stets überraschend niedrig – viel zu niedrig, worauf Vitamin-D-Experten immer wieder ungehört hingewiesen haben. Das IOM (Institute of Medicine – beratende Wissenschaftler der US-Regierung) empfiehlt eine Tagesdosis von 600 IE (15 µg) Vitamin D bis zum Alter von 70 Jahren. Für ältere Menschen werden 800 IE (20 µg) pro Tag empfohlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The nutrition societies in Switzerland, Germany and Austria specify a daily requirement of 800 IU for all adults (including pregnant women, nursing mothers and the elderly) (until a few years ago, the daily requirement was only 200 IU, but this was quickly quadrupled in 2012).&lt;br /&gt;
| Die Gesellschaften für Ernährung in der Schweiz, in Deutschland und in Österreich geben für alle Erwachsene (inkl. Schwangere, Stillende und Ältere) einen Tagesbedarf von 800 IE an (bis vor wenigen Jahren waren es nur 200 IE, die man im Jahr 2012 kurzerhand vervierfachte).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If you now want to take higher doses, namely those that would actually be necessary and healthy – you have to have your doctor prescribe them or order them abroad.&lt;br /&gt;
| Will man nun höhere Dosen einnehmen – also solche, die tatsächlich erforderlich und gesund wären –, muss man sich diese vom Arzt verschreiben lassen oder im Ausland bestellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They are not available in Germany as over-the-counter food supplements. Where would we be if everyone could just buy something that would help them stay or become healthy?&lt;br /&gt;
| Als frei verkäufliches Nahrungsergänzungsmittel gibt es sie hierzulande nicht. Wo kämen wir denn hin, wenn sich jeder einfach so etwas kaufen könnte, das ihm hilft, gesund zu bleiben oder es zu werden?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Over-the-counter Vitamin D supplements must be underdosed&lt;br /&gt;
| Frei verkäufliche Vitamin-D-Präparate müssen unterdosiert sein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Freely available vitamin D preparations may therefore only contain the smallest doses of vitamin D. They are so minimal that they have hardly any effect.&lt;br /&gt;
| Frei verkäufliche Vitamin-D-Präparate dürfen daher nur kleinste Vitamin-D-Dosen enthalten. Sie sind so minimal, dass sie kaum eine Wirkung zeigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doses that do have an effect – or so they say – would then already be a medicine.&lt;br /&gt;
| Dosen, die Wirkung zeigen – so heisst es – wären ja dann schon ein Arzneimittel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, it is becoming so grotesque that the consumer magazine ÖKO-TEST (Jahrbuch 2013) devalues dietary supplements that would have been helpful in higher doses (e.g. a product from the USA with 5,000 IU) – by a whopping four marks because of the overdose. Drugs containing vitamin D are rated &#039;very good&#039; or &#039;good&#039; by ÖKO-TEST – not because they are better, but because they meet the legal requirements.&lt;br /&gt;
| Ja, es wird sogar so grotesk, dass Nahrungsergänzungsmittel, die höher dosiert und damit tatsächlich hilfreich wären (z.B. ein Produkt aus den USA mit 5.000 IE), vom Verbraucher-Magazin ÖKO-TEST (Jahrbuch 2013) abgewertet werden – und zwar um ‹satte vier Noten› wegen der ‹Überdosierung›. Arzneimittel mit Vitamin D werden von ÖKO-TEST mit ‹sehr gut› oder ‹gut› bewertet – nicht, weil sie besser sind, sondern weil sie die gesetzlichen Bestimmungen erfüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How to make a widespread Vitamin D deficiency disappear&lt;br /&gt;
| Wie man einen weitverbreiteten Vitamin-D-Mangel verschwinden lässt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is also often claimed that vitamin D deficiency is incredibly rare in the population. After all, the human beings can produce vitamin D in their skin with the help of sunlight. In addition, vitamin D is stored in fatty tissue, which the organism can then consume in winter when there is little light.&lt;br /&gt;
| Auch wird immer wieder behauptet, dass Vitamin-D-Mangel in der Bevölkerung unheimlich selten sei. Denn der Mensch könne Vitamin D schliesslich mit Hilfe des Sonnenlichts in der Haut selbst herstellen. Zudem würden Vitamin-D-Vorräte im Fettgewebe angelegt, wovon der Organismus dann im lichtarmen Winter zehren könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is dangerous disinformation when you consider how often the average person has the time and opportunity to get enough sun. And an appalling disregard for studies that show that almost every disease is associated with vitamin D deficiency – and diseases, especially chronic ones, are not exactly rare.&lt;br /&gt;
| Eine gefährliche Desinformation, wenn man sich ansieht, wie oft der Durchschnittsbürger Zeit und Möglichkeiten hat, ausreichend Sonne zu tanken. Und eine entsetzliche Missachtung jener Studien, die zeigen, dass nahezu jede Krankheit mit einem Vitamin-D-Mangel einhergeht – und Krankheiten, insbesondere die chronischen, nicht gerade selten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nevertheless, vitamin D deficiency is officially believed to be virtually non-existent.&lt;br /&gt;
| Trotzdem gibt es Vitamin-D-Mangel nach offizieller Meinung so gut wie nie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How can that be?&lt;br /&gt;
| Wie kann das sein?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is very simple: people describe a vitamin D blood level as normal and healthy, which in reality indicates a serious deficiency. The IOM, for example, considers blood levels of 20 µg/ml to be perfectly adequate. They add &#039;for bone health&#039;, which might make the problem clearer. After all, before a vitamin D deficiency leads to bone loss, it has long since caused or exacerbated other chronic conditions.&lt;br /&gt;
| Ganz einfach: Man bezeichnet einen Vitamin-D-Blutwert als normal und gesund, der in Wirklichkeit einen gravierenden Mangel anzeigt. Und so hält beispielsweise das IOM Blutwerte von 20 µg/ml für völlig ausreichend. Man fügt noch ‹für die Knochengesundheit› hinzu, was den Haken schon ersichtlich macht. Denn bevor ein Vitamin-D-Mangel zum Knochenschwund führt, hat er längst andere chronische Gebrechen verursacht oder verstärkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, this has not been of much interest to those responsible. And since more than 80 per cent of adults have vitamin D levels of more than 10 µg/ml (according to the Robert Koch Institute) and only values of less than 10 µg/ml are considered a real deficiency, everything is fine.&lt;br /&gt;
| Das interessierte die Verantwortlichen bisher jedoch nicht besonders. Und da mehr als 80 Prozent der Erwachsenen einen Vitamin-D-Spiegel von mehr als 10 µg/ml haben (so das Robert-Koch-Institut) und erst Werte von unter 10 µg/ml als echter Mangel gelten, ist alles bestens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The actually healthy standard values – such as the Vitamin D Council – are at least 40 µg/ml, and ideally 50 µg/ml would be the ideal value.&lt;br /&gt;
| Die tatsächlich gesunden Normwerte liegen – so z.B. das Vitamin D Council – bei mindestens 40 µg/ml, ideal wäre ein Wert von 50 µg/ml.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Experts say that a mild deficiency is already 20 to 30 µg/ml, while a severe deficiency is below 20 µg/ml.&lt;br /&gt;
| Ein leichter Mangel besteht diesen Experten zufolge bereits bei 20 bis 30 µg/ml, während ein schwerer Mangel Werte beschreibt, die unter 20 µg/ml liegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has now become clear that the decades of official vitamin D recommendations (600-800 IU per day) and warnings (about alleged overdoses) seem to be nothing more than the result of a miscalculation.&lt;br /&gt;
| Jetzt zeigte sich, dass die jahrzehntelangen offiziellen Vitamin-D-Empfehlungen (600 – 800 IE pro Tag) und Warnungen (vor angeblichen Überdosen) nichts weiter als das Ergebnis eines Rechenfehlers zu sein scheinen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers reveal vitamin D calculation error&lt;br /&gt;
| Forscher enthüllen Vitamin-D-Rechenfehler&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers at the University of California in San Diego and Creighton University in Nebraska have shown that the recommended intake of vitamin D by the National Academy of Sciences (NAS)/Institute of Medicine (IOM) in the USA and also in Europe is far too low.&lt;br /&gt;
| Wissenschaftler der University California in San Diego und der Creighton University in Nebraska zeigen, dass die von den führenden Wissenschaftlern der USA (National Academy of Sciences (NAS)/Institute of Medicine (IOM)) und auch in Europa empfohlene Einnahmeempfehlung für Vitamin D viel zu niedrig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The real need for vitamin D is ten times higher.&lt;br /&gt;
| Der wirkliche Vitamin-D-Bedarf ist zehnmal höher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In mid-March 2015, researchers published an article in the journal Nutrients confirming a calculation error that was discovered last October by researchers from the University of Alberta School of Public Health.&lt;br /&gt;
| Mitte März 2015 veröffentlichten die Forscher im Fachmagazin Nutrients einen Artikel, mit dem sie einen Rechenfehler bestätigten, der bereits im vergangenen Oktober von Forschern der University of Alberta School of Public Health entdeckt worden war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr. Cedric F. Garland of the University of California at San Diego (Department of Family Medicine and Public Health) said that the IOM had grossly underestimated the vitamin D requirement.&lt;br /&gt;
| Dr. Cedric F. Garland von der University California in San Diego (Department of Family Medicine and Public Health) sagte, das IOM habe den Vitamin-D-Bedarf enorm unterschätzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, as it now turned out, was miscalculated and far too little information was provided, leading to the population suffering the enormous effects of vitamin D deficiency in recent decades, and often not getting enough vitamin D to maintain bone health and also general health.&lt;br /&gt;
| Diese wie sich jetzt herausstellte falsch errechneten und viel zu geringen Angaben führten dazu, dass die Bevölkerung in den letzten Jahrzehnten die enormen Auswirkungen eines Vitamin-D-Mangels erleiden musste und häufig nicht ausreichend Vitamin D erhielt, um die Knochengesundheit und auch die allgemeine Gesundheit zu sichern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The actual daily vitamin D requirement is 7,000 IU&lt;br /&gt;
| Der tatsächliche Vitamin-D-Tagesbedarf liegt bei 7.000 IE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Our calculations and those of other scientists have shown that the official doses are only one-tenth of the amount of vitamin D needed to prevent diseases associated with vitamin D deficiency,&amp;quot; said Dr Garland.&lt;br /&gt;
| «Unsere Berechnungen und die anderer Wissenschaftler haben ergeben, dass die offiziellen Dosen nur ein Zehntel jener Vitamin-D-Menge betragen, die erforderlich wären, um Krankheiten zu vermeiden, die mit einem Vitamin-D-Mangel in Zusammenhang stehen», erklärte Dr. Garland.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dr Robert Heaney of Creighton University wrote:&lt;br /&gt;
| Dr. Robert Heaney von der Creighton University schrieb:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;We call upon the NAS/IOM and all health authorities to make known to the public the actual daily doses of vitamin D required, which is 7,000 IU daily&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Wir fordern das NAS/IOM und alle Gesundheitsbehörden dazu auf, der Öffentlichkeit die tatsächlich erforderlichen Vitamin-D-Tagesdosen bekannt zu geben, die bei täglich 7.000 IE liegen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And Dr Garland added:&lt;br /&gt;
| Und Dr. Garland fügte hinzu:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This dose is still well below the maximum dose of 10,000 IU which the IOM still considers safe for teenagers and adults.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Diese Dosis ist noch immer weit unter der Höchstdosis von 10.000 IE, die das IOM für Teenager und Erwachsene noch als sicher bezeichnet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sources:&lt;br /&gt;
| Quellen:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Paul Veugelers, John Ekwaru, &#039;A Statistical Error in the Estimation of the Recommended Dietary Allowance for Vitamin D&#039;, Nutrients, 2014; 6 (10): 4472 (A Statistical Error in the Estimation of the Recommended Daily Allowance for Vitamin D) (study as PDF)&lt;br /&gt;
| Paul Veugelers, John Ekwaru, ‹A Statistical Error in the Estimation of the Recommended Dietary Allowance for Vitamin D›, Nutrients, 2014; 6 (10): 4472 (Ein statistischer Fehler bei der Einschätzung der empfohlenen Tagesdosis für Vitamin D) (Studie als PDF)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Creighton University. &amp;quot;Recommendation for vitamin D intake was miscalculated, is far too low, experts say. ScienceDaily. ScienceDaily, 17th March 2015, (Recommendation for vitamin D intake was miscalculated and is far too low, experts say) (Study as PDF)&lt;br /&gt;
| Creighton University. ‹Recommendation for vitamin D intake was miscalculated, is far too low, experts say.› ScienceDaily. ScienceDaily, 17. März 2015, (Empfehlung für Einnahme von Vitamin D war falsch berechnet und ist viel zu niedrig, sagen Experten) (Studie als PDF)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Read more at: [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/tagesbedarf-vitamin-d-ia.html Tagesbedarf für Vitamin D: Ein Rechenfehler]&lt;br /&gt;
| Lesen Sie mehr unter: [https://www.zentrum-der-gesundheit.de/tagesbedarf-vitamin-d-ia.html Tagesbedarf für Vitamin D: Ein Rechenfehler]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| -----Original data-----&lt;br /&gt;
| -----Ursprüngliche Daten-----&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Date: 19.05.2015&#039;09:10:35&lt;br /&gt;
| Datum: 19.05.2015&#039;09:10:35&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: Achim Wolf&lt;br /&gt;
| Von: Achim Wolf&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To: info@zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
| An: info@zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: Copy right request&lt;br /&gt;
| Betreff: Kopierecht-Anfrage&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reason: T-2GLADXNYLV-04&lt;br /&gt;
| Vorgang: T-2GLADXNYLV-04&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Sir or Madam&lt;br /&gt;
| Sehr geehrte Damen und Herren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to ask your permission to republish the article &#039;Daily Requirements for Vitamin D – A Miscalculation&#039;. The platform for this would be a publication of the FIGU association (www.figu.org), which has been advocating for years that for the sake of health certain vitamins and trace elements must be taken in much higher doses than those hypocritically allowed by those responsible for them.&lt;br /&gt;
| Hiermit möchte ich Sie um Erlaubnis bitten, den Artikel ‹Tagesbedarf für Vitamin D – Ein Rechenfehler› (Quelle: http://www.zentrum-der-gesundheit.de/tagesbedarf-vitamin-d-ia.html) wiederveröffentlichen zu dürfen. Die Plattform dafür wäre ein Organ des Vereins FIGU (www.figu.org), der seit Jahren dafür plädiert, dass der Gesundheit zuliebe gewisse Vitamine und Spurenelemente in viel höheren Dosen eingenommen werden müssen, als dies von dazu verantwortlicher Seite scheinheilig gestattet wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards, Achim Wolf&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen, Achim Wolf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sent: Tuesday, 19th May 2015 at 12:35 hrs&lt;br /&gt;
| Gesendet: Dienstag, 19. Mai 2015 um 12:35 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From: &amp;quot;Centre for Health&amp;quot; info@zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
| Von: &amp;quot;Zentrum der Gesundheit&amp;quot; info@zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To: &amp;quot;Achim Wolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
| An: &amp;quot;Achim Wolf&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Subject: AW: Copy Right Request [T-2GLADXNYLV-04].&lt;br /&gt;
| Betreff: AW: Kopierecht-Anfrage [T-2GLADXNYLV-04]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Dear Mr Wolf&lt;br /&gt;
| Lieber Herr Wolf&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks for your kind enquiry. We are happy to give you permission for the article in question (http://www.zentrum-der-gesundheit.de/tagesbedarf-vitamin-d-ia.html) to be published online on your site. Please clearly indicate our site (www.zentrum-der-gesundheit.de) as the source. Should you wish to shorten or otherwise change the article, you would have to send it to us again for review before publication.&lt;br /&gt;
| Vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. Gerne erteilen wir Ihnen für den betreffenden Artikel (http://www.zentrum-der-gesundheit.de/tagesbedarf-vitamin-d-ia.html) die Genehmigung, diesen online auf Ihrer Seite zu veröffentlichen. Geben Sie bitte deutlich sichtbar als Quelle unsere Seite (www.zentrum-der-gesundheit.de) an. Sollten Sie den Artikel kürzen oder anderweitig verändern wollen, müssten Sie ihn uns vor Veröffentlichung zur Prüfung noch einmal zusenden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| With kind regards&lt;br /&gt;
| Mit freundlichen Grüssen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Your team from the Centre for Health Neosmart Consulting AG Mühlebachstr. 72 – CH-8008 Zurich www.zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
| Ihr Team vom Zentrum der Gesundheit Neosmart Consulting AG Mühlebachstr. 72 – CH-8008 Zürich www.zentrum-der-gesundheit.de&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here is the actual article, for which Achim Wolf has obtained permission from the &#039;Zentrum der Gesundheit.de&#039; to republish. What is now presented here is also what I find to not be all good, which is why I will leave it out.&lt;br /&gt;
| Hier ist der eigentliche Artikel fertig, für den Achim Wolf die Erlaubnis vom ‹Zentrum der Gesundheit.de› zur Wiederveröffentlichung eingeholt hat. Was hier nun anschliessend dargelegt wird, das finde auch ich nicht alles gut, weshalb ich es weglassen werde.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Yes, I am talking about this attachment, because we should not discuss this minimum vitamin D intake table and these FOPH data, and also the rest of what has been written, because it is inadequate, but I would like to ask what FOPH means.&lt;br /&gt;
| 6. Ja, von diesem Anhang spreche ich, denn diese Vitamin-D-Mindestzufuhr-Tabelle und diese BAG-Angaben sowie auch das restlich Geschriebene sollten wir nicht besprechen, denn es ist unzureichend, wozu ich aber noch fragen will, was BAG bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is the Swiss &#039;Federal Office of Public Health&#039;. Good, then everything is clear. But do you have anything else to say about the article?&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um das schweizerische ‹Bundesamt für Gesundheit›. Gut, dann ist alles klar. Aber hast du noch etwas zum Artikel zu sagen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. I do not need to make any further statement, because the most necessary things are said with the article, for which Achim has obtained permission to re-publish.&lt;br /&gt;
| 7. Dazu muss ich keine weitere Erklärung abgeben, denn das Notwendigste ist mit dem Artikel gesagt, für den Achim die Erlaubnis zur Wiederveröffentlichung eingeholt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That may be so, but I am still interested in the issue of when vitamin D deficiency occurs, as well as the how and why of it, and also what is correct and what is wrong with vitamin D, and what is the daily requirement of vitamin D for adult human beings, which can also be met by food supplements and medicines. It would also be important to know how a vitamin D deficiency develops and what effects this has on the human beings. There are also other questions that I would like to ask you to expand on the whole issue of vitamin D with your explanations.&lt;br /&gt;
| Das mag ja sein, doch interessiert mich doch noch einiges in bezug darauf, wenn ein Vitamin-D-Mangel in Erscheinung tritt, wie auch einiges in bezug auf das Wie und Warum desselben, wie auch, was bezüglich des Vitamins D richtig und was falsch und was der Tagesbedarf an Vitamin D eines erwachsenen Menschen ist, der ja auch mit Nahrungsergänzungsmitteln und Medikamenten gedeckt werden kann. Wichtig wäre auch zu wissen, wie ein Vitamin-D-Mangel entsteht und welche Auswirkungen das auf den Menschen hat. Auch andere Fragen liegen mir noch im Mund, weshalb ich dich bitten möchte, in bezug auf das Ganze des Vitamins D mit deinen Erklärungen etwas auszuholen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can certainly do that, but I do not want to deal with such issues in the future, because they go right to the limits of our directives when I have to explain them.&lt;br /&gt;
| 8. Das kann ich wohl tun, doch will ich mich künftighin nicht weiter mit solchen Themen befassen, weil sie hart an die Grenzen unserer Direktiven gehen, wenn ich mich erklärend damit auseinandersetzen muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is still some work to be done on vitamin K, which would be very important and is also related to vitamin D, but unfortunately I am still waiting for permission to republish the article. It would only be a question of whether what is described in the article is also true. So all that would be required would be a yes or no answer.&lt;br /&gt;
| Es steht aber noch etwas aus in bezug auf das Vitamin K, das sehr wohl wichtig wäre und auch im Zusammenhang mit dem Vitamin D steht, doch leider warte ich noch immer darauf, dass ich eine Erlaubnis zur Wiederveröffentlichung des Artikels erhalte. Es würde ja nur darum gehen, ob das, was im Artikel beschrieben wird, auch stimmt. Es wäre also nur ein Ja oder Nein erforderlich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. I want to look at the article after you have received it.&lt;br /&gt;
| 9. Ansehen will ich mir den Artikel dann noch, wenn du ihn erhalten hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. And if it is just a yes or no, then I can allow for that.&lt;br /&gt;
| 10. Und wenn es nur um ein Ja oder Nein geht, dann kann ich mich darauf einlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But the fact is that I have to be very wary to what extent I get involved in such things.&lt;br /&gt;
| 11. Tatsache ist aber, dass ich sehr vorsichtig sein muss, inwieweit ich mich auf solche Dinge einlasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. So I would like to ask you to not officially bring forward questions about such matters anymore.&lt;br /&gt;
| 12. Also möchte ich dich bitten, Fragen in bezug auf solche Themen nicht mehr in offizieller Weise vorzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. This time, however, I would like to go into this again and explain the following:&lt;br /&gt;
| 13. Diesmal will ich aber nochmals darauf eingehen und folgendes erklären:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. If a vitamin D problem occurs in human beings, which may be the case especially in the northern hemisphere of the Earth, where the sun&#039;s radiation is much weaker and more limited in time than in the southern hemisphere, then it may be that a slight or severe vitamin D deficiency develops, which may lead to various unpleasant consequences, such as decalcification or osteomalacia of the bones.&lt;br /&gt;
| 14. Wenn beim Menschen ein Vitamin-D-Problem in Erscheinung tritt, was besonders in der nördlichen Hemisphäre der Erde der Fall sein kann, in der eine viel schwächere und zeitlich begrenztere Sonnenstrahlung gegeben ist als in der südlichen Hemisphäre, dann kann es sich ergeben, dass ein leichter oder schwerer Vitamin-D-Mangel entsteht, was zu verschiedenen unerfreulichen Folgen führen kann, wie z.B. zu einer Entkalkung resp. Osteomalazie der Knochen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. It is also possible that various diseases lead to a vitamin D deficiency, such as intestinal diseases like Crohn&#039;s disease or celiac disease, which disrupts the absorption of vitamin D from the intestines into the blood.&lt;br /&gt;
| 15. Es kann aber auch sein, dass verschiedene Erkrankungen zu einem Vitamin-D-Mangel führen, wie z.B. Darmerkrankungen wie Morbus Crohn oder eine Zöliakie, wodurch die Aufnahme von Vitamin D aus dem Darm ins Blut gestört wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Chronic diseases can also negatively influence the conversion of vitamin D into its active form, which is important for metabolism, and vitamin D deficiency can also be caused by the side effects of certain drugs, such as antiepileptic drugs.&lt;br /&gt;
| 16. Durch chronische Erkrankungen kann auch die Umwandlung von Vitamin D in seine für den Stoffwechsel wichtige aktive Form negativ beeinflusst werden, wie auch ein Vitamin-D-Mangel durch Nebenwirkungen bestimmter Medikamente, wie z.B. Antiepileptika, entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. This means that it is always important to prevent vitamin D deficiency.&lt;br /&gt;
| 17. Das besagt, dass es stets wichtig ist, einem Vitamin-D-Mangel vorzubeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Naturally, it is important to ensure that there is sufficient sunlight, and also that vitamin D is supplied through diet.&lt;br /&gt;
| 18. In natürlicher Weise ist es wichtig, dass auf ausreichend Sonnenstrahlung zu achten ist, wie auch auf die Zufuhr von Vitamin D durch die Ernährung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. When a vitamin D deficiency occurs, it is due to an inadequate supply of vitamin D over a long period of time, which may be due to the fact that the body is not exposed to enough sunlight and therefore cannot produce enough vitamin D, while, as mentioned above, the body also does not get enough vitamin D from food.&lt;br /&gt;
| 19. Wenn ein Vitamin-D-Mangel auftritt, dann ist dafür die Ursache die, dass über einen längeren Zeitraum hinweg eine nicht ausreichende Versorgung mit Vitamin D gegeben ist, wofür dies einerseits daran liegen kann, dass der Körper einer zu geringen Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist, folglich er zu wenig Vitamin D bilden kann, während andererseits, wie gesagt, auch über die Nahrung nicht ausreichend Vitamin D aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. When a vitamin D deficiency occurs, the daily intake of this fat-soluble vitamin D is greatly reduced.&lt;br /&gt;
| 20. Wenn ein Vitamin-D-Mangel in Erscheinung tritt, dann ist die tägliche Aufnahme von diesem fettlöslichen Vitamin D stark reduziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. It should be noted that there are several forms of vitamin D, the two most important of which are vitamin D3, cholecalciferol, and vitamin D2, ergocalciferol.&lt;br /&gt;
| 21. Zu beachten ist dabei, dass es mehrere Formen Vitamin D gibt, wobei das Vitamin D3, das Cholecalciferol, sowie das Vitamin D2, das Ergocalciferol, die beiden wichtigsten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Vitamin D2 is a plant substance that only enters the human body via plant foods.&lt;br /&gt;
| 22. Vitamin D2 ist ein pflanzlicher Stoff, der ausschliesslich über pflanzliche Lebensmittel in den menschlichen Körper gelangt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. On the other hand, vitamin D3 is absorbed by the human beings through animal food, but it can also be produced in the skin of the human being itself, with the help of solar UV-B radiation.&lt;br /&gt;
| 23. Dem entgegen wird das Vitamin D3 einerseits vom Menschen über tierische Lebensmittel aufgenommen, kann aber andererseits auch in der Haut des Menschen selbst gebildet werden, und zwar mit Hilfe der Sonnen-UV-B-Strahlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Normally, around 75-85 per cent of the vitamin D requirement is covered by production in the skin, although this does not require intensive sun exposure of the body, as a short stay in the sun is sufficient.&lt;br /&gt;
| 24. Im Normalfall werden rund 75–85 Prozent des Vitamin-D-Bedarfs durch die Produktion in der Haut abgedeckt, wobei dafür keine intensive Sonnenbestrahlung des Körpers notwendig ist, weil nämlich schon ein angemessener kurzer Aufenthalt in der Sonnenstrahlung dafür ausreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Of course, it is clear that the vitamin D concentration depends on the season, so it is lower in winter when the sun is low than in summer.&lt;br /&gt;
| 25. Klar ist natürlich, dass die Vitamin-D-Konzentration von der Jahreszeit abhängt, folglich sie im sonnenschwachen Winter niedriger als im Sommer ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. It is also true that with the age of the human beings, the skin loses some of its ability to produce vitamin D.&lt;br /&gt;
| 26. Zudem ist zu sagen, dass mit dem Alter des Menschen die Haut einiges in bezug auf die Fähigkeit, Vitamin D zu bilden, einbüsst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. It is also important to know that the human beings with dark skin colour can suffer more often from vitamin D deficiency than light-skinned people, because the brown skin colour melanin limits the production of vitamin D.&lt;br /&gt;
| 27. Wichtig ist auch zu wissen, dass Menschen mit dunkler Hautfarbe häufiger einen Vitamin-D-Mangel erleiden können als hellhäutige Menschen, weil der braune Hautfarbstoff Melanin die Vitamin-D-Produktion einschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. If there is sufficient sunlight, the daily vitamin D requirement can normally be covered by the skin&#039;s vitamin D production. However, this requires regular daily stays outdoors and therefore in sunlight.&lt;br /&gt;
| 28. Ist genügend Sonnenstrahlung gegeben, dann kann im Normalfall der tägliche Vitamin-D-Bedarf durch die Vitamin-D-Produktion der Haut gedeckt werden, was allerdings bedingt, dass täglich regelmässige Aufenthalte im Freien und damit im Sonnenlicht gepflegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. And with regard to vitamin D supply through food, it should be said that in this respect, but in smaller quantities, particularly fatty fish such as eel, herring, salmon and mackerel are good, as are mushrooms, chanterelles and porcini mushrooms, as well as butter, eggs, margarine and milk, although milk is not highly recommended for various reasons.&lt;br /&gt;
| 29. Und in bezug auf die Vitamin-D-Zufuhr durch die Nahrung ist zu sagen, dass diesbezüglich, jedoch in geringeren Mengen, besonders fettige Fische wie Aal, Hering, Lachs und Makrele gut sind, wie aber auch Champignons, Pfifferlinge und Steinpilze sowie Butter, Eier, Margarine und Milch, wobei die Milch jedoch aus verschiedenen Gründen nicht sehr empfehlenswert ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I know, the liver converts vitamin D into another form.&lt;br /&gt;
| Wie ich weiss, wandelt doch die Leber das Vitamin D in eine andere Form um.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. That is correct, into 25-hydroxyvitamin D, which is then converted into an active vitamin form in the kidneys.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist richtig, und zwar in das 25-Hydroxyvitamin-D, woraus dann in der Niere eine aktive Vitaminform gebildet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. This then acts like a hormone in the body and regulates various important processes, such as specifically the regulation of calcium and phosphate metabolism, in that vitamin D ensures, among other things, that calcium is absorbed from the small intestine into the blood.&lt;br /&gt;
| 31. Diese wirkt dann im Körper wie ein Hormon und reguliert verschiedene wichtige Vorgänge, wie z.B. speziell die Regulierung des Kalzium- und Phosphatstoffwechsels, und zwar indem Vitamin D unter anderem dafür sorgt, dass Kalzium aus dem Dünndarm ins Blut aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. This is an important process for various vital functions, such as by promoting the mineralisation and hardening of bones, and also has a strong effect on the immune system and muscle strength.&lt;br /&gt;
| 32. Dies ist ein wichtiger Vorgang für diverse lebenswichtige Funktionen, wie z.B. indem es die Mineralisierung und Härtung der Knochen fördert und sich auch stark auf das Immunsystem und auf die Muskelkraft auswirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vitamin D deficiency also triggers various diseases, as you have explained this to me privately several times and also recommended that I take between 2,000 and 10,000 IU – or International Units – of vitamin D3 daily, depending on my health requirements, because this is the normal daily requirement of an adult human being, depending on weight, health and physical condition, exposure of the body to sunlight and also the corresponding vitamin D requirement. You also said that I should do this by taking appropriate food supplements, which I naturally follow, and I could also see that my health was steadily improving.&lt;br /&gt;
| Vitamin-D-Mangel löst auch verschiedene Krankheiten aus, wie du mir das privaterweise mehrmals erklärt und mir auch empfohlen hast, dass ich täglich je nach gesundheitlichem Bedarf zwischen 2000 bis 10&#039;000 IE – resp. Internationale Einheiten – Vitamin D3 einnehmen soll, weil das der normale Tagesbedarf eines erwachsenen Menschen sei, und zwar je nach Gewicht, gesundheitlich-körperlichem Zustand, Sonnenstrahleneinwirkung auf den Körper und eben auch des entsprechenden Vitamin-D-Bedarfs. Du hast auch gesagt, dass ich das mit der Einnahme von entsprechenden Nahrungsergänzungsmitteln tun soll, woran ich mich natürlich halte und auch feststellen konnte, dass es mir gesundheitlich stetig besser ging.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. What you say is correct, but I have to explain that the 2,000 IU are calculated on the basis of the weight of an adult light human being of about 45 kilograms [99 lbs], while more, graded up to 10,000 IU, must be calculated for a normal-weight human being up to 85 kilograms [187 lbs], whereby under certain circumstances – depending on the case – a massive increase over the 10,000 IU may be necessary, for example, in certain diseases and conditions that require an increased vitamin D supply.&lt;br /&gt;
| 33. Was du sagst, ist richtig, wozu ich aber noch erklären muss, dass die 2000 IE nach dem Gewicht eines erwachsenen leichten Menschen von etwa 45 Kilogramm berechnet sind, während mehr, eben abgestuft bis 10&#039;000 IE, für einen normalgewichtigen Menschen bis zu 85 Kilogramm berechnet werden müssen, wobei unter Umständen – eben je nach Fall – massiv über die 10&#039;000 IE hinausgegangen werden muss, wie das z.B. notwendig sein kann bei gewissen Krankheiten und Leiden, die eine erhöhte Vitamin-D-Zufuhr erfordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. With regard to a very slight vitamin D deficiency, it is important to note that such a deficiency usually does not cause any symptoms, because only when the deficiency becomes serious and persists for a long time does it first become a general complaint, which is manifested by diarrhoea, cramps, diffuse bone pain, tingling in the fingers and toes, as well as dizziness and nausea.&lt;br /&gt;
| 34. In bezug auf einen sehr geringen Vitamin-D-Mangel ist zu sagen, dass ein solcher in der Regel keinerlei Symptome verursacht, denn erst dann, wenn der Mangel schwerwiegender Natur wird und lange Zeit anhält, kommt es zunächst zu allgemeinen Beschwerden, die sich durch Durchfall, Krämpfe, diffuse Knochenschmerzen, Kribbeln in den Fingern und Zehen sowie mit Schwindel und Übelkeit bemerkbar machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. However, if the vitamin D deficiency persists for a very long time, if nothing is done about it, the whole thing can have serious consequences and over time lead to increased calcium and phosphate being released from the bones.&lt;br /&gt;
| 35. Dauert der Vitamin-D-Mangel aber über sehr lange Zeit an, wenn nichts dagegen getan wird, dann kann sich das Ganze schwerwiegend auswirken und im Laufe der Zeit dazu führen, dass vermehrt Kalzium und Phosphat aus den Knochen freigesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This leads to decalcification of the bones, or osteomalacia, which is called rickets in children and which causes severe bone growth disorders and permanent skeletal deformations.&lt;br /&gt;
| 36. Dadurch kommt es dann zu einer Entkalkung der Knochen, eben zur Osteomalazie, die bei Kindern Rachitis genannt wird und zu schweren Störungen des Knochenwachstums und bleibenden Skelettverformungen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. Once the human beings are adults, osteomalacia can also lead to muscular weakness, resulting in an ever-increasing risk of falls and also fractures of the bones, with fractures of the neck of the femur being particularly prominent.&lt;br /&gt;
| 37. Ist der Mensch erwachsen, dann kann die Osteomalazie auch eine Muskelschwäche zur Folge haben, woraus sich ein immer grösser werdendes Risiko für Stürze und damit auch für Knochenbrüche bildet, wobei Oberschenkelhalsfrakturen besonders im Vordergrund stehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. And what is particularly pronounced in the older age of the human beings with regard to vitamin D deficiency is the development of osteoporosis.&lt;br /&gt;
| 38. Und was sich im höheren Alter des Menschen in bezug auf einen Vitamin-D-Mangel besonders ausprägt, ist die Entstehung von Osteoporose.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In severe cases of vitamin D deficiency, kidney damage can also occur, just as a long-term low level of vitamin D in the blood is a risk of chronic cardiovascular disease and promotes certain types of cancer.&lt;br /&gt;
| 39. In schweren Fällen von Vitamin-D-Mangel kann auch ein Nierenschaden in Erscheinung treten, wie ausserdem ein langfristig niedriger Vitamin-D-Spiegel im Blut ein Risiko für chronische Herz-KreislaufErkrankungen ist und bestimmte Krebserkrankungen fördert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. It is also a fact that most of the body&#039;s cells depend on vitamin D for the optimal control of their intracellular processes, because vitamin D performs innumerable tasks throughout the organism.&lt;br /&gt;
| 40. Tatsache ist auch, dass die meisten Körperzellen zur optimalen Steuerung ihrer intrazellulären Prozesse auf das Vitamin D angewiesen sind, denn dieses erfüllt unzählige Aufgaben im gesamten Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, a lack of vitamin D can lead to a wide variety of health problems, such as damage to the immune system, which can easily lead to influenza, because the lack of vitamin D damages the immune system and no longer promotes the production of blood cells that inhibit inflammatory reactions in the body.&lt;br /&gt;
| 41. Besteht jedoch ein Mangel an Vitamin D, dann führt das zu unterschiedlichsten gesundheitlichen Problemen, wie zur Schädigung des Immunsystems, wodurch leicht Grippe in Erscheinung treten kann, weil durch das Fehlen des Vitamin D zum einen das Immunsystem geschädigt wird und zum anderen die Produktion jener Blutzellen nicht mehr gefördert wird, die entzündliche Reaktionen im Körper hemmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Vitamin D deficiency also causes asthmatic diseases, as well as tooth decay, neurodermatitis and rheumatoid arthritis, as well as inflammatory activity in the bones and cartilage, within the joints and on the joints themselves.&lt;br /&gt;
| 42. Weiter treten durch Vitamin-D-Mangel auch asthmatische Erkrankungen auf, wie auch Karies, Neurodermitis und rheumatische Arthritis sowie Entzündungsaktivitäten an den Knochen und Knorpeln sowie innerhalb der Gelenke und an denen selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In particular, it must also be said that low levels of vitamin D trigger cancer, both pancreatic and breast cancer as well as cancer of the colon, ovaries, uterus, stomach, kidneys, prostate, oesophagus, etc.&lt;br /&gt;
| 43. Insbesondere muss auch gesagt sein, dass geringe Vitamin-D-Werte Krebs auslösen, und zwar sowohl Bauchspeicheldrüsen- und Brustkrebs wie auch Dickdarm-, Eierstock-, Gebärmutter-, Magen- und Nierenkrebs sowie Prostata- und Speiseröhrenkrebs usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For some human beings, it is important that they have their vitamin D levels checked by a doctor and that they do the correct thing to keep their vitamin D levels healthy or, if they have a deficiency, to get them right. I think that this includes both the direct use of the sun&#039;s rays and a diet rich in vitamin D, but not enough for sufficient vitamin D production. In my opinion, vitamin D3 could certainly also help to remedy various physical ailments caused by a basic vitamin D deficiency.&lt;br /&gt;
| Für manche Menschen ist es wohl wichtig, dass sie ihren Vitamin-D-Gehalt durch einen Test resp. eine Analyse durch einen Arzt feststellen lassen und das Richtige tun, um den Vitamin-D-Haushalt in gesunder Weise in Ordnung zu halten oder ihn – wenn eben ein Mangel besteht – in Ordnung zu bringen. Dabei denke ich, dass sowohl die direkte Nutzung der Sonnenstrahlen dazu gehört, wie auch eine Vitamin-D-reiche Nahrung, die aber nicht ausreicht für eine genügende Vitamin-D-Produktion. Meines Erachtens könnten mit Vitamin D3 sicher auch diverse körperliche Leiden behoben werden, die durch einen grundlegenden Vitamin-D-Mangel hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. It is certainly advisable for some human beings to get a medical certificate, because a blood test can make a clear diagnosis of vitamin D deficiency and determine the concentration of the form 25-hydroxyvitamin D produced in the liver from vitamin D.&lt;br /&gt;
| 44. Es ist sicher beim einen und andern Menschen ratsam, ein ärztliches Attest einzuholen, denn tatsächlich lässt sich bei einem Vitamin-D-Mangel mit Hilfe einer Blutuntersuchung eine eindeutige Diagnose stellen, wobei die Konzentration der in der Leber aus dem Vitamin D gebildeten Form 25-Hydroxyvitamin-D bestimmt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. If there is only a slight vitamin D deficiency, it does not require treatment.&lt;br /&gt;
| 45. Ist ein nur leichter Vitamin-D-Mangel gegeben, dann benötigt dieser keine Behandlung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. In such a case, the only important thing is to ensure sufficient sunlight and an intake of vitamin D through diet or dietary supplements and to regulate the vitamin D level.&lt;br /&gt;
| 46. Wichtig ist in einem solchen Fall nur, dass auf ausreichend Sonnenstrahlung sowie eine Zufuhr von Vitamin D durch die Ernährung oder durch Nahrungsergänzungsmittel geachtet und der Vitamin-D-Stand reguliert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. If there is already a serious vitamin D deficiency, then it is necessary to counteract this by taking strong or high-dose vitamin D preparations in capsule or tablet form or by infusions and to create a balance.&lt;br /&gt;
| 47. Ist bereits ein schwerwiegender Vitamin-D-Mangel gegeben, dann ist es notwendig, diesem durch starke resp. hochdosierte Vitamin-D-Präparate in Kapsel- oder Tablettenform oder durch Infusionen entgegenzuwirken und einen Ausgleich zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. If the bone density is already reduced, then combination preparations with vitamin D and calcium must be used, as well as ensuring that the body is exposed to sufficient sunlight daily and that the diet includes foods rich in vitamin D.&lt;br /&gt;
| 48. Wenn die Knochendichte bereits verringert ist, dann müssen Kombinationspräparate mit Vitamin D und Kalzium verwendet werden, wie auch darauf geachtet werden muss, dass der Körper täglich genügend der Sonnenstrahlung ausgesetzt ist und dass bei der Ernährung auf Vitamin-D-reiche Nahrungsmittel geachtet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. A vitamin D deficiency can be prevented one hundred per cent with suitable vitamin D preparations, but regular, moderate sun exposure should also be taken into account in order to naturally increase the body&#039;s own production of vitamin D.&lt;br /&gt;
| 49. Mit geeigneten Vitamin-D-Präparaten kann sehr wohl einem Vitamin-D-Mangel hundertprozentig vorgebeugt werden, wobei auch eine regelmässige, massvolle Sonnenbestrahlung nicht ausser acht gelassen werden soll, um auf natürliche Weise die körpereigene Produktion von Vitamin D zu erhöhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. When the sun is shining well, between 15 and 25 minutes of direct sunlight a day can be sufficient if you enjoy the power of the sun with uncovered arms, legs and hands and with your face and upper body uncovered.&lt;br /&gt;
| 50. Bei gutem Sonnenschein können täglich bereits zwischen 15 bis 25 Minuten direkte Sonnenbestrahlung ausreichen, wenn mit unbedeckten Armen, Beinen und Händen sowie mit ebenso unbedecktem Gesicht und Oberkörper die Kraft der Sonne genossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. It is also important to eat a healthy diet rich in vitamin D and to ensure that uncovered parts of the body are not exposed to direct sunlight for too long in order to avoid sunburn.&lt;br /&gt;
| 51. Ausserdem ist dabei auch auf eine gesunde und Vitamin-D-reiche Ernährung zu achten, wie auch darauf, dass die unbedeckten Körperteile nicht zu lange der direkten Sonnenstrahlung ausgesetzt sind, um einen Sonnenbrand zu vermeiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. To counteract this, it is completely wrong to want to protect the skin with sun creams, because this prevents the important UVB rays from reaching the skin at all.&lt;br /&gt;
| 52. Um einem solchen entgegenzuwirken ist es völlig falsch, die Haut mit Sonnencremes schützen zu wollen, denn dadurch können die wichtigen UVB-Strahlen überhaupt nicht mehr auf die Haut gelangen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Only certain micro-sponge protective creams impregnated with the necessary allergy-free, disease-free sunscreens that protect the skin to a large extent from the dangerous sun radiation when applied to the skin like a normal ointment or cream can be useful and harmless and not repellent to vitamin D.&lt;br /&gt;
| 53. Nutzvoll und unschädlich sowie nicht Vitamin-D-abweisend können nur bestimmte Mikroschwämme-Schutzcremen sein, die mit notwendigen allergiefreien, leidenserzeugungsfreien und krankheitserregungsfreien Sonnenschutzmitteln getränkt sind, die die Haut weitgehend vor der gefährlichen Sonnenstrahlung schützen, wenn diese auf die Haut aufgetragen werden wie eine normale Salbe oder Creme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. However, such sunscreens do not yet exist on Earth, which is why it is important to make sure that direct sunlight can reasonably only act on the body for as long as it is harmless to it.&lt;br /&gt;
| 54. Solche Sonnenschutzmittel gibt es jedoch auf der Erde noch nicht, weshalb darauf geachtet werden muss, dass vernünftigerweise die direkte Sonnenstrahlung nur derart lange auf den Körper einwirken kann, wie sie ihm schadlos bekömmlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. It is important to remember that the sun&#039;s UV rays get under the skin and can cause serious damage to health.&lt;br /&gt;
| 55. Zu bedenken ist, dass die UV-Strahlen der Sonne unter die Haut gehen und schweren gesundheitlichen Schaden anzurichten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Sunlight consists of visible, infrared and ultraviolet light, UVA and UVB radiation, which cause the skin to tan, but this radiation can also be very dangerous to health.&lt;br /&gt;
| 56. Sonnenlicht besteht aus sichtbarem, infrarotem und ultraviolettem Licht, der UVA- und UVB-Strahlung, durch die die Haut braun wird, wobei diese Strahlung jedoch auch sehr gefährlich für die Gesundheit werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Particularly dangerous are the high-energy and short-wave UVB rays, which attack the pigment-forming cells in the upper part of the skin and quickly lead to sunburn.&lt;br /&gt;
| 57. Besonders gefährlich sind die energiereichen und kurzwelligen UVB-Strahlen, die im oberen Hautbereich die pigmentbildenden Zellen angreifen und schnell zum Sonnenbrand führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. In another form they are also the cause of skin cancer.&lt;br /&gt;
| 58. In weiterer Weise sind sie auch Verursacher von Hautkrebs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The longer-wave UVA rays, on the other hand, penetrate deep into the skin and attack the elastic connective tissue, which also causes the skin to age faster and form spots and wrinkles.&lt;br /&gt;
| 59. Die langwelligeren UVA-Strahlen dagegen dringen tief in die Haut ein und greifen das elastische Bindegewebe an, was auch zur Folge hat, dass die Haut schneller altert und Flecken sowie Falten bildet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You once said that high blood pressure can be reduced or at least improved by having enough vitamin D. I would also like to say that the human beings have two possibilities for replenishing their vitamin D stores.&lt;br /&gt;
| Du hast einmal gesagt, dass Bluthochdruck durch genügend Vitamin D gesenkt oder zumindest verbessert werden könne. Ausserdem, was ich noch sagen will: Der Mensch hat ja zwei Möglichkeiten, um seinen Vitamin-D-Speicher aufzufüllen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. That is correct, because as I explained to you some time ago, the human beings are actually naturally given two possibilities for enriching and regulating the body&#039;s own vitamin D storage, on the one hand, through the formation of vitamin D in the skin, which covers about 90-93% of the vitamin D requirement and for which the sun&#039;s radiation is the most important factor.&lt;br /&gt;
| 60. Das ist richtig, denn wie ich dir vor geraumer Zeit erklärt habe, sind dem Menschen eigentlich von Natur aus zwei Möglichkeiten gegeben, um den körpereigenen Vitamin-D-Speicher anzureichern und zu regulieren, wie eben einerseits durch die Bildung von Vitamin D in der Haut, wodurch etwa 90–93% des Vitamin-D-Bedarfs abgedeckt wird und wozu die Sonnenstrahlung den wichtigsten Faktor bildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. On the other hand, vitamin D is supplied through food, but this only provides about 7-10% of the vitamin D requirement, because the vitamin D supply in this form contributes only a very small part to the vitamin D supply.&lt;br /&gt;
| 61. Anderseits erfolgt eine Zufuhr von Vitamin D über die Nahrung, was jedoch nur etwa 7–10% des Vitamin-D-Bedarfs bringt, weil die Vitamin-D-Zufuhr in dieser Weise nur einen äusserst geringen Teil zur Vitamin-D-Versorgung beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The vitamin D requirement can never be covered by food, so this assumption is illusory.&lt;br /&gt;
| 62. Der Vitamin-D-Bedarf kann also niemals durch Nahrung gedeckt werden, folglich eine solche Annahme illusorisch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It must therefore be said that a good vitamin D status is primarily dependent on the body&#039;s own vitamin D production and on solar radiation.&lt;br /&gt;
| 63. Also muss gesagt sein, dass ein guter Vitamin-D-Status vor allem von der körpereigenen Vitamin-D-Bildung und von der Sonnenstrahlung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What about sun creams and day creams, which, as you say, reduce the body&#039;s vitamin D production?&lt;br /&gt;
| Wie steht es denn mit den Sonnencremes und Tagescremes, die ja, wie du sagst, die Vitamin-D-Bildung des Körpers drosseln?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. The sun protection substances integrated in earthly sun creams reduce the formation of vitamin D, depending on the sun protection factor. As a result, the necessary solar radiation is rejected up to almost 100% and becomes completely useless for the formation of vitamin D.&lt;br /&gt;
| 64. Die in den irdischen Sonnenschutzcremen integrierten Lichtschutzstoffe drosseln die Vitamin-D-Bildung, und zwar je gemäss dem Lichtschutzfaktor, folglich die notwendige Sonnenstrahlung bis nahezu 100% abgewiesen und zur Bildung von Vitamin D völlig nutzlos wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there are actually two natural possibilities for the human beings to accumulate vitamin D in the body, but intake through suitable vitamin D supplements must also be considered.&lt;br /&gt;
| Also gibt es eigentlich zwei natürliche Möglichkeiten für den Menschen, um im Körper Vitamin D anzureichern, wobei jedoch auch eine Zufuhr durch geeignete Vitamin-D-Präparate in Betracht gezogen werden muss.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. Correct.&lt;br /&gt;
| 65. Richtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. As I have explained to you, the human beings are naturally given two possibilities for enriching and regulating the body&#039;s own vitamin D storage, on the one hand, by the formation of vitamin D in the skin, which covers about 90-93% of the vitamin D requirement, and on the other hand, by the sun&#039;s radiation, which is the most important factor, as I said before.&lt;br /&gt;
| 66. Wie ich dir erklärt habe, sind dem Menschen von Natur aus zwei Möglichkeiten gegeben, um den körpereigenen Vitamin-D-Speicher anzureichern und zu regulieren, einerseits durch die Bildung von Vitamin D in der Haut, wodurch etwa 90–93% des Vitamin-D-Bedarfs abgedeckt wird und wozu die Sonnenstrahlung den wichtigsten Faktor bildet, wie ich schon sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. A dietary intake of vitamin D is the second most important source of vitamin D, but it provides only about 7-10% of the vitamin D requirement, as vitamin D intake in this form contributes only a very small part to the vitamin D supply.&lt;br /&gt;
| 67. Eine Zufuhr von Vitamin D über die Nahrung steht an zweiter Stelle, doch bringt dies nur etwa 7–10% des Vitamin-D-Bedarfs, denn die Vitamin-D-Zufuhr in dieser Weise trägt nur einen äusserst geringen Teil zur Vitamin-D-Versorgung bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. It must therefore be said that a good vitamin D status is primarily dependent on the body&#039;s own vitamin D production and thus on solar radiation.&lt;br /&gt;
| 68. Also muss gesagt sein, dass ein guter Vitamin-D-Status vor allem von der körpereigenen Vitamin-D-Bildung und damit von der Sonnenstrahlung abhängig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And as far as vitamin D preparations are concerned, which can be used as food supplements or as effective medicines to increase or maintain vitamin D levels, this is unquestionable.&lt;br /&gt;
| 69. Und was die Vitamin-D-Präparate betrifft, die als Nahrungsergänzungsmittel oder als effective Medikamente genutzt werden können, um den Vitamin-D-Spiegel zu erhöhen oder aufrechtzuerhalten, so ist dies fraglos.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, solar radiation is often insufficient in the north of the Earth these days due to bad weather conditions and therefore long-term cloud cover in the sky. Moreover, many earthlings spend their time indoors rather than outdoors, going for walks, working outdoors or simply enjoying the fresh air and the warmth of the sun to relax. So it is not surprising that many human beings have too low vitamin D levels and have a compromised immune system to fight and gnaw on all sorts of ailments. After all, the main source of vitamin D is sunlight, because the sun&#039;s UVB radiation is the basic prerequisite for the body&#039;s own synthesis of vitamin D. As you said, it is also important to remember that the production of vitamin D in the skin depends on the skin type, that is, on whether the skin is lighter or darker, and it should also be noted that the production of vitamin D decreases with age. This tells me that the formation of vitamin D in the skin is anything but a matter of course and that, as a result of the given circumstances of the human beings&#039; behaviour, the body&#039;s own vitamin D synthesis is often insufficient to meet the effective need. It is therefore a fact that the human beings of the Earth are increasingly confronted with diseases that can be attributed to vitamin D deficiency. One of the reasons for this is the fact that children and young people in particular – as well as many other older and older human beings – spend less and less time outdoors and in the sun. The recommendation must therefore be for earthlings of all ages – children, teenagers and adults, and also the elderly – to spend more time outdoors and to allow the sun&#039;s rays to act on them. On the other hand, there is an increased risk of skin cancer if there is excessive exposure to sunlight, particularly as a result of the damaged ozone layer which allows more aggressive radiation to pass through. Consequently, the human beings of today often cannot avoid taking vitamin D preparations in the form of ampoules, capsules, powders, tablets or drops. Especially in winter time, many human beings are undersupplied with vitamin D due to short and sunless days, especially in Europe. As you once said, 76% of them are undersupplied with vitamin D, whereas in summer the figure is only about 24%. Therefore, it must be recommended that the human beings eat a diet rich in vitamin D or consume vitamin D fortified foods, especially in winter. However, as mentioned above, it may also be advisable to give the body special vitamin D supplements by means of ampoules, capsules, powders, tablets or drops. This is also especially important for pregnant women, you said, because they are particularly dependent on a high vitamin D intake. You also said that in the far north, where there is little sunshine, the human beings should eat a lot of fatty fish with a high vitamin D content, but that this is not enough to cover their full daily vitamin D requirement, which is generally much higher than can be supplied to the body by fatty fish or food in general. Moreover, the human beings&#039; daily vitamin D requirements are much higher than those of other vitamins, trace elements and minerals which are wrongly under-reported by doctors, health authorities, pharmaceutical companies, health groups, etc. If a vitamin D deficiency is suspected, it is certainly useful for some human beings to have their vitamin D determined by a doctor. Depending on the result, it may be important to accumulate vitamin D in the body, which is now easily done using ampoules, capsules, powders, tablets and drops taken daily or as needed. However, there are also high doses that can be taken as needed and may be prescribed by a doctor. For the treatment of osteoporosis, there are combined preparations in different dosage forms with vitamin D and calcium. There is now a worldwide awareness campaign under way about the benefits of higher or higher doses of vitamins, trace elements and minerals, led by independent researchers, scientists, doctors and food supplement manufacturers who, independently of the money-hungry pharmaceutical companies, conduct honest research and honestly disclose, produce and make available to the human beings the correct doses of the necessary substances, enabling them to buy the correct products and do a great deal for their health on their own initiative and responsibility. So today it is also no longer considered wrong to take special vitamin D or other vitamin preparations as well as trace elements and minerals on a regular basis, especially in winter or in one form or another, which ensures immune stimulation and thus also an improved defence against infections. It is important, however, that the fat-soluble vitamin D, as well as other vitamins, minerals and trace elements, are not overdosed, as this can lead to disadvantages – if this is at all possible with vitamin D, for example. For this vitamin, however, the risk is small, if only because most human beings in the northern hemisphere have low vitamin D levels anyway. On the contrary to a possible disadvantage – which is questionable anyway, as you have told me privately on several occasions – the advantage of vitamin D is that this fat-soluble vitamin can be stored in the body for several weeks or even months, which is why it is important for the human beings to build up a certain supply of vitamin D during the summer months by natural means through the sun&#039;s rays, precisely by taking advantage of the necessary time outdoors. I also think, if I may say something more on the whole, that, although enough has been explained and said, I must point out that, as far as medicines and food supplements are concerned, the pharmaceutical companies and the pharmaceutical analysts, etc., they pay for, deliberately make false statements and give false results regarding the necessary quantities of active substances in medicines and food supplements. As a result, many of the active substances which are important for the health of the human beings, namely vitamins, trace elements and minerals, are prescribed in far too low doses, and consequently food supplements containing such substances have only weak effects in terms of improving health. If, however, the human beings need the necessary substances in larger doses for health promotion, they can usually only obtain them from their doctor, because the higher dose is considered to be a medicine, even if the vitamins, trace elements and minerals are natural and vital for the human body. Thus, the entire pharmaceutical industry works in such a wise that the human beings can only obtain the effectively necessary dose of their necessary vital substances from the doctor, while they have to be content with often inferior food supplements, which are often under-dosed. Of course, the pharmaceutical companies make a huge profit from this, because the pharmaceutical products are very expensive, which means that the average citizen cannot pay for them and has to resort to food supplements. From a correct point of view, the pharmaceutical companies&#039; behaviour means that they can only exist and make profits if, through their nefarious machinations, they make the individual and the entire mass of human beings fall prey to diseases and suffering and rant against the food supplements, destroy them and call them ineffective, which is a deliberate lie. Of course, there are also knock off dietary supplements and medicines that are completely ineffective and lack the necessary substances, although these are produced and distributed by irresponsible and criminal elements and, unfortunately, are also bought by the human beings due to ignorance. But this has nothing to do with those food supplement manufacturers who honestly produce their often very good products, which are sold and bring health to the human beings, as well as vitality in terms of the gender and age typical functioning and state of health, and also in terms of the bio-psycho-social perspective, which also includes the thought and feeling-based aspects as well as the physical and mental, as well as the social aspects. So the whole thing boils down to the fact that the pharmaceutical companies can only exist and make enormous profits if, through their machinations with regard to false and lying analyses of vitamins, trace elements and minerals, they do not make the human beings healthy, but let them languish in their diseases and ailments. If they were able to obtain and use the correct active ingredients in sufficient quantities, they would be completely healthy, but this would mean that the pharmaceutical companies would have to close down their shops – which, of course, they do not want and would therefore demonise the food supplements that have made and usually also continue to make the human beings who use them healthy. And that also includes me.&lt;br /&gt;
| Die Sonnenstrahlung ist jedoch im Norden der Erde aufgrund schlechter Wetterlagen und also langzeitiger Bewölkung des Himmels heutzutage oft nicht ausreichend. Ausserdem verbringen viele Erdlinge die Zeit in geschlossenen Räumlichkeiten, anstatt dass sie sich in der freien Natur bewegen, Spaziergänge machen, im Freien arbeiten oder sich einfach der frischen Luft und der Sonnenwärme hingeben, um sich zu erholen. Also ist es nicht verwunderlich, dass viele Menschen einen zu niedrigen Vitamin-D-Spiegel aufweisen und mit einem beeinträchtigten Immunsystem zu kämpfen und an mancherlei Leiden zu nagen haben. Für die Bildung von Vitamin D ist ja hauptsächlich die Sonneneinstrahlung notwendig, denn die UVB-Strahlung der Sonne ist ja die Grundvoraussetzung für die körpereigene Synthese von Vitamin D. Zu beachten ist auch, wie du gesagt hast, dass die Vitamin-D-Bildung in der Haut auch vom jeweiligen Hauttyp abhängig ist, also von der Hell- oder Dunkelhäutigkeit, wobei weiter auch zu beachten ist, dass die Vitamin-D-Produktion mit zunehmendem Alter nachlässt. Das sagt mir, dass die Bildung von Vitamin D in der Haut alles andere als eine Selbstverständlichkeit ist und dass infolge der gegebenen Umstände des Verhaltens der Menschen die körpereigene Vitamin-D-Synthese häufig nicht ausreicht, um den effectiv notwendigen Bedarf zu decken. Also ist Tatsache, dass die Menschen der Erde immer mehr mit Krankheiten konfrontiert werden, die auf einen Vitamin-D-Mangel zurückzuführen sind. Der Grund dafür ist unter anderem die Tatsache, dass sich vor allem Kinder und Jugendliche – wie aber auch sonst viele ältere und alte Menschen – immer weniger im Freien und an der Sonne aufhalten, folglich sich somit das Vitamin D nicht bilden kann, das sich in der Haut unter dem Einfluss von Sonnenstrahlung in eine aktive Form umwandeln muss. Die Empfehlung muss also für die Erdlinge jeden Alters lauten, dass sie sich – also Kinder, Jugendliche und Erwachsene und auch alte Menschen – mehr im Freien aufhalten und die Sonnenstrahlung auf sich einwirken lassen müssen. Demgegenüber steht zwar das erhöhte Risiko für Hautkrebserkrankungen bei übermässiger Sonnenstrahlenbelastung, und zwar insbesondere infolge der geschädigten Ozonschicht, weil diese vermehrt aggressive Strahlung durchlässt. Somit kommt der Mensch heute oft nicht darum herum, sich Vitamin-D-Präparate zuzuführen, wie in Form von Ampullen, Kapseln, Pulvern, Tabletten oder Tropfen. Besonders in der Winterzeit sind infolge kurzer und sonnenarmer Tage besonders in Europa viele Menschen mit Vitamin D unterversorgt, wobei diesbezüglich, wie du früher einmal gesagt hast, von 76% ausgegangen werden muss, während du die Prozentzahl im Sommer nur mit etwa 24% angegeben hast. Daher muss empfohlen sein, dass sich die Menschen vor allem im Winter Vitamin-D-reich ernähren oder Vitamin-D-angereicherte Lebensmittel konsumieren. Wie gesagt, kann es aber ebenso sinnvoll sein, dem Körper spezielle Vitamin-D-Präparate mittels Ampullen, Kapseln, Pulvern, Tabletten oder Tropfen zuzuführen. Das gelte besonders auch für Schwangere, hast du gesagt, denn diese seien besonders auf eine hohe Vitamin-D-Zufuhr angewiesen. Du hast auch gesagt, dass im hohen Norden, wo wenig Sonnenstrahlung vorkommt, die Menschen zwar viel fetten Fisch mit hohem Vitamin-D-Gehalt essen, doch reiche dies nicht aus, um den vollen täglichen Vitamin-D-Bedarf zu decken, denn grundsätzlich sei dieser sehr viel höher, als er durch fetten Fisch oder allgemein durch Nahrung dem Körper zugeführt werden könne. Und zudem sei der tägliche Vitamin-D-Bedarf des Menschen ebensoviel höher, wie in bezug auf andere Vitamine sowie Spurenelemente und Mineralstoffe, als sie falscherweise von Ärzten, Gesundheitsämtern, Pharmakonzernen und Gesundheitsgruppierungen usw. viel zu niedrig angegeben werden. Bei Verdacht auf Vitamin-D-Mangel ist es sicher für manchen Menschen sinnvoll, das Vitamin D beim Arzt bestimmen zu lassen. Je nach Resultat kann es wichtig sein, das Vitamin D im Körper anzureichern, was heute in leichter Weise mittels Ampullen, Kapseln, Pulvern, Tabletten und Tropfen möglich ist, die täglich oder nach Bedarf eingenommen werden. Es gibt aber auch hohe Dosierungen, die nach Bedarf eingenommen und unter Umständen vom Arzt verschrieben werden können. Für die Behandlung der Osteoporose gibt es Kombinationspräparate in verschiedenen Darreichungsformen mit Vitamin D und Calzium. Heute ist eine weltweite Aufklärung im Gange in bezug auf den Nutzen höherer oder hoher Dosen Vitamine, Spurelemente und Mineralstoffe, und zwar geführt durch freie Forscher, Wissenschaftler, Mediziner und Nahrungsergänzungsmittelhersteller, die unabhängig von den geldgierigen Pharma-Konzernen rechtschaffen forschen und ehrlich die richtigen Dosierungen der notwendigen Stoffe bekanntmachen, her-stellen und den Menschen zugänglich machen, wodurch diese durch eigene Initiative und Verantwortung die richtigen Mittel kaufen und sehr viel für ihre Gesundheit tun können. Also gilt es heute auch nicht mehr als falsch, vor allem im Winter resp. so oder so regelmässig spezielle Vitamin-D- oder andere Vitamin-Präparate sowie Spurenelemente und Mineralstoffe einzunehmen, wodurch die Immunstimmulation und damit auch eine verbesserte Infektabwehr gewährleistet wird. Wichtig dabei ist jedoch, dass das fettlösliche Vitamin D wie auch andere Vitamine sowie Mineralstoffe und Spurenelemente nicht überdosiert werden, weil sonst unter Umständen Nachteile entstehen können – wenn dies z.B. beim Vitamin D überhaupt möglich ist. Für dieses ist eine solche Gefahr jedoch klein, und zwar schon deshalb, weil die meisten Menschen in der nördlichen Hemisphäre so oder so eher tiefe Vitamin-D-Werte aufweisen. Gegenteilig zu einem möglichen Nachteil – der sowieso fraglich ist, wie du mir verschiedentlich privaterweise gesagt hast –, gibt es in bezug auf das Vitamin D den Vorteil, dass dieses fettlösliche Vitamin mehrere Wochen oder gar bis Monate im Körper gespeichert werden kann, weshalb es wichtig ist, dass sich der Mensch während der Sommerzeit auf natürlichem Weg durch die Sonnenstrahlung einen gewissen Vorrat an Vitamin D aufbaut, eben indem er die notwendige Zeit im Freien nutzt. Auch finde ich, wenn ich noch weiter etwas zum Ganzen sagen darf, dass, auch wenn genug erklärt und gesagt ist, ich aber noch ein Wort darauf hinweisen muss, dass in bezug auf Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel durch die Pharmakonzerne und die von ihnen bezahlten Pharma-Analytiker usw. bewusst falsche Angaben und Ergebnisse bezüglich der notwendigen Mengen von Wirkstoffen in Medikamenten und Nahrungsergänzungsmitteln gemacht werden. Dadurch werden viele für die Gesundheit des Menschen wichtige Wirkstoffe, eben Vitamine, Spurenelemente und Mineralstoffe, in viel zu niedriger Dosis vorgeschrieben, folglich eben Nahrungsergänzungsmittel, die solche Stoffe enthalten, nur schwache Wirkungen zur Gesundheitsverbesserung bringen. Werden jedoch die notwendigen Stoffe in grösserer Dosis vom Menschen für die Gesundheitsförderung benötigt, dann kann er diese in der Regel nur über den Arzt erhalten, weil die höhere Dosis als Medikament gilt, und zwar auch dann, wenn es sich um für den menschlichen Körper natürliche und lebenswichtige Vitamine, Spurenelemente und Mineralstoffe handelt. Also werkelt die gesamte Pharmaindustrie in der Weise, dass der Mensch die effectiv notwendige Dosis seiner notwendigen Lebensstoffe nur über den Arzt beziehen kann, während er sich mit oft minderwertigen Nahrungsergänzungsmitteln begnügen muss, die nicht selten unterdosiert sind. Dadurch machen natürlich die Pharmakonzerne ungeheuren Profit, weil die Pharmaprodukte sehr teuer sind, was dazu führt, dass der Normalbürger diese nicht bezahlen kann, folglich er zu Nahrungsergänzungsmitteln greifen muss. Richtig betrachtet bedeutet das Gebaren der Pharmakonzerne, dass sie nur dadurch existieren und Profite machen können, wenn sie durch ihre fiesen Machenschaften den einzelnen und die gesamte Masse Menschen den Krankheiten und Leiden verfallen lassen und gegen die Nahrungsergänzungsmittel wettern, sie vernichtigen und als wirkungslos bezeichnen, was einer bewussten Lüge entspricht. Natürlich gibt es wahrheitlich auch abgekupferte Nahrungsergänzungsmittel sowie Medikamente, die völlig wirkungslos und ohne die notwendigen Stoffe sind, wobei diese jedoch von verantwortungslosen und kriminellen Elementen hergestellt und vertrie-ben und leider infolge Unwissen vom Menschen auch gekauft werden. Das aber hat nichts mit jenen Nahrungsergänzungsmittelherstellern zu tun, die in ehrlicher Weise ihre oft sehr guten Produkte fertigen, die in den Verkauf gelangen und dem Menschen Gesundheit bringen, wie aber auch Vitalität in bezug auf die geschlechts- und alterstypische Funktionsfähigkeit und Befindlichkeit, wie auch hinsichtlich der biopsychosozialen Perspektive, die auch das Gedanklich-Gefühlsmässige sowie das Körperliche und Mentale, wie auch die soziale Bezogenheit umfasst. Also läuft das Ganze in bezug auf die Pharmakonzerne darauf hinaus, dass diese nur existieren und ungeheuren Profit machen können, wenn sie durch ihre Machenschaften hinsichtlich falscher und lügnerischer Analysen bezüglich Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen den Menschen nicht gesunden, sondern ihn in seinen Krankheiten und Leiden dahinsiechen lassen. Würde er nämlich die richtigen Wirkstoffe in ausreichender Menge erhalten und nutzen können, dann wäre er rundum gesund, was jedoch bedeuten würde, dass die Pharmakonzerne ihre Läden dichtmachen könnten – was sie natürlich nicht wollen und deshalb die Nahrungsergänzungsmittel verteufeln, durch die so mancher Mensch, der sie nutzt, gesund geworden ist und es in der Regel auch bleibt. Und dazu zähle auch ich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. These are undeniable facts, and I am not surprised by your explanations, because you are a good listener and you understand very well what you are told, as well as having a very good power of deduction, which enables you to put the facts you have heard together correctly, and thus to achieve correct results, even though they have not been specifically explained.&lt;br /&gt;
| 70. Das sind unbestreitbare Fakten, und ich wundere mich nicht über deine Erklärungen, denn du bist ein guter Zuhörer und verstehst sehr genau, was dir gesagt wird, wie du auch eine sehr gute Kombinationsgabe hast, durch die du dir genannte Fakten in richtiger Weise zusammenzufügen verstehst und folglich zu richtigen Resultaten führst, obwohl sie nicht speziell erklärend genannt wurden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever you say. Then we have actually finished this topic and can turn to other things. But in conclusion, perhaps it would be a good idea if I could mention the list I have drawn up of the number of micrograms contained in an IU, that is, an international unit. Unfortunately, I have not found a table of this kind anywhere, so I have calculated what is necessary for the human beings who will read our interview report later on and have accordingly drawn up the following table, which goes up to 10,000 IU:&lt;br /&gt;
| Wie du meinst. Dann haben wir eigentlich dieses Thema beendet und können uns anderem zuwenden. Aber abschliessend wäre es vielleicht doch noch gut, wenn ich noch die Liste erwähnen würde, die ich angefertigt habe in bezug darauf, wie viele Mikrogramm eine IE resp. Internationale Einheit enthält. Leider habe ich nirgends eine entsprechende Tabelle gefunden, weshalb ich diesbezüglich für die Menschen, die unseren Gesprächsbericht später lesen, das Notwendige ausgerechnet und dementsprechend folgende Tabelle erstellt habe, die bis 10&#039;000 IE reicht:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| English: IE = µg = International Units = µg Microgram = 1,000,000th of a gram&lt;br /&gt;
| Deutsch: IE = µg = Internationale Einheiten = µg Mikrogramm = 1&#039;000&#039;000stel Gramm&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;IE/IU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;1 IE&amp;lt;br&amp;gt;20 IE&amp;lt;br&amp;gt;40 IE&amp;lt;br&amp;gt;80 IE&amp;lt;br&amp;gt;100 IE&amp;lt;br&amp;gt;120 IE&amp;lt;br&amp;gt;160 IE&amp;lt;br&amp;gt;200 IE&amp;lt;br&amp;gt;240 IE&amp;lt;br&amp;gt;280 IE&amp;lt;br&amp;gt;320 IE&amp;lt;br&amp;gt;360 IE&amp;lt;br&amp;gt;400 IE&amp;lt;br&amp;gt;500 IE&amp;lt;br&amp;gt;600 IE&amp;lt;br&amp;gt;800 IE&amp;lt;br&amp;gt;1,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;1,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;2,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;2,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;3,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;3,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;4,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;4,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;5,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;5,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;6,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;6,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;7,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;7,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;8,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;8,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;9,000 IE&amp;lt;br&amp;gt;9,500 IE&amp;lt;br&amp;gt;10,000 IE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em; margin-right:-1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Millionth of a gram/Microgram&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;0,025 μg&amp;lt;br&amp;gt;0,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;1  μg&amp;lt;br&amp;gt;2 μg&amp;lt;br&amp;gt;2,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;3 μg&amp;lt;br&amp;gt;4 μg&amp;lt;br&amp;gt;5 μg&amp;lt;br&amp;gt;6 μg&amp;lt;br&amp;gt;7 μg&amp;lt;br&amp;gt;8 μg&amp;lt;br&amp;gt;9 μg&amp;lt;br&amp;gt;10 μg&amp;lt;br&amp;gt;12,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;15 μg&amp;lt;br&amp;gt;20 μg&amp;lt;br&amp;gt;25 μg&amp;lt;br&amp;gt;37,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;50 μg&amp;lt;br&amp;gt;62,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;75 μg&amp;lt;br&amp;gt;87,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;100 μg&amp;lt;br&amp;gt;112,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;125 μg&amp;lt;br&amp;gt;137,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;150 μg&amp;lt;br&amp;gt;162,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;175 μg&amp;lt;br&amp;gt;187,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;200 μg&amp;lt;br&amp;gt;212,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;225 μg&amp;lt;br&amp;gt;237,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;250 μg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;IE/IU&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;1 IE&amp;lt;br&amp;gt;20 IE&amp;lt;br&amp;gt;40 IE&amp;lt;br&amp;gt;80 IE&amp;lt;br&amp;gt;100 IE&amp;lt;br&amp;gt;120 IE&amp;lt;br&amp;gt;160 IE&amp;lt;br&amp;gt;200 IE&amp;lt;br&amp;gt;240 IE&amp;lt;br&amp;gt;280 IE&amp;lt;br&amp;gt;320 IE&amp;lt;br&amp;gt;360 IE&amp;lt;br&amp;gt;400 IE&amp;lt;br&amp;gt;500 IE&amp;lt;br&amp;gt;600 IE&amp;lt;br&amp;gt;800 IE&amp;lt;br&amp;gt;1000 IE&amp;lt;br&amp;gt;1500 IE&amp;lt;br&amp;gt;2000 IE&amp;lt;br&amp;gt;2500 IE&amp;lt;br&amp;gt;3000 IE&amp;lt;br&amp;gt;3500 IE&amp;lt;br&amp;gt;4000 IE&amp;lt;br&amp;gt;4500 IE&amp;lt;br&amp;gt;5000 IE&amp;lt;br&amp;gt;5500 IE&amp;lt;br&amp;gt;6000 IE&amp;lt;br&amp;gt;6500 IE&amp;lt;br&amp;gt;7000 IE&amp;lt;br&amp;gt;7500 IE&amp;lt;br&amp;gt;8000 IE&amp;lt;br&amp;gt;8500 IE&amp;lt;br&amp;gt;9000 IE&amp;lt;br&amp;gt;9500 IE&amp;lt;br&amp;gt;10&#039;000 IE&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;margin-left:4em; margin-right:-1em; text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;br&amp;gt;=&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align:center; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Millionstelgramm/Mikrogramm&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;0,025 μg&amp;lt;br&amp;gt;0,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;1  μg&amp;lt;br&amp;gt;2 μg&amp;lt;br&amp;gt;2,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;3 μg&amp;lt;br&amp;gt;4 μg&amp;lt;br&amp;gt;5 μg&amp;lt;br&amp;gt;6 μg&amp;lt;br&amp;gt;7 μg&amp;lt;br&amp;gt;8 μg&amp;lt;br&amp;gt;9 μg&amp;lt;br&amp;gt;10 μg&amp;lt;br&amp;gt;12,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;15 μg&amp;lt;br&amp;gt;20 μg&amp;lt;br&amp;gt;25 μg&amp;lt;br&amp;gt;37,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;50 μg&amp;lt;br&amp;gt;62,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;75 μg&amp;lt;br&amp;gt;87,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;100 μg&amp;lt;br&amp;gt;112,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;125 μg&amp;lt;br&amp;gt;137,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;150 μg&amp;lt;br&amp;gt;162,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;175 μg&amp;lt;br&amp;gt;187,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;200 μg&amp;lt;br&amp;gt;212,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;225 μg&amp;lt;br&amp;gt;237,5 μg&amp;lt;br&amp;gt;250 μg&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. This can certainly be useful for the human beings who are searching for these values.&lt;br /&gt;
| 71. Das kann sicher nutzvoll sein für jene Menschen, die nach diesen Werten suchen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just now, I also thought so. But now enough of that, because I want to say this: It troubles me again that I have to say something in regard to the overpopulation, because the world must be saved from it. Unfortunately, however, nothing is done about it, because, on the contrary, the entire thing is still promoted by the governments and authorities by human beings still getting money for having children, in this regard, be it high amounts for births or other monetary benefits which are paid out by the authorities, and so forth. Furthermore, it must also be said that often, recklessly and irresponsibly, without thinking, wanted or unwanted offspring are brought into the world by human beings who are incapable of bringing them up. As a consequence of lacking the right education, these children then fall into asocial behaviour, become depraved and engage in modes of behaviour which deviate from the societal norms and harm the society and burden the world. Naturally, however, there are also quite normal human beings who are righteous and good citizens, who produce descendants who then contribute to the overpopulation. Thereby, very many parents only think of themselves and of their own joys for which they want to have with children, however, no thought arises that thereby also one must pay heed to the well-being of the Earth and bear responsibility for it, and indeed in the regard that through the machinations of the increasing overpopulation, nature and its fauna and flora as well as the climatic order are destroyed. The Earth is not only full of human beings, rather it is boundlessly overpopulated. And this overpopulation continues to grow at a frantic pace; consequently, the Earth becomes incessantly fuller, namely, with an average of around 100 million human beings per year. Already the world population amounts to over 8.5 billion and increases incessantly further, because nothing is undertaken against it by either those responsible for the world and the mightful ones of state, or by the population of the world, such as in the necessary form of a regulated worldwide stop to births and a birth control connected therewith. Already for decades, that has been bringing about many kinds of very bad consequences, such as also come forth quite unambiguously from the limited natural resources on the planet Earth, which are feloniously exploited for the sake of vile profit, inflicting monstrous wounds on the Earth which cannot be healed. The whole Earth, its climate and nature, with its fauna and flora, but also the human being of the Earth himself/herself, are disadvantageously burdened as a result of the overpopulation and tremendously irresponsible machinations, through which irreversible destruction is called forth, the origin of which is not caused by nature, rather it is solely attributable to the criminality of terrestrial humanity. If the facts of the increasing environmental pollution due to the mass of humanity are viewed and considered as well as the increased global warming and the fact that very many more human beings increasingly annoy each other, as well as that the mighty ones of diverse countries always evoke new wars worldwide, and terror organisations of many shades carry out their felonious mischief, then the future of the Earth for the terrestrial humanity does not look exactly rosy. Unfortunately, the fact is, that in defiance of the risks in regard to the overpopulation, in regard to useful and right solutions, the whole thing of a worldwide stop to births and an effective birth control is quite tricky. If namely that is spoken about, then immediately the personal private right of the human being is put forward, which is cut back and limited by such measures, because the begetting of offspring and therefore having children would indeed be an absolutely private matter and it would be unethical to dictate to human beings how many children they are permitted to have. But that can really no longer be the case, if the humanity and the home-planet Earth and its climate, nature and fauna and flora are to be preserved and continue to exist – however with very many fewer human beings who poison and destroy a tremendous amount less of the biosphere, possibilities for life, the planet, nature and its fauna and flora. But that is not thought about, rather only that a birth stoppage and a birth control would be a despotic regime that would disregard the fundamental right of human beings in regard to reproduction and personal freedom. Therefore, regarding this, rigorous measures are rejected, because the human being is simply the only being on the Earth which can consciously decide in such a private form, indeed, that he/she can bring as many children into the world as he/she wants and as he/she pleases – regardless of what consequences emerge from that, and regardless of if the Earth thereby totally perishes and the humanity perhaps exterminates itself, because the overpopulation becomes so great one day that it can no longer sustain itself. There are many examples for that in regard to past great cultures, which simply vanished from the surface of the Earth. And such events are also known in the animal world, such as when an animal population becomes too big it then either ends its own life or it is reduced to a bearable amount through illness or rampantly spreading diseases. Therefore, it is urgent that finally options are taken into consideration which curb the population growth, and indeed not only a little bit, but rather, tremendously, when it is considered that the planet Earth is only made to accommodate a population of 529 million. Therefore, it is urgently necessary that every single human being of the Earth, woman as well as man, ultimately helps so that a worldwide birth stoppage and a regulated, fair and right as well as federally controlled birth control comes about. Solely through that alone can the environment and the humanity generally be saved from their downfall. If the entire catastrophic disaster is considered which since 1844, in the new age, has been caused through the machinations of the Earth humanity and the continuously growing, horrendous overpopulation, in the form of thousands of kinds of extinctions and destruction to the planet Earth, the climate, the bodies of water, fields, meadows and forests as well as to the entirety of nature generally and to its fauna and flora, as well as due to other monstrous things, such as illnesses, wars, disadvantages, rampantly spreading diseases and terror in regard to the Earth humanity, then no words can be found any more for that and everything can only be clothed in the term ‘horror’. And if a prognosis is to be made for the Earth humanity, then all there is to say is that a gloomy future is to be expected, because the frightful effects of the population growth impact on the environment so destructively that everything and anything will perish. Thereby playing an important role is also the factor of the human being of the Earth becoming older and older, whereby there is also research undertaken for a radical prolonging of life, which will lead to very many very old human beings contributing to the overpopulation growing even more. Many who research extending the life have tried already for a long time, and indeed already since ancient times, to find out how the life of human beings can be endlessly lengthened. And as everything in the present time develops very rapidly, in the coming decades they will really find ways to solve the problems of ageing and dying. That will certainly mean much difficult research work, and will be no more stoppable than the growth of the overpopulation, if intellect and rationality are not finally used in order to recognise the effective reality and its truth and to necessarily take the right measures and carry them out to the bitter end, in which only 529 million human beings, or at the most, perhaps one billion human beings, populate the Earth who then must strive over many centuries or even millennia to arduously regenerate everything that today’s humanity has eliminated and destroyed since 1844 in only around 170 years, already making great areas of the Earth uninhabitable. It is fundamentally necessary that now, finally, there is a start to working out measures that reach worldwide against the overpopulation and very quickly implementing them, because if there is simply further waiting and nothing is done then the entire thing will only become very much worse. The world population grows every day by hundreds of thousands of human beings, and this is also when those around 160,000 who die are subtracted. The entire thing is comparable with the nine-headed Lernaean Hydra from Greek mythology, with which, when one head was cut off, immediately two more would grow back. Concerning human beings, that means that when one human being dies, two new ones are born. But the governors, the mightful ones of state, the politicians and authorities do nothing against that, just as the humanity itself does nothing, consequently the overpopulation can further spread. In the new time – and indeed especially already from the 20th century, which however self-evidently also applies to the current time – it was and is always arranged for that small, bigger and very big families are supported by the state, by religions and sects as well as by aid organisations, and so forth, and indeed even when the couples cannot afford any children or they do not care about the children and let them go to rack and ruin. Actually, today it is the case that the more child money and social welfare is paid, the more children are conceived and born, which – as insane as it is – promotes an excessive begetting of children more than ever, because conscienceless and irresponsible ‘parents’ speculate on the child bonuses and social bonuses as well as on aid money and gifts. The fact that also that contributes to no thoughts being made in regard to the overpopulation does not worry anybody. Mammon entices, and only in this regard is there a calculation, because the human being has only developed in this material direction. Therefore, nothing else concerns him/her, also not all the catastrophes such as earthquakes, wars, rampantly spreading diseases, primeval storms of all kinds and extreme weather catastrophes, terrorism, tsunamis, volcanic eruptions, felonies of a political or religious-sectarian kind, as well as tremendous forest fires, and so forth. But quite especially the insidious global disaster of the overpopulation does not worry anyone, nor are its eliminating and destroying consequences seen, nor are the global climatic warming, environmental pollution and the exploitation of resources as well as the depletion of resources, and so on and so forth. However, the limit to the individual freedom is where it is necessary in order to preserve – that is to say, to save and make healthy and capable of life again everywhere – the continued existence of humanity as well as of the planet Earth as well as its nature, fauna and flora. However, the human being of the Earth takes the right to continue to irresponsibly cultivate the overpopulation, which has already been in excess for a long time, to an even greater degree. This is so because he/she has fallen into the delusion – at least the absolute majority of humanity – of having an individual right to selfishly not give a damn about the environment, the planet, the waters, wetlands, acres, fields, forests and meadows, all of the fauna and flora and about the prosperity and adversity of the individual human being and indeed of the entire humanity. Thereby he/she has fallen into the delusion that he/she may accept that everything essential for life is ruined, eliminated and destroyed, if only his/her own egoism and well-being and all personal advantages can be maintained. Only a few are concerned that, with this irresponsible action and this mode of life which is antagonistic to life, the right to existence and to life of not only individuals, rather of all human beings is curtailed and put into question. The ones who act selfishly do not deal with the rights to life of the community in the form in which they deal with their private right, which they claim for themselves, because truthly they stop at nothing and let their fellow human beings die miserably, if they thereby gain an advantage for themselves and, according to their understanding of personal rights, can irresponsibly bring more children into the world than is allowed to them and can be rightful. They have fallen to the delusional belief that they are allowed to procreate at the expense of fellow human beings and without any consideration for them, for nature and its fauna and flora as well as the planet, and indeed without a responsible family planning and world-population planning being necessary. However, the fact is that in earlier times of the history of humanity, that was effectively unnecessary, but in the current time of the terribly rampantly spreading overpopulation, it must be an absolute necessity based on a consciousness of responsibility. Earlier it was also the case that before Dr Ignaz Philipp Semmelweis came (born 1st July 1818, Buda, Budapest, Hungary; died, 13th August 1865, Vienna, Austria) and introduced an effective hygiene in the hospitals, innumerable children and women died at childbirth and thus nature had brutally culled, as it also had through illnesses, hunger, war and rampantly spreading diseases, and so forth. Now, however, since the human being of the Earth has raised the quality and duration of his/her life very much and continues to drive it higher, he/she must change his/her thinking and adapt to the new time as well as to its circumstances and thereby also to the necessity of a worldwide stop to births and an effective birth regulation, in order to put a stop to the overpopulation, to reduce it and to no longer let it continue to spread. The entire humanity of today must concern itself with a very greatly changed reality and do everything conceivably necessary to indeed still prevent the ultimate great terrors which inevitably arise out of a further idiotic-stupid cultivation of the overpopulation. The matter is indeed hard to tackle and means great terror for the Earth humanity, but it is always better to make a painful break than to endure the agony which is endless and comes with an inevitable demise. A worldwide stop to births with a following birth regulation is the best compromise in order to master the overpopulation dilemma, even if thereby in this regard the personal rights of the human being must be reduced for the good of the entire humanity as well as of the planet, nature and its fauna and flora and their continued existence. If thereby all other rights of freedom are protected then the general welfare of the entire Earth population as well as of the planet, nature and its fauna and flora actually have a real chance of being saved – otherwise …&lt;br /&gt;
| Eben, dachte ich auch. Aber nun genug davon, denn ich will noch folgendes sagen: Es liegt mir wieder einmal auf dem Magen, etwas bezüglich der Überbevölkerung zu sagen, denn die Welt muss vor ihr gerettet werden. Leider wird jedoch nichts dafür getan, denn gegenteilig wird das Ganze von den Regierungen und Behörden noch gefördert, indem die Menschen für das Kinderkriegen noch Geld erhalten, seien es in dieser Beziehungen hohe Geburtensummen oder sonstwie Geldzuwendungen, die von behördlicher Seite usw. ausbezahlt werden. Weiter ist auch zu sagen, dass vielfach leichtsinnig und verantwortungslos von Erziehungsunfähigen bedenkenlos gewollt oder ungewollt Nachkommen in die Welt gesetzt werden, die dann infolge mangelnder richtiger Erziehung in die Asozialität abstürzen, verkommen und Verhaltensweisen an den Tag legen, die von den gesellschaftlichen Normen abweichen und die Gesellschaft schädigen und die Welt belasten. Natürlich sind es aber auch ganz normale Menschen, die rechtschaffene und gute Bürger sind, die Nachkommen zeugen, die dann zur Überbevölkerung beitragen. Sehr viele Eltern denken dabei nur an sich selbst und an die eigene Freude, die sie mit Kindern haben wollen, jedoch entsteht kein Gedanke daran, dass dabei auch auf das Wohl der Erde geachtet und dafür Verantwortung getragen werden muss, und zwar in der Beziehung, dass durch die Machenschaften der steigenden Überbevölkerung die Natur und deren Fauna und Flora wie auch die Ordnung des Klimas zerstört werden. Die Erde ist nicht nur voller Menschen, sondern sie ist masslos überbevölkert. Und diese Überbevölkerung wächst rasend schnell weiter, folglich die Erde unaufhaltsam voller wird, nämlich mit durchschnittlich rund 100 Millionen Menschen pro Jahr. Bereits beträgt die Weltbevölkerung über 8,5 Milliarden und steigt unaufhaltsam weiter, weil weder von den Weltverantwortlichen und Staatsmächtigen noch von der Weltbevölkerung etwas dagegen unternommen wird, wie in notwendiger Form eines geregelten weltweiten Geburtenstopps und einer damit verbundenen Geburtenkontrolle. Das zeitigt schon seit Jahrzehnten vielartige und sehr schlimme Folgen, wie das z.B. ganz eindeutig auch aus den begrenzten natürlichen Ressourcen auf dem Planeten Erde hervorgeht, die um des schnöden Profites Willen verbrecherisch ausgebeutet werden und der Erde ungeheure und unheilbare Wunden schlagen. Die ganze Erde, deren Klima und Natur mit ihrer Fauna und Flora, wie aber auch die Menschen der Erde selbst, sind durch die Überbevölkerung und durch die ungeheuren verantwortungslosen Machenschaften nachteilig belastet, durch die nicht wieder gutzumachende Zerstörungen hervorgerufen wurden, die in ihrem Ursprung nicht naturbedingt sind, sondern einzig und allein auf das kriminelle Konto der irdischen Menschheit gehen. Wird die Tatsache der steigenden Umweltverschmutzung durch die Masse Menschheit betrachtet sowie die verstärkte globale Erwärmung und die Tatsache, dass sehr viel mehr Menschen einander immer mehr nerven, wie auch dass die Mächtigen diverser Staaten weltweit immer neue Kriege heraufbeschwören und Terrororganisationen mancherlei Couleur ihr verbrecherisches Unwesen treiben, dann sieht die Zukunft der Erde für die irdische Menschheit nicht gerade rosig aus. Tatsache ist leider, dass trotz der Risiken in bezug auf die Überbevölkerung, hinsichtlich nutzvoller und richtiger Lösungen, das Ganze eines weltweiten Geburtenstopps und einer greifenden Geburtenkontrolle ziemlich knifflig ist. Wird nämlich die Sprache darauf gebracht, dann wird sofort das persönliche Privatrecht des Menschen ins Feld geführt, das durch solche Massnahmen beschnitten und eingeschränkt werde, weil doch die Nachkommenszeugung und also das Kinderkriegen eine absolute Privatsache und es unethisch sei, den Menschen zu diktieren, wie viele Kinder sie haben dürfen. Das kann aber wirklich nicht mehr so sein, wenn die Menschheit und der Heimatplanet Erde und dessen Klima, Natur und Fauna und Flora erhalten und weiterbestehen sollen – jedoch mit sehr viel weniger Menschen, die ungeheuer viel weniger des Lebensraumes, der Lebensmöglichkeiten, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora vergiften und zerstören. Daran wird aber nicht gedacht, sondern nur daran, dass ein Geburtenstopp und eine Geburtenkontrolle ein despotisches Regime sei, das die grundlegenden Rechte der Menschen in bezug auf Fortpflanzung und persönliche Freiheit missachte. Also werden diesbezüglich rigorose Massnahmen abgelehnt, weil der Mensch eben das einzige Wesen auf der Erde ist, das in solcher privater Weise bewusst entscheiden kann, eben dass es so viele Nachkommen in die Welt setzen kann, wie es will und wie es ihm gefällt – egal welche Konsequenzen davon ausgehen, und egal ob die Erde dadurch völlig zugrunde geht und sich die Menschheit unter Umständen selbst ausrottet, weil die Überbevölkerung eines Tages derart gross sein wird, dass sie sich selbst nicht mehr ertragen kann. Beispiele dafür gibt es viele in bezug auf vergangene grosse Kulturen, die einfach vom Erdboden verschwunden sind. Und auch in der Tierwelt sind solche Geschehen bekannt, wie eben wenn eine Tierpopulation zu gross wird, dann bringt sie sich entweder selbst um, oder sie wird durch Krankheit oder Seuche auf ein erträgliches Mass reduziert. Also ist es dringend, dass endlich Optionen in Betracht gezogen werden, die den Bevölkerungszuwachs drosseln, und zwar nicht nur ein bisschen, sondern gewaltig, wenn bedacht wird, dass der Planet Erde für eine menschliche Bevölkerung von 529 Millionen ausgelegt ist. Also ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne Mensch der Erde, Frau wie Mann, ultimativ dabei hilft, dass ein weltweiter Geburtenstopp und eine geregelte, gerechte und richtige sowie staatlich kontrollierte Geburtenkontrolle zustande kommen. Einzig und allein nur dadurch können die Umwelt und generell die Menschheit vor dem Untergang gerettet werden. Wird das ganze katastrophale Desaster betrachtet, das seit 1844 in der Neuzeit durch die Machenschaften der Erdenmenschheit und der stetig wachsenden horrenden Überbevölkerung an Vernichtungen und Zerstörungen tausenderlei Art am Planeten Erde, dem Klima, den Gewässern, Feldern, Fluren und Wäldern sowie der gesamten Natur überhaupt und an deren Fauna und Flora, wie auch durch andere ungeheure Dinge wie Krankheiten, Kriege, Nachteile, Seuchen und Terror in bezug auf die Erdenmenschheit angerichtet wurden, dann lassen sich dafür keine Worte mehr finden und alles nur noch in den Begriff Grauen kleiden. Und wenn für die Erdenmenschheit eine Prognose gestellt werden soll, dann ist nur zu sagen, dass sie einer düsteren Zukunft entgegensieht, denn die furchtbaren Auswirkungen des Bevölkerungswachstums auf die Umwelt wirken sich derart zerstörerisch aus, dass alles und jedes zugrunde gehen wird. Dabei spielt auch der Faktor eine wichtige Rolle, dass die Menschen der Erde i mmer älter werden, wobei auch nach einer radikalen Lebensverlängerung geforscht wird, was dazu führen wird, dass sehr viele sehr alte Menschen dazu beitragen, dass die Überbevölkerung erst recht anwächst. Viele Lebensverlängerungsforscher versuchen schon seit langer Zeit, und gar schon seit alters her, herauszufinden, wie das Leben der Menschen unendlich verlängert werden kann. Und wie sich in der heutigen Zeit alles rasend schnell entwickelt, werden sie in den nächsten Jahrzehnten wirklich Wege finden, die Probleme des Alterns und des Sterbens zu lösen. Das wird wohl viel schwere Forschungsarbeit bedeuten und ebenso nicht mehr zu stoppen sein, wie auch das Wachstum der Überbevölkerung nicht, wenn nicht endlich Verstand und Vernunft genutzt werden, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zwangsläufig die richtigen Massnahmen zu ergreifen und sie bis zum bitteren Ende durchzuführen, bei dem nur noch 529 Millionen Menschen oder im Höchstfall vielleicht eine Milliarde Menschen die Erde bevölkern, die dann bemüht sein müssen, über viele Jahrhunderte oder gar Jahrtausende hinweg mühsam alles wieder zu regenerieren, was die heutige Menschheit seit 1844 in nur rund 170 Jahren vernichtet und zerstört und bereits grosse Flächen der Erde unbewohnbar gemacht hat. Es ist grundsätzlich notwendig, dass jetzt endlich damit begonnen wird, weltweit greifende Massnahmen gegen die Überbevölkerung auszuarbeiten und sehr schnell umzusetzen, denn wenn weiter einfach gewartet und nichts getan wird, dann wird das Ganze nur noch sehr viel schlimmer. Die Weltbevölkerung wächst jeden Tag um Hunderttausende von Menschen, und dies auch dann, wenn jene rund 160&#039;000 abgezogen werden, die sterben. Das Ganze ist vergleichbar mit der neunköpfigen Lernäischen Hydra aus der Griechischen Mythologie, bei der, wenn ein Kopf abgeschlagen wurde, sofort zwei weitere nachwuchsen. Auf die Menschen bezogen bedeutet das, dass wenn ein Mensch stirbt, dass dann zwei neue geboren werden. Dagegen machen aber die Regierenden, die Staatsmächtigen, die Politiker und Behörden nichts, wie ebenso auch nicht die Menschheit selbst, folglich die Überbevölkerung weiter grassieren kann. In der Neuzeit – und zwar insbesondere bereits ab dem 20. Jahrhundert, was aber selbstverständlich auch die heutige Zeit betrifft – wurde und wird immer dafür gesorgt, dass kleine, grössere und ganz grosse Familien durch den Staat, durch Religionen und Sekten sowie durch Hilfsorganisationen usw. gefördert werden, und zwar selbst dann, wenn sich die Ehepaare keine Kinder leisten können oder diesen die Kinder völlig egal sind und sie diese vergammeln und verkommen lassen. Tatsächlich ist es heute so, dass je mehr Kindergeld und Sozialhilfe bezahlt wird, desto mehr Kinder werden gezeugt und geboren, was – so verrückt es ist – erst recht eine übermässige Kinder zeugung fördert, weil von gewissenlosen und verantwortungslosen ‹Eltern› auf die Kinder- und Sozialzulagen sowie auf Hilfsgelder und Geschenke spekuliert wird. Dass aber auch das dazu beiträgt, dass keine Gedanken in bezug auf die Überbevölkerung gemacht werden, das kümmert niemanden. Der Mammon lockt, und nur in dieser Beziehung wird gerechnet, weil sich der Mensch nur in dieser materiellen Richtung hin entwickelt hat. Also kümmert ihn alles andere nicht, auch nicht all die Katastrophen wie Erdbeben, Kriege, Seuchen, urweltliche Stürme aller Art und Unwetterkatastrophen, Terrorismus, Tsunamis, Vulkanausbrüche, Verbrechen politischer oder religiös-sektiererischer Art sowie ungeheure Waldbrände usw. Aber ganz besonders das schleichende globale Desaster der Überbevölkerung kümmert niemanden, wie auch deren vernichtende und zerstörende Konsequenzen nicht gesehen werden, wie auch nicht die globale Klimaerwärmung, Umweltverschmutzung und der Ressourcenraubbau sowie die Ressourcenerschöpfung usw. usf. Die Grenze der individuellen Freiheit ist aber da, wo es gilt, den Fortbestand der Menschheit sowie des Planeten Erde sowie dessen Natur, Fauna und Flora zu erhalten resp. zu retten und wieder rundum gesund und lebensfähig zu machen. Der Mensch der Erde nimmt sich jedoch das Recht, weiterhin verantwortungslos die schon lange überbordende Überbevölkerung in noch grösserem Masse heranzuzüchten. Dies, weil er dem Wahn verfallen ist – zumindest das absolute Gros der Menschheit –, ein individuelles Recht zu haben, auf die Umwelt, den Planeten, die Gewässer, Auen, Fluren, Felder, Wälder und Wiesen, die gesamte Fauna und Flora und auf das Wohl und Wehe des einzelnen Menschen und gar der ganzen Menschheit selbstsüchtig pfeifen zu dürfen. Dabei ist er dem Wahn verfallen, dass er in Kauf nehmen dürfe, dass alles an Lebensnotwendigem untergeht, vernichtet und zerstört wird, wenn nur der eigene Egoismus und das eigene Wohl und alle persönlichen Vorteile gepflegt werden können. Es kümmert nur wenige, dass mit diesem verantwortungslosen Getue und dieser lebensfeindlichen Lebensweise die Existenz- und Lebensrechte nicht nur einzelner, sondern aller Menschen beschnitten und in Frage gestellt werden. Die Selbstsuchtakteure gehen mit den Lebensrechten der Allgemeinheit nicht in der Weise um, wie mit ihrem Privatrecht, das sie für sich in Anspruch nehmen, denn wahrheitlich gehen sie über Leichen und lassen ihre Mitmenschen elend krepieren, wenn sie dadurch eigene Vorteile gewinnen und nach persönlichem Rechtsverstehen verantwortungslos mehr Nachkommen auf die Welt stellen können, als ihnen zugesagt und des Rechtens sein kann. Sie sind dem Wahnglauben verfallen, dass sie sich auf Kosten und ohne jegliche Rücksichtnahme auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie des Planeten fortpflanzen dürften, und zwar ohne dass eine verantwortungsvolle Familienplanung und Weltbevölkerungsplanung notwendig sei. Tatsache ist zwar, dass das zu früheren Zeiten der Menschheitsgeschichte effectiv unnötig war, doch in der heutigen Zeit der übel grassierenden Überbevölkerung eine absolute und verantwortungsbewusste Notwendigkeit sein muss. Früher war es auch so, dass, ehe Dr. Ignaz Philipp Semmelweis kam (geb. 1. Juli 1818, Buda, Budapest, Ungarn; gest. 13. August 1865, Wien, Österreich) und eine greifende Hygiene in den Krankenhäusern einführte, dass unzählige Kinder und Frauen bei der Entbindung gestorben sind und die Natur so auf brutale Weise Auslese gehalten hat, wie auch durch Krankheiten, Hunger, Krieg und Seuchen usw. Jetzt jedoch, da der Mensch der Erde die Qualität und Dauer seines Leben um vieles erhöht hat und weiterhin in die Höhe treibt, muss er umdenken und sich der neuen Zeit sowie deren Umständen und damit auch der Notwendigkeit eines weltweiten Geburtenstopps und einer greifenden Geburtenregelung anpassen, um die Überbevölkerung einzudämmen, zu reduzieren und sie nicht weiter grassieren zu lassen. Die gesamte Menschheit von heute muss sich mit einer sehr stark veränderten Realität befassen und alles erdenklich Notwendige tun, um die letzten grossen Schrecken doch noch zu verhindern, die unweigerlich aus einer weiter idiotisch-dummen Heranzüchtung der Überbevölkerung entstehen. Die Sache ist zwar hart anzugehen und bedeutet für die Erdenmenschheit grossen Schrecken, doch ist es alleweil besser, ein Ende mit Schrecken zu ertragen, als einen Schrecken ohne Ende und mit einem unweigerlichen Untergang. Ein weltweiter Geburtenstopp mit einer folgenden Geburtenregelung ist der beste Kompromiss, um dem Überbevölkerungs-Dilemma Herr zu werden, auch wenn dadurch in dieser Beziehung die persönlichen Rechte des Menschen zum Wohl der gesamten Menschheit sowie des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora und deren Weiterbestehen eingeschränkt werden müssen. Wenn dabei alle anderen freiheitlichen Rechte gewahrt bleiben, dann haben das Allgemeinwohl der gesamten Erdbevölkerung sowie der Planet, die Natur und deren Fauna und Flora tatsächlich eine reelle Chance, gerettet zu werden – andernfalls …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 72. Your explanations, which are correct, could contain many more aspects, but for this time it should be enough.&lt;br /&gt;
| 72. Deine Ausführungen, die richtig sind, könnten noch viele weitere Aspekte enthalten, doch für diesmal sollte es genug sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Besides, I still have some things to talk about with you privately.&lt;br /&gt;
| 73. Ausserdem habe ich noch einiges mit dir in privater Weise zu bereden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The subject could go on forever. But let us hear what you have to say and what we should discuss.&lt;br /&gt;
| Das Thema könnte unendlich fortgesetzt werden. Aber lass hören, was du zu sagen hast und was wir besprechen sollen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 624]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_622&amp;diff=127896</id>
		<title>Contact Report 622</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_622&amp;diff=127896"/>
		<updated>2026-04-19T07:54:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 236–246 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 7th May 2015, 14:23 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 11th April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 622==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred and Twenty-second Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzweiundzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 7th May 2015, 14:23 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 7. Mai 2015, 14.23 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It was good that we only had a short correction today, because something is burning on my tongue that I want to talk to you about.&lt;br /&gt;
| War gut, dass wir heute nur eine kurze Korrekturarbeit hatten, denn es brennt mir etwas auf der Zunge, das ich mit dir bereden will.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Nothing stands in the way of that – what is it all about then?&lt;br /&gt;
| 1. Dem steht nichts entgegen – worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Mariann faxed me an article from the &#039;NZZ&#039; with the title &#039;Und der Wille ist doch frei&#039; (And the Will is Still Free) by a brain researcher and physician named Joachim Bauer (neurobiologist, doctor and psychotherapist at the University of Freiburg im Breisgau) about the &#039;self-control&#039; of the human being which is in reference to a new book written by the man with the title: &#039;Selbststeuerung. The rediscovery of free will.&#039; The interview article, I must say, is banal and meaningless, and in relation to the free will of humans, reference is practically made only to an argument relating to a misinterpreted experiment by an American physiologist named Benjamin Libet. Of course there are also a few statements in the article by the author Joachim Bauer, who wrote the book, but they are somehow banal. However, no effective explanation can be derived from them, only a very vague one with regard to the free will of humankind. This prompted me to give some thought to this subject and to state the following: The question of free will has been part of human history since time immemorial. Around the year 400 Aurelius Augustinus Hipponensis interpreted texts from the early Bible that God had endowed the human being with free will, while twelve centuries later the English mathematician Thomas Hobbes contradicted this and declared that the human being had no free will. He asserted this because he assumed that all and everything that happened in the world, and thus the entire course of the world and everything in relation to human beings, was determined and fixed from the very beginning. In the course of time, natural science also contributed to this assumption, and as a result free will was increasingly denied to humans, because free will could, in principle, not be reconciled with scientific considerations. When neurophysiologists began researching brain cells in the 1980s, human free will was virtually declared null and void. This is especially because it is found and claimed that the human brain, before consciously deciding on an action or act, etc., has already anticipated the decision, therefore it does not do what it actually wants to do, because it wants what it does. For me, something stupid and confused as well as illogical, which is claimed in this wise. In other words, it is basically claimed that the free will of the human being is nothing more than an illusion. That is completely wrong, I think, because if that were so, the terms guilt and responsibility, for example, could be removed from the human language repertoire, because the human being would in nowise bear the guilt or responsibility for any of his/her actions or deeds or for his/her words, thoughts and feelings. So also no violators, no criminals and no felons and serious felonies against rights could be condemned, because humans could not do otherwise – just according to the false thesis that they had no free will and therefore could not decide freely for themselves about their actions, deeds, words and desires, etc. But it is idiotic to write off free will as an illusion, because if one thinks about what is meant by free will at all, then this means nothing more and nothing less than that the human being acts in self-determining form, that is to say that they themselves determine their intentions, ideas and desires, their actions, deeds and words as well as all their behaviour in good and evil or negative and positive, that all causes for it are based on a free and self-determining will. And if this is seen from this perspective, then it is not surprising and astonishing that in every regard decisions are made that result from stimulus patterns in the brain that can be predicted. This is precisely because everything in the brain forms itself deliberately, from intentions to actions, deeds, words, desires and behaviours.&lt;br /&gt;
| Mariann hat mir einen Artikel aus der ‹NZZ› mit dem Titel ‹Und der Wille ist doch frei› gefaxt, von einem Hirnforscher und Mediziner namens Joachim Bauer (Neurobiologe, Arzt und Psychotherapeut an der Universität Freiburg im Breisgau) über die ‹Selbststeuerung› des Menschen, der von einem neuen Buch handelt, das der Mann geschrieben hat, mit dem Titel: ‹Selbststeuerung. Die Wiederentdeckung des freien Willens›. Der Interview-Artikel, das muss ich wohl sagen, ist banal und nichtssagend, und in bezug auf den freien Willen des Menschen wird praktisch nur auf eine Argumentation in bezug auf ein falsch interpretiertes Experiment eines amerikanischen Physiologen namens Benjamin Libet Bezug genommen. Natürlich sind im Artikel auch einige wenige, jedoch auch irgendwie banale Aussagen des Autors Joachim Bauer, der das genannte Buch geschrieben hat, doch lässt sich daraus keine effective, sondern nur eine sehr vage Erklärung ableiten bezüglich des freien Willens des Menschen. Das veranlasste mich nun, mir einige Gedanken zu diesem Thema zu machen und folgendes festzustellen: Die Frage nach dem freien Willen gehört seit alters her zur Menschheitsgeschichte. Etwa um das Jahr 400 hat Aurelius Augustinus Hipponensis aus den frühen Bibelschriften interpretiert, dass Gott den Menschen mit einem freien Willen ausgestattet habe, während zwölf Jahrhunderte später der englische Mathematiker Thomas Hobbes diesem widersprach und erklärte, dass der Mensch keinen freien Willen habe. Dies behauptete er darum, weil er annahm, dass alles und jedes, was auf der Welt geschehe, und damit also der gesamte Weltenlauf und alles in bezug auf den Menschen, bereits seit Urbeginn bestimmt und festgelegt sei. Zu dieser Annahme trug im Laufe der Zeit auch die Naturwissenschaft bei, folglich dem Menschen der freie Wille stetig mehr abgesprochen wurde, weil sich ein freier Wille prinzipiell nicht mit wissenschaftlichen Überlegungen vereinbaren lasse. Als dann die Neurophysiologen in den 1980er Jahren damit begannen, die Gehirnzellen beim Denken zu erforschen, da wurde der freie Wille des Menschen praktisch als null und nichtig erklärt. Dies besonders darum, weil befunden und behauptet wird, dass das Gehirn des Menschen, bevor er sich bewusst zu einer Handlung oder Tat usw. entscheide, die Entscheidung bereits vorweggenommen habe, folglich er nicht das tue, was er eigentlich tun wolle, weil er das wolle, was er tue. Für mich gesehen etwas blöd und wirr sowie unlogisch, was in dieser Weise behauptet wird. Mit anderen Worten wird damit grundsätzlich behauptet, dass der freie Wille des Menschen nichts mehr als nur eine Illusion sei. Das ist völlig irr, denke ich, denn wenn das so wäre, könnten z.B. die Begriffe Schuld und Verantwortung aus dem menschlichen Sprachen-Repertoire gestrichen werden, weil der Mensch in keiner Weise die Schuld oder die Verantwortung für irgendeine seiner Handlungen oder Taten wie auch nicht für seine Worte, Gedanken und Gefühle tragen würde. Also könnten auch keine Fehlbare, keine Kriminelle und keine Verbrecher und Schwerverbrecher des Rechtens verurteilt werden, weil der Mensch gar nicht anders konnte – eben gemäss der Irr-These, dass er keinen freien Willen habe und er also über seine Handlungen, Taten, Worte und Wünsche usw. nicht selbst frei entscheiden könne. Es ist aber idiotisch, den freien Willen als Illusion abzuschreiben, denn wenn darüber nachgedacht wird, was überhaupt mit dem freien Willen gemeint ist, dann bedeutet das nicht mehr und nicht weniger, als dass der Mensch selbstbestimmt handelt, folglich er also seine Absichten, Ideen und Wünsche, seine Handlungen, Taten und Worte sowie auch alle seine Verhaltensweisen im Guten und Bösen resp. Negativen und Positiven selbst bestimmt, folglich alle Ursachen dafür in einem freien und selbstbestimmenden Willen beruhen. Und wird das aus dieser Sicht gesehen, dann ist es nicht überraschend und verwunderlich, dass sich in jeder Beziehung Entscheidungen ergeben, die aus Reizmustern aus dem Gehirn hervorgehen, die sich vorhersagen lassen. Dies eben darum, weil im Gehirn sich alles willentlich formt, und zwar von Absichten bis hin zu Handlungen, Taten, Worten, Wünschen und Ver-haltensweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 2. The human being has no free will only if they cannot decide or act on behalf of themselves in their actions, deeds, words and behaviour, if they are directed and manipulated from the outside by some persons, therefore they have to act and behave according to the will of others.&lt;br /&gt;
| 2. Der Mensch hat nur dann keinen freien Willen, wenn er in seinen Handlungen, Taten, Worten und Verhaltensweisen weder selbst entscheiden noch handeln kann, wenn er also von aussen durch irgendwelche Personen dirigiert und manipuliert wird, folglich er durch den Willen anderer handeln und sich verhalten muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. If this is the case, then the person becomes very quickly aggressive, joyless and listless as well as unmotivated, whereby they also distance themselves from their fellow human beings and are not prepared to be in anywise helpful to them.&lt;br /&gt;
| 3. Ist das der Fall, dann wird der Mensch sehr schnell aggressiv, freude- und lustlos sowie unmotiviert, wobei er sich auch gegenüber den Mitmenschen distanziert und nicht bereit ist, ihnen irgendwie hilfreich zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. This is contrary to the situation when a person can develop his/her free will and consciously determine their actions, deeds, words and behaviour.&lt;br /&gt;
| 4. Dies gegensätzlich dazu, wenn der Mensch seinen freien Willen entfalten und seine Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen selbst bewusst bestimmen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Free will strengthens the willingness to do good and positive things, promotes self-confidence, self-esteem and peace.&lt;br /&gt;
| 5. Der freie Wille bestärkt die Bereitschaft zum Guten und Positiven, fördert das Selbstbewusstsein und die Selbstwertigkeit und die Friedlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. And it has to be said that the assumption of earthly scientists is completely wrong that due to the electrical stimulus patterns of the brain, the so-called readiness potential, the decision has already been made before the human becomes aware of what he/she is doing, therefore they are not doing what they actually want to do because they want what they are doing.&lt;br /&gt;
| 6. Und zu sagen ist, dass die Annahme irdischer Wissenschaftler völlig falsch ist, dass aufgrund der elektrischen Reizmuster des Gehirns, dem sogenannten Bereitschaftspotential, die Entscheidung bereits gefallen sei, ehe sich der Mensch bewusst werde, was er tue, folglich er nicht das tue, was er eigentlich tun wolle, weil er das wolle, was er tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. A stupid assumption and description, because the brain does not decide independently, but only by controlling it by free will.&lt;br /&gt;
| 7. Eine dumme Annahme und Beschreibung, weil das Gehirn nicht selbständig entscheidet, sondern nur dadurch, indem dieses durch den freien Willen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. If the brain already knows the decision regarding a matter, action, deed, word, or any behaviour before it occurs, then this happens only because the whole thing is determined and brought to bear by free will.&lt;br /&gt;
| 8. Wenn so das Gehirn die Entscheidung in bezug auf eine Sache, Handlung, Tat, ein Wort oder eine beliebige Verhaltensweise bereits kennt, ehe sie erfolgt, dann geschieht dies nur darum, weil das Ganze durch den freien Willen bestimmt und zur Geltung gebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. In this regard also unconscious thought- and feeling-processes play a part, which cannot be perceived consciously and therefore also not understood.&lt;br /&gt;
| 9. In dieser Beziehung spielen auch unbewusste Gedanken- und Gefühlsgänge mit, die nicht bewusst wahrgenommen und also auch nicht verstanden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. In many cases, conscious thoughts and feelings are preceded by unconscious thoughts and feelings which instantaneously combine with conscious thought- and feeling-stirrings to create unconscious decisions which may be recognised, leading to the erroneous assumption that the brain has already made a decision before the conscious action has been taken, a word has been uttered, or a certain behaviour has been performed.&lt;br /&gt;
| 10. Vielfach gehen den bewussten Gedanken und Gefühlen unbewusste Gedanken und Gefühle voraus, die sich blitzschnell mit den bewussten Gedanken- und Gefühlsregungen verbinden und so unbewusste Entscheidungen schaffen, die unter Umständen erkannt werden können, was zur irrigen Annahme führen kann, dass das Gehirn bereits eine Entscheidung getroffen habe, ehe die bewusste Handlung oder Tat getan, ein Wort ausgesprochen oder eine bestimmte Verhaltensweise ausgeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. If one takes a look at the different and contradictory interpretations and confusing assertions that religions, philosophies, natural sciences and sects tend to spread on the subject of &#039;destiny&#039;, it becomes clear that Earth-humans are still a long way from understanding the mysterious, invisible connections that determine their lives on planet Earth.&lt;br /&gt;
| 11. Wird ein Blick auf die unterschiedlichen und widersprüchlichen Auslegungen und wirren Behauptungen geworfen, wie sie Religionen, Philosophien, Naturwissenschaft und Sekten zum Thema ‹Schicksal› zu verbreiten pflegen, dann zeigt sich, dass der Erdenmensch noch sehr weit davon entfernt ist, die geheimnisvollen, unsichtbaren Zusammenhänge zu begreifen, die sein Leben auf dem Planeten Erde bestimmen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How right you are, especially when I think that Earthlings believe that there is a divine or other higher righteousness, which in turn would require that everything be predetermined by that and that the human has no free will. The different starting positions of Earthlings at the time of birth alone are regarded as involuntary and predetermined strokes of fate, through which even the effectivly good human being is to fall into misery and suffering, for which they cannot do anything, because the predestination does not permit anything else and is additionally determined by chance. An assumption that cannot be more contradictory, for how can predestination and chance unite? However, this alone is evidence of the fact that the human being has no free will, that they are therefore dependent in every respect on a higher power and that everything is coincidentally determined for him/her, which proves that the human&#039;s will cannot be free to determine something for himself/herself in relation to their actions and deeds, their words and their behaviour. The whole thing is completely confusing, but how can a soberly thinking person in the 21st century still hold the confused delusion that they have no free will of their own and that fate is unjust only because they have fallen into delusion, that they are controlled by a predestination that makes them incapable of will and that they are at the mercy of a predestined fate? If a human expects equitableness from destiny, then they must create it consciously or unconsciously by their own will, therefore they must not assume that life has the same destiny at the ready all people. The truth is, namely, that justice and destiny has something different available for each person, so that each person experiences and experiences justice and destiny differently, because everyone is fundamentally different from the other. Every human being is indisputably an individual – a human being with his/her own qualities, abilities, inclinations, strengths, weaknesses, dispositions and preferences and desires. If all were equal, then a just and predestined destiny would indeed have to present itself in such a wise that the same thing happens to all of them without exception and all of them would have the happiness or misfortune of life. But because every human being is so different from all other human beings, nothing else can be expected but that a justice and a destiny determined by himself/herself will come to light, and that is in an unequal form to every other human being. From this it is clear that the human being, through his/her own free will, continuously determines everything and that everyone is so fundamentally different from all other human beings, both in his/her ideas, thoughts and feelings, in their state of mind and in all their behaviours, but also in their abilities and dispositions. But this is only effectively possible if the human being has his/her own free will, because if it were different, if they did not have their own free will, then all humans would be the same in every respect, because through a random predetermination all would have the same fate, all would cultivate the same ideas, thoughts and feelings and all would have the same abilities, the same mental state and the same desires and behaviours.&lt;br /&gt;
| Wie recht du hast, besonders wenn ich daran denke, dass die Erdlinge daran glauben, dass es eine göttliche oder sonstige höhere Gerechtigkeit gebe, die wiederum bedingen würde, dass alles durch diese vorbestimmt sei und der Mensch keinen freien Willen habe. Allein schon die unterschiedlichen Ausgangslagen der Erdlinge zum Zeitpunkt der Geburt werden als unfreiwillige und vorbestimmte Schicksalsschläge erachtet, durch die auch der effectiv gute Mensch in Not und Leid verfallen soll, wofür er nichts könne, weil ja die Vorbestimmung nichts anderes zulasse und zudem zusätzlich durch den Zufall bestimmt werde. Eine Annahme, die widersprüchlicher nicht sein kann, denn wie können sich Vorbestimmung und Zufall einen? Allein das aber zeuge davon, dass der Mensch keinen freien Willen habe, folglich er also in jeder Beziehung von einer höheren Macht abhängig und ihm alles auch zufallsmässig vorbestimmt sei, was beweise, dass des Menschen Wille nicht frei sein könne, um etwas in bezug auf seine Handlungen und Taten, seine Worte und Verhaltensweisen selbst zu bestimmen. Das Ganze ist völlig verwirrend, doch wie kann ein nüchtern denkender Mensch im 21. Jahrhundert noch die wirre Wahnvorstellung vertreten, dass er keinen eigenen freien Willen habe und dass das Schicksal ungerecht sei, nur weil er dem Wahn verfallen ist, dass er durch eine ihn willenlos machende Vorbestimmung gesteuert werde und er einem ihm vorbestimmten Schicksal willenlos ausgeliefert sei? Wenn der Mensch vom Schicksal Gerechtigkeit erwartet, dann muss er dieses bewusst oder unbewusst durch seinen eigenen Willen erschaffen, folglich er nicht annehmen darf, dass das Leben für alle Menschen das gleiche Schicksal bereithält. Die Wahrheit ist nämlich, dass die Gerechtigkeit und das Schicksal für jeden Menschen etwas anderes bereithält, folglich jeder die Gerechtigkeit und das Schicksal anders erfährt und erlebt, weil eben jeder grundverschieden zum andern ist. Jeder Mensch ist unbestreitbar ein Individuum – ein Mensch mit eigenen Eigenschaften, Fähigkeiten, Neigungen, Stärken, Schwächen, Veranlagungen und Vorlieben und Wünschen. Wären alle gleich, dann müsste sich ein gerechtes und vorbestimmtes Schicksal tatsächlich derart darlegen, dass restlos allen das gleiche widerfährt und alle das Lebensglück oder Lebensunglück hätten. Weil nun aber jeder Mensch so unterschiedlich zu allen anderen Menschen ist, kann nichts anderes erwartet werden, als dass eine durch ihn selbst bestimmte Gerechtigkeit und ein sich selbst bestimmtes Schicksal zutage tritt, und zwar in ungleicher Form zu jedem anderen Menschen. Daraus geht klar und deutlich auch hervor, dass der Mensch durch seinen eigenen freien Willen fortlaufend alles bestimmt und dass jeder zu all den andern Menschen so grundsätzlich unterschiedlich ist, und zwar sowohl in seinen Ideen, Gedanken und Gefühlen, in seinem Psychezustand sowie in all seinen Verhaltensweisen, wie aber auch in seinen Fähigkeiten und Veranlagungen. Das aber ist effectiv nur möglich, wenn der Mensch einen eigenen freien Willen hat, denn wäre es anders, eben dass er keinen eigenen freien Willen hätte, dann wären in jeder Beziehung alle Menschen gleich, denn durch eine Zufalls-Vorausbestimmung hätten alle das gleiche Schicksal, alle würden die gleichen Ideen, Gedanken und Gefühle pflegen und die gleichen Fähigkeiten, den gleichen psychischen Zustand und die gleichen Wünsche und Verhaltensweisen aufweisen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Every human being on Earth who cannot comprehend that humankind has their own free will, which they can build up and use in every respect for everything and everyone within themselves, and put into practise in word, action and deed, is geared solely to a limited view of the material world.&lt;br /&gt;
| 12. Jeder Erdenmensch, der nicht nachvollziehen kann, dass der Mensch einen eigenen freien Willen hat, den er in jeder Beziehung für alles und jedes in sich aufbauen, nutzen und in Wort, Handlung und Tat umsetzen kann, ist einzig auf eine beschränkte Weltsicht des Materiellen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. From this it is wrongly assumed that everything that is to be evaluated as free will is only hereditary predispositions that would characterise human beings through and through.&lt;br /&gt;
| 13. Daraus wird irrig angenommen, dass alles, was als freier Wille zu bewerten ist, einzig Erbanlagen seien, die den Menschen durch und durch prägen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But this is wrong and erroneous, because these hereditary predispositions should have developed in the biological evolution by a divine or otherwise higher coincidence in a uniform form, everything never differs, but should have developed equally uniformly in every respect.&lt;br /&gt;
| 14. Das aber ist falsch und irrig, denn diese Erbanlagen hätten sich in der biologischen Evolution durch eine göttliche oder sonst höhere Zufallsbestimmung in einheitlicher Form entwickeln müssen, folgedem alles niemals differiert, sondern in jeder Beziehung gleicheinheitlich hätte entstehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. This would apply to the universe as well as to the Earth, moons, planets and stars as well as to plants, animals, all creatures and finally to the Earth-humans themselves, as well as for and to all life-forms in general, which would have arisen only by chance.&lt;br /&gt;
| 15. Dies würde für das Weltall ebenso gelten wie auch für die Erde, Monde, Planeten und Gestirne sowie für die Pflanzen, die Tiere, alles Getier und letztendlich den Erdenmenschen selbst, wie auch für und alle Lebensformen überhaupt, die nur durch eine Zufallsbestimmung entstanden wären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. If this were indeed the case, then everyone would have referred to the Earth human being with the exact same physiognomy, the same body structure and everything else as any other Earth human being. &lt;br /&gt;
| 16. Wäre das tatsächlich der Fall, dann hätte auf den Erdenmenschen bezogen jeder die exakt gleiche Physiognomie, den gleichen Körperbau und alles andere wie jeder andere Erdenmensch auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Unfortunately, the term &#039;coincidence&#039; plays a very important role in the modern world view of the terrestrial human being, although this &#039;coincidence&#039; does not exist, because basically everything is determined by continuous coincidences, according to the causal law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| 17. Leider spielt der Begriff ‹Zufall› im modernen Weltbild des Erdenmenschen eine sehr wichtige Rolle, obwohl es diesen ‹Zufall› nicht gibt, weil grundsätzlich alles durch fortlaufende Fügungen bestimmt wird, und zwar gemäss dem Kausalgesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This explains not only the mutations and thus all genetic-evolutive changes of all life-forms in the course of the development of life, but also the evolutive and other changes, which are caused by the ideas, thoughts and feelings as well as by the desires and behaviours of the human being, which can only come about by the human being thinking and using their free will themselves, in order to wilfully put into action everything which he/she creates from origins in their thoughts and feelings and consciously brings into effect by the power of their own will.&lt;br /&gt;
| 18. Das erklärt nicht nur die Mutationen und also alle genetisch-evolutiven Veränderungen aller Lebensformen im Laufe der Entwicklung des Lebens, sondern auch die evolutiven und sonstigen Veränderungen, die durch die Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch die Wünsche und Verhaltensweisen des Menschen hervorgerufen werden, die nur dadurch zustande kommen können, indem der Mensch selbst denkt und seinen freien Willen nutzt, um alles willentlich in die Tat umzusetzen, was er gedanklichgefühlsmässig als Ursprung erschafft und bewusst durch die Kraft seines eigenen Willens zur Wirkung bringt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I understand that too. Unfortunately, even earthly scientists and other &#039;experts&#039; always proceed on the basis of &#039;chance&#039;, which they describe merely as an arbitrary and non-law-governed event, arising in such a wise that a &#039;coming together&#039; of two things occurs, or rather, that two things unite or &#039;come together&#039; and thereby produce a so-called &#039;chance&#039;, which, according to their explanation, is not governed by law or predetermined direction. So chance is usually defined as something that is not foreseen, was not intended, or happens unexpectedly. Furthermore, chance also has something to do with when things occur to a person or someone receives something, such as a piece of cake that is divided among several people, whereby each person chances into a piece, resulting in coincidental occurrence. Among the mystics of the 14th century, chance was explained as &#039;externally added&#039; following Latin &#039;accidens&#039;, &#039;accidentia&#039; (Akzidens, Akzidenz). In this sense, it is assumed that coincidence, which occurs without any discernible reason, is in reality nothing more than an expression of a divine or other higher will, which in turn would mean that this will is predetermined, guiding and directing, and thus influencing the world.  So, in this sense, coincidental predestination would be a development of life which would be divine from the beginning or otherwise predestined by a higher power, and consequently the &#039;coincidental events&#039; experienced by humans as predestined would also be steered in this form. However, when reality and its truth are considered and analysed, there is nothing to suggest that everything or even the smallest thing is arranged and controlled by a divine or other higher, purposeful will. On the contrary, reality and its truth show that in the current existence and life of human beings, they themselves continuously determines everything, sets the causes for everything and lets it become reality through their own conscious will, which they are able to use, steer and use all by themselves. The fundamental fact that everything in relation to the entire knowledge of nature is based on creational-natural laws shows that all world affairs are governed by laws anchored in nature. Therefore, everything has its basis in the creational-natural laws and recommendations, which also determine that causes and effects must be created, and indeed by humans as well, who, however, can only do this because they have their own free will, over which they can decide for themselves. This also clearly states that in nature, no arbitrary acts can determine events, but that behind everything that humans mistakenly regard as coincidence rather than foreordination, there is a specific will or a creational natural law. And what is the case and works in free nature is also the case with humans, which means that they themselves deliberately determine what they do or do not do, or which causes they set and bring to effect or simply do not bring about. Exactly this, however, demands of the human being that they have their own free will, over which they themselves determine, and in which no deity and no other higher power can intervene even with a tiny iota, but only the human being himself/herself. This also answers the question why each person is so different from the others in every respect. This also means that the human being is not responsible for any ‘coincidence’ but only for arrangements he/she creates through his/her own free will; consequently, they control everything through the laws of his/her free will, which means that they are a creature completely independent of coincidence or other predeterminations in relation to a god or other higher power. So ultimately, he/she does not have to bow to the will of a god or any other higher power, or to any laws that restrict his/her own will, or to “coincidence” or divine or other higher predestination, which would control his/her fate. Fundamentally, the reason for the diversity in every relationship is that humans have free will, and consequently can conceive, manage, control, and implement everything themselves of their own volition. So humans can decide freely, as everyone experiences day after day, and also feel responsible for what they do. And just as free will belongs to humans, so too does the freedom of one&#039;s own will belong inseparably to being human. This does not change the fact that humans are subject to creational-natural laws and recommendations, which they should fundamentally observe, but again according to their own decision and free will, whether they want to do so or not, because creational-natural laws and recommendations do not exert any coercion, but allow humans to freely decide what they do and do not want to do. Consequently, it is also clear in this regard that they can do whatever they want according to their own free will. So the question does not arise as to how the ‘principle of free will’ can be reconciled with the ‘principle of creational-natural law’, because both the free will of the human being can bring about something and, at the same time, the creational-natural laws and recommendations, so that one does not exclude the other.&lt;br /&gt;
| Das verstehe auch ich so. Leider gehen auch die irdischen Wissenschaftler und sonstigen ‹Sachverständigen› immer von einem ‹Zufall› aus, den sie nur als willkürliches und von keinerlei Gesetzmässigkeit geführtes Ereignis bezeichnen, das sich in der Weise ergibt, dass ein ‹Zu-sammen-fall› zweier Dinge erfolgt, resp. indem zwei Dinge sich miteinander vereinen resp. eben ‹zu-sammen-fallen› und einen sogenannten ‹Zufall› ergeben, was deren Erklärung gemäss nicht gesetzmässig oder vorbestimmt gelenkt wird. Also wird ein Zufall in der Regel als etwas definiert, was nicht vorausgesehen wird, nicht beabsichtigt war oder unerwartet geschieht. Weiter hat der Zufall auch damit zu tun, wenn einem Menschen Dinge zufallen resp. jemandem etwas zufällt resp. zuteil wird, wie z.B. ein Stück Kuchen, das unter mehrere Personen aufgeteilt wird, wodurch jeder Person ein Stück zufällt, wodurch sich also ein Zufallen und ein Zufall ergibt. Bei den Mystikern des 14. Jahrhunderts wurde der Zufall im Anschluss an lateinisch ‹accidens›, ‹accidentia› (Akzidens, Akzidenz) als ‹äusserlich Hinzukommendes› erklärt. In diesem Sinn, so wird in bezug auf den Zufall angenommen, der sich ohne erkennbaren Grund ergibt, wäre der sogenannte Zufall in Wahrheit nichts anderes als ein Ausdruck eines göttlichen oder sonstig höheren Willens, was wiederum bedeuten würde, dass dieser vorbestimmt führend und leitend wäre und in dieser Weise in die Welt hineinwirken würde. Also wäre die Zufallsvorbestimmung in diesem Sinn eine Entwicklung des Lebens, die von Anfang an göttlich oder sonstwie durch eine höhere Macht vorbestimmt wäre, folglich auch die vom Menschen als schicksalhaft erlebten ‹Zufalls-Ereignisse› in dieser Weise gesteuert würden. Wenn die Wirklichkeit und deren Wahrheit jedoch betrachtet und analysiert wird, dann spricht nichts dafür, dass alles oder auch nur das Kleinste und Mindeste durch einen göttlichen oder sonstig höheren, zielgerichteten Willen arrangiert und gesteuert wird. Gegenteilig lässt die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen, dass im laufenden Dasein und Leben des Menschen dieser selbst fortwährend alles selbst bestimmt, die Ursachen für alles setzt und Wirklichkeit werden lässt, und zwar durch seinen ihm eigenen bewussten Willen, den er ganz allein einzusetzen, zu steuern und zu nutzen vermag. Die grundlegende Tatsache, dass alles in bezug auf die gesamten Naturerkenntnisse auf schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten aufgebaut ist, lässt erkennen, dass alles Weltgeschehen von Gesetzmässigkeiten regiert wird, die in der Natur verankert sind. Also hat alles seine schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, die auch darüber bestimmen, dass Ursachen und Wirkungen geschaffen werden müssen, und zwar auch vom Menschen, der das jedoch nur dadurch zu tun vermag, weil er einen eigenen freien Willen hat, über den er selbst bestimmen kann. Das sagt auch eindeutig aus, dass in der Natur keine Willkürakte das Geschehen bestimmen können, sondern dass hinter allem, was der Mensch irrig nicht als Fügung, sondern als Zufall betrachtet, ein bestimmter Wille oder eben eine schöpferischnatürliche Gesetzmässigkeit steht. Und was in der freien Natur der Fall ist und funktioniert, so ist es auch beim Menschen gegeben, was bedeutet, dass er selbst willentlich bestimmt, was er tut oder unterlässt resp. welche Ursachen er setzt und zur Wirkung bringt oder sie einfach unterlässt. Genau das aber fordert vom Menschen, dass er einen eigenen freien Willen hat, über den er selbst bestimmt und in den keine Gottheit und keine sonstig höhere Macht auch nur mit einem winzigen Jota eingreifen kann, sondern einzig und allein nur der Mensch selbst. Das beantwortet auch die Frage, weshalb jeder Mensch in jeder Beziehung so unterschiedlich zu den anderen Menschen ist. Das besagt auch, dass der Mensch für keinen ‹Zufall› verantwortlich ist, sondern einzig für Fügungen, die er durch seinen eigenen freien Willen erschafft, folglich er alles durch die Gesetzmässigkeiten seines freien Willens steuert, was bedeutet, dass er durch und durch ein von Zufallsbestimmungen oder sonstigen Vorbestimmungen in bezug auf einen Gott oder eine andere höhere Macht unabhängiges Geschöpf ist. Also muss er sich letztlich nicht dem Willen eines Gottes oder einer sonstig höheren Macht oder irgendwelchen ihn im eigenen Willen einschränkenden Gesetzmässigkeiten oder einem ‹Zufall› oder göttlichen oder sonstig höheren Vorbestimmungen beugen, wodurch er in bezug auf sein Schicksal gesteuert würde. Grundsätzlich liegt nämlich der Grund für die Unterschiedlichkeit in jeder Beziehung darin, dass der Mensch einen freien Willen hat, folglich er alles selbst erdenken, handhaben, steuern und selbstwillentlich in die Tat umsetzen kann. Also kann sich der Mensch frei entscheiden, wie jeder das tagtäglich immer wieder erlebt und auch eine Verantwortung dafür spürt, was er tut. Und wie der freie eigene Wille zum Menschen gehört, so gehört auch die Freiheit des eigenen Willens untrennbar zum Menschsein. Das ändert auch nichts daran, dass der Mensch in die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten eingeordnet ist, die er grundlegend befolgen soll, jedoch auch wieder nach eigener Entscheidung und freiem Willen, ob er dies tun will oder nicht, weil die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote keinen Zwang ausüben, sondern den Menschen frei entscheiden lassen, was er tun will und was nicht, folglich auch diesbezüglich klar ist, dass er nach freiem eigenen Willen tun und lassen kann, was er will. Also stellt sich nicht die Frage, wie sich das ‹Prinzip freier Wille› mit dem ‹Prinzip schöpferisch-natürlicher Gesetzmässigkeit› vereinbaren lässt, weil sowohl der freie Wille des Menschen etwas bewirken kann, wie zugleich auch die schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten, folglich das eine das andere nicht ausschliesst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. This is actually, as you say, because there are inseparable, incessant interactions between human will and the laws of nature.&lt;br /&gt;
| 19. Das ist tatsächlich so, wie du sagst, denn zwischen dem menschlichen Wollen und den Naturgesetzen gibt es untrennbare, unentwegte Wechselwirkungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. On the one hand, the laws of nature form a &#039;time-space&#039; or a space for the human&#039;s own decisions and desires, which he/she is able to integrate according to his/her will, and on the other hand, these laws ensure that every decision, desire, and will has a reciprocal effect on him/her.&lt;br /&gt;
| 20. Die Naturgesetze bilden auf der einen Seite einen ‹Zeit-Raum› resp. einen Spielraum für des Menschen eigene Entschlüsse und Wünsche, die er seinem Willen einzuordnen vermag, und andererseits bewirken diese, dass jeder Entschluss, Wunsch und Wille wieder auf ihn zurückwirkt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which means that the human being always reaps what he/she sows.&lt;br /&gt;
| Was bedeutet, dass der Mensch immer das erntet, was er aussät.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. Right, because the human being&#039;s own free will does not work alongside the laws of nature or even against them, but works with them and is even dependent on them.&lt;br /&gt;
| 21. Richtig, denn der dem Menschen eigene freie Wille wirkt nicht neben den Naturgesetzen oder gar gegen diese, sondern er arbeitet mit diesen und ist gar abhängig von ihnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Nevertheless, he/she is free in every respect and determines his/her own weal and woe as well as determines over his/her destiny.&lt;br /&gt;
| 22. Dennoch ist er aber frei in jeder Beziehung und bestimmt selbst über sich und sein Wohl und Wehe und also über sein Schicksal.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each person decides for themseleve for something, and the creational-natural laws and recommendations support this decision, namely on the way given by the person up to the goal. The meaning of human life lies in the development of consciousness, therefore he/she should get to know and consciously perceive, learn and observe the creational laws and recommendations, also out of his/her own free will. For this the human being is given his/her own free will, but on the other hand, also responsibility is imposed on them, which they have to perceive, but also again with the pros and cons concerning their own decision and their own free will. Through their own deliberate decisions and the resulting consequences, they must learn what is constructive, good, positive and right, beneficial and beneficial and what is not. And the consequences resulting from his/her decisions are then also what shape his/her human individuality and quality, whereby it must be noted, however, that from the spiritual [aka: Creation-energetical] origin all human beings are equal in that they are endowed with a spirit-form that is capable of reincarnation and evolution and is the same in all human beings, purely spirit-energetical and consistent in form, and which also animates human beings. This, while on the other hand every human being is fundamentally different from every other in terms of his/her sense of consciousness, personality, character and behaviour. It is also a fact that everyone makes different use of the scope for development available to them, and consequently, for this reason, everyone also has a different destiny to show and bear, and this according to their own free will, consequently it only does justice to him/her. So every destiny is just and adapted to every human being according to their own free will, even if they cannot overlook and understand the connections because they do not consider the causes and their consequences leading to a concrete event and consequently cannot foresee and judge their effects. The fact is that the human being&#039;s fate is determined by his/her own free will and that he/she cannot escape what they consciously or unconsciously make of their life. In this wise, the creational-natural laws also stipulate that their justice lies in the fact that a human being does not have the same fate as all other human beings, because each individual determines everything by his/her own free will through their own ideas, thoughts, feelings, words and behaviour, and consequently it is not determined or even predetermined by a divine or other higher power. The same applies to world affairs, which do not follow a higher will or a coincidence, because it is determined by the human being&#039;s current actions, deeds and behaviour, which in turn proves that they have a free will, because they carry out their actions, deeds and behaviour, etc., deliberately and voluntarily. This free will of the human being, however, does not spring from his/her spirit-form, but belongs to human consciousness. However, the term consciousness does not mean intellect and rationality, because this term effectively describes the core of the human being, through which the world of thoughts is controlled and through which free will is created in turn. So consciousness itself does not produce free will, but it is only the physical tool that provides the free will of the human being with the power to implement things when he/she consciously creates them. The essence of the human being, which provides the power for the thought world, is therefore not of the spirit, but consciousness-based, and this consciousness-based matter joins the thought world of the human being and identifies with it.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch entscheidet sich selbst für etwas, und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote tragen diesen Entscheid mit, und zwar auf dem durch den Menschen vorgegebenen Weg bis hin zum Ziel. Der Sinn des menschlichen Lebens liegt in der Bewusstseinsentwicklung, folglich er die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote kennenlernen und bewusst wahrnehmen, lernen und befolgen sollte, und zwar auch wieder aus freiem eigenen Willen heraus. Dafür ist dem Menschen der eigene freie Wille gegeben, wobei ihm anderseits aber auch Verantwortung auferlegt ist, die er wahrzunehmen hat, jedoch auch wieder im Für und Wider in bezug auf die eigene Entscheidung und den eigenen freien Willen. Durch seine willentlich gefassten eigenen Entschlüsse und die daraus resultierenden Folgen muss er lernen, was aufbauend, gut, positiv und richtig sowie förderlich ist und was nicht. Und die aus seinen Entscheidungen entstehenden Folgen sind es dann auch, die seine menschliche Individualität und Qualität prägen, wobei jedoch zu beachten ist, dass vom geistigen Ursprung her alle Menschen gleich sind, nämlich indem sie mit einer Geistform ausgestattet sind, die reinkarnations- und evolutionsfähig und bei allen Menschen gleichbleibend rein geistenergetischer und gleichbleibender Form ist und die zudem den Menschen belebt. Dies, während anderseits jedoch jeder Mensch vom bewusstseins- und persönlichkeitsmässigen sowie charakterlichen Sinn und von den Verhaltensweisen her grundverschieden zu jedem anderen ist. Tatsache ist auch, dass jeder den ihm zur Verfügung stehenden Entwicklungsspielraum anders nützt, folglich jeder aus diesem Grund auch ein unterschiedliches Schicksal aufzuweisen und zu tragen hat, und zwar geprägt nach seinem eigenen freien Willen, folglich es allein ihm gerecht wird. Also ist jedes Schicksal gerecht und jedem Menschen gemäss seinem eigenen freien Willen angepasst, und zwar auch dann, wenn er die Zusammenhänge nicht überschauen und nicht verstehen kann, weil er die zu einem konkreten Ereignis führenden Ursachen und deren Folgen nicht beachtet und folglich auch deren Wirkungen nicht voraussehen und nicht beurteilen kann. Tatsache ist dabei also, dass des Menschen Schicksal von ihm selbst durch seinen eigenen freien Willen bestimmt wird und dass er dem, was er bewusst oder unbewusst willentlich aus seinem Leben macht, nicht entgehen kann. In dieser Weise ist durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze auch vorgegeben, dass deren Gerechtigkeit auch darin liegt, dass einem Menschen nicht das gleiche Schicksal zukommt wie allen anderen Menschen, weil eben jeder individuell durch seine Ideen, Gedanken, Gefühle, Worte und Verhaltensweisen alles durch seinen ihm eigenen freien Willen selbst bestimmt und folglich nicht durch eine göttliche oder sonstig höhere Macht bestimmt oder gar vorbestimmt wird. Gleiches bezieht sich auf das Weltgeschehen, das nicht einem höheren Willen und auch nicht einem Zufall folgt, weil es durch die laufenden Handlungen, Taten und Verhaltensweisen des Menschen bestimmt wird, was wiederum beweist, dass er über einen freien Willen verfügt, weil er ja seine Handlungen, Taten und Verhaltensweisen usw. bedacht und selbstwillentlich ausführt. Dieser freie Wille des Menschen entspringt allerdings nicht seinem Geist, sondern er gehört zum menschlichen Bewusstsein. Dabei bedeutet der Begriff Bewusstsein jedoch nicht Verstand und Vernunft, denn effectiv beschreibt dieser Begriff den Wesenskern des Menschen, durch den die Gedankenwelt gesteuert und durch diese wiederum der freie Wille erschaffen wird. Das Bewusstsein selbst produziert also nicht den freien Willen, sondern es ist nur das körperliche Werkzeug, das dem freien Willen des Menschen die Kraft zur Umsetzung liefert, wenn er ihn bewusst erschafft. Der Wesenskern des Menschen, der die Kraft für die Gedankenwelt liefert, ist also nicht geistig, sondern bewusstseinsmässig, und dieses Bewusstseinsmässige schliesst sich der Gedankenwelt des Menschen an und identifiziert sich mit dieser.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. In short, it can only be said repeatedly that the human being always determines his/her own life by his/her own free will, so that it is not determined by a divine or other higher power, nor is it predetermined, nor is it determined by conincidence.&lt;br /&gt;
| 23. Kurz ist dazu nur noch wiederholend zu sagen, dass sich der Mensch durch seinen ihm eigenen freien Willen sein Leben stets selbst bestimmt, folglich dieses also nicht durch eine göttliche oder sonstig höhere Macht bestimmt resp. nicht vorbestimmt und auch nicht zufallsmässig bestimmt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The human being is an independently thinking being who determines his/her existence and life according to his/her own free discretion, namely according to their own free will, through which actions, deeds, words and behaviour, etc., are controlled and converted into an effect.&lt;br /&gt;
| 24. Der Mensch ist ein selbständig denkendes Wesen, das nach eigenem freien Ermessen sein Dasein und Leben bestimmt, und zwar nach eigenem freien Willen, durch den die Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen usw. gesteuert und in eine Wirkung umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. The great responsibility which the human being also bears with regard to his/her own development is brought to bear by his/her own free will, precisely by perceiving it and implementing it as an effect.&lt;br /&gt;
| 25. Die grosse Verantwortung, die der Mensch auch im Hinblick auf seine eigene Entwicklung trägt, wird durch seinen eigenen freien Willen zum Tragen gebracht, eben indem er sie wahrnimmt und als Wirkung umsetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. All and everything is connected with this, and consequently everything is connected and intertwined, through which the effect is determined by the cause, so also the so-called destiny of the human being, which results from connecting factors and thus from circumstances that we constantly determine through our own volitional actions, deeds, words, and behaviours, etc.&lt;br /&gt;
| 26. Damit verbunden ist alles und jedes, folglich sich alles aneinander- und ineinanderfügt, wodurch sich die durch eine Ursache bedingte Wirkung ergibt, so auch das sogenannte Schicksal des Menschen, das sich aus zusammenfügenden Faktoren und damit aus Fügungen ergibt, die er durch selbstwillentliche Handlungen, Taten, Worte und Verhaltensweisen usw. laufend bestimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Therefore, nothing follows blind, furious chance, nor any determinations or predeterminations by a divine or higher power, because fundamentally, through the creational-nature-based laws and recommendations, everything is oriented toward ensuring that every intellect and rationality endowed life-form, therefore, also the human being, continuously leads and controls their lives according to their own free decisions and thus according to their own free will.&lt;br /&gt;
| 27. Also folgt nichts einem blind wütenden Zufall, wie auch nicht irgendwelchen Bestimmungen und Vorbestimmungen durch eine göttliche oder höhere Macht, denn grundsätzlich ist durch die schöpferisch-naturmässig vorgegebenen Gesetze und Gebote alles darauf ausgerichtet, dass jede verstand- und vernunftbegabte Lebensform, also auch der Mensch, fortlaufend nach eigenen freien Entscheidungen und also gemäss dem eigenen freien Willen ihr Leben führt und steuert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And I guess that says everything that needs to be said.&lt;br /&gt;
| 28. Und damit ist wohl alles Notwendige gesagt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I also think therefore we can end this theme and turn to something else. On television there is talk – how could it be otherwise – that tomorrow it will be 70 years since the end of the last world war. Of course, the victorious powers will then be offering huge showy festivities and military parades to celebrate the 8th of May, but this will not be the case in Russia until the 9th of May, because the date was already written there because of the time difference when the Nazi regime capitulated in Europe. As I see it now, all the victorious powers will celebrate on their own and exclude Russia, because there is again a cold climate and somehow a cold state of war between the Western powers and Russia, the reason being the Ukrainian conflict. What I can still imagine, though, is that German Chancellor Merkel will have to stick her neck out and travel to Moscow despite everything, to curry favour with Putin and the Russian people. That, at least, is how I assess this woman, who leaves no stone unturned in her efforts to put herself in the foreground and present herself with all her might.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, folglich wir dieses Thema beenden und uns etwas anderem zuwenden können. Im Fernsehen ist ja die Rede davon – wie könnte es auch anders sein –, dass es morgen seit Ende des letzten Weltkrieges 70 Jahre her ist. Natürlich werden dann dazu bei den Siegermächten gewaltige protzige Festlichkeiten und Militärparaden geboten und der 8. Mai damit gefeiert, wobei dies in Russland aber erst am 9. Mai der Fall sein wird, weil dort ja wegen der Zeitverschiebung bereits dieses Datum geschrieben wurde, als in Europa das Nazi-Regime kapitulierte. So wie ich die Sache nun sehe, werden alle Siegermächte für sich allein feiern und Russland ausschliessen, weil ja wieder ein kaltes Klima und irgendwie ein kalter Kriegszustand zwischen den westlichen Mächten und Russland herrscht, wobei der Grund dafür der Ukraine-Konflikt ist. Was ich mir allerdings trotzdem vorstellen kann ist das, dass die deutsche Bundeskanzlerin Merkel ihre Nase nach vorn strecken muss und trotz allem nach Moskau reisen wird, um Lieb-Kind zu machen und bei Putin und dem russischen Volk zu heucheln. So jedenfalls schätze ich diese Frau ein, die in keiner Weise etwas unterlässt, um sich mit aller Macht in den Vordergrund zu stellen und sich zu präsentieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. I thought about that too and came to the same conclusion as you.&lt;br /&gt;
| 29. Darüber habe auch ich mir Gedanken gemacht und bin zur selben Meinung gelangt wie du.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Russia will be excluded from the Western victorious powers for joint celebrations.&lt;br /&gt;
| 30. Russland wird von den westlichen Siegermächten für gemeinsame Feierlichkeiten ausgeschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And what you say about Merkel, this woman will undoubtedly distinguish herself in Moscow in order to make a name for herself in this matter too, to stand out and to distinguish herself in order to gain a profile with the German and Russian people and in the EU dictatorship with her naïve supporters.&lt;br /&gt;
| 31. Und was du bezüglich Merkel sagst, so wird sich diese Frau unzweifelhaft in Moskau profilieren, um sich auch in dieser Sache einen Namen zu machen, hervorzutreten und sich hervorzutun, um beim deutschen und russischen Volk und in der EU-Diktatur bei ihren unbedarften Anhängern Profil zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is what I mean, but her followers are too inadequate in their thinking to recognise their intentions and their underhanded actions. But as far as the victorious powers are concerned, who, tomorrow in the western world and the day after tomorrow in Russia will celebrate the Nazi capitulation of the last world war, which ended the war in Europe 70 years ago – in the Far East it lasted until autumn 1945 – the whole thing will probably take place with many great speeches and words as well as military splendour and with the presentation of the latest weapons and the most modern war material, especially in Russia, because it is a tradition there for such festivities. I think the enemy powers are also threatened with this, because this is typical for the war-loving Earthlings of every colour. This is precisely because every nation is mistrustful and hostile towards every other, instead of all the states on earth finally behaving anti-militarily and peacefully towards each other, which could be achieved by a unified peace treaty between the states if the intellect and rationality of Earthlings were finally to triumph. But such a global peace of states can only come about when all the states of the world finally form a unified and globally active &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, which has the right to resolve all armed conflicts and dictatorships in all countries with logical Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] and without any loss of control of the good human nature, and thus to ensure peace, freedom and democracy in every state as well as effective justice for the peoples, to build everything up in this wise and make it a reality. [Gewalt: Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] And only then, when this finally comes about in this wise and takes effect worldwide, can there really be peace and freedom and an effectively peaceful, free and harmonious coexistence and neighbourliness of all states and peoples. This, however, requires as far as possible decency, sincerity, love, honesty, goodness, humanity, respect and consideration, etc., both from all the powerful of all states among themselves, and from every human being of every people towards every fellow human being in general, and thus also towards every other human being of all other peoples. Neither the race nor the opinion, as well as the social status nor the religious or secular faith of a human being may play a role in this, because in principle all human beings are equal as human beings, consequently all must have the same rights. All the great values of decency, sincerity, love, honesty, goodness, humanity, respect and consideration, etc., are of enormous importance, indeed, of the utmost importance, for every form of living together, side by side and together, no matter whether in relation to politics, religions and the economy, as well as to acquaintances, to marriage, to any closed or open community, to an association, to an organisation, to a working or living community, etc. If this does not exist, neither a reasonable coexistence, neighbourliness nor cohabitation can exist. That has to be said, because that is not clear with Earthlings, because they have a huge deficit in this respect.&lt;br /&gt;
| Eben, das meine ich auch, doch ihre Anhänger sind zu dumm, um ihre Absichten und ihr hinterhältiges Tun zu erkennen. Was nun aber die Siegermächte betrifft, die morgen in der westlichen Welt und übermorgen in Russland die Nazi-Kapitulation des letzten Weltkrieges feiern werden, die vor 70 Jahren den Krieg in Europa beendete – in Fernost dauerte er ja noch bis zum Herbst 1945 –, wird das Ganze wohl mit vielen grossen Reden und Worten sowie mit militärischem Prunk und mit der Vorführung neuester Waffen und modernstem Kriegsmaterial ablaufen, besonders in Russland, weil das dort für solche Festlichkeiten Tradition ist. Damit wird den Feindmächten auch gedroht, so denke ich, denn das ist typisch für die kriegslüsternen Erdlinge jeder Couleur. Dies eben darum, weil jede Nation jeder anderen misstraut und feindlich gesinnt ist, anstatt dass alle Staaten der Erde sich endlich gegenseitig antimilitärisch friedlich verhalten würden, was durch einen einheitlichen Gesamtstaatenfriedensvertrag zustande gebracht werden könnte, wenn endlich Verstand und Vernunft der Erdlinge siegen würden. Ein solcher weltweiter Gesamtstaatenfrieden kann aber erst dann zustande kommen, wenn alle Staaten der Erde endlich eine einheitliche und weltweit agierende ‹Multinationale Friedenskampftruppe› bilden, die das Recht hat, in allen Ländern mit logischer Gewalt und ohne jegliche Ausartungen alle bewaffneten Konflikte und Diktaturen aufzulösen und so in jedem Staat für Frieden, Freiheit und Demokratie sowie für eine greifende Gerechtigkeit für die Völker zu sorgen, alles in dieser Weise aufzubauen und Wirklichkeit werden zu lassen. Und nur dann, wenn sich alle Staaten der Erde endlich in vernünftiger Weise politisch, militärisch und wirtschaftlich friedlich und in menschlicher Weise zusammenfinden, kann eine bestausgebildete weltweit agierende ‹Multinationale Friedenskampftruppe› gebildet werden, die berechtigt ist, in allen Ländern jegliche militärische oder terroristische Kampfhandlungen und Ungerechtigkeiten usw. zu beenden und alle Diktaturen aufzulösen und diese durch Demokratien zu ersetzen. Und nur dann, wenn dies endlich in dieser Weise zustande kommt und weltweit greift, kann es wirklich Frieden und Freiheit und ein effectiv friedlich-freiheitlich harmonisches koexistentes Miteinander- und Nebeneinander- sowie Zusammenleben aller Staaten und Völker geben. Dies erfordert aber weitestgehend An-stand, Aufrichtigkeit, Liebe, Ehrlichkeit, Güte, Menschlichkeit, Respekt und Rücksichtnahme usw., und zwar sowohl von allen Mächtigen aller Staaten untereinander, wie auch von jedem Menschen jedes Volkes gegenüber jedem Mitmenschen überhaupt, so also auch gegenüber jedem anderen Menschen aller anderen Völker. Dabei darf weder die Rasse noch die Meinung, wie auch der gesellschaftliche Stand noch der religiöse oder weltliche Glaube eines Menschen eine Rolle spielen, denn grundsätzlich sind alle Menschen als Menschen gleich, folglich auch alle die gleichen Rechte haben müssen. All die grossen Werte Anstand, Aufrichtigkeit, Liebe, Ehrlichkeit, Güte, Menschlichkeit, Respekt und Rücksichtnahme usw. sind für jede Form des Miteinander-, Nebeneinander- und Zusammenlebens von enormer Bedeutung, ja von grösster Wichtigkeit, und zwar ganz egal, ob in Beziehung auf die Politik, Religionen und die Wirtschaft, wie auch auf Bekanntschaften, auf die Ehe, auf irgendeine geschlossene oder offene Gemeinschaft, auf einen Verein, auf eine Organisation, auf eine Arbeits- oder Wohngemeinschaft usw. Gibt es das nicht, kann weder ein vernünftiges Miteinander-, Nebeneinander- noch ein Zusammenleben existieren. Das muss einmal gesagt sein, denn bei den Erdlingen ist das nicht klar, weil bei ihnen diesbezüglich ein gewaltiges Defizit herrscht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 32. How right you are, and how a world-wide peace and the necessary freedom can come about.&lt;br /&gt;
| 32. Wie recht du hast, und zwar auch damit, wie ein weltumfassender Frieden und die notwendige Freiheit zustande kommen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. There is no other solution than for all states to come together peacefully in every respect and act within the framework you describe.&lt;br /&gt;
| 33. Eine andere Lösung gibt es nicht als die, dass sich alle Staaten in friedlicher Weise in jeder Beziehung zusammenfinden und in dem Rahmen handeln, wie du ihn beschreibst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This was also the only way that Nokodemion called to life and strode, whereby he succeeded in pacifying and calming all peoples in every country, creating peace and making them peaceful and thereby bringing about a lasting state of effective peace and freedom. Therefore, from this perspective, if all nations and peoples on the Earth act in accordance with Nokodemion&#039;s teachings, then after many millennia of war and terror of all kinds, peace and freedom can finally prevail. As far as the Multinational Peacekeeping Force is concerned, all that remains to be said is that it must, of course, be placed under the absolute supervision and control of an authoritative supervisory body set up jointly by all states, which permits absolutely no Ausartungen [noun, plural, to be in a state whereby the human being(s) have lost control of their good human nature], etc., as have been committed since time immemorial on the Earth by the military, intelligence services and secret societies, by special combat units and criminal organisations, etc., as well as by political terror and murderous religious or sectarian machinations, and continue to be exerted to this day.&lt;br /&gt;
| Das war ja auch der einzige Weg, den Nokodemion ins Leben gerufen und beschritten hat, wodurch es ihm gelungen ist, in jedem Land alle Völker zu befrieden resp. sie zu beruhigen, Ruhe zu schaffen und sie friedlich zu stimmen und dadurch einen dauernden Zustand des effectiven Friedens und der Freiheit herbeizuführen. Wenn also, aus dieser Sicht gesehen, auf der Erde in bezug auf alle Staaten und Völker dem gleichgetan wird, was dem Handeln von Nokodemion entspricht, dann können nach vielen Jahrtausenden von Krieg und Terror jeder Art endlich Frieden und Freiheit werden. Was dabei die ‹ Multinationale Friedenskampftruppe› betrifft, ist dazu nur noch zu sagen, dass diese natürlich unter die absolute Aufsicht und Kontrolle eines durch alle Staaten gemeinsam erstelltes massgebendes Aufsichtsorgan gestellt sein muss, das absolut keine Ausartungen usw. zulässt, wie diese seit alters her auf der Erde durch Militärs, Geheimdienste und Geheimbünde, durch spezielle Kampfeinheiten und Verbrecherorganisationen usw. sowie durch Polit-Terror und mörderische Religions- resp. Sektenmachenschaften verübt wurden und weiterhin bis auf den heutigen Tag ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. This is also true, because even a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, as you describe it according to the Nokodemion system, must undoubtedly be placed under strict supervision, leadership and absolute control in order to prevent Ausartungen in deeds and actions.&lt;br /&gt;
| 34. Auch das ist richtig, denn auch eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, wie du sie gemäss dem Nokodemion-System beschreibst, muss fraglos unter eine strenge Aufsicht, Führung und absolute Kontrolle gestellt sein, um Handlungs- und Tatausartungen zu unterbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This is of urgent necessity because Earth-humans very quickly tend to malign and very bad Ausartungen when power is put in their hands.&lt;br /&gt;
| 35. Dies ist von dringender Notwendigkeit, denn die Erdenmenschen neigen sehr schnell zu bösartigen und sehr schlimmen Ausartungen, wenn ihnen Macht in die Hände gelegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And this is also the case with regard to powers of law and order, which must create justice, peace, freedom and order, but which quickly tend to Ausartungen hatred, revenge and retaliation when they experience and live through how easy it is to use weapons-based Gewalt or other means of Gewalt to harass their fellow humans, to torture them, to torment them, to determine their welfare and woe or even to be master of their life and death.&lt;br /&gt;
| 36. Und das ist auch so in bezug auf Ordnungskräfte, die Recht, Frieden, Freiheit und Ordnung schaffen müssen, die aber schnell zu Ausartungen, zu Hass, Rache und Vergeltung neigen, wenn sie erfahren und erleben, wie leicht es ist, mit Waffengewalt oder sonstigen Gewaltmitteln die Mitmenschen zu drangsalieren, sie zu foltern, zu quälen, über deren Wohl und Wehe zu bestimmen oder gar Herr über deren Leben und Tod zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. So strict supervision and leadership as well as absolute control is also necessary in an army, just as it is with regard to a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039;, which must be multinationally supervised, led and controlled in order to prevent any kind of Ausartungen.&lt;br /&gt;
| 37. Also ist eine strenge Aufsicht und Führung sowie eine absolute Kontrolle auch bei einer Armee notwendig, wie eben auch in bezug auf eine ‹Multinationale Friedenskampftruppe›, die multinational beaufsichtigt, geführt und kontrolliert werden muss, um jegliche Ausartungen irgendwelcher Art zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. All hostilities that must be carried out by such a nationally designated combat force must be clearly regulated, as a matter of priority, as well as the rights as well as in the manner of human dignity, which must be unequivocally enshrined in a treaty and respected by all powers of the combat force.&lt;br /&gt;
| 38. Alle Kampfhandlungen, die durch eine solche allstaatlich bestimmte Kampftruppe ausgeführt werden müssen, haben vorgehend klar geregelt, des Rechtens sowie in menschenwürdiger Weise zu sein, die unmissverständlich vertraglich festgehalten und von allen Kräften der Kampftruppe eingehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I think about how many soldiers and mercenaries bestially ausarten and develop into utter murderers and mass murderers, when they get involved in acts of war, etc., then I am horrified. Bestial atrocities by the military and terrorists as well as by various criminal and felon groups of all kinds have been uncovered again and again since time immemorial and to this day. These are witnesses to the fact that what you have just said is true in relation to the fact that Earthlings ausarten very quickly when they realise how easy it is to use weapons-based Gewalt or other means of Gewalt to harass, torture, torment and even murder human beings. And what really happens on the Earth in this respect, how tremendously bad, malicious and bestial it really is in murderous intelligence service machinations, acts of war, acts of terrorism and other deadly machinations against humans, that, on the one hand, can hardly be described with words, and on the other hand, the powerful ones of the world, who are complicit in everything, conceal, suppress and keep the effective horrible facts regarding their absolute inhumanity secret. Consequently, for a long time – or forever – the peoples will not experience how bestial and catastrophic everything really is that is done by the powerful of the world, the military, mercenaries and intelligence services, terrorists, religions and sects. And further it is to be said that, on the one hand, all these atrocities, war crimes and other felonies are protected and promoted by the superpowers, on the one hand, and above all the USA, on the other hand, how these are carried out by their armed forces, intelligence services and mercenaries, etc., as became known world-wide by &#039;Wikileaks&#039; and the whistleblower Edward Snowden, while on the other hand the USA does everything to maintain its unjustifiably appropriated position of a world police with all ausgearteten [past tense for verb ausarten], mean and felonious means. This is in addition to the fact that the USA – with secret intentions, of course – also wants to seize world domination in order to bring all states under its thumb and to rule them unipolarly, as no other state in this framework strives for in anywise. Of course, this is vehemently denied by the USA and its intelligence services, military and powerful ones.&lt;br /&gt;
| Wenn ich daran denke, wie viele Soldaten und Söldner bestialisch ausarten und sich zu blanken Mördern und Massenmördern entwickeln, wenn sie in Kriegshandlungen usw. verwickelt werden, dann graut mir. Bestialische Greueltaten von Militärs und Terroristen sowie von diversen kriminellen und verbrecherischen Gruppierungen aller Art werden ja seit alters her und bis in die heutige Zeit immer wieder aufgedeckt. Diese sind Zeugen dafür, dass das stimmt, was du eben gesagt hast in bezug darauf, dass die Erdlinge sehr schnell ausarten, wenn sie feststellen, wie leicht es ist, mit Waffengewalt oder mit sonstigen Gewaltmitteln die Menschen zu drangsalieren, sie zu foltern, zu quälen und gar zu ermorden. Und was diesbezüglich auf der Erde wirklich geschieht, wie ungeheuer schlimm, bösartig und bestialisch bei mörderischen Geheimdienstmachenschaften, Kriegshandlungen, Terrorakten und sonstig tödlichen Machenschaften wider die Menschen es wirklich zu- und hergeht, das kann einerseits mit Worten kaum beschrieben werden, und anderseits werden von den Mächtigen der Welt, die an allem mitschuldig sind, die effectiven grauenvollen Tatsachen in bezug auf ihre absolute Unmenschlichkeit verschwiegen, verschlossen und verheimlicht. Folgedem werden die Völker für lange Zeit – oder für immer – nicht erfahren, wie bestialisch und katastrophal alles wirklich ist, was durch die Mächtigen der Welt, die Militärs, Söldner und Geheimdienste, Terroristen, Religionen und Sekten angerichtet wird. Und weiter ist zu sagen, dass durch die Grossmächte, und zwar allen voran die USA, einerseits all diese Greuel, Kriegsverbrechen und sonstigen Verbrechen geschützt und gefördert werden, wie diese von ihren Streitkräften, Geheimdiensten und Söldnern usw. durchgeführt werden, wie durch ‹WikiLeaks› und den Whistleblower Edward Snowden weltweit bekannt wurde, während anderseits die USA alles dazu tun, um ihre sich unberechtigterweise angeeignete Position einer Weltpolizei mit allen ausgearteten, gemeinen und verbrecherischen Mitteln aufrechtzuerhalten. Dies nebst dem, dass die USA – in geheimen Absichten natürlich – auch die Weltoberherrschaft an sich reissen wollen, um alle Staaten unter ihre Fuchtel zu bringen und einpolig zu beherrschen, wie das in diesem Rahmen kein anderer Staat in irgendeiner Weise anstrebt. Natürlich wird das von den USA sowie von deren Geheimdiensten, Militärs und Mächtigen vehement bestritten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Which is not surprising.&lt;br /&gt;
| 39. Was nicht verwunderlich ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then again a question concerning the four foreign groupings; are there any new findings or anything else to report?&lt;br /&gt;
| Dann mal wieder eine Frage in bezug auf die vier fremden Gruppierungen; gibt es diesbezüglich neue Erkenntnisse oder sonstig etwas zu berichten?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. No, there have been no changes so far.&lt;br /&gt;
| 40. Nein, es gibt bisher keine Veränderungen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I would like to ask you for your opinion regarding the Islamist state, namely to what extent it stands with the fact that it is at last properly confronted and what is really being done against it.&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich dich nach deiner Meinung fragen in bezug auf den Islamistischen Staat, und zwar inwieweit es damit steht, dass diesem end-lich richtig Paroli geboten und was wirklich gegen diesen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. The whole thing concerning the IS-fighting is no more and no less than a skirmish, the sense of which is not to wear down the Islamist state, but to keep the war and weapons industry alive and to expand it further.&lt;br /&gt;
| 41. Das Ganze bezüglich der IS-Bekämpfung entspricht nicht mehr und nicht weniger als nur einem Geplänkel, dessen Sinn nicht darin liegt, den Islamistischen Staat aufzureiben, sondern darin, damit die Kriegs- und Waffenindustrie am Leben zu erhalten und weiter auszubauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. This, in any case, concerns the US bombings and all other machinations carried out against the IS.&lt;br /&gt;
| 42. Dies jedenfalls, was die US-amerikanischen Bombardierungen und alle sonstigen Machenschaften betrifft, die gegen den IS durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. All in all, with all that is done, the advance of the Islamist state cannot be stopped and its continued existence cannot be brought to an end.&lt;br /&gt;
| 43. Im gesamten kann mit all dem, was getan wird, der Vormarsch des Islamistischen Staates also nicht gestoppt und dessen Weiterbestehen kein Ende bereitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As a result, the IS terror organisation can continue to expand its area of power, which has also led to the IS already being able to establish itself in various Arab states, which is also due to the fact that it has been able to settle in these states in such a wise that it can seize the oil economy.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem kann die IS-Terrororganisation ihr Machtgebiet immer weiter ausbreiten, was auch dazu geführt hat, dass sich der IS bereits in diversen arabischen Staaten festsetzen konnte, was den Grund auch darin findet, sich in diesen derart einzunisten, dass er die Öl-Wirtschaft an sich reissen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45.And if the Islamic State succeeds in doing so, then the entire Western and therefore the non-Islamic world will have its oil spigot completely turned off, as you once put it.&lt;br /&gt;
| 45. Und gelingt das dem Islamistischen Staat, dann wird der gesamten westlichen und also der nicht-islamischen Welt der Öl-Hahn völlig zugedreht, wie du das einmal zum Ausdruck gebracht hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Neither the United States nor other countries that are fighting the Islamic State in Syria and Iraq in a senseless and foolish manner, can defeat the IS terrorist organisation through bombings and other measures that are completely inadequate, including, of course, the regular military forces of Iraq and Syria.&lt;br /&gt;
| 46. Weder durch die USA noch durch andere Staaten, die in Syrien und im Irak direkt mit Bombardements usw. unsinnig und dumm in absolut unzulänglicher Weise wider den Islamisten-Staat kämpfen, wozu natürlich auch die regulären Militärs des Irak und von Syrien gehören, kann die IS-Terrororganisation besiegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. On the one hand, it has grown to over 100,000 ausgeartete terrorists, and on the other hand, it is financially supported by fanatically aligned circles from Arabia and Europe, as well as from the USA and other countries, in addition to the fact that the terrorist organisation is also self-financed, with stolen oil that it sells.&lt;br /&gt;
| 47. Einerseits ist diese auf über 100&#039;000 ausgeartete Terroristen angewachsen, und anderseits wird sie finanziell aus fanatisch gleichgerichteten Kreisen aus Arabien und Europa sowie aus den USA und anderen Ländern unterstützt, dies nebst dem, dass sich die Terrororganisation auch noch selbst finanziert, und zwar mit gestohlenem Öl, das sie verkauft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. But it has to be said, first of all, that all the government authorities who are involved in the pointless and useless bombing, war and weapons actions against the Islamist state have still not come to the realisation, in their stupidity, that the entire existence of the IS terrorist organisation can only be properly fought against and finally ended when a &#039;Multinational Peacekeeping Force&#039; is created and all IS terrorist groups are surrounded and rendered incapable of fighting with great supremacy and all ausgearteten IS survivors are sent into life-time exile.&lt;br /&gt;
| 48. Zu sagen ist zu allem aber vorweg, dass alle Regierungsmächtigen, die an den sinnlosen und unnützen Bombardierungs-, Kriegsund Waffenaktionen gegen den Islamisten-Staat beteiligt sind, in ihrer Dummheit noch immer nicht zur Erkenntnis gelangt sind, dass das Ganze des Bestehens der IS- Terrororganisation nur dann wirklich richtig bekämpft und letztendlich beendet werden kann, wenn eine ‹Multinationale Friedens- kampftruppe› erstellt und mit grosser Übermacht alle IS-Terror-gruppierungen eingekesselt und kampfunfähig gemacht sowie alle ausgearteten IS-Überlebenden in lebenszeitige Verbannung geschickt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. Obviously, however, until today all the might-bearing powerful one&#039;s on the Earth – not only those who are connected with the military in combat missions against the Islamist state – have still not understood that since the existence of earthly humankind there has never been such an inhumanly ausgeartete and destructive terrorist organisation as that of the IS, that is, the Islamist state, which was able to become so powerful, mighty and global that today it already represents an immeasurable danger for the whole world.&lt;br /&gt;
| 49. Offenbar haben aber bis heute alle Regierungsmächtigen der Erde – also nicht nur jene, welche im Zusammenhang mit Militärs in Kampfeinsätzen gegen den Islamisten-Staat stehen – noch immer nicht begriffen, dass es seit Bestehen der irdischen Menschheit noch niemals eine derart unmenschlich ausgeartete und zerstörerische Terrororganisation gegeben hat, wie das der IS resp. der Islamisten-Staat ist, der so mächtig, gewaltig und weltumgreifend werden konnte, dass er bereits heute eine unermessliche Gefahr für die ganze Welt bedeutet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is proved over and over again when crazy and delusional IS-followers commit terrorist attacks in other countries around the world and thus kill many innocent human beings – among them many women and children. And when one thinks of all the atrocities committed by the ausgearteten IS terrorists, it has to be said that there has never been such a thing before in this framework in relation to a terrorist organisation. Comparisons can only be made with war massacres and many other war crimes.&lt;br /&gt;
| Was ja immer und immer wieder bewiesen wird, wenn irre und wahnbefallene IS-Anhänger in anderen Staaten rund um die Welt Terroranschläge verüben und damit viele unschuldige Menschen – darunter viele Frauen und Kinder – in den Tod reissen. Und wenn an all die Greueltaten gedacht wird, die durch die ausgearteten IS-Terroristen verübt werden, dann muss gesagt werden, dass es solches nie zuvor gegeben hat in diesem Rahmen in bezug auf eine Terrororganisation. Vergleiche können dabei nur gezogen werden mit Kriegsmassakern und vielen anderen Kriegsverbrechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And as you have recently privately told me, such inhumane crimes against women, children and men are also committed by IS terrorists, who later return to their home countries, but are not brought to justice at home. It does not matter whether they are so-called &#039;sleepers&#039; who are only sent by the IS to wait for a suitable moment, to commit a terrorist attack that then claims many human lives, or whether they are IS deserters who participated in the IS as torturers, murderers and rapists, etc., and then feign &#039;remorse&#039; in their homeland and get away with it scot-free. Deserters, as you said, also exist in the Islamist state, but if they are caught by the IS, they are beheaded or otherwise executed.&lt;br /&gt;
| Und wie du mir kürzlich privaterweise gesagt hast, werden solche unmenschliche Verbrechen an Frauen, Kindern und Männern auch durch IS-Terroristen begangen, die dann später wieder in ihre Heimatländer zurückkehren, wobei sie dann jedoch in der Heimat nicht zur Rechenschaft gezogen werden. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sogenannte ‹Schläfer› sind, die nur vom IS ausgeschickt sind, um einen passenden Augenblick abzuwarten, um einen Terroranschlag zu verüben, der dann viele Menschenleben fordert, oder ob es IS-Deserteure sind, die beim IS als Folterer, Mörder und Vergewaltiger usw. mitwirkten und in der Heimat dann ‹Reue› heucheln und ungeschoren davonkommen. Deserteure, so hast du gesagt, gibt es ja auch beim Islamisten-Staat, doch werden diese jedoch vom IS gefasst, dann werden sie enthauptet oder sonstwie hingerichtet.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. This is indeed the case, and various deserters who have participated as members of the Islamist state and committed crimes such as murder, rape, torture and destruction are now living unpunished in Europe, as well as in the USA, Canada, Australia and various other countries.&lt;br /&gt;
| 50. Das ist tatsächlich so, und diverse solche Deserteure, die als Mitglieder des Islamisten-Staates mitgewirkt und Verbrechen begangen haben, wie Morden, Vergewaltigen, Foltern und Zerstören, leben heute wieder unbestraft in Europa, wie aber auch in den USA, in Kanada, Australien und in verschiedenen anderen Ländern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that is what you said. But to know this is of no use, for those who fail will probably never be called to account. That is why we can end this issue, and why I want to ask you what will happen in Europe with regard to coming storms, such as hurricanes and tornadoes.&lt;br /&gt;
| Ja, das hast du gesagt. Doch dies zu wissen nutzt nichts, denn die Fehlbaren werden wohl nie zur Rechenschaft gezogen werden. Daher können wir das Thema auch beenden, weshalb ich dich fragen will, was sich in bezug auf kommende Stürme, wie Orkane und Tornados, in Europa ergibt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. As I explained to you earlier, climate change is having an increasingly serious effect in this respect, and as a result the number of tornadoes in the lowland areas of Europe is increasing rapidly, becoming ever more violent, resulting in ever more extensive destruction and also human deaths, as happened on the 5th of May with four tornadoes in Germany.&lt;br /&gt;
| 51. Wie ich dir schon früher erklärte, wirkt sich der Klimawandel diesbezüglich immer schlimmer aus, folglich sich in ganz Europa in den Flachlandgebieten die Tornados sehr stark mehren, stetig gewaltvoller werden, wodurch sich immer umfangreichere Zerstörungen ergeben und auch Menschenleben fordern, wie sich das am 5. Mai mit vier Tornados in Deutschland ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. And already in a few days, namely on the 13th of May, another such event will occur in the southeast of Germany, during which great destruction will be caused.&lt;br /&gt;
| 52. Und schon in wenigen Tagen, nämlich am 13. Mai, wird sich im Südosten von Deutschland wieder ein nächstes solches Geschehen ergeben, bei dem grosse Zerstörungen angerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The hurricanes will also increase in strength and number in the near future, although the centre will not be spared.&lt;br /&gt;
| 53. Auch die Orkane nehmen in kommender Zeit an Stärke und Zahl zu, wobei auch das Center davon nicht verschont bleiben wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha.&lt;br /&gt;
| Aha.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. Then I would like to discuss a few things with you in private, after which I will go and only come back after the Passive General meeting.&lt;br /&gt;
| 54. Dann will ich jetzt noch einiges in privater Weise mit dir besprechen, wonach ich dann gehen und erst nach der Passiv-Generalversammlung wieder herkommen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. These are the following three things …&lt;br /&gt;
| 55. Es handelt sich um folgende drei Dinge …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 623]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127895</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127895"/>
		<updated>2026-04-19T06:45:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings that is, human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees – even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries – especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra, or the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head, or the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus ihren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127894</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127894"/>
		<updated>2026-04-19T06:35:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees – even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries – especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra, or the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head, or the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus ihren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127893</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127893"/>
		<updated>2026-04-19T06:32:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees – even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries – especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra or the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus ihren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127892</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127892"/>
		<updated>2026-04-19T06:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees – even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries – especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus ihren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127891</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127891"/>
		<updated>2026-04-19T06:11:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees - even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries - especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus ihren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127890</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127890"/>
		<updated>2026-04-19T06:10:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and – as I said – so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees - even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries - especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus i hren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127889</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127889"/>
		<updated>2026-04-19T06:09:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein – wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and - as I said - so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees - even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries - especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus i hren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127888</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127888"/>
		<updated>2026-04-19T06:08:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, that is, other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein –wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and - as I said - so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees - even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries - especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus i hren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127887</id>
		<title>Contact Report 620</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_620&amp;diff=127887"/>
		<updated>2026-04-19T06:02:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Earth Human Being: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 14 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 14)&lt;br /&gt;
* Pages: 205–227 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|597 to 645]] from 25.09.2014 to 17.02.2016] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-14 Source]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date and time of contact: Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Bruce Lulla&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 24th December 2020&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li class=&amp;quot;responsive-image halo&amp;quot; style=&amp;quot;float:right; display:inline-block&amp;quot;&amp;gt;[[File:Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/0e/Kontakberichte_Block_14_Front_Cover.jpg|160px|right]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Synopsis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;justify&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 620==&lt;br /&gt;
{| id=&amp;quot;center-align-buttons&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideEnglish mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;span class=&amp;quot;btnHideHigh-German mw-ui-button&amp;quot;&amp;gt;Hide High German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;language-heading no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;English Translation&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div&amp;gt;Original High German&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Six Hundred Twentieth Contact&lt;br /&gt;
| Sechshundertzwanzigster Kontakt&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thursday, 23rd April 2015, 22:34 hrs&lt;br /&gt;
| Donnerstag, 23. April 2015, 22.34 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And there you are already, dear friend. I was having coffee in the kitchen with Hartmut and Madeleine when you called. Your arrival surprises me, as I was not expecting you, because I told Florena that …&lt;br /&gt;
| Und da bist du ja schon, lieber Freund. War gerade in der Küche mit Hartmut und Madeleine am Kaffeetrinken, als du gerufen hast. Dein Kommen überrascht mich, denn ich habe dich nicht erwartet, weil ich doch Florena gesagt habe, dass …&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette has a lecture next Saturday, I know why we cannot do our correction work, which we could not do today either.&lt;br /&gt;
| 1. Bernadette hat am nächsten Samstag Vortrag, ich weiss, weshalb wir unsere Korrekturarbeit nicht tun können, was wir ja auch heute nicht konnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Nevertheless, I want to come here and see how you are doing.&lt;br /&gt;
| 2. Trotzdem will ich aber herkommen und sehen, wie es dir ergeht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. However, be greeted dear friend Eduard.&lt;br /&gt;
| 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund Eduard.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, excuse me, you be greeted as well, Ptaah, my good friend. But what I want to say is: I am relatively well again, but I had nothing to laugh about for about a month with regard to my health.&lt;br /&gt;
| Natürlich, entschuldige, sei auch du gegrüsst, Ptaah, mein guter Freund. Was ich aber sagen will: Es geht mir verhältnismässig wieder gut, doch hatte ich rund einen Monat nichts zu lachen in bezug auf meine Gesundheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. I felt the need to help you, but you refused my help.&lt;br /&gt;
| 4. Es war mir ein Bedürfnis, dir zu helfen, doch du hast meine Hilfe abgelehnt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You know I am not a wimp.&lt;br /&gt;
| Du weisst doch, dass ich kein Weichei bin.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. But obviously you could have used my help after all.&lt;br /&gt;
| 5. Aber offenbar hättest du meiner Hilfe doch bedurft.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I could have, but I did not want to.&lt;br /&gt;
| Hätte ich zwar können, aber wollte ich nicht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. I know that, but what really happened, if you want to explain that to me, please?&lt;br /&gt;
| 6. Das weiss ich, doch was war nun wirklich, wenn du mir das erklären willst, bitte?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is this really necessary?&lt;br /&gt;
| Muss das wirklich sein?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Please.&lt;br /&gt;
| 7. Bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If it has to be, good then: So it was about a month ago, as you already know, that I stumbled backwards, lost my balance and fell full force with the left side of my body into a shelf, demolishing my ribs. The pain was halfway bearable, but after five days it became so severe that I could hardly breathe, let alone laugh or cough, and I could also no longer move without great pain, which is why I went to the doctor and had myself X-rayed to find out whether the ribs were broken or not. But the X-ray did not show anything definite, so it was unclear. To counteract the pain and inflammation, I was given two different medicines by the doctor – my family doctor had an emergency, so I had to go to a substitute doctor – but they did not work against the pain and inflammation, but after two days they caused severe dizziness, so I threw them away. Of course, that was already too late, because the dizziness continued and also drove up my blood pressure, which rose above 200 over 177 and caused me great problems. Sitting on the sofa in the living room, I gasped for air for about 15 minutes while everything blurred before my eyes and I could no longer move or even talk, while on my forearm and the back of my hand the blood was rushing up through the pores and I felt sick to my stomach. In fact, I thought that once again it was time for me to stand on the precipice, do the &#039;Surrli&#039; and chew the familiar last of the grass. It was only after about 15 minutes that I was able to call the night watch, Bernadette, who was in the kitchen at the time and who also called Eva, who of course immediately notified the emergency medical service, who took me to the hospital in Winterthur. In the morning, however, Atlantis was able to pick me up again, because apart from my blood pressure, which had dropped again, everything was fine. Well, the next few days the blood pressure dropped to 89 over 61, which continued for several days with alternating low blood pressure and further dizzy spells. Then, according to my GP, I had to stop my tinitus medication, for which I was given a replacement medication, but this again brought with it an unpleasant side effect, namely watery diarrhoea, which lasted four days and completely hollowed me out, eventually making me sick as a dog and staggering around when I walked. In this state, a toothache and suppuration from a broken tooth began, so I had to go to the dentist in Pfäffikon, who removed the rest of the tooth and the suppuration. Eventually, I got dog-tired and could hardly stay on my feet, which meant that – apart from small interruptions when I had to run to the toilet – I slept for about 60 hours over the next three days. Last Saturday, I remembered that in Zahedan, Persia, I had had severe dysentery, or more specifically bacterial enteritis, in the strict sense an inflammatory disease of the large intestine caused by a bacterial infection, also known as bacillary dysentery. And that is also how bad my diarrhoea was last week. Well, anyway, I remembered that I had drunk a can of Fanta in Persia – because I had nothing else to hand – and that it had helped the severe diarrhoea to improve, which I then also countered with Entereovioform, which cleared everything up. I explained this to Bernadette, after which she left on Sunday morning and went to a motorway shop to get some bottles of &#039;Fanta&#039;, which in turn – as in Persia – began to stop the diarrhoea. Since then, everything has started to improve and it has turned into constipation, which I also have to get rid of now, but this is no problem and will be solved tomorrow, because I have already treated myself with black coffee, which solves such a problem for me. Apart from the demolished ribs and the full-sided lump on the left side of my body, which still gives me some trouble, like when driving and when lying down or sleeping, everything is in good condition again in the meantime. So everything is really OK again now, so you do not have to bother doctoring me anymore. And that is really meant seriously, my son.&lt;br /&gt;
| Wenn es sein muss, gut denn: Es war also vor rund einem Monat, wie du ja schon weisst, als ich rückwärts gestrauchelt bin, das Gleichgewicht verloren habe und mit der linken Körperseite mit voller Wucht in ein Regal gefallen bin, wobei ich mir die Rippen demoliert habe. Die Schmerzen waren halbwegs erträglich, wobei jedoch nach fünf Tagen diese derart gewaltig wurden, dass ich kaum noch atmen, geschweige denn lachen noch husten und mich auch nicht mehr ohne grosse Schmerzen bewegen konnte, weshalb ich zum Arzt ging und mich röntgen liess, um festzustellen, ob die Rippen gebrochen waren oder nicht. Auf dem Röntgenbild war aber nichts Genaues erkennbar, folglich also Unklarheit bestand. Um den Schmerzen und der Entzündung entgegenzuwirken, habe ich vom Arzt – mein Hausarzt hatte einen Notfall, weshalb ich zu einem Ersatzarzt musste – zwei verschiedene Medikamente erhalten, die jedoch gegen die Schmerzen und die Entzündung nicht gewirkt, jedoch nach zwei Tagen schwere Schwindel aus-gelöst haben, weshalb ich sie weggeworfen habe. Das war natürlich schon zu spät, denn die Schwindel hielten weiterhin an und trieben zudem meinen Blutdruck hoch, der über 200 zu 177 anstieg und mir grosse Probleme bereitete. In der Stube auf dem Sofa sitzend, schnappte ich rund 15 Minuten nach Luft, während alles vor meinen Augen verschwamm und ich mich nicht mehr bewegen und auch nicht mehr reden konnte, während auf dem Unterarm und Handrücken das Blut durch die Poren hochgetrieben und mir speiübel wurde. Tatsächlich dachte ich, dass es wieder einmal so weit sei, dass ich am Abgrund stehen, den ‹Surrli› machen und auf dem bekannten letzten Gras herumkauen würde. Erst nach etwa 15 Minuten konnte ich der Nachtwache rufen, eben Bernadette, die gerade in der Küche war und die dann auch Eva rief, die dann natürlich umgehend das Überfallkommando, eben den medizinischen Notfalldienst avisierte, der mich ins Spital in Winterthur brachte. Am Morgen konnte mich Atlantis jedoch wieder abholen, weil ausser dem Blutdruck, der wieder abgesunken war, alles in Ordnung war. Nun, die nächsten Tage sackte dann der Blutdruck bis auf 89 zu 61 ab, was wiederum mehrere Tage mit wechselndem niedrigem Blutdruck sowie mit weiteren Schwindelanfällen anhielt. Dann musste ich gemäss meinem Hausarzt mein Tinitus-Medikament absetzen, wofür ich ein Ersatz-Medikament erhielt, das jedoch auch wieder eine unerfreuliche Nebenwirkung mit sich brachte, nämlich einen wässrigen Durchfall, der vier Tage dauerte und mich vollständig aushöhlte, wobei mir letztendlich hundeelend war und ich beim Gehen umhertaumelte. In diesem Zustand begannen noch Zahnschmerzen und eine gehörige Vereiterung durch einen abgebrochenen Zahn, folglich ich nach Pfäffikon zum Zahnarzt musste, der mir den Rest des Zahnes sowie die Vereiterung entfernte. Letztendlich wurde ich hundemüde und konnte mich kaum mehr auf den Beinen halten, was dazu führte, dass ich – nebst kleinen Unterbrüchen, bei denen ich zur Toilette rennen musste – während den nächsten drei Tagen runde 60 Stunden geschlafen habe. Letzten Samstag erinnerte ich mich dann daran, dass ich in Zahedan, in Persien, eine schwere Dysenterie resp. Ruhr hatte, also eine bakterielle Enteritis, im engeren Sinn also eine entzündliche Erkrankung des Dickdarms mit einer bakteriellen Infektion, die auch als Bakterienruhr bezeichnet wird. Und so schlimm war auch mein Durchfall der letzten Woche. Nun, jedenfalls erinnerte ich mich daran, dass ich – weil ich nichts anderes zur Hand hatte – damals in Persien eine Büchse ‹Fanta› getrunken und diese geholfen hatte, dass sich der schwere Durchfall zu bessern begann, dem ich dann auch noch mit Entereovioform Paroli bot, wodurch sich alles behob. Das erklärte ich Bernadette, wonach sie am Sonntagmorgen losfuhr und in einem Autobahnshop einige Flaschen ‹Fanta› besorgte, die dann wiederum – wie in Persien – den Durchfall zu stoppen begannen. Seither hat alles zu bessern begonnen und sich das Ganze zu einer Verstopfung gewandelt, die ich nun auch loswerden muss, was aber kein Problem ist und morgen schon behoben sein wird, weil ich mich bereits mit schwarzem Kaffee traktiert habe, der bei mir ein solches Problem löst. Bis auf die demolierten Rippen und die ganzseitige Geschwulst auf der linken Körperseite, was mir noch einige Mühe bereitet, wie beim Autofahren und beim Liegen resp. Schlafen, ist inzwischen alles wieder in gutem Zustand. Alles ist also nun aber wirklich wieder OK, folglich du dich nicht bemühen musst, mich noch zu verarzten. Und das ist wirklich ernst gemeint, mein Sohn.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I can see it on your face, so I do not want to ask about it either and you have already given your answer.&lt;br /&gt;
| 8. Das sehe ich dir am Gesicht an, folglich ich auch nicht danach fragen will und du deine Antwort auch schon dazu gegeben hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But what can I say to your presentation than that the whole thing is typical for you, but that the whole thing was obviously opposite of harmless.&lt;br /&gt;
| 9. Aber was soll ich zu deiner Darstellung sagen, als dass das Ganze typisch für dich ist, dass das Ganze aber offensichtlich gegenteilig von harmlos war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. You really should accept help in certain situations and not just go through everything alone with your own strength.&lt;br /&gt;
| 10. Du solltest wirklich in gewissen Situationen Hilfe annehmen und nicht einfach alles allein mit eigenen Kräften durchstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I said, dear friend: it is not in me to be a wimp, and on the other hand, I am used to getting through a lot of things on my own, helping myself to get back on my feet in each case, and that too, even when it is sometimes arduous and troublesome. But in this form, Ptaah, I can stand before myself, whereby I think that it can be seen proportionally the same as in relation to standing before oneself, if one fulfils one&#039;s duty all round, be it with regard to the shaping of life, the conduct of life, work, humanity, fellow humanity, helpfulness for all living beings, the keeping of freedom, peace and harmony, as well as the observance of the creational-natural laws and recommendations and general righteousness.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon sagte, lieber Freund: Es liegt mir nicht, ein Weichei zu sein, und anderseits bin ich mich gewohnt, vieles allein durchzustehen, mir selbst zu helfen, um jeweils wieder auf die Beine zu kommen, und zwar auch dann, wenn es manchmal beschwerlich und mühsam ist. Aber so, Ptaah, kann ich vor mir selbst bestehen, wobei ich denke, dass es im Verhältnis gleich gesehen werden kann wie in bezug auf das Bestehen vor sich selbst, wenn man rundum seine Pflicht erfüllt, sei es hinsichtlich der Lebensgestaltung, der Lebensführung, der Arbeit, der Menschlichkeit, Mitmenschlichkeit, der Hilfsbereitschaft für alle Lebewesen, der Freiheits-, Friedens- und Harmoniehaltung sowie der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und der allgemeinen Rechtschaffenheit.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. To which I can only agree with you.&lt;br /&gt;
| 11. Wozu ich dir nur beipflichten kann.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, then that is also clear, and so I can now once again talk about the crop circles, of which one only rarely hears anything nowadays, because they have gone out of fashion, so to speak, and because on the other hand it was already certain about 25 years ago that the actual first authors of the pictograms admitted that they fabricated the crop circles in England for fun, which then found imitators in England and even in Europe and the whole world. I had forgotten the names of the two decisive authors of the crop circles, although you had already told me the names of the authors of the crop circles at the beginning of the appearance of the first crop circles, which I was supposed to keep silent about – for whatever reason. The reason did not interest me and does not interest me now. Well, in the meantime I had forgotten the names of the two men, but in the last few days I searched for them on the internet and also found them, and also a description of the whole story.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist ja auch das klar, und so kann ich jetzt wieder einmal auf die Kornkreise zu sprechen kommen, von denen man heutzutage ja nur noch selten etwas hört, weil sie sozusagen aus der Mode gekommen sind und weil anderseits ja schon vor rund 25 Jahren feststand, dass die eigentlichen ersten Urheber der Piktogramme zugegeben haben, dass sie spasseshalber die Kornkreise in England fabrizierten, die dann in England und gar in Europa und der ganzen Welt Nachahmer fanden. Wie sich die zwei massgebenden Urheber der Kornkreise nannten, das hatte ich vergessen, obwohl ihr mir die Namen der Urheber der Kornkreise bereits zu Beginn des Erscheinens der ersten Kornkreise genannt habt, worüber ich aber schweigen sollte – aus welchen Gründen auch immer. Der Grund dafür hat mich nicht interessiert und interessiert mich auch jetzt nicht. Nun, in der Zwischenzeit hatte ich also die Namen der beiden Männer vergessen, doch habe ich sie in den letzten Tagen aber im Internetz gesucht und auch gefunden, und zwar auch einen Beschrieb der ganzen Story.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. The names of the two men were Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| 12. Die Namen der beiden Männer waren Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correct, that is also in the description of the facts, which can be found on the Internet under SPIEGEL ONLINE, dated 4.9.2012 under the title EINESTAGES.&lt;br /&gt;
| Richtig, das steht auch im Beschrieb des Sachverhaltes, der im Internetz unter SPIEGEL ONLINE, mit Datum vom 4.9.2012 unter dem Titel EINESTAGES zu finden ist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. Can I read the description?&lt;br /&gt;
| 13. Kann ich den Beschrieb lesen?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I copied it out, but before you read it, I want to clarify something. Back in the 1980s and 1990s we talked about crop circles on various occasions, and you always said that they were made by earthlings, and in rather primitively, as I was once able to see for myself with your help. In the making of the crop circles, however, it did not remain with the two older men who trampled these pictograms into the grain, as I have already mentioned, but there were many imitators around the world who also made crop circles, in the same form as Doug Bower and Dave Chorley. In the end, the whole thing became a real crop circle hysteria, which has died down again today, but there are still many fantasists who believe that the pictograms were created by extraterrestrials or by magical powers, etc., and would still be created today if earthlings stepped on them again in some crop fields. What interests me now is what you have said several times, that, on the one hand, energy pictographs can appear in cornfields, acres of maize as well as in meadows and forests, but that they are not produced by earthlings, but can appear through ruins hidden in the earth, watercourses and magnetic factors. But you were not allowed to give any information about this, because everything belongs to the area of earthly scientific research, which you were not allowed to disclose according to your directives, because this had to be reserved for earthly researchers and must also continue to be reserved. In the meantime, however, earthly technology is so advanced in every respect that scientists with the appropriate apparatus and equipment have been able to detect and record such natural phenomena for many years, whereby ruins and watercourses, etc., hidden in the earth can also be detected and explored. This is correct, yes?&lt;br /&gt;
| Natürlich, ich habe ihn rauskopiert, doch ehe du ihn liest, möchte ich noch etwas klären. Schon in den 1980er und 1990er Jahren haben wir verschiedentlich über die Kornkreise gesprochen, wobei ihr stets gesagt habt, dass diese von Erdlingen fabriziert werden, und zwar auf recht primitive Art und Weise, wie ich selbst durch eure Hilfe einmal sehen durfte. Bei der Herstellung der Kornkreise blieb es aber nicht bei den zwei älteren Männern, die diese Piktogramme in das Korn trampelten, wie ich schon erwähnte, sondern es gab rund um die Welt viele Nachahmer, die auch Kornkreise herstellten, und zwar auf die gleiche Weise wie Doug Bower und Dave Chorley. Das Ganze wurde letztendlich zu einer richtiggehenden Kornkreise-Hysterie hochgeschaukelt, die zwar in der heutigen Zeit wieder abgeflaut ist, wobei jedoch noch viele Phantasten sind, die daran glauben, dass die Piktogramme durch Ausserirdische oder durch magische Kräfte usw. entstanden seien und auch heute noch entstehen würden, wenn von Erdlingen wieder solche in irgendwelche Kornfelder getreten werden. Was mich nun interessiert, ist das, was ihr mehrmals gesagt habt, dass einerseits Energie-Piktogramme in Kornfeldern, Maisäckern wie auch in Wiesen und Wäldern erscheinen können, die jedoch nicht von Erdlingen hergestellt, sondern durch im Erdreich verborgene Ruinen, Wasserläufe und magnetische Faktoren in Erscheinung treten können. Darüber durftet ihr aber keine Auskunft geben, weil alles in den Bereich erdenwissenschaftlicher Forschungen gehört, die ihr gemäss euren Direktiven nicht offenlegen durftet resp. nicht dürft, weil dies den irdischen Forschern vorbehalten bleiben musste und auch weiterhin muss. In der Zwischenzeit ist jedoch die irdische Technik in jeder Hinsicht derart weit fortgeschritten, dass durch Wissenschaftler mit entsprechenden Apparaturen und Geräten schon seit vielen Jahren solche natürliche Erscheinungen festgestellt und aufgezeichnet werden können, wodurch auch im Erdreich versteckte Ruinen und Wasserläufe usw. festgestellt und erforscht werden können. Das ist doch richtig, oder?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. That is correct, because according to our directives we are not allowed to state any secrets of that kind as findings and facts.&lt;br /&gt;
| 14. Das ist richtig, denn gemäss unseren Direktiven ist es uns nicht erlaubt, irgendwelche Geheimnisse dieser Art als Erkenntnisse und Fakten zu nennen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, that is why I also never ask why I have to keep quiet about any things when you confide in me things that I do not really want to know sometimes. What I would like to know now, however, relates to your statements that extraterrestrial forces have also been involved in the crop circle productions and can also continue to be involved. Basically, all crop circles, and indeed all crop circles without exception, were and are made by earthlings, whereby they are called pictograms by so-called &#039;crop circle researchers&#039; and crop circle believers. Nevertheless, you have said that extraterrestrial forces are also involved and play a decisive role. I know what it is about and how it is to be understood and that it is not about extraterrestrials who have their fingers in the pie, because these extraterrestrial forces are based on natural universal swinging waves, which let an artistic &#039;vein&#039; vibrate in the human beings, so to speak, through which they create artistic structures. Can you explain something about that, please.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, darum frage ich ja auch nie danach, warum ich über irgendwelche Dinge schweigen muss, wenn ihr mir Dinge anvertraut, die ich eigentlich manchmal gar nicht wissen will. Was ich nun aber wissen möchte, bezieht sich auf eure Aussagen, dass bei den Kornkreis-Herstellungen auch ausseri rdische Kräfte mitgewirkt haben und auch weiterhin mitwirken können. Grundsätzlich wurden und werden alle, und zwar restlos alle Kornkreise von Erdlingen hergestellt, wobei sie von sogenannten ‹Kornkreis-Forschern› und Kornkreis-Gläubigen als Piktogramme bezeichnet werden. Nichtsdestotrotz habt ihr aber gesagt, dass dabei auch ausserirdische Kräfte mitwirken und eine massgebende Rolle spielen würden. Zwar weiss ich, worum es sich handelt und wie das Ganze zu verstehen ist und dass es sich dabei nicht um Ausserirdische handelt, die ihre Finger mit im Spiel haben, weil diese ausserirdischen Kräfte nämlich auf natürlichen universellen Schwingungen beruhen, die in den Menschen sozusagen eine künstlerische ‹Ader› anschwingen lassen, durch die sie künstlerische Gebilde erschaffen. Kannst du dazu etwas erklären, bitte.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Universe-wide, a creational-natural swinging wave is in motion, which spreads artistic impulses in many forms, for example, predominantly in relation to geometric and symmetrical forms, which are important in the production of crop circles, because the Earth-humans who produce these pictograms absorb these swinging waves and transform them into works of art according to their meaning, as in pictograms, which they then press into crop fields by treading down the stalks of grain.&lt;br /&gt;
| 15. Universumweit schwingt eine schöpferisch-natürliche Bewegung, die Kunstimpulse in vielfältiger Form verbreitet, so z.B. vorwiegend in bezug auf geometrische und symmetrische Formen, die bei der Kornkreisherstellung von Bedeutung sind, weil die Erdenmenschen, die diese Piktogramme herstellen, diese Schwingungen aufnehmen und entsprechend ihrem Sinn in Kunstwerke umformen, wie eben in Piktogramme, die sie dann in Kornfelder eindrücken, indem sie die Kornhalme niedertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Apart from geometrical and symmetrical forms, the extraterrestrial or cosmic energetic impulses of art also impart many other forms of art, such as painting, carving, sculpture, drawing and music, etc.&lt;br /&gt;
| 16. Nebst den geometrischen und symmetrischen Formen vermitteln die ausserirdischen resp. die kosmischenergetischen Kunstimpulse auch noch sehr viele andere Kunstformen, wie die Malerei, Schnitzerei, Bildhauerei, Zeichenkunst und Musik usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have explained various things to you in earlier private conversations, such as that these creational-natural artistic impulses are of a universal-energetic swinging-wave nature and are also contained in the cosmic-electromagnetic life energy and stimulate the consciousness of human beings through their subconsciousness in order to become artistically active and to represent and create all kinds of art forms, be it drawing, sculpting or in any other artistic wise.&lt;br /&gt;
| 17. Diesbezüglich habe ich dir in früheren privaten Gesprächen Verschiedenes erklärt, wie z.B., dass diese schöpferisch-natürlichen Kunstimpulse universell-energetischer Schwingungsnatur und auch in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthalten sind und über das Unterbewusstsein des Menschen dessen Bewusstsein anregen, um künstlerisch tätig zu werden und allerlei Kunstformen darzustellen und zu schaffen, sei es zeichnerisch, bildhauerisch oder in sonst irgendeiner künstlerischen Art und Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Human beings in particular – as well as other life-forms – who are sensitive enough to pick up these swinging waves contained in the cosmic-electromagnetic life-energy, can also translate them into many different forms.&lt;br /&gt;
| 18. Ganz besonders Menschen – wie auch andere Lebensformen –, die in grossem Masse sensitiv genug sind, um diese in der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie enthaltenen Schwingungen aufzu-nehmen, können sie auch in vielerlei Formen umsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. This is especially true of human beings who have artistic abilities and interests, so that they are especially predisposed or talented to absorb these swinging waves.&lt;br /&gt;
| 19. Dies trifft speziell zu auf Menschen, die schon von Grund auf entsprechende künstlerische Fähigkeiten und Interessen ihr eigen nennen, folglich sie für die Aufnahme dieser Schwingungen besonders präde-stiniert resp. talentiert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. This creational-natural art-mediating swinging wave also affects all other living beings, such as animals, birds, insects, reptiles, aquatic creatures and amphibians, for which the universal art swinging waves are important for nest-building or for mate-making and the play instinct, etc.&lt;br /&gt;
| 20. Diese schöpferisch-natürliche kunstvermittelnde Schwingung trifft auch alle anderen Lebewesen, wie eben Tiere, Getier und Vögel, Insekten, Reptilien, Wasserlebewesen und Amphibien, bei denen die universellen Kunstschwingungen für den Nestbau oder für die Partnerwerbung und den Spieltrieb usw. wichtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. The same also happens with regard to minerals, which are solids and have a defined chemical composition and also a defined physical crystalline structure.&lt;br /&gt;
| 21. Gleiches geschieht aber auch in bezug auf Mineralien, die Festkörper sind und die über eine definierte Zusammensetzung in chemischer Hinsicht verfügen und daneben auch eine ebenfalls definierte physikalische kristalline Struktur besitzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Many of them form themselves into geometrical and symmetrical figures, which consistently arise as universal art from the corresponding creational-natural artistic swinging waves.&lt;br /&gt;
| 22. Viele unter ihnen formen sich zu geometrischen und symmetrischen Figuren, die durchwegs als universelle Kunst aus den entsprechenden schöpferisch-natürlichen Kunstschwingungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. So this art arises not only in Earth-humans, but also throughout the universe in all of nature, in which geometric and symmetrical forms of all kinds are formed through the extraterrestrial or creational-natural art swinging waves, such as e.g. Galaxies, circles, crosses, rings, cubes and many other geometrical and symmetrical forms, whereby for Earth-humans the best known in this respect are the crystal forms which arise in minerals of all kinds, but also in snowflakes in infinite variations and in ice formations, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Also ergibt sich diese Kunst nicht nur beim Erdenmenschen, sondern universumweit auch in der gesamten Natur, in der sich durch die ausserirdische resp. schöpferisch-natürliche Kunstschwingung geometrische und symmetrische Formen aller Art ausbilden, wie z.B. Galaxien, Kreise, Kreuze, Ringe, Kuben und vielerlei andere geometrische und symmetrische Formen, wobei für die Erdenmenschen diesbezüglich die wohl bekanntesten die Kristallformen sind, die sich sowohl bei Mineralien aller Art, wie aber auch bei den Schneeflocken in unendlichen Variationen und in den Eisgebilden usw. ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. From this point of view is to be understood what my daughter Semjase, as well as Quetzal and I, have said in regard to extraterrestrial powers which are involved in the production of crop circle formations.&lt;br /&gt;
| 24. Aus dieser Sicht ist das zu verstehen, was meine Tochter Semjase sowie Quetzal und ich gesagt haben in bezug auf ausserirdische Kräfte, die bei der Herstellung von Kornkreisgebilden mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. So it is not earthly-planetary swinging waves, but extraterrestrial ones, which are of universal form.&lt;br /&gt;
| 25. Es sind also nicht irdisch-planetare Schwingungen, sondern ausserirdische, die eben universeller Form sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The Earth-humans who made or continue to make such crop circle pictograms thus find their ideas for them in the extraterrestrial or creational-natural universal artistic swinging waves through which all life-forms and all minerals and plants derive benefit.&lt;br /&gt;
| 26. Die Erdenmenschen, die solche Kornkreis-Piktogramme anfertigten oder weiter anfertigen, finden ihre Ideen dazu also in den ausserirdischen resp. schöpferisch-natürlichen universellen Kunstschwingungen, durch die alle Lebensformen und alle Mineralien und Pflanzen Nutzen ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. Plants of all kinds use this extraterrestrial art-swinging waves to form their shapes, just as Earth-humans use it to be artistically active, in whatever kind and wise, while other life-forms use this creational-natural art-swinging waves in various other forms according to their species and kind.&lt;br /&gt;
| 27. Pflanzen aller Art nutzen diese ausserirdische Kunstschwingung, um ihre Formen zu gestalten, wie die Erdenmenschen sie nutzen, um künstlerisch tätig zu sein, egal in welcher Art und Weise, während andere Lebensformen diese schöpferisch-natürliche Kunstschwingung gemäss ihrer Gattung und Art in vielfältig anderer Weise nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And because these art swinging waves does not emanate from the Earth, but move creationally-naturally universe-wide, we call it extraterrestrial and universal.&lt;br /&gt;
| 28. Und weil diese Kunstschwingung nicht von der Erde ausgeht, sondern sich schöpfungs-natürlich universumweit bewegt, nennen wir sie ausserirdisch und universell.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is clearly explained once and for all, consequently no more misunderstandings can occur. Your explanation also says that the art forms are very diverse, which are spread through the entire universe by the universal-energetic swinging waves. Thus, with regard to geometrical and symmetrical forms, I am thinking of trapezoids, parallelograms, squares, cubes, cuboids, pyramids, cones, spheres, cylinders, triangles, quadrilaterals, pentagons, hexagons, rectangles, polygons, right-angled, isosceles and equilateral shapes, as well as prisms, rhombuses, tetrahedrons, icosahedrons, dodecahedrons, octahedrons, cuboctahedrons, ellipsoids, paraboloids, pentagrams and polygons, etc., as they come to my mind at the moment.&lt;br /&gt;
| Das ist einmal klar erklärt, folglich keine Missverständnisse mehr auftreten können. Deine Erklärung sagt auch aus, dass die Kunstformen sehr vielfältig sind, die durch die universell-energetischen Schwingungen gesamtuniversell verbreitet werden. So denke ich dabei in bezug auf die Geometrie- und Symmetrieformen an Trapeze, Parallelogramme, Quadrate, Würfel, Quader, Pyramiden, Kegel, Kugeln, Zylinder, Dreiecke, Vierecke, Fünfecke, Sechsecke, Rechtecke, Vielecke, rechtwinklige, gleichschenklige und gleichseitige Formen, wie auch an Prismen, Rauten, Tetraeder, Ikosaeder, Dodekaeder, Oktaeder, Kuboktaeder, Ellipsoide, Paraboloide, Pentagramme und Polygone usw., wie mir diese gerade in den Sinn kommen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. Everything you mentione is correct, of course.&lt;br /&gt;
| 29. Alles, was du nennst, ist natürlich richtig.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The art-mediating cosmic-energetic, that is, universal-energetic swinging waves also appear in other forms, such as with regard to sounds and tones, which are also received and converted by human beings, namely in the form of music. I also talked about this with Christian when answering forum questions, saying that you and I had talked about it the other day. Unfortunately, I could not find anything about it in the last conversation report, so it must have been earlier.&lt;br /&gt;
| Die kunstvermittelnden kosmisch-energetischen resp. universell-energetischen Schwingungen treten ja auch noch in anderer Weise in Erscheinung, wie hinsichtlich von Klängen und Tönen, die ebenfalls vom Menschen aufgenommen und umgesetzt werden, und zwar in Form von Musik. Darüber habe ich bei der Beantwortung von Forumfragen auch mit Christian gesprochen, wobei ich sagte, dass du und ich letzthin darüber gesprochen haben. Leider konnte ich im letzten Gesprächsbericht nichts darüber finden, also es wohl früher war.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. We talked about that in private, consequently there is no written record.&lt;br /&gt;
| 30. Darüber haben wir in privater Weise gesprochen, folglich keine schriftliche Aufzeichnung besteht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, I guess I am a bit confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., move through these sound and tone swinging waves, whereby they each produce a kind of music in their own form, which I would like to call a total-universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Even your father Sfath explained all this to me in this wise.&lt;br /&gt;
| Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-energetischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. Then I need not give any further explanation on that.&lt;br /&gt;
| 31. Dann muss ich dazu keine weitere Erklärung geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But now let me read the description you spoke of, because I am really interested.&lt;br /&gt;
| 32. Aber lass mich jetzt den Beschrieb lesen, von dem du gesprochen hast, denn es interessiert mich wirklich.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As you like, of course. Look here, in the computer you can read the whole thing.&lt;br /&gt;
| Wie du willst, natürlich. Sieh hier, im Computer kannst du das Ganze lesen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. Thanks. …&lt;br /&gt;
| 33. Danke. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ONE DAY&lt;br /&gt;
| EINESTAGES&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
| SPIEGEL ONLINE&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A question of the Corn ear – Crop Circles Phenomenon&lt;br /&gt;
| Eine Frage der Ähre – Phänomen Kornkreise&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| by Steve Alexander&lt;br /&gt;
| von Steve Alexander&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Cosmic or strange? Extraterrestrial or extraordinarily terrestrial? In the eighties, hundreds of mysterious crop circles caused a sensation in the south of England. Experts found no explanation, even the military investigated – until two elderly gentlemen revealed a spectacular secret.&lt;br /&gt;
| Kosmisch oder komisch? Ausserirdisch oder aussergewöhnlich irdisch? In den Achtzigern sorgten im Süden Englands Hunderte mysteriöse Kornkreise für Aufsehen. Experten fanden keine Erklärung, sogar das Militär ermittelte – bis zwei betagte Herren ein spektakuläres Geheimnis lüfteten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Solveig Grothe&lt;br /&gt;
| Von Solveig Grothe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tuesday, 04.09.2012 – 10:01 hrs&lt;br /&gt;
| Dienstag, 04.09.2012 – 10:01 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Presumably alcohol had played some role. In a cosy pub called Percy Hobbs near Winchester in southern England, two gentlemen sat together on a summer evening in 1978. They talked and drank, as they had done on almost every Friday for more than ten years. Doug Bower and Dave Chorley were artists, their conversation revolved around painting, watercolours and, at one point, UFOs. Doug, who had lived in Australia for a few years, remembered that the Queensland newspapers had reported a strange phenomenon: a patch of flattened reeds near Tully. The farmers called it a &#039;UFO nest&#039;. Doug and Dave laughed at the story.&lt;br /&gt;
| Vermutlich hatte Alkohol eine gewisse Rolle gespielt. In einem gemütlichen Pub namens Percy Hobbs nahe Winchester in Südengland sassen an einem Sommerabend des Jahres 1978 zwei Herren beisammen. Sie redeten und tranken, wie sie es seit mehr als zehn Jahren an fast jedem Freitag taten. Doug Bower und Dave Chorley waren Künstler, ihr Gespräch drehte sich um Malerei, Aquarelle und irgendwann um Ufos. Doug, der ein paar Jahre in Australien gelebt hatte, fiel dazu ein, dass damals die Zeitungen in Queensland von einer seltsamen Erscheinung berichtet hatten: Einem Flecken plattgedrückten Schilfs in der Nähe von Tully. Die Farmer sprachen von einem ‹Ufo-Nest›. Doug und Dave lachten über die Geschichte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Three years later, in the summer of 1981, British media reported a mysterious phenomenon in the south of England: crop circles. Places where the grain was depressed in circles. In the past hundreds of years, this had happened from time to time, but now an inexplicable accumulation could be observed in the hilly landscape. The news spread far beyond England&#039;s borders. Thousands of onlookers arrived. Farmers, initially angered by the destruction of their crops, came to terms with the mystery and collected entrance fees at their fields. The strange spots, circles of various sizes and constellations, aroused the interest of various self-proclaimed experts, but soon also that of scientists and finally the British government.&lt;br /&gt;
| Drei Jahre später, im Sommer 1981, berichteten britische Medien über ein mysteriöses Phänomen im Süden Englands: Kornkreise. Stellen, an denen das Getreide kreisrund niedergedrückt war. In den vergangenen Jahr-hunderten hatte es so etwas immer mal wieder gegeben, nun aber konnte man in der hügeligen Landschaft eine unerklärliche Häufung beobachten. Die Nachricht verbreitete sich weit über Englands Grenzen hinaus. Tausende Schaulustige reisten an. Farmer, zunächst verärgert über die Zerstörung ihrer Ernte, arrangierten sich mit dem Mysterium und kassierten an ihren Feldern Eintritt. Die seltsamen Flecken, Kreise in unterschiedlichen Grössen und Konstellationen, weckten das Interesse diverser selbsternannter Experten, bald aber auch das von Wissenschaftlern und schliesslich der britischen Regierung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite years of speculation and attempts at interpretation, ranging from natural phenomena to the paranormal, no conclusive explanation was found. With &#039;Operation Blackbird&#039;, accompanied and supported by Ministry of Defence officials and Armed Forces patrols, a team led by operations chief Colin Andrews hoped to get closer to an answer. The operation, funded by the BBC and Japanese television, aimed to film the formation of a crop circle for the first time. Equipped with heat, light and sound detectors, the participants took up position on a hill near Westbury in Wiltshire in July 1990.&lt;br /&gt;
| Trotz jahrelanger Spekulationen und Deutungsversuche, die von Naturphänomenen bis zum Paranormalen reichten, fand sich keine schlüssige Erklärung. Mit der ‹Operation Blackbird›, begleitet und unterstützt von Beamten des Verteidigungsministeriums und Patrouillen der Streitkräfte, hoffte ein Team um Operationsleiter Colin Andrews, einer Antwort näherzukommen. Die von BBC und japanischem Fernsehen finanzierte Aktion verfolgte das Ziel, erstmals die Entstehung eines Kornkreises zu filmen. Ausgestattet mit Wärme-, Licht- und Geräuschdetektoren bezogen die Teilnehmer im Juli 1990 Stellung auf einem Hügel in der Nähe von Westbury in der Grafschaft Wiltshire.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And indeed, by the second evening, the operation seemed to succeed: The surveillance equipment detected orange lights in a nearby field. Andrew&#039;s hasty report of success, however, made a mockery of those involved. For in daylight they not only found the spot with the circularly depressed grain, but also a so-called Ouija board in it, as used by fortune tellers. Unknown jokers had left it there, along with a wire that had served them as a tool. The orange light registered by the heat sensors was probably caused by the heated bodies of the eager creators.&lt;br /&gt;
| Und tatsächlich schien die Operation bereits am zweiten Abend zu gelingen: Die Überwachungseinrichtung erfasste orangefarbene Lichter auf einem nahegelegenen Feld. Andrews eilige Erfolgsmeldung aber machte die Beteiligten zum Gespött. Denn bei Tageslicht fand man nicht nur die Stelle mit dem kreisrund niedergedrückten Getreide, sondern darin auch ein sogenanntes Hexenbrett, wie es Wahrsager benutzen. Unbekannte Spassvögel hatten es dort hinterlassen, nebst einem Draht, der ihnen als Werkzeug gedient hatte. Das orangefarbene Licht, das die Wärmesensoren registrierten, dürften die erhitzten Körper der eifrigen Schöpfer verursacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After yet another summer of mass gatherings and mysterious formations, the two friends Doug and Dave had had enough of the hustle and bustle in the neighbourhood. The spectacle had become creepy to them – and they wanted to put an end to it once and for all. The British newspaper &#039;Today&#039; appeared on Monday the 9th of September 1991 with a very exclusive story. The cover read in huge letters: &amp;quot;The Men Who Deceived the World&amp;quot; and featured the portraits of two mischievously smiling men in their mid-sixties: Doug Bower and Dave Chorley.&lt;br /&gt;
| Nach noch einem weiteren Sommer mit Massenaufläufen und mysteriösen Formationen hatten die beiden Freunde Doug und Dave genug von dem Trubel in der Nachbarschaft. Das Spektakel war ihnen unheimlich geworden – und sie wollten dem ein für allemal ein Ende bereiten. Die britische Zeitung ‹Today› erschien am Montag, den 9. September 1991, mit einer überaus exklusiven Story. Auf dem Titel stand in riesigen Lettern: «Die Männer, die die Welt betrogen», und zu sehen waren die Porträts zweier verschmitzt lächelnder Mittsechziger: Doug Bower und Dave Chorley.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Not of this World&lt;br /&gt;
| Nicht von dieser Welt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the inside section, the paper gleefully explained how the two men were asked to give a test demonstration to prove their claim that they were the authors of at least 200 crop circles. How the crop circle expert and best-selling author Patrick Delgado, who believed the apparitions to be &#039;cosmic hieroglyphs&#039;, was brought in to examine them. And as the unsuspecting Delgado finally explained: &amp;quot;What we are dealing with here, nobody in the world can understand. We are confronted with the fact that these plants have been laid down in this sensational pattern by an energy that remains inexplicable and testifies to a high degree of intelligence. (…) No human beings would be able to create something like this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Im Innenteil breitete das Blatt genüsslich aus, wie man die beiden Männer zum Beleg ihrer Behauptung, sie seien die Urheber von mindestens 200 Kornkreisen, um eine Testvorführung bat. Wie man den Kornkreisexperten und Bestsellerautor Patrick Delgado, der die Erscheinungen für ‹kosmische Hieroglyphen› hielt, zur Begutachtung holte. Und wie der nichtsahnende Delgado schliesslich erklärte: «Womit wir es hier zu tun haben, das kann niemand auf der Welt verstehen. Wir sind mit der Tatsache konfrontiert, dass diese Pflanzen in diesem sensationellen Muster von einer Energie niedergelegt wurden, die unerklärlich bleibt und von einem hohen Mass an Intelligenz zeugt. (…) Kein Mensch wäre in der Lage, so etwas zu erschaffen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Delgado and &#039;Blackbird&#039; chief Andrews, meanwhile, were not the only experts who had been fooled. The Canadian meteorologist Terence Meaden had taken up an assumption to explain the formation of crop circles, which the renowned scientific journal &#039;Nature&#039; had already reported on 100 years earlier: Namely that crop circles could be caused by cyclones. Meaden assumed that the air currents in the hilly landscape of southern England created electrostatic vortices that were capable of forming such circles. The more complicated the circular formations became, the more sophisticated Meaden&#039;s explanations became. His theory reached its limits when Bower and Chorley finally introduced straight lines into their artworks, which certainly could not be of natural origin.&lt;br /&gt;
| Delgado und ‹Blackbird›-Chef Andrews waren indes nicht die einzigen Experten, die sich hatten täuschen lassen. Der kanadische Meteorologe Terence Meaden hatte zur Erklärung der Kornkreisbildung eine Vermutung aufgegriffen, über die bereits 100 Jahre zuvor das renommierte Wissenschaftsblatt ‹Nature› berichtet hatte: Nämlich dass Kornkreise von Zyklonen verursacht sein könnten. Meaden nahm an, dass die Luftströme in der Hügellandschaft von Südengland elektrostatische Wirbel erzeugten, die in der Lage waren, solche Kreise zu formen. Je komplizierter die Kreisformationen wurden, umso ausgefeilter wurden Meadens Erklärungen. Seine Theorie stiess an ihre Grenzen, als Bower und Chorley schliesslich noch gerade Linien in ihre Kunstwerke einführten, die ganz sicher nicht natürlichen Ursprungs sein konnten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| At Night in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
| Nachts in Devil&#039;s Punchbowl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was all so simple. That very evening after the pub crawl in the summer of 1978, the two men had wanted to have some fun. They got an iron bar that Bower usually used to secure the back door of his picture framing business in Southampton, sneaked it along the tractor track into a field, spun around in circles with the bar horizontally at knee height and laughed themselves to death. They repeated the action several times. Not only in the summer of 1978, but every summer from then on – always with the hope that someone would take notice and that it would be in the papers at some point. But nothing happened for three years.&lt;br /&gt;
| Dabei war alles so einfach. Noch an jenem Abend nach dem Kneipenbesuch im Sommer 1978 hatten sich die beiden Männer einen Spass machen wollen. Sie holten eine Eisenstange, mit der Bower für gewöhnlich die hintere Tür seines Bilderrahmengeschäfts in Southampton sicherte, schlichen damit die Traktorspur entlang auf ein Feld, drehten sich mit der Stange waagerecht auf Kniehöhe im Kreis und lachten sich dabei halbtot. Sie wiederholten die Aktion mehrere Male. Nicht nur im Sommer 1978, sondern fortan in jedem Sommer – immer mit der Hoffnung, jemand würde davon Notiz nehmen, und es würde irgendwann einmal in der Zeitung stehen. Doch drei Jahre lang passierte nichts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| They were all the more pleased when in 1981 grain was grown for the first time in &#039;Devil&#039;s Punchbowl&#039;, a valley west of Hindhead. They could hardly wait for the stalks to grow – because the field was visible from the road. Here their circles would not go unnoticed.&lt;br /&gt;
| Umso mehr freuten sich die beiden, als 1981 zum ersten Mal in ‹Devil&#039;s Punchbowl›, einem Tal westlich von Hindhead, Getreide angebaut wurde. Sie konnten kaum erwarten, dass die Halme wuchsen – denn das Feld war von der Strasse einsehbar. Hier würden ihre Kreise nicht unbemerkt bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By now, the two artists had refined their methods: Their tool consisted of a wooden slat, both ends of which were connected with a rope. The men held the rope in their hands, and with their right foot on the board they pushed the plants down in front of them, round after round, if possible without breaking them. For straight stretches, Bower had made a ring on his peaked cap with a wire, through which he could aim at an object in the distance and thus never lose direction.&lt;br /&gt;
| Ihre Methoden hatten die beiden Künstler mittlerweile verfeinert: Ihr Werkzeug bestand aus einer Holzlatte, deren beide Enden mit einem Seil verbunden waren. Das Seil hielten die Männer in der Hand, mit dem rechten Fuss auf dem Brett drückten sie die Pflanzen so Runde für Runde vor sich nieder, möglichst ohne sie zu zerbrechen. Für gerade Strecken hatte sich Bower mit einem Draht einen Ring an der Schirmmütze gebastelt, durch den er ein Objekt in der Ferne anpeilen konnte und so nie die Richtung verlor.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Taken to task&lt;br /&gt;
| Zur Rede gestellt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bower and Chorley spent countless summer nights in the field in this way – without ever being caught. But they had to fear for their lives when hunters apparently mistook them for game and shot at them. Another time, they told the newspaper, they were suspicious of a police patrol. But the police were satisfied with the explanation that the two men were investigating bird calls.&lt;br /&gt;
| Unzählige Sommernächte verbrachten Bower und Chorley auf diese Weise im Feld – ohne je ertappt worden zu sein. Dafür mussten sie um ihr Leben bangen, als Jäger sie offenbar für Wild hielten und auf sie schossen. Ein anderes Mal, so erzählten sie der Zeitung, seien sie einer Polizeistreife verdächtig gewesen. Doch die habe sich mit der Erklärung zufrieden gegeben, die beiden Männer würden Vogelstimmen erforschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Only his wife had not been able to fool Bower in the long run. She had noticed that her husband often did not come home at night – in the sixth year she became suspicious and confronted him. Just as she had seen in a feature film, she had checked the car&#039;s mileage and discovered that her husband had driven 400 miles in one week. Doug thought he could quickly allay the suspicion that there was another woman by showing Ilene the sketches of her nocturnal creations. However, she did not believe him at first and demanded a precise prediction of the next apparition as proof.&lt;br /&gt;
| Nur seiner Frau hatte Bower auf Dauer nichts vormachen können. Ihr war aufgefallen, dass ihr Mann des Öfteren nachts nicht nach Hause kam – im sechsten Jahr schöpfte sie Verdacht und stellte ihn zur Rede. Wie sie es in einem Spielfilm gesehen hatte, hatte sie den Kilometerstand des Wagens überprüft und dabei festgestellt, dass ihr Mann innerhalb einer Woche 400 Meilen gefahren war. Den Verdacht, es gäbe eine andere Frau, meinte Doug rasch entkräften zu können, indem er Ilene die Skizzen ihrer nächtlichen Schöpfungen vorlegte. Allerdings glaubte sie ihm anfangs nicht und verlangte zum Beweis eine präzise Vorhersage über die nächste Erscheinung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The two men were to encounter the credibility problem more often. After the supposed experts Delgado and Andrews had been exposed in such a revealing way by &#039;Today&#039;, they had changed their minds two days later. They now claimed to journalists that the circle of Bower and Chorley was undoubtedly not a &#039;real&#039; crop circle, because the stalks were recognisably broken, not bent. This could hardly come as a surprise, however, as dozens of teams of reporters from all over the world had trampled over the sign in question in the crop field after the sensational revelation.&lt;br /&gt;
| Das Glaubwürdigkeitsproblem sollte den beiden Männern noch öfter begegnen. Denn nachdem die vermeintlichen Experten Delgado und Andrews auf so entlarvende Weise von der ‹Today› blossgestellt worden waren, hatten sie zwei Tage später ihre Meinung geändert. Gegenüber Journalisten behaupteten sie nun, bei dem Kreis von Bower und Chorley handle es sich zweifelsohne um keinen ‹echten› Kornkreis, da die Halme erkennbar gebrochen, nicht gebogen seien. Das allerdings konnte kaum wirklich überraschen, waren doch nach der sensationellen Enthüllung Dutzende Reporterteams aus aller Welt über das fragliche Zeichen im Kornfeld getrampelt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Works of higher Intelligence&lt;br /&gt;
| Werke höherer Intelligenz&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, one thing the two mischievous seniors had by no means achieved was that the hype was finally over. Meteorologist Maeden continued to believe in his vortex theory and that crop circles occur naturally. And new people kept contacting &#039;Today&#039; who had developed their own explanations, claimed authorship or wanted to have seen extraterrestrials.&lt;br /&gt;
| Eines indes hatten die beiden schelmischen Senioren mitnichten erreicht: Dass der Hype damit endlich vorüber war. Meteorologe Maeden glaubte weiter an seine Wirbeltheorie und daran, dass Kornkreise auf natürlichem Wege entstehen. Und bei der ‹Today› meldeten sich immer neue Leute, die eigene Erklärungen entwickelt hatten, ihre Urheberschaft reklamierten oder Ausserirdische gesehen haben wollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The news of the southern English phenomenon had caused the number of crop circle sightings reported worldwide to increase rapidly, and their creation developed into a true art form with ever more complicated figures of circles, lines and polygons, for which far more than just a few boards and ropes were needed. Some of the artists now orient themselves by means of lasers or GPS devices. The stalks themselves, wrote physicist Richard Taylor of the University of Oregon, could be flipped with so-called magnetrons using microwave radiation.&lt;br /&gt;
| Die Nachricht vom südenglischen Phänomen hatte die Zahl der weltweit gemeldeten Kornkreis-Sichtungen rasant ansteigen lassen, und ihre Erschaffung entwickelte sich zu einer wahren Kunstform mit immer komplizierteren Figuren aus Kreisen, Linien und Vielecken, für die weit mehr als nur ein paar Bretter und Seile nötig waren. Einige der Künstler orientieren sich mittlerweile mittels Laser oder GPS-Geräten. Die Halme selbst, so schrieb der Physiker Richard Taylor von der University of Oregon, könnten mit sogenannten Magnetronen mittels Mikrowellenstrahlung umgelegt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Doug Bower and Dave Chorley, however, are regarded in crop circle circles as the founders of this new art form, their self-imposed rules as unwritten laws. These include that the grain may only be bent, not broken. The pictograms must be created during the night and their creators must leave the field without leaving any human traces.&lt;br /&gt;
| Doug Bower und Dave Chorley indes gelten in Kornkreismacherkreisen als die Begründer dieser neuen Kunstform, ihre selbstauferlegten Regeln als ungeschriebene Gesetze. Dazu gehört, dass das Getreide nur gebogen, nicht gebrochen werden darf. Die Piktogramme müssen während der Nacht entstehen und ihre Erschaffer das Feld verlassen, ohne menschliche Spuren zu hinterlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And even if the involvement of flying objects, unknown or known, in the creation of crop circles could not be proven: Their fascinating beauty can only really be grasped from an above earth perspective – from a balloon, a plane or a helicopter.&lt;br /&gt;
| Und auch wenn die Mitwirkung von Flugobjekten, unbekannten oder auch bekannten, bei der Entstehung von Kornkreisen nicht nachgewiesen werden konnte: Ihre faszinierende Schönheit lässt sich nur aus der Perspektive des Überirdischen – von einem Ballon, einem Flugzeug oder einem Hubschrauber aus – wirklich erfassen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And, what do you think?&lt;br /&gt;
| Und, was meinst du dazu?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 34. What more can I say to that?&lt;br /&gt;
| 34. Was soll ich dazu noch sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The matter has been settled.&lt;br /&gt;
| 35. Die Sache ist doch damit geklärt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is all there really is to say. But what interests me now is this: For my part, I have been able to observe on various occasions in the course of my life that something like circular formations formed not only in cornfields, meadows, rape fields, maize fields and in reed areas, which I believe were due to air vortices and storms. But what is now with the claim that there are verifiable records relating to crop circles that &#039;appeared&#039; as far back as the Middle Ages and antiquity?&lt;br /&gt;
| Natürlich, mehr ist wirklich nicht zu sagen. Was mich nun aber noch interessiert: Meinerseits habe ich verschiedentlich im Laufe meines Lebens beobachten können, dass sich so etwas wie Kreisgebilde nicht nur in Kornfeldern, Wiesen, Rapsfeldern, Maisfeldern und in Schilfflächen bildeten, die meines Erachtens auf Luftwirbel und Stürme zurückführten. Was ist nun aber damit, dass behauptet wird, es bestünden nachweisbar Aufzeichnungen in bezug auf Kornkreise, die schon im Mittelalter und in der Antike ‹erschienen› seien?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 36. This does not correspond to the truth, but to pure delusional claims and falsifications of reports by crop circle believers, etc.&lt;br /&gt;
| 36. Das entspricht nicht der Wahrheit, sondern reinen wahnmässigen Behauptungen und Berichtfälschungen von Kornkreisgläubigen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. What, on the other hand, has also appeared in ancient times, these were natural phenomena, as you have just explained them from your own observations.&lt;br /&gt;
| 37. Was sich hingegen auch schon in alten Zeiten ergeben hat, das waren Naturphänomene, wie du sie aus eigenen Beobachtungen heraus soeben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be otherwise; then something else. It is true that your father Sfath has already explained to me that plants do not feel pain, but they can react to swinging waves, like the mimosa, for example, as I have observed myself. If plants do not feel pain, they can still react to it, for example, if they are beaten, cut, pressed or eaten by human beings or by animals and creatures. The plants of all genera and species, as Sfath taught me, if I understood him correctly, are organised in a decentralised form, which means that all organs of each plant work independently, but each organ informs all other organs by impulse what it is doing or what is happening to it. This information takes place via a very fine electrical field or via very fine electrical impulses. This extremely fine electrical energy is inherent in every plant, from the smallest and finest fungus and moss to the largest tree. Consequently, as Sfath taught me, each individual plant is also capable of deciding in an electrical-impulse manner and, for example in the case of injuries, to treat itself in a healing or protective form or, if it is inherent in the plant, to grow again and keep itself alive. Now if you can perhaps explain a little more about this, please, because I would like to refresh my memory a little in this respect, because some of what your father Sfath explained to me is no longer familiar to me.&lt;br /&gt;
| Kann ja nicht anders sein; dann etwas anderes. Zwar hat mir schon dein Vater Sfath erklärt, dass Pflanzen keine Schmerzen empfinden, jedoch auf Schwingungen reagieren können, wie z.B. die Mimosen, wie ich selbst beobachtet habe. Wenn nun Pflanzen kein Schmerzempfinden haben, können sie trotzdem darauf reagieren, wenn sie z.B. geschlagen, geschnitten, gepresst oder von Menschen gegessen resp. von Tieren und Getier gefressen werden. Die Pflanzen aller Gattungen und Arten, so lehrte mich Sfath, wenn ich ihn richtig verstanden habe, sind dezentral organisiert, was soviel bedeutet, dass alle Organe jeder Pflanze eigenständig arbeiten, wobei jedoch jedes Organ alle anderen Organe impulsmässig darüber informiert, was es gerade tut oder was ihm widerfährt. Diese Information erfolgt über ein sehr feines elektrisches Feld resp. über sehr feine elektrische Impulse. Diese äusserst feine elektrische Energie ist jeder Pflanze eigen, und zwar vom kleinsten und feinsten Pilz und Moos bis hin zum grössten Baum. Folgedem, so lehrte mich Sfath, ist jede einzelne Pflanze auch fähig, in elektrisch-impulsmässiger Weise sich zu entscheiden und sich, z.B. bei Verletzungen, selbst heilend resp. schützend zu behandeln oder, wenn es der Pflanze eigen ist, auch wieder weiterzuwachsen und sich am Leben zu erhalten. Wenn du nun dazu vielleicht noch einiges mehr erklären kannst, bitte, denn ich möchte diesbezüglich mein Gedächtnis etwas auffrischen, weil mir einiges von dem nicht mehr geläufig ist, was mir dein Vater Sfath alles erklärt hat.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. That my father taught you about these things in your childhood and youth is known to me.&lt;br /&gt;
| 38. Dass dich mein Vater in deiner Kindheit und Jugendzeit in bezug auf diese Dinge belehrt hat, das ist mir bekannt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. And if you are not able to remember everything exactly, then I will gladly do something to help you brush up on everything.&lt;br /&gt;
| 39. Und wenn du dich nicht mehr genau an alles zu erinnern vermagst, dann will ich gerne etwas dazu tun, damit du alles wieder auffrischen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. So I will begin by saying that what you have repeated from memory is correct.&lt;br /&gt;
| 40. So will ich damit beginnen und vornweg sagen, dass das, was du aus dem Gedächtnis repetiert hast, der Richtigkeit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. It is also to be said that the feeling and perception of pain in a physiological sense requires a consciousness and thus also a brain and a central nervous system, which, however, is generally lacking in all plants.&lt;br /&gt;
| 41. Umfänglich ist dazu auch zu sagen, dass das Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen in physiologischem Sinn ein Bewusstsein und damit auch ein Gehirn und ein Zentralnervensystem bedingen, was jedoch gesamthaft allen Pflanzen abgängig resp. bei ihnen nicht vorhanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. These factors correspond to a basic prerequisite which, however, is not inherent to plants, consequently they can also not feel pain.&lt;br /&gt;
| 42. Diese Faktoren entsprechen einer Grundvoraussetzung, die jedoch den Pflanzen nicht eigen ist, folglich sie also auch keine Schmerzen empfinden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Nor do they have comparable systems that would give them the complex abilities to feel and perceive pain, which, however, does not prevent them from picking up many kinds of swinging waves through which they protect or develop themselves according to their species or kind and their possibilities, just as they can alert their neighbouring plants to a danger or something pleasing, just also according to the possibilities specifically assigned to them.&lt;br /&gt;
| 43. Auch vergleichbare Systeme weisen sie nicht auf, die ihnen die komplexen Fähigkeiten zum Fühlen und Wahrnehmen von Schmerzen vermitteln würden, was ihnen jedoch nicht versagt, vielerlei Schwingungen aufzunehmen, durch die sie sich ihrer Gattung oder Art und ihrer Möglichkeiten gemäss schützen oder entfalten, wie aber auch ihre Nachbarpflanzen auf eine Gefahr oder etwas Erfreuliches aufmerksam machen können, eben auch gemäss den ihnen eigens zugeordneten Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As I already mentioned in relation to my experience with a mimosa, plants can also pick up swinging waves from human beings and react to them. Plants can also perceive touch, however, as is visibly the case with the living mimosa, for example, when it is touched and the leaves curl up as a result.&lt;br /&gt;
| Wie ich schon erwähnte in bezug auf mein Erlebnis mit einer Mimose, können Pflanzen jedoch auch Schwingungen von Menschen aufnehmen und darauf reagieren. Pflanzen können aber auch Berührungen wahrnehmen, wie dies z.B. bei der lebenden Mimose sichtbar der Fall ist, wenn sie berührt wird und sich dadurch die Blätter zusammenrollen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. This is indeed the case, and everything is based on fine electrical impulses.&lt;br /&gt;
| 44. Das ist tatsächlich so, und alles beruht auf feinen elektrischen Impulsen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. But in fact all genera and species of plants are capable of perceiving very many swinging waves and diverse environmental influences, to which they,  react in very diverse forms according to their genus or species.&lt;br /&gt;
| 45. Aber tatsächlich sind alle Gattungen und Arten von Pflanzen fähig, sehr viele Schwingungen und vielfältige Umwelteinflüsse wahrzunehmen, auf die sie gemäss ihrer Gattung oder Art auch in sehr vielfältiger Weise reagieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify times-new-roman line-break2&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Communication / Empathy of Plants&lt;br /&gt;
| Kommunikation / Empathie der Pflanzen&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 1: The Intelligence of Plants&lt;br /&gt;
| Quelle 1: [https://www.deutschlandfunkkultur.de/die-intelligenz-der-pflanzen.1067.de.html?dram:article_id=175633 Die Intelligenz der Pflanzen]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| How botanical plants communicate with each other underground&lt;br /&gt;
| Wie botanische Gewächse unterirdisch miteinander kommunizieren&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Susanne Billig and Petra Geist&lt;br /&gt;
| Von Susanne Billig und Petra Geist&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9d/CR620-Image1.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Plants defend themselves – sometimes even against animals. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pflanzen wehren sich – manchmal sogar gegen Tiere. (AP)&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Researchers suspect that the roots of plants form a huge, earth-spanning communication network. They can also do far more above Earth than is suspected: plants defend themselves very cleverly and even lure helpers over when an animal threatens to eat them.&lt;br /&gt;
| Forscher vermuten, dass die Wurzeln der Pflanzen ein riesiges, erdumspannendes Kommunikationsnetz bilden. Auch über der Erde können sie weit mehr, als man vermutet: Pflanzen wehren sich sehr geschickt und locken sogar Helfer herbei, wenn ein Tier sie aufzufressen droht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| South Africa, Kruger National Park. Antelopes approach a group of acacias. The animals pluck at the leaves of a tree and enjoy the juicy taste. After a while, the animals trot to the next tree – but it tastes bitter. So do the leaves of the neighbours. The whole forest has suddenly become inedible. Hungry, the antelopes move on.&lt;br /&gt;
| Südafrika, Krüger-Nationalpark. Antilopen nähern sich einer Gruppe von Akazien. Die Tiere rupfen an den Blättern eines Baumes und geniessen den saftigen Geschmack. Nach einer Weile traben die Tiere zum nächsten Baum – doch der schmeckt bitter. Die Blätter der Nachbarn ebenso. Der ganze Wald ist plötzlich ungeniessbar geworden. Hungrig ziehen die Antilopen weiter.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One to zero for the acacias. They have successfully defended themselves against the ravenous animals. But what exactly has happened? For a long time, researchers saw plants as little more than living robots, subject to a stubborn growth programme. But gradually modern biology is saying goodbye to the image of the plant as a passive organism. Green things can talk! The example of the acacia tree shows this. However, plants do not communicate with sounds, but chemically, via &#039;ethylene&#039;.&lt;br /&gt;
| Eins zu null für die Akazien. Sie haben sich erfolgreich gegen die gefrässigen Tiere gewehrt. Doch –was genau ist da passiert? Lange Zeit sahen Forscher in Pflanzen nicht viel mehr als lebende Roboter, einem sturen Wachstumsprogramm unterworfen. Doch allmählich nimmt die moderne Biologie Abschied vom Bild der Pflanze als passivem Organismus. Grünzeug kann sprechen! Das zeigt das Beispiel der Akazie. Pflanzen verständigen sich allerdings nicht mit Lauten, sondern chemisch, per ‹Ethylen›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If an acacia is nibbled, it emits the odourless, sweetish gas. The surrounding trees understand the signal and drastically increase the amount of tannin in their leaves. The result: an unpleasant taste and digestive problems for the grazing animals.&lt;br /&gt;
| Wird eine Akazie angeknabbert, so stösst sie das geruchsfreie, süssliche Gas aus. Die Bäume in der Umgebung verstehen das Signal und erhöhen drastisch den Gerbstoffanteil in ihren Blättern. Das Ergebnis: Ein unangenehmer Geschmack und Verdauungsprobleme für die äsenden Tiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;This is a gaseous molecule, ethylene, which is also called the language of plants, whispering and chattering, which is secreted by a plant in very many situations. The above-ground part does that, the leaves – that can go up to several 100 metres, the message.&amp;quot; Dieter Volkmann is professor emeritus from the Institute of Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn.&lt;br /&gt;
| «Das ist ein gasförmiges Molekül, das Ethylen, das auch als Sprache der Pflanzen, als Flüstern und Schwatzen bezeichnet wird, das in sehr vielen Situationen von einer Pflanze ausgeschüttet wird. Der oberirdische Teil tut das, die Blätter – das kann bis zu mehrere 100 Meter gehen, die Botschaft.» Dieter Volkmann ist emeritierter Professor vom Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;The gas is volatile, is immediately driven away by wind to the neighbours. The neighbours know, something has happened next door, we have to arm ourselves and set a defence system in motion much earlier and thus ward off the gorging enemy, limit it and so on.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Das Gas ist flüchtig, wird sofort durch Wind zu den Nachbarn vertrieben. Die Nachbarn wissen, nebenan ist etwas passiert, wir müssen uns wappnen und ein Abwehrsystem schon sehr viel früher in Bewegung setzen und damit den Frassfeind abwehren, verringern und so weiter.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For many years, Professor Volkmann has belonged to that small group of researchers who are working worldwide to revolutionise our view of the plant. Their work does not meet with undivided approval – many botanists consider the interpretations exaggerated. Can grasses and trees really &#039;see, hear, smell, taste and feel&#039;, as Dieter Volkmann and his colleagues say?&lt;br /&gt;
| Professor Volkmann gehört seit vielen Jahren zu jener kleinen Gruppe von Forschern, die weltweit daran arbeiten, unser Bild von der Pflanze zu revolutionieren. Ihre Arbeit stösst nicht auf ungeteilte Zustimmung – viele Botaniker halten die Interpretationen für übertrieben. Können Gräser und Bäume wirklich ‹sehen, hören, riechen, schmecken und fühlen›, wie Dieter Volkmann und seine Kollegen sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Research today knows of at least 17 environmental factors that plants constantly scan and process. Gravity, light, humidity, temperature, nutrients and scents are among them. Plants also know whether their roots are touching the roots of relatives or those of other species. Plants are true perception artists.&lt;br /&gt;
| Die Forschung kennt heute mindestens 17 Umweltfaktoren, die Pflanzen ständig scannen und verarbeiten. Schwerkraft, Licht, Feuchtigkeit, Temperatur, Nährstoffe und Duftstoffe gehören dazu. Pflanzen wissen auch, ob ihre Wurzeln die Wurzeln von Verwandten berühren oder die anderer Arten. Pflanzen sind echte Wahrnehmungskünstler.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The red berry fence beet, a climbing plant, is so sensitive that it can feel a thread weighing less than a millionth of a gram – this is far beyond the sensory capabilities of animals and human beings. Plants also register UV light very precisely. If it is too much for them, they form pigments that act like sunscreen. If a plant detects a viral infection, its response is called &#039;aspirin&#039;. It produces salicylic acid and thus strengthens its defences.&lt;br /&gt;
| Die Rotbeerige Zaunrübe, eine Kletterpflanze, ist so empfindlich, dass sie einen Faden spürt, der weniger als ein Millionstel Gramm wiegt – das übersteigt bei weitem das Empfindungsvermögen der Tiere und des Menschen. Auch UV-Licht registrieren Pflanzen aufs Genaueste. Wenn es ihnen zu viel ist, bilden sie Pigmente, die wie eine Sonnencreme wirken. Stellt eine Pflanze eine Virusinfektion an sich fest, heisst ihre Antwort ‹Aspirin›. Sie produziert Salicylsäure und stärkt so ihre Abwehrkräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A plant&#039;s chance of survival depends on how precisely it perceives its environment. After all, it is firmly rooted in one place and can neither flee nor strike nor bite. Plants not only warn each other of enemies. They also call the enemies of their enemies to their aid and offer what is extraordinarily appreciated in the animal kingdom: They then eat their fill on a silver platter.&lt;br /&gt;
| Die Überlebenschance einer Pflanze hängt davon ab, wie präzise sie ihre Umwelt wahrnimmt. Schliesslich steht sie fest verwurzelt an einem Ort, kann weder fliehen noch zuschlagen oder zubeissen. Pflanzen warnen sich nicht nur gegenseitig vor Feinden. Sie rufen auch die Feinde ihrer Feinde zu Hilfe und bieten an, was im Tierreich ausserordentlich geschätzt wird: Sie fressen sich dann satt auf dem Silbertablett.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Caterpillar alarm in the maize field! In its distress, the maize produces a scent. It attracts the ichneumon wasp &#039;Cotesia marginiventris&#039;. Its larvae love precisely this type of caterpillar as food. The entire maize field sends out S.O.S. Finally, the little ichneumon wasps smell the message and come in droves. Soon their larvae will consume the pest from the inside. Mission accomplished. Plants register very precisely who is hurting them. A small damage to the leaf is not enough – the chemical S.O.S. call is only sent when the plant has identified the attacker from the saliva. Is it the common spider mite or the linden spider mite? The plant&#039;s &#039;scent cry&#039; tells its hungry helpers.&lt;br /&gt;
| Raupenalarm im Maisfeld! In seiner Not produziert der Mais einen Duftstoff. Er lockt damit die Schlupfwespe ‹Cotesia marginiventris› herbei. Ihre Larven lieben genau diese Raupenart als Futter. Das gesamte Maisfeld sendet S.O.S. Endlich riechen die kleinen Schlupfwespen die Botschaft und kommen in Scharen. Bald schon werden ihre Larven den Schädling von innen verzehren. Mission erfüllt. Pflanzen registrieren sehr genau, wer sie verletzt. Ein kleine Beschädigung am Blatt reicht nicht – der chemische S.O.S.-Ruf wird erst versendet, wenn die Pflanze den Angreifer anhand des Speichels identifiziert hat. Ist es die gemeine Spinnmilbe oder etwa die Lindenspinnmilbe? Der ‹Duftschrei› der Pflanze erzählt es ihren hungrigen Helfern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is a very complicated network of communication between different organisms. On the one hand, an enemy that is feeding on the plants, but on the other hand. a protective insect of the plant, insofar as it attacks an enemy of the insects again and kills it in favour of the plant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist ein sehr kompliziertes Netzwerk von Kommunikation zwischen den unterschiedlichsten Organismen. Auf der einen Seite ein Frassfeind der Pflanzen, auf der andern Seite aber ein Schutzinsekt der Pflanze, insofern es einen Feind von den Insekten wieder angreift und den zu Gunsten der Pflanze tötet.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Modern cultivated plants have lost these abilities, by the way. They can no longer understand the alarm calls of their fellow species and are themselves incapable of warning. They have been bred to be dumb and deaf. In the wild, plants do not only communicate above ground – there is also a lively exchange below Earth. This is ensured by the gigantic, dynamic network of roots – researchers speak of the &#039;wood wide web&#039; with a wink.&lt;br /&gt;
| Die modernen Kulturpflanzen haben diese Fähigkeiten übrigens verloren. Sie können die Alarmrufe ihrer Artgenossen nicht mehr verstehen und sind selbst nicht in der Lage zu warnen. Sie wurden stumm und taub gezüchtet. In der freien Natur kommunizieren Pflanzen nicht nur oberirdisch – auch unter der Erde gibt es einen regen Austausch. Dafür sorgt das gigantische, dynamische Netz der Wurzeln – vom ‹wood wide web› sprechen Forscher augenzwinkernd.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Fungi play a decisive role in communication within the wood wide web, as they say today, namely symbiotic fungi, namely fungi that work together with the plants and help the plants to access nutrients. And this underground system of fungal filaments exists for every tree and this is possibly distributed over the whole Earth, so there is an underground communication system for the plants via the fungal system.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Bei der Kommunikation innerhalb des wood wide web, wie man heute so schön sagt, da spielen Pilze eine entscheidende Rolle, nämlich symbiotisch, also in Gemeinsamkeit mit den Pflanzen arbeitende Pilze, die den Pflanzen helfen, die Nährstoffe zu erschliessen. Und dieses unterirdische System von Pilzfäden existiert für jeden Baum und dieses ist eventuell über die ganze Erde verteilt, sodass also ein unterirdisches Kommunikationssystem für die Pflanzen über das Pilzsystem besteht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The threads of the fungi penetrate the root cells, grow together with them and connect the roots to each other. The exchange of information takes place via messenger substances that are soluble in water and can be read by the roots like e-mails, so to speak. Are the plants in the neighbourhood relatives or strangers? Are harmful bacteria, fungi or animals approaching? Valuable information that the root needs to get help, activate defence systems or flexibly adjust its growth to the situation. Plant roots do not only work with chemical signals. Recently, scientists also found electrical signals.&lt;br /&gt;
| Die Fäden der Pilze dringen in die Wurzelzellen ein, verwachsen mit ihnen und verbinden die Wurzeln untereinander. Der Informationsaustausch erfolgt über im Wasser lösliche Botenstoffe, die von den Wurzeln quasi wie E-Mails gelesen werden können. Sind die Pflanzen in der Nachbarschaft Verwandte oder Fremde? Nähern sich schädliche Bakterien, Pilze oder Tiere? Wertvolle Informationen, die die Wurzel braucht, um Hilfe zu holen, Abwehrsysteme zu aktivieren oder ihr Wachstum flexibel auf die Lage einzustellen. Pflanzenwurzeln arbeiten nicht nur mit chemischen Signalen. Vor kurzem fanden Wissenschaftler auch elektrische Signale.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The electrical signals move forward at one centimetre per second, similar to the slow nerve signals in jellyfish or worms. The impulses flow through the thin tubes that supply the plant with nutrients. But why do plants need electricity? Because they also sometimes have to react quickly. When a root encounters poison, it grows in a different direction after only a few seconds – a message can only be transmitted so rapidly electrically. František Baluška, professor at the University of Bratislava in Slovakia and head of a research group at the Institute for Cellular and Molecular Biology at the University of Bonn:&lt;br /&gt;
| Mit einem Zentimeter pro Sekunde bewegen sich die elektrischen Signale vorwärts, ähnlich langsam wie die Nervensignale in Quallen oder Würmern. Die Impulse fliessen durch die dünnen Röhren, die die Pflanze mit Nährstoffen versorgen. Wozu aber brauchen Pflanzen Strom? Weil auch sie manchmal schnell reagieren müssen. Wenn eine Wurzel auf Gift stösst, wächst sie bereits nach wenigen Sekunden in eine andere Richtung – so rasant lässt sich eine Botschaft nur elektrisch übermitteln. František Baluška, Professor an der Universität Bratislava in der Slowakei und Leiter einer Forschungsgruppe am Institut für Zelluläre und Molekulare Biologie der Universität Bonn:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Roots are sometimes in dangerous situations. There are toxic areas, areas without water, areas that are too salty and sometimes also simply stoney. The root has to avoid these areas. And there is some evidence that roots can somehow sense such dangers. Then they show avoidance growth. The root turns left or right and grows around that area. In the case of stones, they typically grow towards the stone, scan its surface and then find the open space where they grow back down towards gravity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Wurzeln befinden sich manchmal in gefährlichen Situationen. Es gibt toxische Areale, wasserlose, zu salzhaltige und manchmal auch einfach Steine. Diese Gebiete muss die Wurzel meiden. Und es gibt einige Hinweise, dass Wurzeln solche Gefahren irgendwie spüren können. Dann zeigen sie ein Vermeidungswachstum. Die Wurzel biegt nach links oder rechts ab und wächst um dieses Gebiet herum. Im Falle von Steinen wachsen sie typischerweise auf den Stein zu, scannen seine Oberfläche und finden dann den freien Platz, wo sie wieder nach unten Richtung Schwerkraft wachsen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Emotions? In plants? Can roots actually do more than passively respond to stimuli? Do they even end up harbouring something like a plant &#039;brain&#039; – deep down in the dark soil? Of course plants do not have a brain, plant researchers readily admit. But a kind of perception centre can be found in roots, says František Baluška. A special zone above the root tip perceives stimuli from outside, reacts to them and adapts to new situations. And some of its functions are not so dissimilar to a brain.&lt;br /&gt;
| Gefühle? In Pflanzen? Können Wurzeln tatsächlich mehr, als passiv auf Reize reagieren? Beherbergen sie am Ende gar so etwas wie ein pflanzliches ‹Gehirn› – tief unten im dunklen Erdreich? Natürlich haben Pflanzen kein Gehirn, das räumen die Pflanzenforscher gerne ein. Aber eine Art Wahrnehmungszentrum sei in Wurzeln schon zu finden, meint František Baluška. Eine besondere Zone oberhalb der Wurzelspitze nimmt Reize von aussen wahr, reagiert darauf und stellt sich auf neue Situationen ein. Und einige ihrer Funktionsweisen sind einem Gehirn gar nicht so unähnlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;It is not the whole root tip, but a small zone that we call the transition zone. And this zone seems to be very, very active. There is no cell growth there, but there is recycling of small cell vesicles and there is electrical activity. That indicates that the zone has a task. What task? We have been studying that and now the data indicates that the zone has very similar properties to our brain cells.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Es ist nicht die ganze Wurzelspitze, sondern eine kleine Zone, die wir Übergangszone nennen. Und diese Zone scheint sehr, sehr aktiv zu sein. Es gibt dort kein Zellwachstum, aber ein Recycling von kleinen Zellbläschen und es gibt elektrische Aktivität. Das weist darauf hin, dass die Zone eine Aufgabe hat. Welche Aufgabe? Wir haben das untersucht und nun weisen die Daten darauf hin, dass die Zone ganz ähnliche Eigenschaften aufweist wie unsere Gehirnzellen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The special cells above the root tip transport tiny, fluid-filled vesicles back and forth – the so-called vesicles. They contain neurotransmitters, chemical messengers, just like in animal synapses, the switching points between the nerve cells. Gradually, the researchers are gaining a picture of what the root tip does: When it perceives light or a toxin, it transmits the information to the transition zone. Here, the message is processed with other information and the result is sent to the root&#039;s growth zone. The root can now make sensible progress in the soil.&lt;br /&gt;
| Die besonderen Zellen oberhalb der Wurzelspitze transportieren winzige, flüssigkeitsgefüllte Bläschen hin und her – die sogenannten Vesikel. Darin befinden sich Neurotransmitter, chemische Botenstoffe, wie in tierischen Synapsen, den Schaltstellen zwischen den Nervenzellen. Allmählich gewinnen die Forscher ein Bild davon, was die Wurzelspitze leistet: Wenn sie Licht oder einen Giftstoff wahrnimmt, leitet sie die Information in die Übergangszone. Hier wird die Botschaft mit anderen Informationen verrechnet und das Ergebnis geht an die Wachstumszone der Wurzel. Die kann sich nun sinnvoll im Erdreich vorantasten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Perceiving the environment. Converting sensory stimuli into messages and distributing them in the body. Reacting flexibly and creatively – are plants intelligent, do they have a consciousness? Professor Dieter Volkmann: &amp;quot;I would be very cautious about using the word consciousness. What matters to us is that plants are capable of much more than we have thought so far, than everyone has known so far. And if we disregard the time factor – because the time factor is the decisive difference between the plant and the animal – then we are very much approaching the area where plant and animal come very close to each other. If we take time-lapse pictures, a root tip looks exactly like this, it behaves exactly like a worm that crawls here and crawls there, it is just a question of time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Umwelt wahrnehmen. Sinnesreize in Botschaften umwandeln und im Körper verteilen. Flexibel und kreativ reagieren – sind Pflanzen intelligent, haben sie ein Bewusstsein? Professor Dieter Volkmann: «Also Bewusstsein, damit wäre ich noch sehr vorsichtig. Uns kommt es darauf an, dass die Pflanzen sehr viel mehr können, als wir bisher gedacht haben, als bisher alle wussten. Und wenn wir den Zeitfaktor ausser acht lassen – der Zeitfaktor ist nämlich der entscheidende Unterschied zwischen der Pflanze und dem Tier –, dann nähern wir uns ganz stark dem Bereich, wo Pflanze und Tier sich sehr nahe kommen. Wenn wir Zeitraffer-Aufnahmen machen, dann sieht eine Wurzelspitze genau so aus, verhält sie sich genau so wie ein Wurm, der hierhin kriecht und dahin kriecht, es ist nur die Frage der Zeit.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The image of the communicating, creative plant is still only emerging in outline. And many scientists are still sceptical about the new image of the plant – but research continues.&lt;br /&gt;
| Noch zeichnet sich das Bild der kommunizierenden, kreativen Pflanze erst in Umrissen ab. Und noch stehen viele Wissenschaftler dem neuen Bild der Pflanze skeptisch gegenüber – aber die Forschung geht weiter.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 2: Ultrasonic Sounds – Trees &#039;sigh&#039; when they lack Water&lt;br /&gt;
| Quelle 2: [https://www.focus.de/wissen/natur/tiere-und-pflanzen/sperrfrist-23-07-01-01-uhr-ultraschall-laute-bei-trockenheit-baeume-seufzen-bei-wassermangel_id_4009009.html Ultraschall-Laute – Bäume ‹seufzen›, wenn ihnen Wasser fehlt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 23.07.2014, 06:59 hrs&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 23.07.2014, 06:59 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If they suffer from a lack of water, trees emit sounds. You have never heard this before? No wonder, because trees &#039;sigh&#039; in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for some time.&lt;br /&gt;
| Leiden sie unter Wassermangel, stossen Bäume Laute aus. Sie haben das noch nie gehört? Kein Wunder, denn Bäume ‹seufzen› im Ultraschall-Bereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler ermittelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off. The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, write Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues in the Journal of the Royal Society Interface. In future, ultrasound sensors could therefore detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Demnach entstehen Ultraschall-Wellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst. Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Künftig könnten daher Ultraschall-Sensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/45/CR620-Image2.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;This pine tree probably sighs rather rarely for lack of water: For one thing, it stands in rainy Britain, and for another, the 200-year-old tree in the Oxford Botanic Gardens was Tolkien&#039;s favourite and is presumably lovingly cared for as such.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Diese Kiefer stößt vermutlich eher selten Wassermangel-Seufzer aus: Zum einen steht sie im regenreichen Großbritannien und zum anderen war der über 200 Jahre alte Baum im Botanischen Garten von Oxford der Lieblingsbaum von Tolkien und wird als solcher vermutlich liebevoll gepflegt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers had recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team. In the 1980s, they then recorded ultrasound emissions. These emissions are said to occur more frequently when trees lack water. However, their cause was unclear until now.&lt;br /&gt;
| Schon in den 1960er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko. In den 1980er Jahren erfassten sie dann Ultraschall-Emissionen. Diese Emissionen sollen häufiger auftreten, wenn es den Bäumen an Wasser mangelt. Unklar war bisher jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vibrating Vessel walls generate Ultrasound Waves&lt;br /&gt;
| Schwingende Gefässwände erzeugen Ultraschall-Wellen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance allows water to pass through, but not air. The researchers wanted to use it to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in ein Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Die Forscher wollten damit beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete Stückchen Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/a2/CR620-Image3.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;With the help of a resistograph, experts such as Mr Matthies from the Berliner Baumdienst [tree service] LLC Kusche &amp;amp; Partner can analyse the stability of the tree.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Mit Hilfe eines Resistographen können Experten, wie Herr Matthies von der Berliner Baumdienst GmbH Kusche &amp;amp; Partner, die Standfestigkeit des Baumes analysieren.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/79/CR620-Image4.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warning signal: If mushrooms are growing on the tree trunk, laypersons should better consult a professional.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Warnsignal: Wenn Pilze am Baumstamm wachsen, sollten Laien besser einen Fachmann zurate ziehen.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image5.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/e4/CR620-Image5.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Professional pruning: Arborists undertake the removal of dead branches even at great heights.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Fachgerechter Schnitt: Baumpfleger übernehmen die Entfernung toter Äste selbst in großer Höhe.&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The scientists found that the following happens in the vessels that conduct the plant sap: In the case of strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels. If there is no rain, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks. A tiny vacuum bubble is created, which immediately fills water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks, the vessel walls oscillate back and forth a few times, creating the ultrasonic waves.&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaftler fanden heraus, dass sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes abspielt: Im Falle von starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt. Bleibt dann Regen aus, steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›. Es entsteht eine winzige Vakuumblase, die Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft sofort füllt. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschall-Wellen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Climate Change Causes Severe Droughts&lt;br /&gt;
| Klimawandel sorgt für schwerwiegende Trockenperioden&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree visually with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a bubble observed by camera. However, not all bubbles resulted in an ultrasound signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrößernden und hoch auflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen. Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschall-Signal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasound sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschall-Sensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 3: When water shortage makes trees &#039;sigh&#039;&lt;br /&gt;
| Quelle 3: [https://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article130467745/Wenn-der-Wassermangel-Baeume-seufzen-laesst.html Wenn der Wassermangel Bäume ‹seufzen› lässt]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The phenomenon has been known to science for some time: When water becomes scarce, trees emit sounds – at least in the ultrasonic range. French researchers have discovered what is behind it.&lt;br /&gt;
| Das Phänomen ist der Wissenschaft schon länger bekannt: Wird das Wasser knapp, geben Bäume Laute ab – zumindest im Ultraschallbereich. Französische Forscher haben entdeckt, was dahintersteckt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Stefan Parsch&lt;br /&gt;
| Von Stefan Parsch&lt;br /&gt;
|- align=&amp;quot;center&amp;quot; class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image6.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/7/7e/CR620-Image6.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Pine forest in the warm light of the evening sun near Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Kiefernwald im warmen Licht der Abendsonne nahe Petersdorf&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When water is scarce, trees emit sounds – but in the ultrasonic range. French scientists have now discovered the reason for this phenomenon, which has been known for a long time: according to them, ultrasonic waves are generated when bubbles form in the vessels that conduct the plant sap due to negative pressure and the &#039;water thread&#039; breaks off.&lt;br /&gt;
| Bei Wassermangel stossen Bäume Laute aus – allerdings im Ultraschallbereich. Den Grund für dieses schon länger bekannte Phänomen haben nun französische Wissenschaftler entdeckt: Demnach entstehen Ultraschallwellen, wenn sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, durch Unterdruck Bläschen bilden und der ‹Wasserfaden› abreisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The strength of the waves is related to the size of the vessels and the degree of dryness, Alexandre Ponomarenko from the Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble and his colleagues write in the Journal of the Royal Society Interface. In the future, ultrasound sensors could detect how much trees suffer from a lack of water.&lt;br /&gt;
| Die Stärke der Wellen hänge mit der Grösse der Gefässe und dem Grad der Trockenheit zusammen, schreiben Alexandre Ponomarenko vom Laboratoire Interdisciplinaire de Physique in Grenoble und seine Kollegen im Fachblatt ‹Journal of the Royal Society Interface›. Demnach könnten künftig Ultraschallsensoren erfassen, wie sehr Bäume unter Wassermangel leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as the 1960s, researchers recorded the clicking sounds of trees in the audible frequency range, writes Ponomarenko&#039;s team, and in the 1980s ultrasound emissions were recorded. It was considered certain that these emissions occur more frequently when there is a lack of water. However, their cause was unclear.&lt;br /&gt;
| Schon in den 60er Jahren hatten Forscher Klicklaute von Bäumen im hörbaren Frequenzbereich aufgenommen, schreibt das Team um Ponomarenko, in den 80er Jahren wurden dann Ultraschallemissionen erfasst. Als gesichert galt, dass diese Emissionen bei Wassermangel gehäuft auftreten. Unklar war jedoch ihre Ursache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| To clarify this, the researchers embedded 50-millimetre-thick sections of Scots pine (Pinus silvestris) in a hydrogel. This substance lets water through, but not air. This is because the researchers wanted to observe how the bubbles form in the vessels without having a direct connection to the air. They placed the pine sample and hydrogel in a dry environment where water evaporated from the hydrogel. This created a water shortage for the embedded small piece of pine.&lt;br /&gt;
| Um dies zu klären, betteten die Forscher 50 Millimeter dicke Abschnitte der Waldkiefer (Pinus silvestris) in eine Hydrogel. Dieser Stoff lässt Wasser durch, aber keine Luft. Denn die Forscher wollten beobachten, wie die Bläschen in den Gefässen entstehen, ohne dass sie eine direkte Verbindung zur Luft haben. Kiefernprobe und Hydrogel brachten sie in eine trockene Umgebung, in der Wasser aus dem Hydrogel verdunstete. Dadurch entstand für das eingebettete kleine Stück Kiefer ein Wassermangel.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image7.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/6/6a/CR620-Image7.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;The tallest trees in the world&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Die höchsten Bäume der Welt&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the scientists&#039; findings, the following takes place in the vessels that conduct the plant sap: When there is strong evaporation via needles or leaves, a negative pressure is created that sucks the liquid upwards in the vessels.&lt;br /&gt;
| Nach den Erkenntnissen der Wissenschaftler spielt sich in den Gefässen, die den Pflanzensaft leiten, Folgendes ab: Bei starker Verdunstung über Nadeln oder Blätter entsteht ein Unterdruck, der die Flüssigkeit in den Gefässen nach oben saugt.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Vessel walls swing back and forth&lt;br /&gt;
| Gefässwände schwingen hin und her&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If there is no supply, the tension in the liquid and in the vessels increases. At some point, the &#039;water thread&#039; breaks, creating a tiny vacuum bubble that is immediately filled by water vapour and air dissolved in the water. When the water column breaks off, the vessel walls oscillate back and forth a few times, generating the ultrasound waves.&lt;br /&gt;
| Bei ausbleibendem Nachschub steigt die Spannung in der Flüssigkeit und in den Gefässen. Irgendwann reisst der ‹Wasserfaden›, es entsteht eine winzige Vakuumblase, die sofort durch Wasserdampf und im Wasser gelöste Luft gefüllt wird. Wenn die Wassersäule abreisst, schwingen die Gefässwände ein paar Mal hin und her und erzeugen die Ultraschallwellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ponomarenko and colleagues monitored the pine tree optically with a magnifying and high-resolution camera and acoustically with very sensitive microphones. With few exceptions, they were able to match every acoustic signal in the range of milliseconds to a vesicle observed by camera.&lt;br /&gt;
| Ponomarenko und Kollegen überwachten das Kiefernstück optisch mit einer vergrössernden und hochauflösenden Kamera und akustisch mit sehr empfindlichen Mikrofonen. Mit wenigen Ausnahmen konnten sie jedes akustische Signal im Bereich von Millisekunden einer per Kamera beobachteten Bläschenbildung zuordnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, not all bubbles resulted in an ultrasonic signal. The authors suspect that some acoustic signals may have been beyond the resolution of the microphones.&lt;br /&gt;
| Allerdings führten nicht alle Bläschen zu einem Ultraschallsignal. Die Autoren vermuten, dass möglicherweise manche akustischen Signale jenseits der Auflösung der Mikrofone lagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The physicists found that the tree&#039;s ultrasound signals changed with increasing water shortage. Their conclusion: &amp;quot;There is now great potential to use a simple and non-invasive ultrasonic sensor to track the effects of severe droughts associated with climate change on forest survival.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Die Physiker stellten fest, dass sich die Ultraschallsignale des Baums mit zunehmendem Wassermangel verändern. Ihr Fazit: «Es gibt nun ein grosses Potenzial, mit einem einfachen und nicht invasiven Ultraschallsensor die Auswirkungen schwerwiegender Trockenperioden, die mit dem Klimawandel verbunden sind, auf das Überleben der Wälder zu verfolgen.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 4: Thirsty plants send signals. Drought stress produces Ultrasound&lt;br /&gt;
| Quelle 4: [https://www.researchgate.net/publication/264612584_Durstige_Pflanzen_senden_Signale_Trockenstress_produziert_Ultraschall Durstige Pflanzen senden Signale. Trockenstress produziert Ultraschall]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biology in Our Time 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
| Biologie in unserer Zeit 12/2010; 40(6). DOI: 10.1002/biuz.201010436&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Ultrasonic emission analysis, a method from the field of non-destructive testing, can also be used to analyse sound emissions in plants. In the water transport system of plants, sound waves in the audible and ultrasonic range occur when high tensile stresses lead to sudden breakage of water filaments. These cavitations are triggered by air escaping from neighbouring conductive elements. Ultrasonic events can also be observed during the freezing of drying wood samples. Ultrasonic emission analysis allows monitoring of cavitations as a function of tensile stress, but the interpretation of the registered events is often difficult. Future technical developments and research activities will make it possible to better understand these plant acoustic emissions.&lt;br /&gt;
| ABSTRACT Die Ultraschallemissionsanalyse, eine Methode aus dem Bereich der zerstörungsfreien Prüfung, kann auch zur Analyse von Schallemissionen in Pflanzen eingesetzt werden. Im Wassertransportsystem von Pflanzen treten Schallwellen im hörbaren- und im Ultraschallbereich auf, wenn hohe Zugspannungen zum plötzlichen Abreissen von Wasserfäden führen. Diese Kavitationen werden durch ein Übertreten von Luft aus benachbarten Leitelementen ausgelöst. Ultraschallereignisse können aber auch beim Frieren von austrocknenden Holzproben beobachtet werden. Die Ultraschallemissionsanalyse ermöglicht ein Monitoring von Kavitationen in Abhängigkeit von der Zugspannung, die Interpretation der registrierten Ereignisse ist allerdings oft schwierig. Zukünftige technische Entwicklungen und Forschungsaktivitäten werden es ermöglichen, diese pflanzlichen Schallemissionen besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 5: Plant communication: The Whisper of Pines&lt;br /&gt;
| Quelle 5: [https://www.zeit.de/2014/24/pflanzenkommunikation-bioakustik Pflanzenkommunikation: Das Flüstern der Föhren]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Biologists hear what is being talked about in the forest. Plants call for help, share nutrients and exchange information about the weather.&lt;br /&gt;
| Biologen hören, worüber im Wald gesprochen wird. Pflanzen holen Hilfe, teilen Nährstoffe und tauschen sich übers Wetter aus.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
| Von Burkhard Strassmann&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;text-align:center&amp;quot;&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422 June 2014&#039;15:44 hrs&lt;br /&gt;
| DIE ZEIT Nº 24/201422. Juni 2014&#039;15:44 Uhr&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center responsive-image halo&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;[[File:CR620-Image8.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/4/4c/CR620-Image8.jpg]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center italic small-text1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;A typical German pine forest in the morning. Who is whispering here? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;width:65%&amp;quot;&amp;gt;Ein typischer deutscher Kiefernwald am Morgen. Wer flüstert hier? © Jens Briesenick/Flickr&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A man stands in the forest, very still and silent. He has put on a pair of headphones, which are attached to electronic equipment that is connected to a forest pine tree by several cables. The tree is equipped with plasters, probes and sensors like a serious case in intensive care. The man is engaged in an unusual occupation. He eavesdrops on trees. And indeed: The Scots pine Pinus sylvestris whispers. &amp;quot;I am thirsty,&amp;quot; says the tree.&lt;br /&gt;
| Ein Mann steht im Walde, ganz still und stumm. Er hat einen Kopfhörer aufgesetzt, der hängt an elektronischem Gerät, das über mehrere Kabel mit einer Waldföhre verbunden ist. Der Baum ist mit Pflastern, Sonden und Sensoren bestückt wie ein schwerer Fall auf der Intensivstation. Der Mann geht einer ungewöhnlichen Beschäftigung nach. Er belauscht Bäume. Und tatsächlich: Die Waldföhre Pinus sylvestris flüstert. «Ich habe Durst», sagt der Baum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such oddities are told by Roman Zweifel, the man standing in the forest with headphones near the wine village of Salgesch in the Swiss Valais. He is a biologist employed by the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research. In the inner-alpine dry zone 50 kilometres east of Lake Geneva, he listens in to forest pines, which are often thirsty here. Of course, they do not say this verbatim. Zweifel translates their utterances. Their &#039;whispering&#039; is actually made up of ultrasound signals that are electronically transformed into audible sound. This is called &#039;sonification&#039; by the experts. The result sounds like clicks and pops.&lt;br /&gt;
| Solche Seltsamkeiten erzählt Roman Zweifel, der Mann, der mit Kopfhörern nahe dem Weindorf Salgesch im Schweizer Wallis im Wald steht. Er ist Biologe und angestellt bei der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft. In der inneralpinen Trockenzone 50 Kilometer östlich des Genfersees belauscht er Waldföhren, die hier öfter Durst haben. Das sagen sie dann natürlich nicht wortwörtlich. Zweifel übersetzt ihre Äusserungen. Ihr ‹Flüstern› setzt sich in Wirklichkeit aus Ultra-schallsignalen zusammen, die elektronisch in hörbaren Schall transformiert werden. ‹Sonifizieren› nennt das der Fachmann. Das Ergebnis tönt wie Klick- und Knackgeräusche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do trees talk? Are plants whispering? Does a carrot scream when a vegetarian bites into it with a clear conscience? In the end, do vegetables not only have the ability to express themselves, but even something like ears? Or, more generally, does the plant kingdom communicate?&lt;br /&gt;
| Reden Bäume? Tuscheln Pflanzen? Schreit vielleicht gar die Möhre, wenn der Vegetarier besten Gewissens hineinbeisst? Hat Gemüse am Ende nicht nur die Möglichkeit, sich zu äussern, sondern sogar so etwas wie Ohren? Oder genereller gefragt: Wird im Pflanzenreich kommuniziert?&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oaks as Orchestral Musicians&lt;br /&gt;
| Eichen als Orchestermusiker&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This somewhat frightening idea is not entirely new. Esotericists have been embracing trees for some time. There is a widespread belief that potted plants that we talk to thrive better than those that are just watered. There are farmers who play music by Vivaldi or Mozart in their fields because they are sure that this will increase the yield. Even in fairy tales and myths, trees naturally join together to form a forest that has an I and a (too often sinister) will. And when, in the 1970s, plants were filmed in time-lapse and seen searching for food, cooperating or waging war, many were convinced that plants move like human beings and animals, only extremely slowly.&lt;br /&gt;
| Diese etwas beängstigende Vorstellung ist nicht ganz neu. Esoteriker umarmen Bäume schon länger. Weit verbreitet ist die Überzeugung, dass Topfpflanzen, mit denen wir sprechen, besser gedeihen als solche, die nur gegossen werden. Es gibt Bauern, die ihre Felder mit Musik von Vivaldi oder Mozart beschallen, weil sie sicher sind, dass so der Ertrag steigt. Schon in Märchen und Mythen schliessen sich wie selbstverständlich Bäume zusammen zu einem Wald, der ein Ich und einen (allzu oft finsteren) Willen hat. Und als man in den siebziger Jahren Pflanzen im Zeitraffer filmte und sah, wie sie Nahrung suchten, kooperierten oder Kriege führten, war für viele der Nachweis erbracht: Die Pflanze bewegt sich wie Mensch und Tier, nur eben extrem langsam.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This called para-scientists to the scene, but soon unease spread even among serious researchers. Nature-based-acousticians, who usually research animal voices, began to think about plants. &#039;Plant communication researchers&#039; were smiled at or marvelled at. And even a new, not uncontroversial field of research emerged, &#039;plant neurobiology&#039;. Here, people discussed brain-like structures in the plant kingdom, plant synapses and even plant intelligence. There was talk of &#039;thinking cabbage&#039;.&lt;br /&gt;
| Das rief Parawissenschaftler auf den Plan, doch bald verbreitete sich selbst unter seriösen Forschern Unruhe. Bioakustiker, die sonst Tierstimmen erforschen, begannen über Pflanzen nachzudenken. ‹Pflanzenkommunikationsforscher› wurden belächelt oder bestaunt. Und es entstand sogar ein neues, nicht unumstrittenes Forschungsgebiet, die ‹Pflanzenneurobiologie›. Hier diskutierte man über gehirnähnliche Strukturen im Pflanzenreich, über pflanzliche Synapsen und sogar Pflanzenintelligenz. Von ‹denkendem Kohl› war die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel is more modest. He does not want to be a tree whisperer. What he overhears is purely one-way communication. Tree whispering, he says, occurs when the flow of water from the roots to the leaves breaks off. As happens during drought. Small bangs in the ultrasonic range are then emitted. This connection has been known for decades. Zweifel, however, was the first to make the signals audible in collaboration with sound artists and computer musicians. In San Francisco, he and the sound artist Marcus Maeder performed the concert Trees: Downy Oak. From hanging ball boxes, downy oaks from the local Valais region howled, wailed, and sighed, accompanied by the trickling sound of strings. The song of the downy oak was reminiscent of a soundscape suitable for meditation.&lt;br /&gt;
| Roman Zweifel ist da bescheidener. Er will kein Baumflüsterer sein. Was er belauscht, ist reine Einwegkommunikation. Das Baumflüstern entstehe, sagt er, wenn der Wasserfluss von den Wurzeln zu den Blättern abreisse. Wie es bei Trockenheit vorkommt. Kleine Knaller im Ultraschallbereich werden dann emittiert. Dieser Zusammenhang ist schon seit Jahrzehnten bekannt. Zweifel war allerdings der Erste, der in Zusammenarbeit mit Klangkünstlern und Computermusikern die Signale hörbar machte. In San Francisco führten er und der Klangkünstler Marcus Maeder das Konzert Trees: Downy Oak (‹Bäume: Flaumeiche›) auf. Aus herabhängenden Kugelboxen jaulten, heulten, seufzten Flaumeichen aus dem heimischen Wallis, untermalt von rieselndem Streichersound. Das Lied der Flaumeiche erinnerte an einen meditationstauglichen Klangteppich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zweifel is convinced that he can learn a lot from the sounds of pine and oak. That they have more to say than &#039;thirst&#039;. They could talk about the weather, for example, about the soil or about whether their stomachs are rumbling. Trees might even have something to say about global climate change – and in this wise perhaps one day take on a watchdog function. &amp;quot;The signals are still diffuse and misunderstood,&amp;quot; says Zweifel. But one day, he is sure, he will hear the trees speak.&lt;br /&gt;
| Zweifel ist überzeugt, dass er aus den Lauten von Föhre und Eiche viel erfahren kann. Dass sie mehr zu sagen haben als ‹Durst›. Übers Wetter könnten sie zum Beispiel reden, über den Boden oder darüber, ob ihnen der Magen knurrt. Sogar zur globalen Klimaveränderung dürften Bäume etwas zu sagen haben – und auf diese Weise vielleicht einmal Wächterfunktionen übernehmen. «Noch sind die Signale diffus und unverstanden», sagt Zweifel. Doch irgendwann, da ist er sich sicher, wird er die Bäume sprechen hören.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wild tobacco is the absolute chatterbox&lt;br /&gt;
| Die absolute Quasselstrippe ist der Wilde Tabak&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the Mojave Desert in southwestern Utah, another man is checking a plant. It has grown about a metre high, has soft leaves without thorns, small white flowers. Nicotiana attenuata, the wild tobacco. Considered by plant communication researchers to be one of the most loquacious plants par excellence.&lt;br /&gt;
| In der Mojave-Wüste im Südwesten von Utah kontrolliert ein anderer Mann eine Pflanze. Sie ist etwa einen Meter hoch gewachsen, hat weiche Blätter ohne Dornen, kleine weisse Blüten. Nicotiana attenuata, der Wilde Tabak. Gilt unter Pflanzenkommunikationsforschern als eine der geschwätzigsten Pflanzen schlechthin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The man in the desert is Ian Baldwin, Director at the Max Planck Institute for Chemical Ecology in Jena, Department of Molecular Ecology. For decades he has been interested in the communication of wild tobacco with the surrounding fauna. Baldwin wants to know: How does tobacco converse with its predators? Because the researcher does not leave it at analysis, but wants to apply his results – also by means of genetic engineering – his experimental plantations in Germany will be destroyed if they are not banned anyway. That is why the man and his team are so often in the American desert.&lt;br /&gt;
| Der Mann in der Wüste ist Ian Baldwin, Direktor am Max-Planck-Institut für Chemische Ökologie in Jena, Abteilung Molekulare Ökologie. Seit Jahrzehnten interessiert er sich für die Kommunikation des Wilden Tabaks mit der umgebenden Fauna. Baldwin will wissen: Wie unterhält sich der Tabak mit seinen Fressfeinden? Weil der Forscher es nicht bei der Analyse belässt, sondern seine Ergebnisse – auch mittels Gentechnologie – anwenden will, werden seine Versuchsanpflanzungen in Deutschland zerstört, wenn sie nicht ohnehin verboten werden. Darum ist der Mann mit seinem Team so oft in der amerikanischen Wüste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You do not even need to ask Ian Baldwin whether plants communicate. He enthusiastically reports on his observations, which sound so unbelievable that it is as if you have stumbled into a fairy tale.&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin braucht man erst gar nicht zu fragen, ob Pflanzen kommunizieren. Begeistert berichtet er von seinen Beobachtungen, die so unglaublich klingen, als sei man in die Märchenstunde geraten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicotine is a powerful neurotoxin produced by the tobacco plant to deter predators such as caterpillars. The caterpillars are paralysed – or they do not bite at all, because nicotine &#039;stinks&#039;. Unfortunately, there are also caterpillars that do not mind nicotine. This is the offspring of the tobacco hawkmoth.&lt;br /&gt;
| Nikotin ist ein starkes Nervengift, das die Tabakpflanze produziert, um Fressfeinde wie Raupen abzuschrecken. Die Raupen werden gelähmt – oder sie beissen erst gar nicht zu, denn Nikotin ‹stinkt›. Dummerweise gibt es aber auch Raupen, denen Nikotin nichts ausmacht. Das ist der Nachwuchs des Tabakschwärmers.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Nicotiana attenuata is clever: it can tell from the caterpillars&#039; chewing rhythm and saliva whether a tobacco hawkmoth caterpillar is at work. Then it immediately changes its defence strategy and begins to scream. &amp;quot;The plant is actually calling for help,&amp;quot; Baldwin says. Its language, however, is not based on sounds – it consists of volatile enzymes. These attract predatory bugs and wasps, the enemies of its enemies. The wasps lay their eggs in the caterpillars, the bugs suck the caterpillars dry.&lt;br /&gt;
| Doch Nicotiana attenuata ist clever: Sie kann am Kaurhythmus und am Speichel der Raupen erkennen, ob eine Tabakschwärmer-Raupe an der Arbeit ist. Dann wechselt sie unverzüglich ihre Verteidigungsstrategie und beginnt zu schreien. «Die Pflanze ruft tatsächlich um Hilfe», sagt Baldwin. Ihre Sprache beruht allerdings nicht auf Lauten – sie besteht aus flüchtigen Enzymen. Diese locken Raubwanzen und Wespen an, die Feinde ihrer Feinde. Die Wespen legen ihre Eier in die Raupen, die Wanzen saugen die Raupen aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Attracting specific species in a targeted manner is already a memorable achievement of the tobacco plant. At best, one would have thought animals capable of such a feat. But the astonishing manipulative possibilities of tobacco are by no means exhausted with the chemical summoning of enemy foes. If things get too bad with the tobacco moth caterpillars, the nightshade plant opens its flowers during the day instead of at night, when the moths are on the move. This attracts hummingbirds, which take over the pollen distribution. And as if the subtleties were not enough, the tobacco also controls the birds. Hummingbirds are lazy. They prefer to collect nectar near their nests. But Nicotiana attenuata does not like that at all. To spread the tobacco plant&#039;s genetic material as widely as possible, the plant uses a trick reminiscent of Russian roulette: it mixes nicotine into the flower nectar in a random distribution. When the hummingbirds come across a poisoned flower, they spit out the stinking juice and flutter off to look for uncontaminated nectar elsewhere – carrying the pollen far and wide.&lt;br /&gt;
| Gezielt bestimmte Spezies anzulocken ist schon eine denkwürdige Leistung der Tabakpflanze. So etwas hätte man allenfalls Tieren zugetraut. Doch die erstaunlichen manipulativen Möglichkeiten des Tabaks sind mit dem chemischen Herbeirufen der Feindesfeinde bei Weitem nicht erschöpft. Wird ihm die Sache mit den Tabakschwärmer-Raupen zu arg, öffnet das Nachtschattengewächs – statt wie üblich nachts, wenn die Motten unterwegs sind – tagsüber seine Blüten. Damit lockt es Kolibris an, die das Pollenverteilen übernehmen. Und als wären es nicht genug der Subtilitäten, steuert der Tabak auch noch die Vögel. Kolibris sind nämlich Faulpelze. Sie sammeln Nektar am liebsten in Nestnähe. Das aber mag Nicotiana attenuata überhaupt nicht. Damit das Erbgut der Tabakpflanze möglichst weit verbreitet wird, arbeitet die Pflanze mit einem Trick, der an russisches Roulette erinnert: Sie mischt in zufälliger Verteilung Nikotin in den Blütennektar. Die Kolibris spucken, wenn sie an eine vergiftete Blüte geraten, den stinkenden Saft aus und flattern fort, um anderswo unverdorbenen Nektar zu suchen – und tragen dabei die Pollen weit herum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact that plants have developed such sophisticated and effective mechanisms to fight animal enemies is due to their immobility. They cannot flee. &amp;quot;They must therefore be much smarter than animals, which can run away,&amp;quot; says Baldwin, full of respect for plant abilities.&lt;br /&gt;
| Dass Pflanzen im Kampf gegen tierische Feinde dermassen ausgefeilte und wirksame Mechanismen entwickeln, liegt an ihrer Immobilität. Sie können nicht fliehen. «Sie müssen daher viel smarter sein als Tiere, die wegrennen können», sagt Baldwin voller Respekt von den pflanzlichen Fähigkeiten.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Certain Fungi are basically News Messengers&lt;br /&gt;
| Bestimmte Pilze sind im Grunde Nachrichtenboten&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And it is precisely these abilities that he wants to uncover in molecular biology. What mechanisms has the plant developed that is under enormous pressure to adapt because of the harsh conditions in the desert and in the face of numerous threats from predators? Can the genetic &#039;switches&#039; be found? Re-engineered? Last but not least, agriculture could benefit. After all, compared to wild tobacco, cultivated varieties of maize, tomatoes and wheat are as dumb as bean straw. How great it would be if the stupid seeds could be restored to the cleverness of the original wild forms.&lt;br /&gt;
| Und genau diesen Fähigkeiten möchte er molekularbiologisch auf die Schliche kommen. Welche Mechanismen hat die Pflanze entwickelt, die wegen der harten Bedingungen in der Wüste und angesichts der zahlreichen Bedrohungen durch Fressfeinde unter einem enormen Anpassungsdruck steht? Kann man die genetischen ‹Schalter› finden? Nachbauen? Nicht zuletzt könnte die Landwirtschaft davon profitieren. Denn verglichen mit dem Wilden Tabak sind Kultursorten von Mais, Tomaten und Weizen dumm wie Bohnenstroh. Wie grossartig wäre es, könnte man dem blöden Saatgut wieder zur Cleverness der ursprünglichen Wildformen verhelfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the field is far from being illuminated. Researchers like Ian Baldwin have just discovered an underground communication channel of plants that has been largely ignored until now. The roots of most plants are connected to each other through so-called mycorrhizae. These are sometimes huge underground networks of symbiotically intertwined roots and fungi. In a thimble full of healthy Earth there are kilometres of such fungal networks; in the forest they can connect trees over a distance of 30 metres.&lt;br /&gt;
| Und das Feld ist noch längst nicht ausgeleuchtet. Gerade erst entdeckten Forscher wie Ian Baldwin einen unterirdischen Kommunikationskanal der Pflanzen, der bisher weitgehend ignoriert wurde. Die Wurzeln der meisten Pflanzen stehen nämlich durch sogenannte Mykorrhizen miteinander in Verbindung. Das sind teilweise riesige unterirdische Netzwerke symbiotisch verflochtener Wurzeln und Pilze. In einem Fingerhut voller gesunder Erde befinden sich Kilometer solcher Pilznetze, im Wald können sie Bäume über eine Entfernung von 30 Metern miteinander verbinden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It has been known for some time that different plant individuals warn each other of predators by emitting special scents. We know this from bean plants, which signal to their relatives when they are attacked by aphids. But now studies show that although the chemical language can be silenced by encapsulating the individual plants, word of an aphid attack spreads immediately. The fungal network acts as an information channel. Scientists are already talking about the &#039;plant internet&#039;.&lt;br /&gt;
| Dass verschiedene pflanzliche Individuen sich gegenseitig durch Verströmen von speziellen Düften vor Fressfeinden warnen, ist schon länger bekannt. Man kennt das von Bohnenpflanzen, die ihrer Verwandtschaft signalisieren, wenn sie von Blattläusen heimgesucht werden. Doch nun zeigen Studien, dass man durch Abkapselung der einzelnen Pflanzen zwar die chemische Sprache verstummen lassen kann, dass sich eine Lausattacke aber dennoch umgehend herumspricht. Das Pilznetzwerk fungiert als Info-Kanal. Schon sprechen Wissenschaftler vom ‹Pflanzeninternet›.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Above the Earth, Capitalism reigns.&lt;br /&gt;
| Über der Erde herrscht Kapitalismus.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Under the Earth, however, a socialist network rules.&lt;br /&gt;
| Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molecular Biologist&lt;br /&gt;
| Ian Baldwin, Molekularbiologe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What this means for plant communication research is not yet clear. What, for example, follows from the finding that conventionally cultivated soils hardly know such symbiotic systems anymore? Could artificial pesticides perhaps be saved through appropriate mycorrhizae? Much room for future research.&lt;br /&gt;
| Was das für die Pflanzenkommunikationsforschung bedeutet, ist noch gar nicht abzusehen. Was folgt zum Beispiel aus dem Befund, dass herkömmlich bewirtschaftete Böden solche symbiotischen Systeme kaum mehr kennen? Liessen sich vielleicht durch entsprechende Mykorrhizen künstliche Pestizide einsparen? Viel Raum für künftige Forschung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some connections even point to downright social strategies within the flora. Biologists generally assume that there is brutal competition between plants above the Earth. The stronger plant robs the weaker one of light, water and nutrients. One thrives, the others wither away. But to the astonishment of the scientists, a small donation of phosphate injected into a single plant soon benefits all the surrounding plants – a social redistribution takes place through the underground network. Ian Baldwin recognises how plants conduct politics: &amp;quot;Above the Earth, capitalism reigns. Under the Earth, however, a socialist network reigns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Manche Zusammenhänge weisen sogar auf regelrecht soziale Strategien innerhalb der Flora hin. Gemeinhin gehen Biologen davon aus, dass über der Erde zwischen Pflanzen ein brutaler Verdrängungswettbewerb herrscht. Die stärkere Pflanze raubt den schwächeren Licht, Wasser und Nährstoffe. Eine gedeiht, die anderen verkümmern. Doch zum Erstaunen der Wissenschaftler profitieren von einer kleinen Spende Phosphat, mit der man eine einzelne Pflanze über eine Injektion verwöhnt, alsbald alle umliegenden Pflanzen – durch das unterirdische Netzwerk vollzieht sich eine soziale Umverteilung. Ian Baldwin erkennt darin, wie Pflanzen Politik betreiben: «Über der Erde herrscht Kapitalismus. Unter der Erde aber regiert ein sozialistisches Netzwerk.»&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 6: Bioacoustic Plant Communication: Say it through the Root&lt;br /&gt;
| Quelle 6: [https://www.geo.de/natur/oekologie/3447-rtkl-bioakustik-pflanzen-kommunikation-sags-durch-die-wurzel Bioakustik Pflanzen-Kommunikation: Sag&#039;s durch die Wurzel]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Researchers have discovered that plants communicate with cracking noises produced by their roots – in a hitherto unexplained form and wise&lt;br /&gt;
| Forscher haben herausgefunden, dass Pflanzen sich mit Knackgeräuschen verständigen, die ihre Wurzeln erzeugen – auf bisher ungeklärte Art und Weise&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It sounds so unbelievable that you might think it was an April Fool&#039;s joke. But the study has been published in the renowned journal &#039;Trends in Plant Science&#039;, written by Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florence) and Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
| Es klingt so unglaublich, dass man es für einen Aprilscherz halten könnte. Doch die Studie ist im renommierten Fachblatt ‹Trends in Plant Science› erschienen, verfasst von Daniel Robert (Bristol), Stefano Mancuso (Florenz) und Monica Gagliano (Perth).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The researchers had asked themselves whether there might be still unknown communication channels in plants, i.e. other &#039;languages&#039; than those biochemical signals that are sent out when a predator approaches.&lt;br /&gt;
| Die Forscher hatten sich die Frage gestellt, ob es bei Pflanzen noch unbekannte Kommunikationskanäle geben könnte, also andere ‹Sprachen› als jene biochemischen Signale, die ausgesendet werden, wenn ein Fressfeind naht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gagliano then observed recurring, regular cracking noises in the range of around 220 hertz on the roots of young cereal plants. Now these sounds could merely be a side effect of growth – if another finding did not complete the picture: it is precisely in the frequency range of 220 Hz that plant roots align themselves with the acoustic source during their growth, plants therefore have sensitive &#039;organs&#039; that react to sound waves. The researchers believe that this is no coincidence. The crackling sounds are a communication signal between two plants.&lt;br /&gt;
| An den Wurzeln junger Getreidepflanzen beobachtete Gagliano daraufhin wiederkehrende, regelmässige Knackgeräusche im Bereich von rund 220 Hertz. Nun könnten diese Laute lediglich eine Begleiterscheinung des Wachstums sein –wenn nicht eine weitere Erkenntnis das Bild ergänzte: Ausgerechnet im Frequenzbereich von 220 Hz richten sich Pflanzenwurzeln bei ihrem Wachstum nach der akustischen Quelle aus, Pflanzen haben also folglich sensible ‹Organe›, die auf Schallwellen reagieren. Das dürfte kein Zufall sein, glauben die Forscher. Die Knacklaute sind ein Kommunikationssignal zwischen zwei Pflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is still unclear exactly how the sounds are produced and what information they convey.&lt;br /&gt;
| Offen ist bislang, wie die Geräusche genau erzeugt werden und welche Informationen sie transportieren.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;heading1 line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Source 7: Previously unknown Plant Communication promotes Growth&lt;br /&gt;
| Quelle 7: [http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.com/2013/05/bislang-unbekannte-pflanzenkommunikatio.html Bislang unbekannte Pflanzenkommunikation fördert das Wachstum]&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;center no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wednesday, 8th May 2013&lt;br /&gt;
| Mittwoch, 8. Mai 2013&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Crawley (Australia) – Plants are usually considered comparatively silent organisms and attempts to communicate with them a rather one-sided pleasure. More and more, however, researchers are finding out that plants can also communicate with each other even directly and in different ways and perceive their environment in a much more complex way than previously assumed. A current study by Australian scientists now proves that apparently a previously unknown form of communication between neighbouring plants promotes or inhibits the growth of individual plants even of different species and that this &#039;plant language&#039; possibly even takes place acoustically.&lt;br /&gt;
| Crawley (Australien) – Pflanzen gelten in der Regel als vergleichsweise stille Organismen und Kommunikationsversuche mit ihnen als eher einseitiges Vergnügen. Mehr und mehr finden Forscher jedoch heraus, dass auch Pflanzen miteinander sogar direkt und auf unterschiedliche Weise kommunizieren können und ihre Umwelt auf deutlich komplexere Weise wahrnehmen als bislang angenommen. Eine aktuelle Studie australischer Wissenschaftler belegt nun, dass offenbar eine bislang unbekannte Form der Kommunikation zwischen benachbarten Pflanzen das Wachstum der einzelnen Pflanzen selbst unterschiedlicher Arten fördert oder hemmt und diese ‹Pflanzensprache› möglicherweise sogar auf akustischem Wege stattfindet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Monica Gagliano and Michael Renton from the University of Western Australia report in the journal BioMed Central, they were able to show in their experiments that significantly more chilli seeds (Capsicum annuum) started to grow when they were sown next to other chilli plants or basil (Ocimum basilicum). Even when the known communication pathways were prevented in the experiment by placing the seeds in a dark plastic bag, the seeds germinated just as well and again better in plant neighbourhood than when they were sown alone. This circumstance leads the scientists to assume that there is a kind of communication between the plants by means of &#039;nanomechanical swinging waves&#039;. The researchers were also able to observe a comparable effect of the plants under and on each other using adult plants. &amp;quot;Our results show that the plants are able to positively influence each other&#039;s growth through a mechanism that is as yet unknown,&amp;quot; explains Gagliano. &amp;quot;Bad neighbours, on the other hand, for example fennel, prevented chilli seeds from germinating on the same scale as it was promoted by basil. We suspect that the answer may lie in acoustic signals generated by the plants using nano-mechanical swinging waves inside their cells, allowing neighbouring plants to rapidly communicate with each other.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wie Monica Gagliano und Michael Renton von der University of Western Australia aktuell im Fachjournal ‹BioMed Central› berichten, konnten sie in ihren Experimenten zeigen, dass deutlich mehr Chilisamen (Capsicum annuum) angingen, wenn sie neben anderen Chilipflanzen oder Basilikum (Ocimum basilicum) ausgesät wurden. Selbst als die bekannten Kommunikationswege im Experiment durch das Einbringen der Samen in einem dunklen Plastikbeutel verhindert wurden, keimten die Samen in pflanzlicher Nachbarschaft genau so gut und wiederum besser als wenn sie alleine ausgesät wurden. Dieser Umstand lässt die Wissenschaftler nun vermuten, dass es zwischen den Pflanzen zu einer Art Kommunikation mittels ‹nanomechanischer Vibrationen› kommt. Einen vergleichbaren Effekt der Pflanzen unter- und aufeinander konnten die Forscher auch anhand ausgewachsener Pflanzen beobachten. «Unsere Ergebnisse zeigen, dass die Pflanzen in der Lage sind, durch einen bislang noch unbekannten Mechanismus das Wachstum gegenseitig positiv zu beeinflussen», erläutert Gagliano. «Schlechte Nachbarn hingegen, beispielsweise Fenchel, verhinderten das Keimen der Chilisamen im gleichen Massstab, wie es von Basilikum gefördert wurde. Wir vermuten, dass die Antwort möglicherweise in akustischen Signalen liegt, die von den Pflanzen mittels nanomechanischer Schwingungen im Innern ihrer Zellen erzeugt werden und den benachbarten Pflanzen einen schnellen kommunikativen Austausch untereinander ermöglicht.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As early as 2012, Australian scientists were able to demonstrate that plants not only respond to sounds, but probably even communicate with each other themselves through clicking noises.&lt;br /&gt;
| Schon 2012 konnten australische Wissenschaftler nachweisen, dass Pflanzen nicht nur auf Töne reagieren, sondern wahrscheinlich sogar selbst durch Klickgeräusche miteinander kommunizieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;justify line-break1&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;line-break3&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 46. However, this has nothing to do with consciousness perception, but it is founded in the fact that all plants have numerous and highly sensitive perception systems based on very fine electricity.&lt;br /&gt;
| 46. Dies hat aber nichts mit einer Bewusstseinswahrnehmung zu tun, sondern es fundiert darin, weil alle Pflanzen zahlreiche und hochempfindliche Wahrnehmungssysteme besitzen, die auf sehr feiner Elektrizität beruhen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is what Sfath taught me, as well as that plants have very valuable strategies through which they can, as I mentioned, self-protect against injury and other damaging environmental influences.&lt;br /&gt;
| Das lehrte mir auch Sfath, wie auch, dass Pflanzen sehr wertvolle Strategien aufweisen, durch die sie, wie ich schon erwähnte, selbstschützend mit Verletzungen und anderen schädigenden Umwelteinflüssen umgehen können.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. This is also correct, although there is no nervous system associated with it, but rather, for example, a fine electrical conduction system, with which they can also protect themselves, as, among other things, against being eaten by animals and vermin.&lt;br /&gt;
| 47. Das ist auch richtig, wobei jedoch kein Nervensystem damit verbunden ist, sondern z.B. ein feinst-elektrisches Reizleitungssystem, mit dem sie sich auch schützen können, wie unter anderem auch gegen den Frass durch Tiere und Getier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In relation to this stimulus-conduction system, it is possible to speak in a certain form of a similarity of action in relation to the human nervous system, but only in an extremely remote sense.&lt;br /&gt;
| 48. In Beziehung auf dieses Reizleitungssystem kann in gewisser Weise von einer Ähnlichkeitsübereinstimmung des Wirkens in bezug auf das menschliche Nervensystem gesprochen werden, jedoch nur in äusserst entferntem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. In order to protect themselves from neighbouring plants, parasites or predators, various plants can also secrete toxins, or emit poisonous gases in order to protect or warn neighbouring plants, whereby the stimulus conductors also generate corresponding very fine electrical impulses which control all defensive actions.&lt;br /&gt;
| 49. Um sich vor Nachbarpflanzen, Parasiten oder Fressfeinden zu schützen, können diverse Pflanzen auch Giftstoffe aussondern, oder um Nachbarpflanzen zu schützen oder zu warnen Giftgase ausstossen, wobei die Reizleitungen auch entsprechende feinst-elektrische Impulse erzeugen, die alle Abwehrhandlungen steuern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Of course, this has many advantages for the plants, which in this way are self-organising and capable of making ultra-fine electrical impulses, so that, for example, if grass is eaten by an animal or beast or cut off by human beings, it will still be able to make ultra-fine electrical impulses, or even a very fine electrical impulse, to protect itself. It is therefore &#039;self-deciding&#039; that it generates fine electrical impulses and stimulates its growth again, whereby it grows again, namely by mobilising reserve substances in an impulse-energetic wise and promotes the growth anew.&lt;br /&gt;
| 50. Das hat natürlich viele Vorteile für die Pflanzen, die in dieser Weise selbst organisierend und feinst-elektrisch-impulsmässig entscheidungsfähig sind, folglich z.B. Gras, wenn es von einem Tier oder Getier gefressen oder von Menschen abgeschnitten wird, dieses trotzdem feinst-elektrisch-impulsmässig resp. feinst-elektrisch-energetisch das Fehlen der Photosynthese wahrnimmt, folglich es ‹selbstentscheidend› feinst-elektrische Impulse erzeugt und sein Wachstum wieder anregt, wodurch es wieder nachwächst, und zwar indem es impuls-energetisch Reservestoffe mobilisiert und das Wachstum von neuem fördert.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also, certain plants can warn their neighbouring plants of attackers by emitting a gaseous hormone, as I can still remember Sfath explaining – man, that is over 70 years ago; how time flies.&lt;br /&gt;
| Auch können gewisse Pflanzen ihre Nachbarpflanzen vor Angreifern warnen, indem sie ein gasförmiges Hormon ausstossen, wie ich mich noch an die Erklärung von Sfath zu erinnern vermag – Mann, das ist ja auch schon über 70 Jahre her; wie doch die Zeit vergeht.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Stimulus systems with electrical conduction and action potentials in plants, however, do not mean that pain sensations could be present with them, which is also true for precious and normal rocks, as well as for all gases, minerals and crystals, but also for microorganisms such as bacilli, insects and viruses, etc.&lt;br /&gt;
| 51. Reizsysteme mit elektrischer Reizleitung und Aktionspotentiale bei Pflanzen bedeuten jedoch nicht, dass damit Schmerzempfindungen vorhanden sein könnten, was auch zutreffend ist für Edelgestein und normales Gestein, wie auch auf alle Gase, Mineralien und Kristalle, wie aber auch auf Kleinstlebewesen wie Bazillen, Insekten und Viren usw.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are very highly developed plants that have grown beyond the stage of the finest-electric-impulse forms and have thus evolved higher, but not on the Earth, because these exo-plants fall outside the earthly plant norms.&lt;br /&gt;
| Aber es gibt sehr hoch entwickelte Pflanzen, die über das Stadium der feinst-elektrisch-impulsmässigen Formen hinausgewachsen und also höher evolutioniert sind, allerdings nicht auf der Erde, weil diese Exo-Pflanzen ausser die irdischen Pflanzennormen fallen.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 52. But that is not what is being talked about.&lt;br /&gt;
| 52. Davon ist aber nicht die Rede.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If, for example, a branch is sawn off a tree or a gash is cut into the trunk, then there is no sensation of pain, whereby the tree already forms a thin layer at the cut or blow site in a short time, which corresponds to a natural wound closure. Sfath also commented that there is no evolutionary need for plants of all genera and species to be pain classified because they are stationary bound as a result of their organism and therefore a sensation of pain would be so counterproductive that they would die from even a minor injury.&lt;br /&gt;
| Wird z.B. bei einem Baum ein Ast abgesägt oder eine Scharte in den Stamm geschlagen, dann entsteht keine Schmerzempfindung, wobei der Baum schon in kurzer Zeit eine dünne Schicht an der Schnitt- oder Schlagstelle bildet, die einer natürlichen Wundverschliessung entspricht. Sfath sagte dazu auch, dass bei Pflanzen aller Gattungen und Arten keine evolutionäre Notwendigkeit bestehe, Schmerzen eingeordnet zu sein, weil diese infolge ihres Organismus stationär gebunden seien und deshalb ein Schmerzempfinden derart kontraproduktiv wäre, dass sie bei einer schon geringen Verletzung absterben würden.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. Your memory of being taught by my father is waking up again.&lt;br /&gt;
| 53. Deine Erinnerung an die Belehrungen durch meinen Vater wachen wieder auf.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Which I am always happy about. The events, however, bring me no joy concerning the things that unfold in the form of the refugee tragedies and that nothing useful is undertaken against this.&lt;br /&gt;
| Worüber ich mich immer wieder freue. Keine Freude bereiten mir aber die Geschehen in bezug auf die Dinge, die sich in Form der Flüchtlingstragödien ergeben und dass nichts Nützliches dagegen unternommen wird.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 54. With your various predictions in the 1950s and 1960s as well as 1970s, you have warned the world governments about these events, as these have already come about for quite some time.&lt;br /&gt;
| 54. Du hast mit deinen diversen Voraussagen in den 1950er und 1960er sowie 1970er Jahren die Weltregierungen vor diesen Geschehen gewarnt, wie sich diese schon seit geraumer Zeit zutragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. You had even sent your predictions to many daily newspapers and radio stations in Europe and the US, but no one has responded to these.&lt;br /&gt;
| 55. Auch vielen Tageszeitungen und Radiostationen in Europa und den USA hast du deine Voraussagen zukommen lassen, doch niemand hat darauf reagiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If your predictions were read at all, then you were ridiculed as a foolish dreamer and do-gooder, consequently nothing was undertaken to make decisive and valueful preparations, precisely in order to take the necessary measures to prevent the whole thing.&lt;br /&gt;
| 56. Wenn deine Voraussagen überhaupt gelesen wurden, dann wurdest du als dummer Phantast und Weltverbesserer verlacht, folglich nichts unternommen wurde, um massgebende und wertvolle Vorbereitungen zu treffen, eben um die notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um das Ganze zu verhindern.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And even today there is nothing really useful undertaken to put an end to everything. On the one hand, this is because the rulers are too foolish, too dim-witted as well as absolutely unable to see the effective reality and its truth and to rightly assess everything. But on the other hand, also a blatant erroneous humanism stands in the foreground, which, however, is the case not only with the rulers in sanctimonious form, but especially with the aid organisations which, thereby can beg for a lot of money, as well as the people themselves, who are unable to effectively assess the facts of the matter. And if voices are raised, such as from the Australian government, which explains that Europe needs to change its tune, just as the Australians likewise do, then the advice givers are shouted down and accused of being misanthropic, inhumane and hostile to foreigners as well as racists. On television, rulers and government representatives as well as erroneous humanists spout banally, primitively densely, foolishly and idiotically in discussion broadcasts about the refugee problem, in which, however, only endless absolute rubbish and nonsense is regurgitated. Withal the talk is also never of the fact that most so-called refugees are nothing other than economic refugees, and their lives are in nowise threatened, which would entitle them to escape to safety. And nothing is said about the fact that a certain percentage of these economic refugees live off of welfare in the wealthy industrialised nations, at the expense of hard-working taxpayers, and yet at the same time become serious criminals. The drug trade is thereby likewise in the foreground as well as burglaries, theft, fraud and even manslaughter and murder, etc. Of course this cannot be generalised, because in every case, it is always only a certain percentage which must be taken into consideration regarding this. The life-threatened refugees are really truthly only in small numbers, to whom naturally asylum must also be granted. However, economic refugees belong to those who should be returned to their ancestral homeland, in which they themselves should strive to build up an existence, and indeed even if this is hard and connected with very much effort and work. Even to keep some goats and to cultivate a small plot of land in order to obtain their own food and perhaps also to be able to sell some of it, can be a good start, instead of holding out the empty hands, to let them fill up with foodstuffs free of charge by aid organisations. Exactly this, however, that in the developing countries the human being even reaches for the rake and does something, is prevented by the aid organisations, because if the roasted pigeons are put in the mouth of a human being, then he/she has no further interest thereto, to do something else for this themselves. That is the one thing and the other is that in general, the economic refugees are not downright poor, but have at their disposal a certain capital which they could usefully use in their homeland and - as I said - so that some modest small existence could be built up. But no, the money will be utilised for the flight out of the homeland and these are shamefully abandoned, in the hope to quickly become rich in the industrialised countries and without too much effort. Therefore, contrary to every rationality and every individual initiative and love of the homeland, the money is handed over to criminal smugglers and black-marketeers of human beings i.e. human-traffickers, who smuggle them out of their countries of origin into transitional countries and ultimately ship them out on inflatable boats, un-seaworthy fishing cutters and other &#039;floating death-traps&#039;, which with rigorous Gewalt,&amp;lt;ref&amp;gt;[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old-Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.&amp;lt;/ref&amp;gt; would have to be broken up and destroyed by professionally trained elite troops, precisely by a multinational peace-fighting troop. Also to say, with regard to these smuggler- and human-being trafficking boats, is that sooner or later these usually go down in the sea due to their dilapidated condition and the overloading of human beings or are mercilessly and consciencelessly scuppered on the open sea along with man and mouse by the criminal human-being traffickers themselves. And if it is considered that the economic refugees and also well-to-do refugees of war pay per person, depending, 4,500.–, 6,000.– and even up to 8,000.– or more euros for a crossing from a transitional country on the Mediterranean Sea to Sicily or Greece, etc., by which the conscienceless ones and criminal smugglers become multi-millionaires, then that should stimulate thinking over how &#039;poor&#039; these refugees really are and what they could do with the money in their home country in order to build up a modest existence and also to do something about it - even if it is only very slight - in order to improve the poor condition of the home country. In this respect something valueful can only be done therewith, by placing humaneness for the fellow human being in the light of day and standing by and helping them with word and deed. This however, is not taken into consideration by the economic refugees, because also in these countries from which they come, the humaneness for the fellow human being and love for the next one as well as the help for the next ones are little sown. So whoever does not want to, this one will not, because it is simpler and is more comfortable to live in those foreign states at the expense of the people and to make the cupped hands, where a good government structure, clear laws and regulations and a good economy are created. It must of course also be clear, that the whole thing has nothing to do with the nature of economic refugees, if human beings effectively migrate from developing countries into prosperous foreign states in accordance with law and right and according to regulatory authorisations and consents, as is customary and rightful worldwide. However, such human beings are provided with all the necessary papers and with the equally necessary financial means, they are or will be bound to a company in a work-stipulated form and therefore also lead an orderly life, just as they also completely contribute do the civic duties in the host country or new homeland. Quite a few human beings who come from developing countries in this wise, also conduct a long-standing occupational study of some kind and integrate themselves extensively in their new homeland, where, as a rule, they are also qualified and good citizens of the state. However, these human beings are never to be equated with economic refugees, who flee their homelands only for reasons of which, because they have erroneously fallen into the delusion, that in the wealthy industrialised countries they would only have to pick up the golden apples which would fall from the trees - even to have to pick them themselves, would already be too much for them. All this is considered just as minimally in any wise by the erroneous humanists and aid organisations as well as by the leaders of the wealthy industrialised countries - especially foremost in Europe by the responsible ones of the EU-dictatorship –, as also neither from their representatives and the far too humane political parties and private erroneous humanists. This also includes all the anonymous wrong philanthropists, human-fanatics and aid organisations, who raise the whole economic refugee problem ever further through their feeble-minded machinations, instead of rigorously preventing it and granting admittance into the country and with it also asylum, only to those refugees who actually and verifiably must be considered for any effective acceptable reasons as life threatening in their homeland. Not only, however, the entry, the right of asylum and any support would have to be denied to purely economic refugees, but rigorously and without exception there must also take place a return, that is to say, a repatriation back to their homeland. This, on the one hand, whilst finally establishing a multinational peace-fighting troop on the other hand and it must be ensured in the dictatorial home countries of the economic refugees, that the dictatorships are abolished and replaced by true democracies and with this healthy state regulations would also be created, with all the trimmings, through which the living conditions could also improve in the country to the benefit of all human beings. This coupled with the fact that in these countries through appropriate and humanely correct measures, also the economic refugee problem would be prevented. And concerning this, which relates to the homelands of the economic refugees, must equally apply also to the transiting countries, through which the economic refugees are smuggled, thus also likewise by necessity in this respect, would be the use of a peace fighting troop of multinational form as well as with regard to a monitoring of all the sea areas, so that no further flows of economic refugees can be put to sea. And by the same token the multi-national peace fighting troops should also see to it, that the human-smugglers and human-traffickers would be fought everywhere, brought to a standstill and the fallible ones severely punished, which only by a lifelong deportation into an area of banishment would be right. All these factors, however, will be considered neither by the leaders of the industrialised countries, particularly by the EU-dictatorship and by their representatives, nor by public offices, wrong aid organisations, political parties and by all erroneous humanists, because on the one hand, it all does not matter to them, they are hypocritical ones and not directly personally affected by everything, and on the other, because they indulge in an erroneous humanism that makes them blind to the reality and its truth. And with regard to the erroneous humanists it is to be directly said, that as a result of an erroneous and hypocritical understanding of humaneness, they do not see the reality and its truth, and indeed very often therefore, because they are blinded by false religious and sectarian irrational teachings and everything is looked at and considered from a religious-sectarian-euphoric view and belief, that they do something good with their wrong humanism on the one hand and on the other, would act &#039;divinely&#039; or in the sense of &#039;Jesus Christ&#039;, or according to a real love for the next one. That they, however, with that only further promote the whole misery and propel it higher and higher instead of ending it, they lose no thoughts over this, and therefore indeed not, because with regard to the wrong humanism they are suggestively blinded by the whisperings of the religions and sects so that they are not able to recognise, let alone to understand, the reality and its truth. So the whole misery goes on and increases more and more, and for this in Europe especially, the responsible ones are the leaders of the EU-dictatorship as well as their representatives and the actual erroneous humanists from among the people as well as the erroneous aid organisations of the Christian religion and its sects. All these are the ones who wrap themselves in a fraudulent halo and reject all the necessary rigorous measures and believe know-it-alls as well as megalomaniacs that they could resolve the terrible things through wrong-humanistic measures, although they are so foolish and asinine, that they could neither recognise the effective reality nor its truth and also not understand that they only make everything even worse, with what they decide upon and do. They believe that if they knock one head off the Hydra-economic-refugee-serpent, that they would thus also destroy the other problems, but this is a hugely erroneous belief, because the economic refugee problem is like the Lernaean Hydra i.e. the gigantic Hydra-serpent of Greek mythology, which was endowed with nine heads and lived in the swamps of Lerna. When a head was knocked off of it, then for each one, it subsequently grew two new ones, and the main head i.e. the ninth head was even immortal. Only if the decapitation wound of a knocked off head was cauterised with fire, could it be prevented that two new heads formed. Only in this wise was it possible that even the immortal head fell off and the Hydra perished. Just in the same wise, it is possible that an end can be prepared to the rampant and continuous disaster of the refugees increasing with no limit and everything normalises itself again, because only in this wise, rigorously severing head by head as well as the main head of the refugee-Hydra and that the wounds are fully cauterised, can an end to the whole thing be prepared and once again a healthy normal state brought about. However, the rulers and their deputies prevent precisely that, and namely by only wanting to fight against symptoms, such as through the imbecility that increasingly sea rescue boats should be sent out into the Mediterranean to pick up and to rescue refugees who have fallen into distress at sea. For this reason, immensely more money should be made available by the EU-dictatorship, and of course most notably Angela Merkel beats the drum for this, the ignorant-foolish EU-dictator, and is of the brain-dead opinion that thereby a problem would be solved. And what is otherwise once again to be clearly said: the entirety of the economic refugee problem has nothing to do with those refugees whose lives are threatened in their homelands by religious-, sectarian- and political terror as well as by acts of war and so on, which is why for the safety of their lives, they will flee and must seek refuge and asylum in other countries. With regard to such refugees, it is a duty as a human being that they are helped in every necessary wise and protection is granted to them. But even such refugees can afford an escape, only if they have enough money, just at least as much as they need for the escape. Namely, if the human beings are poor as a mouse, then they cannot flee into a prosperous industrialised country, but only into a neighbouring country, where they miserably vegetate away in refugee camps. And these refugees are the ones who need the help most of all and who, worthy of life, need to be supplied with all necessary goods and medicines through fair aid organisations from the wealthy industrialised countries, and in truth this urgently needed help is lacking everywhere, and indeed not least because too little money is there, because the aid organisations usually themselves pocket 40% of their collected funds to cover their expenses, etc., therefore not a voluntary, but rather only a paid assistance is provided, and precisely an inadequate one at that. And if certain countries, such as Switzerland, hypocritically take such refugees into its country for political reasons and for the sake of image-cultivation, then this happens only through a really tough selection and also in a wise that not the poorest, rather only refugees are chosen who have a certain status and who can stand in a good light and are able to promote themselves during the &#039;selecting&#039;. I see the whole thing like this, and there is yet a lot more to say, because many factors still have not been addressed.&lt;br /&gt;
| Und es wird auch heute nichts wirklich Nutzvolles unternommen, um allem ein Ende zu bereiten. Einerseits liegt das daran, weil die Regierenden zu dumm, zu dämlich sowie absolut unfähig sind, um die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu sehen und alles richtig zu beurteilen. Anderseits steht aber auch ein brüllender Falschhumanismus im Vordergrund, der aber nicht nur bei den Regierenden in scheinheiliger Form gegeben ist, sondern speziell bei den Hilfsorganisationen, die dadurch viel Geld erbetteln können, wie auch im Volk selbst, das unfähig ist, die Sachlage effectiv zu beurteilen. Und werden Stimmen laut, wie aus der australischen Regierung, die erklärt, dass Europa andere Saiten aufziehen müsse, wie das eben auch Australien tut, dann werden die Ratgebenden niedergebrüllt und als Menschenfeindliche, Unhumane und als Fremden- sowie Rassenfeindliche beschimpft. Im Fernsehen palavern Regierende und Regierungsvertreter sowie Falschhumanisten banal, primitiv-blöd, dumm und dämlich in Diskussionssendungen über das Flüchtlingsproblem, wobei jedoch endlos nur absoluter Stuss und Unsinn wiedergekaut wird. Dabei ist auch niemals die Rede davon, dass die meisten sogenannten Flüchtlinge nichts anderes als Wirtschaftsflüchtlinge und in keiner Weise ihres Lebens bedroht sind, was sie zur Flucht in die Sicherheit berechtigen würde. Und es wird nichts darüber gesagt, dass ein gewisser Prozentsatz dieser Wirtschaftsflüchtlinge in den wohlhabenden Industriestaaten von der Wohlfahrt lebt, auf Kosten der arbeitsamen Steuerzahler, und dabei noch zu schweren Kriminellen wird. Der Rausch-gifthandel steht dabei ebenso im Vordergrund wie auch Einbrüche, Diebstahl, Betrug und gar Totschlag und Mord usw. Natürlich kann das nicht verallgemeinert werden, denn in jedem Fall ist es immer nur ein gewisser Prozentsatz, der diesbezüglich in Betracht gezogen werden muss. Wirklich des Lebens bedrohte Flüchtlinge sind wahrheitlich nur in geringer Zahl, denen natürlich auch Asyl gewährt werden muss. Wirtschaftsflüchtlinge aber gehören in ihr angestammtes Heimatland zurückspediert, in dem sie sich bemühen sollen, eine Existenz aufzubauen, und zwar auch dann, wenn das hart und mit sehr viel Mühe und Arbeit verbunden ist. Schon einige Ziegen zu halten und ein kleines Stück Land zu bebauen, um eigene Nahrung zu gewinnen und vielleicht auch etwas davon verkaufen zu können, kann ein guter Anfang sein, anstatt die leeren Hände hinzuhalten, um sie entgeltlos von Hilfsorganisationen mit Lebensmitteln auffüllen zu lassen. Genau das aber, dass die Menschen in den Entwicklungsländern selbst zur Harke greifen und etwas tun, wird durch die Hilfsorganisationen verhindert, denn wenn einem Menschen die gebratenen Tauben in den Mund gelegt werden, dann hat er keinerlei Inter esse mehr daran, selbst noch etwas dafür zu tun. Das ist die eine Sache, und die andere ist die, dass in der Regel die Wirtschaftsflüchtlinge nicht gerade arm sind, sondern über ein gewisses Kapital verfügen, das sie in ihrer Heimat nutzvoll verwenden und sich – wie gesagt – damit irgendeine bescheidene kleine Existenz aufbauen könnten. Aber nein, das Geld wird zur Flucht aus der Heimat genutzt und diese schmählich im Stich gelassen, in der Hoffnung, in den Industriestaaten schnell und ohne grosse Mühe reich zu werden. Also wird gegenteilig jeder Vernunft und jeder Eigeninitiative und Heimatliebe das Geld an verbrecherische Schlepper und Menschenschieber resp. Menschenhändler übergeben, die sie aus i hren Ursprungsländern in Transitländer schmuggeln und letztendlich auf Schlauchboote, seeuntüchtige Fischkutter und sonstige ‹Seelenverkäufer› verfrachten, die rigoros durch fachlich ausgebildete Elitetruppen, eben durch eine Multinationale Friedenskampftruppe, gewaltsam abgewrackt und zerstört werden müssten. In bezug auf diese Schlepper- und Menschenhandelsboote ist auch zu sagen, dass diese in der Regel im Meer infolge ihres maroden Zustandes und der Menschenüberladung früher oder später absaufen oder auf offener See durch die verbrecherischen Menschenhändler selbst erbarmungs- und gewissenlos samt Mann und Maus versenkt werden. Und wenn bedacht wird, dass die Wirtschaftsflüchtlinge und auch wohlhabende Kriegsflüchtlinge pro Person je nachdem 4500.–, 6000.– und gar bis zu 8000.– oder mehr Euro für eine Überfahrt von einem Transitland am Mittelmeer nach Sizilien oder Griechenland usw. bezahlen, wodurch die gewissenlosen und verbrecherischen Schlepper vielfache Millionäre werden, dann sollte das zum Nachdenken anregen, wie ‹arm› diese Flüchtlinge wirklich sind und was sie mit dem Geld in ihrer Heimat tun könnten, um eine bescheidene Existenz aufzubauen und auch etwas dafür zu tun – auch wenn es nur sehr Geringes ist –, um den schlechten Zustand des Heimatstaates zu verbessern. In dieser Beziehung kann allein schon dadurch etwas Wertvolles getan werden, indem Menschlichkeit für die Mitmenschen an den Tag gelegt und ihnen mit Wort und Tat beigestanden und geholfen wird. Das aber wird von den Wirtschaftsflüchtlingen nicht in Betracht gezogen, weil auch in diesen Ländern, von denen sie herkommen, die Mitmenschlichkeit und Nächstenliebe sowie die Hilfe für den Nächsten klein gesät sind. Wer also nicht will, der will nicht, weil es ein facher und bequemer ist, in jenen fremden Staaten auf Kosten des Volkes zu leben und die hohle Hand zu machen, wo eine gute Staatsstruktur, klare Gesetze und Ordnungen und eine gute Wirtschaft erschaffen sind. Klar muss natürlich auch sein, dass das Ganze nichts mit dem Wirtschaftsflüchtlingswesen zu tun hat, wenn aus Entwicklungsländern Menschen nach Fug und Recht und gemäss behördlichen Berechtigungen und Einwilligungen effectiv in fremde wohlhabende Staaten auswandern, wie das weltweit üblich und des Rechtens ist. Solche Menschen aber sind versehen mit allen notwendigen Papieren und mit den ebenso notwendigen finanziellen Mitteln, sind oder werden arbeitsmässig in einer Firma verpflichtet und führen also auch ein ordentliches Leben, wie sie auch den bürgerlichen Pflichten in ihrem Gastland oder neuen Heimatland vollauf Genüge tun. Nicht wenige Menschen, die in dieser Weise aus Entwicklungsländern kommen, betreiben auch ein langjähriges Studium irgendwelcher beruflichen Art und integrieren sich umfänglich in ihrer neuen Heimat, wo sie in der Regel auch berechtigte und gute Staatsbürger werden. Diese Menschen sind aber niemals mit Wirtschaftsflüchtlingen gleichzusetzen, die ihre Heimat nur aus Gründen dessen fliehen, weil sie fälschlich dem Wahn verfallen sind, dass sie in den wohlhabenden Industriestaaten nur die goldenen Äpfel auflesen müssten, die von den Bäumen fallen würden – sie gar selbst pflücken zu müssen, wäre ihnen schon zuviel. All das wird von den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen sowie von den Regierenden der wohlhabenden Industrieländer – insbesondere an erster Stelle in Europa von den Verantwortlichen der EU-Diktatur – ebensowenig in irgendeiner Weise bedacht, wie auch nicht von deren Vertretern und den viel zu humanen politischen Parteien und Privat-Falschhumanisten. Dazu zählen auch all die ungenannten falschen Menschenfreunde, Human-Fanatiker und Hilfsorganisationen, die durch ihre schwachsinnigen Machenschaften das ganze Wirtschafts-Flüchtlingsproblem stetig noch weiter steigern, anstatt es rigoros zu unterbinden und nur jenen Flüchtlingen Einlass ins Land und damit auch Asyl zu gewähren, die tatsächlich und nachweisbar aus irgendwelchen effectiv akzeptablen Gründen in ihrer Heimat als des Lebens bedroht betrachtet werden müssen. Reinen Wirtschaftsflüchtlingen aber müsste nicht nur die Einreise, das Asylrecht und jede Unterstützung verweigert werden, sondern es müsste rigoros und ausnahmslos auch eine Rückführung resp. Rückschaffung in deren Heimatland erfolgen. Dies einerseits, während anderseits endlich einmal eine Multinationale Friedenskampftruppe aufgestellt und in den diktatorischen Heimatländern der Wirtschaftsflüchtlinge dafür sorgen müsste, dass die Diktaturen aufgehoben und durch wahre Demokratien ersetzt und damit auch gesunde Staatsordnungen geschaffen würden, durch die sich mit allem Drum und Dran auch die Lebensverhältnisse im Land zum Wohl aller Menschen verbessern könnten. Dies verbunden damit, dass in diesen Ländern durch sachgerechte und menschlich korrekte Massnahmen auch das Wirtschaftsflüchtlingsproblem unterbunden würde. Und was sich diesbezüglich auf die Heimatländer der Wirtschaftsflüchtlinge bezieht, müsste gleichermassen auch für die Transitländer gelten, durch die hindurch die Wirtschaftsflüchtlinge geschleust werden, folglich also auch in dieser Beziehung der Einsatz einer Friedenskampftruppe multinationaler Form ebenso von Not wendigkeit wäre wie auch in bezug auf eine Überwachung aller Seegebiete, damit keine weitere Wirtschaftsflüchtlingsströme in See stechen können. Und gleichermassen müsste die Multinationale Friedenskampftruppe auch dafür besorgt sein, dass das Schlepper- und Menschenhändlerwesen allüberall bekämpft, zum Erliegen gebracht und die Fehlbaren hart bestraft würden, was nur durch eine lebenszeitige Deportation in ein Verbannungsgebiet richtig wäre. All diese Faktoren werden aber weder von den Regierenden der Industriestaaten, insbesondere von der EU-Diktatur und von deren Abgeordneten, noch von Ämtern, falschen Hilfsorganisationen, Polit-Parteien und von allen Falschhumanisten bedacht, weil ihnen einerseits alles egal ist, sie scheinheilig und von allem ja nicht direkt-persönlich betroffen sind, und anderseits, weil sie einem Falschhumanismus frönen, der sie blind gegen die Wirklichkeit und deren Wahrheit macht. Und gerade in bezug auf die Falschhumanisten ist zu sagen, dass sie infolge eines falschen und scheinheiligen Menschlichkeitsverstehens die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht sehen, und zwar sehr oft darum, weil sie durch falsche religiöse und sektiererische Irrlehren verblendet sind und alles aus einer religiös-sektiererisch-euphorischen Sicht betrachten und glauben, dass sie mit ihrem Falschhumanismus einerseits etwas Gutes tun und anderseits in ‹göttlichem› oder im Sinn von ‹Jesus Christus› oder gemäss echter Nächstenliebe handeln würden. Dass sie aber damit das ganze Elend nur weiterfördern und immer höher hinauftreiben, statt es zu beenden, daran verlieren sie keinen Gedanken, und zwar darum nicht, weil sie durch die Einflüsterungen der Religionen und Sekten in bezug auf den Falschhumanismus derart suggestiv verblendet sind, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen, geschweige denn zu verstehen vermögen. Also geht das ganze Elend weiter und steigert sich immer mehr, wobei dafür in Europa speziell die Regierenden der EU-Diktatur sowie deren Vertreter und die eigentlichen Falschhumanisten aus dem Volk sowie die falschen Hilfsorganisationen der christlichen Religion und deren Sekten die Verantwortlichen sind. Alle diese sind es, die sich einen betrügerischen Heiligenschein aufsetzen und alle notwendigen rigorosen Massnahmen ablehnen und besserwisserisch sowie grössenwahnsinnig meinen, dass sie durch falschhumanistische Massnahmen das Übel beheben könnten, wobei sie aber derart dumm und dämlich sind, dass sie weder die effective Wirklichkeit noch deren Wahrheit erkennen und auch nicht verstehen können, dass sie damit, was sie beschliessen und tun, alles nur noch schlimmer machen. Sie glauben, dass wenn sie der Hydra-Wirtschaftsflüchtlingsschlange einen Kopf abschlagen, dass sie dann damit auch die andern Probleme vernichten würden, was aber ein gewaltiger Trugschluss ist, denn das Wirtschaftsflüchtlingsproblem ist wie die Lernäische Hydra resp. die riesengrosse Hydra-Schlange aus der griechischen Mythologie, die mit neun Köpfen ausgestattet war und in den Sümpfen von Lerna lebte. Wenn ihr ein Kopf abgeschlagen wurde, dann wuchsen ihr für jeden zwei neue nach, wobei der Hauptkopf resp. der neunte Kopf gar unsterblich war. Nur wenn die Abschlagwunde eines abgeschlagenen Kopfes mit Feuer ausgebrannt wurde, konnte verhindert werden, dass sich zwei neue Köpfe bildeten. Erst dadurch wurde es möglich, dass letztendlich auch der unsterbliche Kopf herunterfiel und die Hydra verendete. Nur in gleicher Weise ist es möglich, dass der grassierenden und sich stetig bis ins Unendliche steigernden Katastrophe des Flüchtlingswesens ein Ende be-reitet werden kann und sich wieder alles normalisiert, denn nur dadurch, dass der Flüchtlings-Hydra rigoros Kopf für Kopf und auch der Hauptkopf abgeschlagen und die Wunden völlig ausgebrannt werden, kann dem Ganzen ein Ende bereitet und wieder ein gesunder Normalzustand herbeigeführt werden. Genau das aber verhindern die Regierenden und deren Stellvertreter, und zwar indem sie nur Symptome bekämpfen wollen, wie z.B. durch den Schwachsinn, dass vermehrt Seerettungsboote ins Mittelmeer entsandt werden sollen, um in Seenot geratene Flüchtlinge aufzunehmen und zu retten. Dafür soll durch die EU-Diktatur immens mehr Geld zur Verfügung gestellt werden, wobei natürlich allen voran die unbedarft-dumme EU-Diktatorin Angela Merkel dafür die Trommel rührt und der dämlichen Meinung ist, dass damit ein Problem gelöst würde. Und was anderweitig nochmals klar zu sagen ist: Das Ganze des Wirtschaftsflüchtlingsproblems hat nichts mit jenen Flüchtlingen zu tun, die durch Religions-, Sekten- und Politterror sowie durch Kriegshandlungen usw. in ihren Heimatländern des Lebens bedroht sind, weshalb sie um der Sicherheit ihres Lebens willen flüchten und in andern Ländern Zuflucht und Asyl suchen müssen. In bezug auf solche Flüchtlinge ist es Menschenpflicht, dass ihnen in jeder notwendigen Beziehung geholfen und ihnen Schutz gewährt wird. Aber auch solche Flüchtlinge können sich eine Flucht nur leisten, wenn sie genügend Geld haben, eben wenigstens so viel, wie sie zur Flucht benötigen. Sind nämlich die Menschen mausarm, dann können sie nicht in ein wohlhabendes Industrieland flüchten, sondern nur in ein Nachbarland, wo sie in Flüchtlingslagern elend dahinvegetieren. Und diese Flüchtlinge sind es, die am allermeisten Hilfe brauchen und die durch faire Hilfsorganisationen aus den wohlhabenden Industriestaaten lebenswürdig mit allen notwendigen Gütern und Medikamenten versorgt werden müssen, wobei in Wahrheit diese dringend notwendige Hilfe an allen Ecken und Enden mangelt, und zwar nicht zuletzt darum, weil zu wenig Geld da ist, da die Hilfsorganisationen in der Regel 40% ihrer Sammelgelder selbst einsacken, um ihre Unkosten zu decken usw., folglich keine freiwillige, sondern nur eine bezahlte Hilfe geleistet wird, und dazu eben eine mangelhafte. Und wenn gewisse Länder, wie z.B. die Schweiz, aus Politgründen und um der Image-Pflege willen usw. scheinheilig solche Flüchtlinge ins Land holen, dann geschieht das nur durch eine knallharte Auslese und auch in der Weise, dass nicht die Ärmsten, sondern nur Flüchtlinge ausgesucht werden, die einen gewissen Stand haben und die sich bei den ‹Selektierenden› in ein gutes Licht und in den Vordergrund stellen können. So sehe ich das Ganze, wobei es noch sehr viel mehr zu sagen gäbe, weil noch viele Faktoren nicht angesprochen sind.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. You speak entirely within my sense, although you must be clear to yourself that you will not exactly reap joy and encouragement from the governments, the erroneous humanists and aid organisations, etc., because they cannot correct their wrong thoughts, views and opinions, contrary to all intellect and all rationality, and indeed not, because they are trapped therein and in their might-behaviour without hope of rescue and also nourish completely wrong modes of behaviour.&lt;br /&gt;
| 57. Du redest ganz in meinem Sinn, wobei du dir aber klar sein musst, dass du von den Regierungen, den Falschhumanisten und Hilfsorganisationen usw. nicht gerade Freude und Zuspruch ernten wirst, weil sie wider allen Verstand und alle Vernunft ihre falschen Gedanken, Ansichten und Meinungen nicht korrigieren können, und zwar darum nicht, weil sie rettungslos darin und in ihrem Machtgebaren gefangen sind und auch völlig falsche Verhaltensweisen pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Intellect and rationality are thus severely affected with them and are effectively in short supply, so that they are blind towards the reality and its truth, and therefore also cannot logically follow it.&lt;br /&gt;
| 58. Verstand und Vernunft sind bei ihnen derart stark beeinträchtigt und effectiv Mangelware, dass sie blind gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sind und diese also auch nicht nachvollziehen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now, dear Eduard, my friend, you seem to be very tired, which is probably another consequence of the suffering you have gone through.&lt;br /&gt;
| 59. Doch nun, lieber Eduard, mein Freund, du scheinst sehr müde zu sein, was wohl noch eine Folge deiner durchgestandenen Leiden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So I will go, so that you may rest.&lt;br /&gt;
| 60. Also will ich gehen, damit du dich zur Ruhe legen kannst.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You actually see me on the rims, consequently I will go straight to bed when you have gone your way.&lt;br /&gt;
| Du siehst mich tatsächlich auf den Felgen, folglich ich dann gleich ins Bett gehe, wenn du deiner Wege gegangen bist.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
| Ptaah:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 61. Then I say goodbye to you, but also get well soon.&lt;br /&gt;
| 61. Dann sage ich dir auf Wiedersehn, doch auch noch gute Besserung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 62. Leb wohl, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;bold line-break2&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
| Billy:&lt;br /&gt;
|- class=&amp;quot;no-line-break&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Take care and goodbye, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Tschüss und auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 621]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Earth Human Being</name></author>
	</entry>
</feed>